﻿1
00:00:00,709 --> 00:00:05,839
‫لا شيء يشعرك أن العالم مليء بالاحتمالات
‫مثل ولادة طفل جديد.

2
00:00:05,922 --> 00:00:09,217
‫وتتساءل، ما الدروب التي سيختارها؟

3
00:00:09,300 --> 00:00:12,012
‫هل سيكون عالمًا
‫أم نجم موسيقى الـ"روك"

4
00:00:12,595 --> 00:00:14,681
‫مديرًا تنفيذيًا أم مزارعًا؟

5
00:00:15,265 --> 00:00:18,101
‫هل سيكون مشجعًا لفريق "كليبرز"
‫أم ميتًا بالنسبة إليّ؟

6
00:00:18,184 --> 00:00:22,522
‫أجل، كوالدين، لا يسعكما الانتظار لمعرفة
‫ماذا سيكون ابنك.

7
00:00:22,605 --> 00:00:25,316
‫وكله يبدأ مع أول معلومة تجهلانها...

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,402
‫صبي أم فتاة؟

9
00:00:27,485 --> 00:00:30,238
‫ليس هناك سوى شيء واحد
‫أكثر تشويقًا من معرفة جنس مولودك.

10
00:00:30,989 --> 00:00:32,407
‫حصلت عليها!

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,869
‫وهو معرفة ذلك عن طريق كعكة.

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,120
‫لدينا طلب غريب نوعًا ما.

13
00:00:37,203 --> 00:00:41,166
‫وفقًا لما بداخل هذا المغلف،
‫نريد منك صنع كعكة خاصة

14
00:00:41,249 --> 00:00:43,293
‫إما زرقاء أو زهرية من الداخل...

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,587
‫بحقك يا "بو"، ادخلي في صلب الموضوع.
‫نريد كعكة جنس.

16
00:00:45,670 --> 00:00:47,297
‫- ماذا؟
‫- لا.

17
00:00:47,380 --> 00:00:50,133
‫لسنا منحرفين، سنقيم حفلة وحسب

18
00:00:50,216 --> 00:00:52,385
‫للكشف عن جنس طفلنا.

19
00:00:52,469 --> 00:00:53,511
‫{\an8}"مخبز (شوغار فيكس)"

20
00:00:53,595 --> 00:00:55,346
‫- تريدين كعكة كشف عن جنس المولود.
‫- أجل!

21
00:00:55,430 --> 00:00:56,681
‫- أجل.
‫- أجل، نصنعها طوال الوقت.

22
00:00:56,765 --> 00:00:58,099
‫هذا ممتع جدًا.

23
00:00:58,183 --> 00:00:59,559
‫ممتاز، إذًا يمكنكم صنعها؟

24
00:00:59,642 --> 00:01:01,227
‫أجل، يمكننا خبز أي كعكة تريدينها.

25
00:01:01,311 --> 00:01:03,772
‫طالما أنها ليست لحفل زفاف مثليّ.

26
00:01:03,855 --> 00:01:04,939
‫أنا...

27
00:01:09,235 --> 00:01:10,653
‫- سوف آخذ هذا.
‫- هيا يا "بو".

28
00:01:10,737 --> 00:01:14,324
‫قبل أن أفعل هذا، أنت لا تفرق بين البشر

29
00:01:14,407 --> 00:01:18,119
‫بالاعتماد على العرق
‫أو الجنس أو التفضيل الجنسي، أليس كذلك؟

30
00:01:19,496 --> 00:01:21,331
‫لا أحب الكنديين الفرنسيين.

31
00:01:22,749 --> 00:01:24,334
‫- أستطيع تقبل هذا.
‫- حسنًا.

32
00:01:24,417 --> 00:01:25,835
‫نحتاج إلى كعكة كشف عن جنس المولود.

33
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
‫- يا عزيزي.
‫- نعم؟

34
00:01:32,759 --> 00:01:34,969
‫حلمت بالطفل.

35
00:01:35,804 --> 00:01:38,431
‫{\an8}أتذكر كيف راودني
‫حلم الفتاة قبل ولادة "زوي"،

36
00:01:38,515 --> 00:01:40,558
‫{\an8}وحلم الصبي قبل ولادة "جونيور"،

37
00:01:40,642 --> 00:01:44,020
‫ثم عند ولادة التوءم،
‫حلمت بالولد وبعدها كان هناك ذلك الكابوس.

38
00:01:44,104 --> 00:01:45,396
‫حقًا، بماذا حلمت؟

39
00:01:45,480 --> 00:01:46,648
‫فتاة.

40
00:01:49,651 --> 00:01:50,777
‫حقًا؟

41
00:01:50,860 --> 00:01:52,153
‫عرفت أنها فتاة.

42
00:01:53,321 --> 00:01:56,616
‫دائمًا ما تسرق الفتاة جمال أمها.

43
00:01:56,699 --> 00:01:58,409
‫وانظر إلى زوجتك، إنها مزرية.

44
00:01:58,493 --> 00:02:04,541
‫{\an8}بشرتها شاحبة.
‫عيناها منتفختان وغائرتان بنفس الوقت.

45
00:02:04,624 --> 00:02:05,792
‫{\an8}أرى ذلك.

46
00:02:07,794 --> 00:02:10,338
‫{\an8}شكرًا لك يا "روبي"،
‫لكنني لن أدعك تفسدين مزاجي.

47
00:02:10,421 --> 00:02:13,925
‫{\an8}أنا سعيدة لأنني سأتمكن من تسمية مولودنا.

48
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
‫{\an8}إن كانت فتاة.

49
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
‫{\an8}وإن كان صبيًا، أنا من سيسميه.

50
00:02:17,512 --> 00:02:18,513
‫{\an8}هذا كان الاتفاق.

51
00:02:18,596 --> 00:02:20,932
‫{\an8}لذا سأسمي مولودتنا.

52
00:02:21,015 --> 00:02:23,893
‫{\an8}ومن مظهرك، يبدو أنها ستكون بصحة رائعة.

53
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
‫{\an8}حتى إنها قد تكون خالدة.

54
00:02:25,812 --> 00:02:28,273
‫{\an8}عارضة أزياء خالدة.

55
00:02:28,356 --> 00:02:29,858
‫{\an8}أجل.

56
00:02:32,944 --> 00:02:35,071
‫{\an8}يطلب مني "دوغ" موعدًا في عيد الحب مجددًا.

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
‫{\an8}حذف.

58
00:02:36,781 --> 00:02:38,074
‫{\an8}"شيلي"، هل أشعر بهذا وحدي

59
00:02:38,158 --> 00:02:40,743
‫{\an8}أم أن الشبان في المدرسة
‫لديهم جوع عاطفي كبير هذه السنة؟

60
00:02:40,827 --> 00:02:44,414
‫{\an8}طلاب التخرج هم الأسوأ. لننس أمر عيد الحب.

61
00:02:44,497 --> 00:02:45,832
‫{\an8}إنها خطة رائعة.

62
00:02:45,915 --> 00:02:48,501
‫{\an8}لنحتفل بعيد الحب مع الفتيات وحسب.

63
00:02:48,585 --> 00:02:52,422
‫{\an8}أنا وأنت... نحن،
‫ليس لديك صديقات جدد، أليس كذلك؟

64
00:02:52,505 --> 00:02:55,550
‫{\an8}آسفة أيتها الصغيرة، ما زلت فتية للغاية.

65
00:02:55,633 --> 00:02:57,218
‫{\an8}وغريبة تمامًا.

66
00:02:57,302 --> 00:02:59,470
‫{\an8}متى دخلت إلى غرفتي حتى؟

67
00:02:59,554 --> 00:03:01,514
‫{\an8}أنا واثقة أن الباب كان مقفلًا.

68
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
‫{\an8}حسنًا، طاب نهاركما.

69
00:03:03,308 --> 00:03:05,185
‫{\an8}وشكرًا لكما على الملاحظة.

70
00:03:05,268 --> 00:03:08,271
‫{\an8}سأبقي موعد 14 فبراير قائمًا
‫في حال غيرتما رأيكما.

71
00:03:08,354 --> 00:03:09,355
‫{\an8}أجل.

72
00:03:10,773 --> 00:03:13,943
‫محاولة تحطيم الرقم القياسي العالمي
‫المرة التاسعة.

73
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
‫هل سجلت ذلك؟

74
00:03:21,492 --> 00:03:22,785
‫لا.

75
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
‫- إنه لطيف جدًا...
‫- مرحبًا!

76
00:03:25,371 --> 00:03:26,915
‫{\an8}"شيلي"! أتريدين معانقتي؟

77
00:03:26,998 --> 00:03:29,083
‫أيمكن أن تكون أجمل من هذا؟

78
00:03:29,167 --> 00:03:30,293
‫لا.

79
00:03:30,376 --> 00:03:32,253
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أتسلى وحسب.

80
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
‫{\an8}- كيف الحال يا "جونيور"؟
‫- يوم مهم للغاية.

81
00:03:34,923 --> 00:03:37,133
‫{\an8}أحاول تحطيم الرقم القياسي العالمي
‫لمكعب "روبيك"...

82
00:03:37,217 --> 00:03:38,801
‫{\an8}إنه يتسلى وحسب أيضًا.

83
00:03:38,885 --> 00:03:41,179
‫{\an8}مكعب "روبيك"؟ أأنت بارع به؟

84
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
‫{\an8}لا بأس بي.

85
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
‫{\an8}أراهن أنك أفضل من ذلك.

86
00:03:47,769 --> 00:03:49,312
‫{\an8}أراك لاحقًا.

87
00:03:49,395 --> 00:03:51,231
‫{\an8}تعرف ما كان ذلك، صحيح؟

88
00:03:51,314 --> 00:03:53,733
‫{\an8}- تعرف أني لا أعرف.
‫- إنها تشعر بك.

89
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‫{\an8}ماذا؟

90
00:03:55,193 --> 00:03:59,155
‫{\an8}أنا متأكد أنها كانت تتصرف بداعي التهذيب،
‫بالرغم من إخباري لها ألا تفعل ذلك.

91
00:03:59,239 --> 00:04:02,617
‫{\an8}ثق بي، أعرف "شيلي"
‫وأنت لست من صنفها الذي تحب.

92
00:04:02,700 --> 00:04:06,079
‫{\an8}ما زلت غير مقتنعة أنهم لن يرشوك
‫بدماء الحيوان في الحفل الراقص.

93
00:04:06,162 --> 00:04:07,789
‫{\an8}وكأنهم سيفعلون هذا بي مرة أخرى.

94
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
‫{\an8}مهلًا، بعثت "شيلي" برسالة إليك.

95
00:04:11,167 --> 00:04:14,337
‫{\an8}"حظًا موفقًا في كسر ذلك الرقم القياسي.
‫شاهد هذا المقطع التعليمي عن مكعب (روبيك).

96
00:04:14,420 --> 00:04:15,755
‫{\an8}وجه تعبيري مع قبلة وغمزة"

97
00:04:17,298 --> 00:04:19,259
‫{\an8}إنها مهذبة حقًا.

98
00:04:21,678 --> 00:04:24,847
‫{\an8}تبدو مكتئبًا بعض الشيء اليوم يا "دري".
‫هل أنت بخير؟

99
00:04:25,223 --> 00:04:27,350
‫{\an8}- هل أنت متعب بسبب بالتخمة؟
‫- لا.

100
00:04:27,934 --> 00:04:29,394
‫{\an8}ولا تقل ذلك مرة أخرى.

101
00:04:29,477 --> 00:04:32,272
‫{\an8}تظن "بو" أننا سننجب فتاة
‫لذا أن منزعج قليلًا.

102
00:04:32,355 --> 00:04:35,566
‫{\an8}أجل، بالطبع ستكون منزعجًا،
‫لأن الفتيات هن الأسوأ.

103
00:04:35,650 --> 00:04:37,568
‫{\an8}لا يقلن سوى " لا يا (جوش)"
‫أو "دعني وشأني يا (جوش)"،

104
00:04:37,652 --> 00:04:39,195
‫{\an8}- "نحن قريبان يا (جوش)" أو...
‫- أجل،

105
00:04:39,279 --> 00:04:42,156
‫{\an8}أو "كيف دخلت إلى هنا يا (جوش)؟"
‫أو "ما هذا الذي تمسكه بيدك يا (جوش)؟"

106
00:04:42,240 --> 00:04:44,534
‫{\an8}- أو "لديّ نظام تحديد مواقع يا (جوش)"
‫- حسنًا.

107
00:04:44,617 --> 00:04:46,160
‫{\an8}- أدعمك في هذا تمامًا يا أخي.
‫- رائع.

108
00:04:46,244 --> 00:04:49,872
‫{\an8}الدليل على أن الصبيان أفضل
‫جالس هنا تمامًا.

109
00:04:49,956 --> 00:04:51,708
‫{\an8}هل ترون امرأة في هذه الغرفة؟

110
00:04:51,791 --> 00:04:54,127
‫- ولا واحدة.
‫- مرة أخرى...

111
00:04:54,210 --> 00:04:59,340
‫أنا مقيّمة شركات للحكم على الإنتاجية
‫واتخاذ القرار بوجوب عملكم هنا من عدمه.

112
00:04:59,882 --> 00:05:01,342
‫شركة!

113
00:05:02,885 --> 00:05:04,012
‫دعني فقط أسجل...

114
00:05:04,095 --> 00:05:06,347
‫ما الذي تكتبينه عندك هناك؟

115
00:05:06,431 --> 00:05:08,725
‫ماذا تظن أنني أكتب؟

116
00:05:08,808 --> 00:05:10,643
‫- هل من أحد آخر؟
‫- ليس أنا.

117
00:05:11,311 --> 00:05:15,857
‫أعتقد أنك ذكية وكفؤة
‫ولا أشعر بالانجذاب إليك مطلقًا.

118
00:05:17,525 --> 00:05:19,402
‫- لكن يمكنك الحصول عليّ.
‫- بحقك.

119
00:05:19,485 --> 00:05:20,611
‫ما خطبي؟

120
00:05:20,695 --> 00:05:22,071
‫ما خطبي؟

121
00:05:22,155 --> 00:05:23,573
‫- لا أعرف.
‫- لماذا أفكر بهذه الطريقة؟

122
00:05:23,656 --> 00:05:27,660
‫"دري"، كما ترى فالرجال مجرد وحوش.

123
00:05:27,744 --> 00:05:31,289
‫ولنواجه الأمر، بناتك هن من ستعتنين بك
‫عندما تصبح عجوزًا.

124
00:05:31,873 --> 00:05:33,249
‫يا للهول.

125
00:05:33,875 --> 00:05:34,959
‫أنت محقة.

126
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
‫ستعتني "زوي" بي.

127
00:05:37,128 --> 00:05:40,506
‫وعندما تحين وفاتك،
‫ستضع "دايان" فقاعة هواء في حقنتك الوريدية.

128
00:05:41,591 --> 00:05:44,344
‫استمع، "دايان" فتاة لطيفة وطيبة.

129
00:05:44,761 --> 00:05:47,889
‫وإن تورطت في مشاجرة حانة،
‫فلن أجد أفضل منها.

130
00:05:47,972 --> 00:05:48,973
‫أجل، هذا صحيح.

131
00:05:49,557 --> 00:05:50,808
‫سوف تقاتل معك.

132
00:05:50,892 --> 00:05:53,811
‫دعك من ذلك.
‫أبناؤك هم مدعاة فخرك وسرورك.

133
00:05:53,895 --> 00:05:56,105
‫هم من سيحملون اسمك، إنهم جنودك الصغار.

134
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
‫شكرًا يا أبي، واثق أنه لو لم يكن إخوتي

135
00:05:58,107 --> 00:06:00,985
‫عالقين في السفارة الإكوادورية في "لندن"
‫لكانوا وافقوك الرأي أيضًا.

136
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
‫أصبت.

137
00:06:02,320 --> 00:06:03,613
‫إنهم يواجهون متاعب كبيرة.

138
00:06:03,696 --> 00:06:07,533
‫بعد الاستماع لهؤلاء الأغبياء،
‫ربما كانت الفتاة هي الخيار الأفضل.

139
00:06:08,326 --> 00:06:10,620
‫انظر إلى المرآة. انظر عميقًا.

140
00:06:10,703 --> 00:06:13,164
‫- ماذا ترى؟
‫- ساحر من الدرجة السابعة.

141
00:06:13,247 --> 00:06:14,499
‫انظر أعمق.

142
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
‫يستحيل أن أبلغ الدرجة الثامنة!

143
00:06:15,917 --> 00:06:17,543
‫لا أستطيع التحكم بعنصر النار.

144
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫"جونيور"، لا أحد هنا يريد إخبارك هذا،

145
00:06:20,671 --> 00:06:23,299
‫لكنك في الطريق لتصبح شيئًا مهمًا.

146
00:06:24,008 --> 00:06:26,427
‫- حقًا؟
‫- وجه جميل وبشرة ناعمة.

147
00:06:26,511 --> 00:06:28,096
‫بدأت تشبه رجلًا ذا عضلات بحق.

148
00:06:28,179 --> 00:06:30,014
‫فكرت في ارتداء قميص من دون أكمام.

149
00:06:30,098 --> 00:06:31,766
‫فكرت فيك وأنت ترتدي قميصًا من دون أكمام!

150
00:06:32,433 --> 00:06:34,310
‫"شيلي" معجبة بك يا أخي.

151
00:06:34,394 --> 00:06:35,603
‫ينبغي عليك أن تفاتحها بالأمر.

152
00:06:35,686 --> 00:06:36,854
‫لا أستطيع. أنا...

153
00:06:36,938 --> 00:06:39,565
‫لكن ذلك الشاب يستطيع، الذي في المرآة.

154
00:06:40,191 --> 00:06:41,275
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

155
00:06:42,443 --> 00:06:43,569
‫أعتقد هذا.

156
00:06:44,529 --> 00:06:45,696
‫لا.

157
00:06:46,197 --> 00:06:48,324
‫أعتقد أنه هو يستطيع.

158
00:06:50,368 --> 00:06:51,994
‫كيف حالك يا فتاة؟

159
00:06:52,078 --> 00:06:55,206
‫هل ستظلين تتمشين قبالة غرفتي
‫وأنت بهذا الجمال؟

160
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
‫كيف حالك يا "جونيور"؟

161
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
‫كنت أعد النقود
‫التي حصلت عليها في عيد ميلادي.

162
00:06:59,877 --> 00:07:01,671
‫ما الذي يحدث الآن؟

163
00:07:01,754 --> 00:07:03,631
‫ما الذي تقولينه يا "زوي"؟

164
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
‫وكأن الجو أصبح حارًا هنا، صحيح؟

165
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
‫يا للهول، أمي!

166
00:07:07,510 --> 00:07:09,303
‫أهذه صورة قرش على قميصك؟

167
00:07:09,387 --> 00:07:11,848
‫القرش الأبيض الكبير، لديه أسنان مخيفة.

168
00:07:11,931 --> 00:07:14,225
‫لديهم من هذه القروش
‫في حوض أسماك "لونغ بيتش".

169
00:07:14,308 --> 00:07:17,603
‫إن أردت الذهاب هناك يومًا ما،
‫فلدى عائلتي اشتراك هناك،

170
00:07:17,687 --> 00:07:20,189
‫مع إمكانية اصطحاب ضيف.
‫لذا يمكنك المجيء معنا ببساطة.

171
00:07:20,273 --> 00:07:22,483
‫أنا آسفة جدًا يا "شيلي"، هيا.

172
00:07:22,567 --> 00:07:24,569
‫أجل، هيا يا "شيلي".

173
00:07:24,652 --> 00:07:26,571
‫إلى اللقاء يا فتى، هل أنا محقة؟

174
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
‫أجل.

175
00:07:28,364 --> 00:07:30,074
‫قميص بلا أكمام بصورة قرش؟

176
00:07:32,201 --> 00:07:34,620
‫إذًا أصبحت من أنصار
‫فريق الفتيات 100 بالمئة الآن.

177
00:07:34,704 --> 00:07:38,791
‫وتخليت عن أحلامي بإنجاب صبي،
‫كما تخلى "كيفين دورانت" عن فريق "ثاندر".

178
00:07:38,875 --> 00:07:39,917
‫فريق الفتيات!

179
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
‫تجمعوا كلكم!

180
00:07:41,919 --> 00:07:43,880
‫لنعرف جنس هذا المولود

181
00:07:43,963 --> 00:07:47,216
‫قبل أن تُضطر "رينبو"
‫إلى الاستلقاء بسبب كاحليها المتورمين.

182
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
‫- هيا!
‫- عزيزتي.

183
00:07:49,510 --> 00:07:52,054
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟
‫- مستعدة جدًا، أنا متحمسة للغاية!

184
00:07:52,138 --> 00:07:53,764
‫- حسنًا، هل أنتم مستعدون؟
‫- هل أنتم مستعدون؟

185
00:07:53,848 --> 00:07:56,767
‫ثلاثة، اثنان، واحد...

186
00:08:01,272 --> 00:08:03,816
‫- أزرق؟
‫- ماذا؟

187
00:08:03,900 --> 00:08:05,651
‫- أزرق.
‫- أزرق؟

188
00:08:05,735 --> 00:08:07,069
‫-0 أزرق!
‫- أزرق...

189
00:08:07,153 --> 00:08:08,404
‫إنه صبي!

190
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
‫- أجل!
‫- حسنًا.

191
00:08:10,573 --> 00:08:13,326
‫ظننت أنك كنت مناصرًا
‫100 بالمئة لفريق الفتيات يا "دري".

192
00:08:13,409 --> 00:08:14,785
‫ولماذا قد أرغب في ذلك؟

193
00:08:15,536 --> 00:08:18,831
‫الآن سيكون لديّ الابن
‫الذي لطالما أردته لكن لم أحصل عليه!

194
00:08:18,915 --> 00:08:20,541
‫أجل!

195
00:08:20,625 --> 00:08:23,878
‫أنت هو المنشود يا بنيّ. أنت هو المنشود!

196
00:08:25,087 --> 00:08:26,172
‫"ديفونتي".

197
00:08:26,255 --> 00:08:28,758
‫- أجل.
‫- "ديفونتي"؟

198
00:08:28,841 --> 00:08:29,884
‫أجل!

199
00:08:29,967 --> 00:08:31,052
‫"ديفونتي"؟

200
00:08:32,637 --> 00:08:36,349
‫إذًا... أنت لست جادًا

201
00:08:36,432 --> 00:08:38,226
‫بشأن تسمية طفلنا "ديفونتي"، صحيح؟

202
00:08:38,309 --> 00:08:40,019
‫- بلى.
‫- لا.

203
00:08:40,102 --> 00:08:42,647
‫ما مشكلتك بالضبط مع هذا الاسم؟

204
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
‫إنه غير تقليدي يا "دري".

205
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
‫نشأت مع اسم "رينبو"، اتفقنا؟

206
00:08:47,026 --> 00:08:48,819
‫"رينبو"، لم يكن ذلك سهلًا.

207
00:08:48,903 --> 00:08:52,490
‫أجل، لأن "رينبو" اسم يطلقه البيض
‫على كلب من سلالة "كوكر سبانيال".

208
00:08:52,573 --> 00:08:55,243
‫- كف عن ذلك!
‫- "ديفونتي" هو اسم رائع.

209
00:08:55,326 --> 00:08:57,036
‫يتمتع بأهمية ثقافية!

210
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫"ديفونتي" هو اسم

211
00:08:58,955 --> 00:09:01,958
‫- أقل أعضاء فرقة "جوديسي" أهمية.
‫- لا!

212
00:09:02,041 --> 00:09:03,751
‫أقل أعضاء فرقة "جوديسي" أهمية

213
00:09:03,834 --> 00:09:05,878
‫- كان السيد "دالفين"...
‫- لا.

214
00:09:05,962 --> 00:09:07,755
‫- وأنت تعرفين ذلك.
‫- لا، لا أعرف!

215
00:09:08,422 --> 00:09:11,801
‫هناك سبب مختلف
‫وراء عدم رغبتك في اسم "ديفونتي".

216
00:09:11,884 --> 00:09:13,219
‫- ماذا؟
‫- أجل.

217
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
‫لأنه اسم للسود فقط.

218
00:09:14,845 --> 00:09:16,889
‫شكرًا لك يا أمي.

219
00:09:16,973 --> 00:09:18,099
‫وهي محقة.

220
00:09:18,182 --> 00:09:20,268
‫شكرًا لك يا أمي.

221
00:09:20,351 --> 00:09:22,770
‫يا للهول، لا يبدو هذا صحيحًا
‫حتى وهو يصدر عنك.

222
00:09:22,853 --> 00:09:24,146
‫- شعرت بذلك.
‫- مهلًا.

223
00:09:24,230 --> 00:09:26,649
‫هذه الأسماء المختلقة هي مهزلة.

224
00:09:26,732 --> 00:09:28,693
‫عليكما منح ذاك الولد اسمًا قويًا.

225
00:09:28,776 --> 00:09:30,695
‫اسم عظيم ومذكور في الكتاب المقدس.

226
00:09:30,778 --> 00:09:34,407
‫اسم لا ينم عن كونه أسود البشرة
‫حتى سماعه يتحدث على الهاتف.

227
00:09:34,490 --> 00:09:37,618
‫تعلمان أنه باستطاعتنا تمييز
‫إن كان الشخص أسودًا على الهاتف.

228
00:09:37,702 --> 00:09:38,953
‫- أجل، يمكننا ذلك دومًا.
‫- يمكنك التمييز.

229
00:09:39,036 --> 00:09:41,289
‫- هذا صحيح.
‫- ما رأيكما بـ"مايكل"، أو "كريستوفر".

230
00:09:41,372 --> 00:09:43,416
‫حتى إنني أقبل بـ"داستن".

231
00:09:43,499 --> 00:09:45,459
‫لكن ليس باسم عرقي جدًا.

232
00:09:45,543 --> 00:09:48,421
‫أريد اسمًا أسود قويًا.

233
00:09:48,504 --> 00:09:49,589
‫يا للهول.

234
00:09:49,672 --> 00:09:52,049
‫لأننا سمينا أولادنا بأسماء للبيض

235
00:09:52,133 --> 00:09:54,635
‫- وانتهوا جميعًا بكونهم أشبه بالسود.
‫- ماذا؟

236
00:09:54,719 --> 00:09:56,596
‫- "دري"!
‫- أريد على الأقل واحدًا من أولادي

237
00:09:56,679 --> 00:09:59,181
‫- أن يكون أسود بحق، كي يتسنى لي أن أحبه.
‫- مهلًا...

238
00:10:00,099 --> 00:10:01,267
‫ماذا؟

239
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
‫نزلنا لنرى إن بقي شيء من الكعكة.

240
00:10:04,645 --> 00:10:07,523
‫لكنني أظن أننا سوف نتذوق
‫طعم حزننا بدلًا من ذلك.

241
00:10:08,983 --> 00:10:10,401
‫مرحبًا جميعًا.

242
00:10:10,484 --> 00:10:12,987
‫حلم زوجتي الغبي كان مخطئًا.

243
00:10:13,070 --> 00:10:14,405
‫سنُرزق بصبي.

244
00:10:14,488 --> 00:10:16,574
‫تهانينا!

245
00:10:16,657 --> 00:10:21,537
‫أجل، لذا دخنوا
‫على شرف ابني المستقبلي "ديفونتي".

246
00:10:23,331 --> 00:10:24,999
‫إذًا ستفعل ذلك؟

247
00:10:25,082 --> 00:10:26,208
‫ماذا؟

248
00:10:26,292 --> 00:10:29,462
‫لن تسميه "فيرنون"
‫أو "ماركوس" أو "ليون" حتى؟

249
00:10:29,545 --> 00:10:32,840
‫ستختار مباشرة اسمًا آمنًا
‫للاعب أسود من دوري كرة القدم؟

250
00:10:32,923 --> 00:10:34,300
‫لست متأكدًا بخصوص ذلك الاسم.

251
00:10:34,383 --> 00:10:36,594
‫لو كنت مسافرًا على متن طائرًا وسمعت
‫"أهلًا بكم على متن الطائرة،

252
00:10:36,677 --> 00:10:40,306
‫أنا قبطانكم (ديفونتي جونسون)"
‫لن أبقى على متن تلك الطائرة.

253
00:10:40,389 --> 00:10:41,474
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

254
00:10:41,557 --> 00:10:44,143
‫"ديفونتي" يبدو كأن اسمين
‫لعبا لعبة تحدي الخوف

255
00:10:44,226 --> 00:10:45,311
‫ولم يفز أي منهما.

256
00:10:45,394 --> 00:10:48,147
‫أجل، لديكم الكثير من هذه الأسماء،
‫مثل "شانيكوا".

257
00:10:48,230 --> 00:10:49,690
‫- "مونتيل".
‫- "دبريكوشا".

258
00:10:49,774 --> 00:10:53,694
‫- نايكويل".
‫- هل تدركان كم تبدوان عنصريين؟

259
00:10:53,778 --> 00:10:55,154
‫- تلك أسماء حقيقية.
‫- كنت أوضح وجهة نظري وحسب.

260
00:10:55,237 --> 00:10:56,405
‫- حقائق.
‫- خلال حياتي،

261
00:10:56,489 --> 00:10:58,741
‫كان لديّ صديق اسمه "نايكويل".

262
00:10:58,824 --> 00:11:00,534
‫كان يشم ويعطس طوال الوقت

263
00:11:00,618 --> 00:11:03,579
‫- ويسعل برأس محتقن...
‫- لم يكن لديك صديق بذاك الاسم.

264
00:11:03,663 --> 00:11:05,665
‫صحيح، أكذب أحيانًا.

265
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
‫لا تفهمان الأمر، صحيح؟

266
00:11:07,833 --> 00:11:08,876
‫هل تذكران فيلم "الجذور"؟

267
00:11:08,959 --> 00:11:11,545
‫أذكره؟ أنا فخور للقول إني لم أشاهده.

268
00:11:11,629 --> 00:11:14,131
‫- "تشارلي"، شاهدت "الجذور"، صحيح؟
‫- تعرف أنني شاهدته أيها الرجل الأسود.

269
00:11:14,215 --> 00:11:15,508
‫لا لم تفعل.

270
00:11:15,591 --> 00:11:17,259
‫- لم أشاهده أيها الرجل الأسود.
‫- حسنًا.

271
00:11:17,343 --> 00:11:20,221
‫هناك مشهد في الفيلم حيث "كونتاكينتي"...

272
00:11:20,304 --> 00:11:21,722
‫ما هذا؟ لا أعرف ما هذا.

273
00:11:23,182 --> 00:11:25,226
‫- "ليفار بورتون"؟
‫- "ريدينغ رينبو".

274
00:11:25,309 --> 00:11:27,103
‫- الرجل الأسود في فيلم "ستار تريك".
‫- أجل.

275
00:11:27,186 --> 00:11:30,981
‫يجبر "ليفار بورتون"
‫على التخلي عن اسمه الأفريقي

276
00:11:31,065 --> 00:11:33,401
‫واتخاذ اسم العبودية "توبي".

277
00:11:33,484 --> 00:11:38,531
‫تم جلبنا إلى هنا نحن الناس السود
‫وعندها، سُلبنا من أسمائنا الأفريقية.

278
00:11:38,614 --> 00:11:44,745
‫لذا عندما حظينا بفرصة التحكم في قدرنا
‫بدأنا بالتحكم بأسمائنا.

279
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
‫- أجل يا سيدي.
‫- المسلمون السود كانوا البادئين.

280
00:11:47,039 --> 00:11:49,667
‫"كريم عبد الجبار" و"محمد علي".

281
00:11:49,750 --> 00:11:51,419
‫- أجل يا سيدي.
‫- ثم جاء بعدهم القوميون السود

282
00:11:51,502 --> 00:11:54,964
‫ومناصرو الثقافة الأفريقية،
‫"أميري بركة" و"كوامي توري".

283
00:11:55,047 --> 00:11:58,092
‫بمرور السنين، أصبحنا مبدعين نوعًا ما.

284
00:11:58,801 --> 00:12:02,638
‫وأتينا بأسماء "ميشليل" و"غاد شامغاد".

285
00:12:02,722 --> 00:12:04,265
‫- لكن...
‫- ذلك ليس حقيقيًا.

286
00:12:04,348 --> 00:12:07,476
‫كما كنا القوم
‫الذين قدموا لكم موسيقى الجاز والهيب هوب،

287
00:12:07,560 --> 00:12:09,770
‫- لذا تراجعا.
‫- إنه محق.

288
00:12:09,854 --> 00:12:11,689
‫ليس لدينا ما نخجل منه.

289
00:12:12,356 --> 00:12:15,484
‫ومن الآن فصاعدًا،
‫سوف تدعواني باسمي الحقيقي...

290
00:12:16,569 --> 00:12:20,573
‫الملك "شارلمان فاتباك تيلفي" الثالث.

291
00:12:20,656 --> 00:12:21,657
‫حسنًا.

292
00:12:23,909 --> 00:12:24,910
‫مرحبًا يا "شيلي".

293
00:12:24,994 --> 00:12:28,664
‫أود أن أعتذر وحسب
‫عن الطريقة التي تصرفت بها البارحة.

294
00:12:28,748 --> 00:12:31,333
‫أنت جميلة ولطيفة جدًا وأنا لست كذلك.

295
00:12:31,417 --> 00:12:32,752
‫لكنني استمعت إلى أخي الصغير،

296
00:12:32,835 --> 00:12:35,254
‫ولم يكن يجدر بي ذلك
‫لأني لم أره برفقة فتاة أبدًا

297
00:12:35,337 --> 00:12:36,881
‫وأنا متأكد أنه ما زال يرتدي حفاضاته.

298
00:12:36,964 --> 00:12:39,550
‫تلك فقط سراويل نوم قصيرة
‫للاستعمال مرة واحدة.

299
00:12:40,217 --> 00:12:43,095
‫المهم، كما كنت أقول، أنا آسف.

300
00:12:43,846 --> 00:12:45,431
‫يمكنك الآن العودة إلى تجاهلي.

301
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
‫مهلًا لحظة.

302
00:12:48,809 --> 00:12:51,020
‫ماذا لو لم أكن أرغب في تجاهلك؟

303
00:12:51,103 --> 00:12:52,813
‫ماذا؟ "شيلي"!

304
00:12:52,897 --> 00:12:55,191
‫"جونيور"، ألا يجدر بك مراسلة

305
00:12:55,274 --> 00:12:58,110
‫صديقتك العظيمة جدًا والمزعجة جدًا؟

306
00:12:58,194 --> 00:12:59,403
‫صديقة؟

307
00:12:59,487 --> 00:13:02,490
‫بالواقع، تحدثنا
‫و"ميغان" لا تؤمن كثيرًا بتسميات

308
00:13:02,573 --> 00:13:03,741
‫"صديق" أو "صديقة".

309
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‫لا نؤمن بالتسميات والتملك.

310
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‫إنها رائعة حقًا.

311
00:13:07,161 --> 00:13:08,788
‫تبدو رائعة.

312
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
‫مثل تصرفات طلاب كلية سنة ثانية.

313
00:13:11,332 --> 00:13:13,334
‫أو مثل تصرفات اثنين من غريبي الأطوار.

314
00:13:13,417 --> 00:13:16,420
‫- المهم، سأذهب لاحتساء مشروب غازي.
‫- مهلًا!

315
00:13:16,504 --> 00:13:18,130
‫هل لي بواحد؟

316
00:13:18,631 --> 00:13:19,799
‫لا أظن أن لدينا سوى واحد.

317
00:13:19,882 --> 00:13:22,384
‫جلبت أمي المزيد منها.

318
00:13:22,468 --> 00:13:24,887
‫هذه المرة الأخيرة التي سأنقذك فيها.

319
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
‫تعالي يا "شيلي"، سأحضر مشروبات غازية.

320
00:13:27,473 --> 00:13:28,516
‫لا بأس.

321
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
‫سيحضرها "جونيور".

322
00:13:34,396 --> 00:13:35,397
‫لنذهب.

323
00:13:36,941 --> 00:13:38,818
‫لا أصدق هذا.

324
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
‫أنا أيضًا لا أصدقه.

325
00:13:40,236 --> 00:13:42,196
‫كيف دخلت إلى هنا؟

326
00:13:42,279 --> 00:13:45,658
‫أظن أننا سنحظى بعيد حب مخصص للأخوات فقط.

327
00:13:45,741 --> 00:13:46,909
‫تعالي إلى هنا يا أختي!

328
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
‫هل هذا هو الشعور بالعناق؟

329
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
‫إنه جميل حقًا.

330
00:13:53,123 --> 00:13:54,542
‫لماذا تلاطفينني؟

331
00:13:55,292 --> 00:13:57,837
‫أخيرًا آتى العمل مع العنصريين ثماره.

332
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫لأني أعرف، وأكثر من أي وقت،

333
00:13:59,380 --> 00:14:02,466
‫أنه يتوجب عليّ الدفاع عن خياري
‫في منح اسم أسود لولدي.

334
00:14:03,968 --> 00:14:05,678
‫أجل، لا تريدين تسمية ابننا "ديفونتي"

335
00:14:05,761 --> 00:14:07,930
‫- لأنك عنصرية.
‫- "دري"...

336
00:14:08,013 --> 00:14:09,974
‫مثل جميع الأغبياء في العمل
‫و"دونالد ستيرلنغ"

337
00:14:10,057 --> 00:14:14,228
‫وجميع عمال مطعم "روث كريس" الذين يفترضون
‫أنني أحب شريحة اللحم مطهوة جيدًا.

338
00:14:14,311 --> 00:14:15,563
‫لكنك تحب شريحة اللحم مطهوة جيدًا.

339
00:14:15,646 --> 00:14:17,356
‫- هذا لا يجعل ذلك غير عنصري.
‫- حسنًا.

340
00:14:17,439 --> 00:14:19,441
‫- هل يمكنني التحدث بصراحة يا "دري"؟
‫- حسنًا.

341
00:14:19,525 --> 00:14:21,735
‫هناك أسماء تقيدك.

342
00:14:21,819 --> 00:14:24,446
‫لن يكون هناك رئيس اسمه "ديفونتي جونسون".

343
00:14:24,530 --> 00:14:26,448
‫كان هناك رئيس اسمه "باراك أوباما".

344
00:14:26,532 --> 00:14:28,951
‫الناس أكثر تقبلًا
‫للأسماء الأفريقية يا "دري".

345
00:14:29,034 --> 00:14:30,953
‫الكل يعلم ذلك، إنها تبدو مهيبة.

346
00:14:31,036 --> 00:14:32,246
‫"شيويتيل أجيوفور"؟

347
00:14:33,497 --> 00:14:36,959
‫هل أنت واثقة أن الأمريكيين
‫سيكون لديهم مشكلة مع اسم "ديفونتي"؟

348
00:14:37,042 --> 00:14:39,086
‫سأجلب شرابًا.

349
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
‫حسنًا.

350
00:14:40,713 --> 00:14:44,091
‫هل لي بكوب "أمريكانو" كبير، رجاء؟

351
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
‫- هل لي باسمك لأسجل الطلب؟
‫- بالتأكيد.

352
00:14:46,260 --> 00:14:47,511
‫إنه...

353
00:14:47,595 --> 00:14:49,805
‫- "ديفونتي".
‫- يا للهول.

354
00:14:49,889 --> 00:14:51,432
‫شكرًا يا "ديفونتي"،
‫سيكون طلبك جاهزًا حالًا.

355
00:14:51,515 --> 00:14:53,100
‫- يا للهول.
‫- شكرًا يا "سكارليت".

356
00:14:53,559 --> 00:14:55,519
‫- رائع جدًا يا "دري".
‫- أجل.

357
00:14:55,603 --> 00:14:58,147
‫أشعر وكأنني أقول هذا كثيرًا،

358
00:14:58,647 --> 00:15:00,357
‫أنت مخطئة تمامًا.

359
00:15:00,441 --> 00:15:01,567
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

360
00:15:01,650 --> 00:15:03,319
‫سيكون ولدي "ديفونتي" بخير.

361
00:15:03,402 --> 00:15:05,029
‫- هل لك بإلقاء نظرة على هذا يا "دري"؟
‫- بالطبع.

362
00:15:05,112 --> 00:15:06,113
‫حسنًا.

363
00:15:06,196 --> 00:15:10,409
‫وضعت سيرتين ذاتيتين متطابقتين
‫في موقع التوظيف هذا.

364
00:15:10,492 --> 00:15:14,079
‫حصل "مايكل جونسون" على كم هائل من الردود.

365
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
‫بينما "ديفونتي جونسون"،

366
00:15:15,789 --> 00:15:19,293
‫إعلان وحيد لكفالات إطلاق السراح.

367
00:15:19,376 --> 00:15:21,712
‫- أشعر بالحزن عليك...
‫- يا للهول.

368
00:15:21,795 --> 00:15:25,090
‫لأن تفكيرك ليس منفتحًا مثل عامل القهوة.

369
00:15:25,174 --> 00:15:27,635
‫- حسنًا.
‫- لديّ كوب "فينتي" لـ"ديف"؟

370
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
‫"ديف"، "فينتي"؟

371
00:15:30,638 --> 00:15:32,765
‫إنه شاي لـ"ديفون".

372
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
‫شاي لـ"ديفون"؟

373
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
‫شاي "ديفون"؟

374
00:15:37,728 --> 00:15:39,521
‫لديّ شاي ساخن لـ"ديفون".

375
00:15:39,605 --> 00:15:42,358
‫دعنا نتوقف عن اللعب يا صديقي،
‫تعرف أن هذا لي.

376
00:15:42,441 --> 00:15:44,068
‫أليس لديك أصدقاء سود؟

377
00:15:44,151 --> 00:15:46,070
‫"ديفونتي"، "جوديسي". اقرأ وتحقق منها.

378
00:15:46,153 --> 00:15:48,948
‫كانت تلك القشة الأخيرة.

379
00:15:49,031 --> 00:15:53,702
‫تحطمت أحلام "ديفونتي"
‫على يد عامل القهوة المدعوّ "أوغاستوس".

380
00:15:57,706 --> 00:15:59,291
‫بيتزا الخبز الفرنسي؟

381
00:15:59,375 --> 00:16:01,418
‫لا يُسمح لي استعمال الفرن الكبير.

382
00:16:01,502 --> 00:16:05,464
‫لا داعي لتعرفي القصة وراء ذلك،
‫لكن كوني متأكدة أنه منع مبرر.

383
00:16:07,216 --> 00:16:09,718
‫احتسي بعض المشروب الغازي
‫أو الخالي من السكر.

384
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
‫سكبتهما في الإبريقين الفاخرين،
‫والآن لا أستطيع التمييز بينهما.

385
00:16:14,056 --> 00:16:16,308
‫لماذا هي معجبة به؟

386
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
‫إنه جذاب.

387
00:16:17,768 --> 00:16:19,436
‫بدأت عضلاته بالظهور.

388
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
‫أرجوك قل لي إنك لم تخبره بذلك.

389
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
‫يستحق أن يعرف.

390
00:16:27,444 --> 00:16:31,657
‫لا أحظى كل يوم بفرصة تعريف
‫امرأتين مذهلتين إلى بعضهما البعض.

391
00:16:31,740 --> 00:16:33,367
‫"ميغان"، هذه "شيلي".

392
00:16:33,450 --> 00:16:34,827
‫"شيلي"، هذه "ميغان".

393
00:16:34,910 --> 00:16:36,495
‫ما الذي يجري هنا؟

394
00:16:36,578 --> 00:16:39,123
‫دعوت صديقتك إلى احتفالنا بعيد الحب؟

395
00:16:39,206 --> 00:16:42,668
‫أجل، لأنك قلت إنها تبدو رائعة.

396
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
‫- كما أنها ليست صديقتي.
‫- لست صديقتك؟

397
00:16:45,713 --> 00:16:48,048
‫أجل، لأنك قلت إنك لا تؤمنين بالتملك.

398
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
‫قلت ذلك كي تتقرب مني وحسب.

399
00:16:50,050 --> 00:16:52,261
‫مهلًا، أحاول أن أكون صريحًا.

400
00:16:52,344 --> 00:16:55,180
‫أنا معجب بك،
‫ومعجب بك أيضًا، ولا أريد إخفاء ذلك.

401
00:16:55,264 --> 00:16:57,141
‫- إذًا أنت زير نساء.
‫- لا.

402
00:16:57,224 --> 00:17:01,812
‫أنا رجل صريح أقف أمامكما
‫وأطلب مواعدتكما أنتما الاثنتان.

403
00:17:01,895 --> 00:17:05,107
‫بشكل مستقل، باستثناء الليلة.
‫صنعت بيتزا لثلاثة أشخاص.

404
00:17:05,858 --> 00:17:07,151
‫- أجل، سأغادر.
‫- أنا أيضًا.

405
00:17:07,234 --> 00:17:08,485
‫- هل أوصلك بطريقي؟
‫- بالطبع.

406
00:17:08,569 --> 00:17:09,570
‫مهلًا.

407
00:17:10,195 --> 00:17:11,280
‫إلى أين تذهبان؟

408
00:17:11,363 --> 00:17:13,615
‫بدأت عضلاتي بالظهور.

409
00:17:15,242 --> 00:17:18,120
‫كنت محقة، لم يكن مستعدًا لسماع ذلك.

410
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
‫"أفضل أسماء الأطفال"

411
00:17:22,791 --> 00:17:24,334
‫هل هناك شيء مثير للاهتمام؟

412
00:17:24,418 --> 00:17:25,961
‫لا.

413
00:17:26,045 --> 00:17:30,340
‫الأسماء الوحيدة التي خرجت بها
‫هي "ماثيو" و"دانيال" و"كيفين".

414
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
‫إنها جميلة.

415
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
‫أجل، لكنها لا تعني شيئًا بالنسبة إليّ.

416
00:17:35,137 --> 00:17:37,347
‫يعجبني اسم "ديفونتي".

417
00:17:37,431 --> 00:17:40,309
‫- إنه ولدنا يا "دري".
‫- أجل.

418
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
‫لا تختار له اسمًا لتثبت وجهة نظر يا "دري".

419
00:17:42,728 --> 00:17:44,021
‫لكنني لا أحاول ذلك يا عزيزتي.

420
00:17:44,104 --> 00:17:49,777
‫نشأت مع أسماء مثل "ليداريوس"
‫و"جامارك" و"ديكوان".

421
00:17:49,860 --> 00:17:52,404
‫تعكس هذه الأسماء هويتنا.

422
00:17:52,488 --> 00:17:55,074
‫والسبب الوحيد الذي يدفعنا
‫لعدم تسمية ابننا "ديفونتي"

423
00:17:55,157 --> 00:17:57,367
‫هو كي لا يعرف الناس حالًا أنه أسود.

424
00:17:59,036 --> 00:18:01,330
‫أكره واقع أنه عندما يكون شيء ما أسودًا

425
00:18:01,413 --> 00:18:03,665
‫ينظر العالم إليه نظرة سيئة.

426
00:18:04,833 --> 00:18:07,336
‫- أنا أيضًا.
‫- لذا، إن كنا سنربي ابننا

427
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
‫ليكون فخورًا بمن يكون،
‫لا يجدر بنا الخوف من منحه اسمًا يقول

428
00:18:11,882 --> 00:18:13,467
‫"هذا من أنا".

429
00:18:19,890 --> 00:18:20,891
‫أنت محق.

430
00:18:20,974 --> 00:18:22,476
‫لا يجب أن يُضطر إلى الاختباء.

431
00:18:23,185 --> 00:18:25,729
‫أتعرف ماذا؟ إن تقاطعت دروبه مع شخص

432
00:18:25,813 --> 00:18:29,233
‫يحكم عليه بسبب اسمه
‫فعندها لن يرغب في هذا الشخص في حياته.

433
00:18:29,316 --> 00:18:30,400
‫- بالضبط.
‫- لا.

434
00:18:30,484 --> 00:18:33,529
‫لقد ركلني، هناك.

435
00:18:36,115 --> 00:18:37,741
‫انظري إلى "ديفونتي" الصغير.

436
00:18:38,742 --> 00:18:39,827
‫حسنًا.

437
00:18:41,203 --> 00:18:44,248
‫إن كنت تريد تسمية ابننا

438
00:18:44,331 --> 00:18:45,999
‫باسم عازف الكمان الثالث

439
00:18:46,083 --> 00:18:49,628
‫في خامس أهم فرقة
‫موسيقى "آر إن بي" في التسعينات...

440
00:18:49,711 --> 00:18:50,838
‫- خامسة؟
‫- الخامسة.

441
00:18:50,921 --> 00:18:51,964
‫- الخامسة!
‫- فرقة "بويز تو مين"...

442
00:18:52,047 --> 00:18:54,216
‫- لا تجعلها تفقدك صوابك يا "دري".
‫- "بيل بيف دي فو"...

443
00:18:54,299 --> 00:18:57,052
‫أحب الاسم.

444
00:18:59,471 --> 00:19:01,181
‫إذًا أنا أحب الاسم أيضًا.

445
00:19:01,849 --> 00:19:03,642
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

446
00:19:04,935 --> 00:19:06,562
‫- "ديفونتي" إذًا؟
‫- "ديفونتي".

447
00:19:06,645 --> 00:19:08,689
‫- جيد.
‫- "ديفونتي".

448
00:19:08,772 --> 00:19:10,899
‫سيكون قادرًا على فعل ما يحلو له
‫على أي حال لأنه ابننا.

449
00:19:10,983 --> 00:19:13,068
‫سيكون بمثل ذكائي.

450
00:19:13,152 --> 00:19:15,070
‫وسيكون بمثل...

451
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
‫جمالي؟

452
00:19:17,781 --> 00:19:20,075
‫- جاذبيتك وأنت غاضب!
‫- أتعرفين ماذا؟

453
00:19:20,159 --> 00:19:21,535
‫أكون جذابًا عندما أغضب.

454
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
‫أكثر من أي شيء.

455
00:19:22,870 --> 00:19:24,163
‫حسنًا.

456
00:19:24,246 --> 00:19:26,874
‫سيكون له الاسم الأوسط "ماثيو".

457
00:19:26,957 --> 00:19:28,292
‫- أجل.
‫- أجل.

458
00:19:28,375 --> 00:19:31,253
‫- اسم احتياطي أبيض الوقع تمامًا.
‫- مهم جدًا.

459
00:19:32,713 --> 00:19:35,757
‫"ديفونتي ماثيو"، أظن أنك طفلي المفضل!

460
00:19:35,841 --> 00:19:37,509
‫أنت طفلي المفضل!

461
00:19:38,969 --> 00:19:42,347
‫توقعت هذا منه، لكن منك أنت يا أمي؟

462
00:19:42,431 --> 00:19:43,724
‫هذا مؤلم.

463
00:19:49,229 --> 00:19:51,607
‫ها أنت ذي، أعددت الفيلم.

464
00:19:51,690 --> 00:19:53,192
‫{\an8}- هيا!
‫- تلقيت رسالة من "شيلي" للتو،

465
00:19:53,275 --> 00:19:54,276
‫{\an8}سوف نخرج معًا.

466
00:19:55,652 --> 00:19:57,404
‫{\an8}آسفة أيتها الصغيرة، في المرة القادمة.

467
00:19:59,865 --> 00:20:02,034
‫{\an8}"دايان" الغبية.

468
00:20:02,117 --> 00:20:04,161
‫{\an8}هذا ما تلقاه عندما تفتح قلبك.

469
00:20:04,244 --> 00:20:06,538
‫{\an8}واحد بالفانيلا، واحد بالفانيلا الفرنسية.

470
00:20:06,622 --> 00:20:08,207
‫{\an8}لا أعرف أيهما من الآخر.

471
00:20:08,290 --> 00:20:11,168
‫{\an8}اشتريتهما لليلة ستظل محض خيال.

472
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
‫{\an8}شكرًا.

473
00:20:14,504 --> 00:20:15,547
‫{\an8}ماذا سنشاهد؟

474
00:20:15,631 --> 00:20:17,799
‫{\an8}- حوادث الترامبولين.
‫- حسنًا.

475
00:20:17,883 --> 00:20:19,259
‫{\an8}تعال إلى هنا يا أبي!

476
00:20:19,343 --> 00:20:20,802
‫{\an8}انتبهي لذلك!

477
00:20:23,513 --> 00:20:25,432
‫- أمي.
‫- أخفضي صوتك، أبوك يعمل!

478
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

