﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,376
‫"في تلك الأيام حينما كنت..."

2
00:00:01,459 --> 00:00:03,086
‫في طفولتي،
‫لم يكن لدينا الكثير من الخيارات.

3
00:00:03,169 --> 00:00:08,675
‫إن شعرت بالملل،
‫فستخرج وتلعب بمسدس الماء أو الكرة.

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,177
‫إن كنت جائعًا، فستذهب
‫إلى مطعم "ماكدونالدز"،

5
00:00:11,261 --> 00:00:15,140
‫أما أنا، فكنت أذهب إلى مطبخ "روبي"،
‫ولم يقتصر الأمر على الطعام واللعب.

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,934
‫أقصد حتى خيارات ما سنمتهنه في الحياة.

7
00:00:19,602 --> 00:00:21,021
‫أترون؟ خيارات محدودة،

8
00:00:21,104 --> 00:00:23,565
‫وخيارات محدودة لمستقبلنا،

9
00:00:23,648 --> 00:00:26,067
‫وبالتالي، ما سنتحول إليه.

10
00:00:26,151 --> 00:00:28,445
‫لكن أصبحت الأمور مختلفة في الوقت الحاضر.

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,156
‫يملك الأطفال
‫الكثير من الخيارات حول كل شيء،

12
00:00:31,239 --> 00:00:36,161
‫مسدسات المياه والبرغر وحتى قدوتهم،

13
00:00:36,244 --> 00:00:40,749
‫ويمثل كل خيار يتخذونه فرصة لمساعدتهم
‫على تشكيل هويتهم.

14
00:00:40,832 --> 00:00:43,126
‫وترك أثر لهم في هذا العالم،

15
00:00:43,209 --> 00:00:46,171
‫ولكن ماذا يحدث
‫عندما يتخذ العالم خيارًا لهم

16
00:00:46,254 --> 00:00:48,048
‫يتعارض مباشرة مع هذه الهوية؟

17
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
‫شكرًا لك يا "جانين".

18
00:00:50,091 --> 00:00:52,552
‫أجل، شكرًا لك يا "جانين".

19
00:00:52,635 --> 00:00:54,512
‫هذه الدمية البيضاء جميلة.

20
00:00:56,598 --> 00:00:57,807
‫هل ما زال لديك الإيصال؟

21
00:01:05,148 --> 00:01:06,191
‫الإيصال؟

22
00:01:06,274 --> 00:01:07,817
‫لماذا؟ هل هناك شيء خاطئ؟

23
00:01:07,901 --> 00:01:09,444
‫هذه دمية "غيرل ستوري".

24
00:01:09,527 --> 00:01:11,780
‫إنها تحتفي بالنساء عبر التاريخ.

25
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
‫هذه الدمية هي "ويني"، طبيبة الحروب.

26
00:01:14,783 --> 00:01:16,367
‫إنها مثلك يا "بو"،
‫باستثناء أنها طبيبة حقيقية.

27
00:01:16,451 --> 00:01:17,869
‫حسنًا.

28
00:01:17,952 --> 00:01:21,498
‫{\an8}إنني طبيبة حقيقية يا "جانين"، وهذه دمية.

29
00:01:21,581 --> 00:01:22,624
‫{\an8}أنت دمية.

30
00:01:22,707 --> 00:01:27,128
‫{\an8}إنها دمية جميلة، لكن،
‫إننا نتعامل مع الأرقام هنا يا "جانين".

31
00:01:27,212 --> 00:01:29,964
‫{\an8}لدينا ما يكفي من الدمى البيضاء،
‫لذا فإن النسبة بين الدمى البيضاء والسوداء

32
00:01:30,048 --> 00:01:31,674
‫{\an8}- لم تعد متوازنة تمامًا.
‫- أجل.

33
00:01:31,758 --> 00:01:34,177
‫{\an8}ألديكما نسبة مقارنة
‫بين الدمى البيضاء والسوداء؟

34
00:01:34,260 --> 00:01:37,305
‫{\an8}لدينا نسبة مقارنة مع كل شيء
‫حرفيًا يا "جانين".

35
00:01:37,388 --> 00:01:41,101
‫{\an8}ألاحظ باستمرار عدد الأشخاص السود
‫المتواجدين في مطعم ما،

36
00:01:41,184 --> 00:01:45,105
‫{\an8}وعدد الممثلين السود في الفيلم،
‫كما يؤثر ذلك على طريقة شراء الحبوب.

37
00:01:45,188 --> 00:01:47,065
‫{\an8}لا أحد يأكل حقًا حبوب "الكونت تشوكولا".

38
00:01:47,148 --> 00:01:49,359
‫{\an8}لكنني ما زلت أشتريها.

39
00:01:49,442 --> 00:01:50,485
‫{\an8}أجل.

40
00:01:51,236 --> 00:01:53,363
‫{\an8}هل "الكونت تشوكولا" أسود حتى؟

41
00:01:53,446 --> 00:01:56,282
‫{\an8}اسمه الأخير "تشوكولا" يا "جانين".

42
00:02:00,120 --> 00:02:03,915
‫{\an8}جمعتكم هنا يا أطفال لأعلن أنه للأسف،

43
00:02:03,998 --> 00:02:07,752
‫{\an8}توفي اليوم شريكي
‫"إيرنست وودباين" في مجموعة "سبيدس"،

44
00:02:07,836 --> 00:02:11,297
‫{\an8}والآن أنا بحاجة إلى شريك جديد.

45
00:02:11,381 --> 00:02:13,424
‫ألم تقولي إنه مات اليوم؟

46
00:02:13,508 --> 00:02:15,718
‫لا تحكم على الطريقة
‫التي أحزن بها أيها الصغير.

47
00:02:15,802 --> 00:02:18,763
‫كان الفوز مهمًا جدًا
‫بالنسبة إليّ ولـ"إيرنست".

48
00:02:18,847 --> 00:02:21,724
‫{\an8}لماذا لا تتخذين شريكًا مع شخص
‫موجود في مجموعة "سبيدس"؟

49
00:02:21,808 --> 00:02:24,102
‫{\an8}نفروا مني لسبب ما.

50
00:02:24,185 --> 00:02:26,855
‫{\an8}هذا منزلي!

51
00:02:28,982 --> 00:02:32,652
‫{\an8}إنهم مجرد حاقدين، لكن هذا يعني أنه

52
00:02:32,777 --> 00:02:36,489
‫{\an8}توجد الآن فرصة لأحدكم
‫كي يصبح شريكي الجديد.

53
00:02:36,573 --> 00:02:38,116
‫{\an8}تبدو كلمة "فرصة" قوية.

54
00:02:38,199 --> 00:02:39,826
‫أنت خارج هذا الأمر يا "دايان".

55
00:02:39,909 --> 00:02:43,872
‫{\an8}أنت ذكية ومزعجة،
‫لكن نظرك الضعيف يقلقني.

56
00:02:45,165 --> 00:02:46,457
‫{\an8}- أجل.
‫- أنت خارج الأمر كذلك يا "جاك"،

57
00:02:46,541 --> 00:02:48,668
‫- تعلم السبب.
‫- أجل، أعرف.

58
00:02:50,128 --> 00:02:51,379
‫{\an8}- "زوي".
‫- لا أهتم.

59
00:02:51,462 --> 00:02:53,506
‫{\an8}بالتأكيد لست كذلك.

60
00:02:53,590 --> 00:02:55,925
‫{\an8}و"جونيور".

61
00:02:56,009 --> 00:02:59,846
‫{\an8}أعلم أن أذنيّ كبيرتان جدًا، وأثرثر كثيرًا

62
00:02:59,929 --> 00:03:01,764
‫{\an8}ويعتقد الناس أن شاربيّ عبارة عن تراب.

63
00:03:07,729 --> 00:03:11,232
‫{\an8}إن طريقتك الرائعة في التأمل الذاتي

64
00:03:11,316 --> 00:03:13,526
‫{\an8}هي ما تجعلك شريكي المثالي.

65
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
‫{\an8}أنت مفتاح الفوز على "دوريس".

66
00:03:16,196 --> 00:03:17,405
‫{\an8}من هي "دوريس"؟

67
00:03:17,488 --> 00:03:20,283
‫{\an8}إنها بمثابة نادي "كوبرا كاي"
‫لو كنت أنا "دانيال سان"،

68
00:03:20,992 --> 00:03:24,454
‫{\an8}وأقسم بقلب "إيرنست" المتوفي المسدود

69
00:03:24,537 --> 00:03:27,081
‫{\an8}أن تلك الساحرة لن تفوز بلقبنا.

70
00:03:27,165 --> 00:03:28,625
‫{\an8}إلى أين تذهبون جميعكم؟

71
00:03:29,334 --> 00:03:33,004
‫{\an8}سنتدرب معكم أيها الخاسرون، ادخلوا هنا.

72
00:03:35,465 --> 00:03:36,507
‫أخبار جيدة.

73
00:03:36,591 --> 00:03:39,219
‫أحب أصحاب شركة "بوكسبل" عرضكم.

74
00:03:39,302 --> 00:03:42,430
‫{\an8}أجل، علمت أنهم سيفعلون،
‫لأن الأمر بسيط للغاية.

75
00:03:42,513 --> 00:03:43,932
‫{\an8}"بوكسبل"، بحقكم.

76
00:03:44,015 --> 00:03:45,141
‫لم يحبوا عرضك يا "جوش".

77
00:03:45,225 --> 00:03:47,268
‫كرهوا العرض وكرهوك أيضًا.

78
00:03:47,352 --> 00:03:49,145
‫قالوا إنك تفوح منك رائحة اليأس.

79
00:03:49,229 --> 00:03:51,439
‫"بوكسبل"، بحقكم.

80
00:03:51,522 --> 00:03:54,525
‫{\an8}لكن كان عرضك مذهلًا يا "دري".

81
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
‫{\an8}كان العمل الفني جميلًا،
‫واختيار الممثلين مثاليًا،

82
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
‫{\an8}لكن شعارك هو ما أذهلنا.

83
00:03:59,572 --> 00:04:02,116
‫{\an8}إن "بوكسبل" هي المعيار الذهبي في الشحن.

84
00:04:02,200 --> 00:04:03,660
‫{\an8}قرار رائع أن تختار الذهب يا "دري".

85
00:04:03,743 --> 00:04:05,411
‫{\an8}لم يكن البيوتر الخيار المثالي.

86
00:04:06,454 --> 00:04:07,705
‫{\an8}أتعلم كل يوم منك.

87
00:04:07,789 --> 00:04:09,874
‫{\an8}لا يُوجد وقت للتواضع.

88
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫{\an8}- أنا بارع في ذلك.
‫- جيد للغاية.

89
00:04:11,793 --> 00:04:13,586
‫{\an8}تجاوزت فترة التدريب يا "دري".

90
00:04:13,670 --> 00:04:16,381
‫{\an8}- هل كنت في فترة تدريب؟
‫- منذ أن وظفتك.

91
00:04:19,676 --> 00:04:23,888
‫إن كان علينا إعادة "ويني"،
‫فلماذا لا نحضر شيئًا أريده حقًا،

92
00:04:23,972 --> 00:04:26,099
‫مثل سيف أو فخ دب؟

93
00:04:26,182 --> 00:04:28,685
‫أو دمية يمكن أن تتعلقي بها.

94
00:04:28,768 --> 00:04:31,271
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، نود تبديل هذه الدمية.

95
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
‫إنها دمية "ويني"، يا لها من مفاجأة.

96
00:04:34,065 --> 00:04:36,317
‫إنها دمية "غيرل ستوري"
‫الأكثر مبيعًا في متجرنا.

97
00:04:36,401 --> 00:04:38,278
‫اخترعت ضاغطة وقف النزيف.

98
00:04:38,361 --> 00:04:39,904
‫- يا للروعة.
‫- لكن لا تقلقا.

99
00:04:39,988 --> 00:04:41,990
‫لدينا الكثير من الدمى
‫الأخرى للاختيار من بينها.

100
00:04:42,949 --> 00:04:44,867
‫مثل "كاساندرا".

101
00:04:44,951 --> 00:04:46,035
‫إنها امرأة رائدة.

102
00:04:46,119 --> 00:04:50,873
‫نبحث في الواقع عن دمية مثل...

103
00:04:50,957 --> 00:04:52,083
‫- أتملك يدين؟
‫- لا.

104
00:04:52,166 --> 00:04:53,710
‫تملك جميع الدمى في متجرنا أيدي.

105
00:04:53,793 --> 00:04:57,630
‫باستثناء عدد قليل من الدمى
‫ذات القدرات المختلفة.

106
00:04:57,714 --> 00:04:59,841
‫- انظرا إلى ذلك.
‫- وهذه "بوليو باتي".

107
00:04:59,924 --> 00:05:02,010
‫أحبها، يجب الحذر عند تحريكها فقط.

108
00:05:02,093 --> 00:05:05,138
‫يمكننا الحديث عن ذلك
‫إلى الأبد يا "باتريس".

109
00:05:05,221 --> 00:05:06,973
‫- يُلفظ "باتريس".
‫- "باتريس".

110
00:05:07,056 --> 00:05:09,767
‫- كما في قافية كلمة فراش.
‫- هذا...

111
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
‫حسنًا.

112
00:05:12,437 --> 00:05:13,938
‫أين الدمى السوداء؟

113
00:05:14,981 --> 00:05:16,816
‫لماذا لم تقولي ذلك فحسب؟

114
00:05:16,899 --> 00:05:19,485
‫- اعتقدت أنني سأراها فحسب.
‫- فهمتك يا فتاة.

115
00:05:19,569 --> 00:05:21,863
‫اتبعاني، سنسير مطولًا.

116
00:05:21,946 --> 00:05:24,741
‫لذا، فهي في قسم منفصل.

117
00:05:24,824 --> 00:05:28,077
‫اسمحا لي أن أقدم لكما "(سادي) الوقحة"

118
00:05:28,161 --> 00:05:29,746
‫و"(سلمى) الوقحة" على حد سواء.

119
00:05:31,164 --> 00:05:33,458
‫لنر هنا.

120
00:05:33,541 --> 00:05:34,584
‫"(سادي) الوقحة"،

121
00:05:34,667 --> 00:05:36,586
‫"تركت (سادي كروفورد) منزلها من دون شيء

122
00:05:36,669 --> 00:05:39,756
‫باستثناء الملابس
‫التي ترتديها ورغبتها في التحرر."

123
00:05:39,839 --> 00:05:41,924
‫- هل هي عبدة؟
‫- ليس بعد الآن.

124
00:05:42,008 --> 00:05:44,927
‫هربت وتعلمت القراءة في النهاية، نوعًا ما.

125
00:05:45,011 --> 00:05:47,555
‫- لذا، أهي عبدة هاربة؟
‫- أجل، عبدة تستطيع القراءة.

126
00:05:47,638 --> 00:05:50,516
‫لديكم العشرات من الدمى المعاقة...

127
00:05:50,600 --> 00:05:52,060
‫قادرة بشكل مختلف.

128
00:05:52,143 --> 00:05:58,733
‫دمى قادرة بشكل مختلف، ومئات
‫من الدمى البيضاء الناجحة بشكل مذهل،

129
00:05:58,816 --> 00:06:00,943
‫ولكن تملكون اثنتين من الدمى السوداء فحسب.

130
00:06:01,027 --> 00:06:02,111
‫إفريقية أمريكية.

131
00:06:02,820 --> 00:06:05,031
‫دعينا نرى الدمية الأخرى.

132
00:06:05,114 --> 00:06:08,910
‫"(سلمى) قائدة حقوق مدنية
‫والتي كانت في مسيرات (سلمى)"

133
00:06:08,993 --> 00:06:10,661
‫ألا تبدو هذه الدمية كسولة؟

134
00:06:10,745 --> 00:06:12,163
‫إنها أم أيضًا لـ11 ولد.

135
00:06:12,246 --> 00:06:14,290
‫أحد عشر ولدًا، أحقًا؟

136
00:06:14,374 --> 00:06:17,001
‫هل تعتقدين أننا نستمر في إنجاب الأطفال
‫واحدًا تلو الآخر؟

137
00:06:17,085 --> 00:06:19,003
‫على رسلك يا أمي،
‫ستنجبين الطفل الخامس قريبًا.

138
00:06:19,087 --> 00:06:22,840
‫هذه في الأساس نفس الدمية،
‫لكنها ترتدي ملابس مختلفة فحسب.

139
00:06:22,924 --> 00:06:24,634
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- ترتدي كلاهما قبعة على رأسها.

140
00:06:24,717 --> 00:06:26,094
‫لكن لأسباب مختلفة.

141
00:06:26,177 --> 00:06:27,595
‫بحقك.

142
00:06:27,678 --> 00:06:29,347
‫هذا غير معقول.

143
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‫أتعرفين ما الذي سيبدو غير معقول الآن؟

144
00:06:31,349 --> 00:06:34,018
‫عصير برتقال "جوليوس" بارد ورائع.

145
00:06:34,102 --> 00:06:35,770
‫لم أنته بعد. لم أنته يا عزيزتي.

146
00:06:35,853 --> 00:06:39,690
‫أنا مجرد فتاة صغيرة،
‫وسيكون الأمر محرجًا لكلينا

147
00:06:39,774 --> 00:06:41,317
‫إن اضطررت إلى سحبك للخارج.

148
00:06:41,401 --> 00:06:45,154
‫دعيني أخبرك أنني لم أبدأ
‫حتى بإشعارك بالحرج.

149
00:06:45,238 --> 00:06:48,491
‫تبعًا لأقوال "مايا أنجيلو" العظيمة...

150
00:06:48,574 --> 00:06:50,118
‫أنت قوية.

151
00:06:50,201 --> 00:06:51,285
‫سأعود.

152
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
‫كيف كان يومكما؟

153
00:06:55,373 --> 00:07:00,670
‫أصابني الجنون بعض الشيء
‫في متجر "غيرل ستوري".

154
00:07:00,753 --> 00:07:03,464
‫رددت قصيدة
‫"المرأة الاستثنائية" لـ"مايا أنجيلو"

155
00:07:03,548 --> 00:07:05,174
‫طوال الطريق إلى "صن غلاس هات".

156
00:07:05,258 --> 00:07:06,342
‫بصوت "مايا أنجيلو"؟

157
00:07:06,426 --> 00:07:11,764
‫- بالطبع.
‫- يتضمن المتجر اثنتين من الدمى السوداء.

158
00:07:11,848 --> 00:07:13,975
‫اثنتان فحسب، وليستا طبيبتين.

159
00:07:14,058 --> 00:07:16,602
‫إحداهما عبدة والأخرى "سلمى".

160
00:07:16,686 --> 00:07:18,646
‫"سلمى"! أنا غاضبة.

161
00:07:18,729 --> 00:07:21,107
‫تبدين جميلة جدًا عندما تكونين غاضبة.

162
00:07:21,190 --> 00:07:22,316
‫بحقك.

163
00:07:22,400 --> 00:07:26,237
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يذكرني بأنك سوداء.

164
00:07:26,320 --> 00:07:28,406
‫هذا الشيء بالإضافة إلى إرجاعك الطعام.

165
00:07:28,489 --> 00:07:32,368
‫آسفة على الشكوى، لكنني لم أتوقع القمامة.

166
00:07:34,036 --> 00:07:35,872
‫إنها الطريقة التي أصبحت بها حاملًا.

167
00:07:36,789 --> 00:07:39,876
‫بجدية، هذا ليس مضحكًا. هذا أمر مهم.

168
00:07:39,959 --> 00:07:44,881
‫الصور التي نراها تؤثر على ماهيتنا
‫ومن نطمح أن نصبح.

169
00:07:44,964 --> 00:07:48,718
‫من السيئ أنه لم يكن لدينا أشخاصًا نحتذي
‫بهم أثناء ترعرعنا، لكننا تجاوزنا ذلك.

170
00:07:48,801 --> 00:07:51,679
‫نجحنا بتجاوز ذلك، ولكن لدينا
‫الآن أشخاص نحتذي بهم يا "دري".

171
00:07:51,762 --> 00:07:54,056
‫أطباء ومحامون ونجوم سينما.

172
00:07:54,140 --> 00:07:57,435
‫رؤية أطفالنا لقدوات في ثقافتنا هو أمر مهم.

173
00:07:57,518 --> 00:07:59,687
‫أجل، أعلم ذلك يا "بو".

174
00:07:59,770 --> 00:08:02,648
‫أتعتقدين أنني بحاجة إلى رؤية
‫"فيولا ديفيس" تبكي

175
00:08:02,732 --> 00:08:05,985
‫كل حلقة من "هاو تو جيت أواي ويز موردر"؟
‫لا أفعل، لكن الأطفال بحاجة إلى ذلك،

176
00:08:06,068 --> 00:08:08,070
‫حتى يروا أنهم يستطيعون
‫أن يكونوا كل ما يريدونه.

177
00:08:08,154 --> 00:08:11,491
‫- هذا صحيح.
‫- ما عدا أن "جاك" يريد أن يكون ممثلًا.

178
00:08:11,574 --> 00:08:14,035
‫أنت بريء، أعلم ذلك.

179
00:08:15,995 --> 00:08:17,997
‫أيًا كان يا "دري"، فالصور مهمة.

180
00:08:18,080 --> 00:08:22,502
‫هذا هو سبب أهمية وظيفتك،
‫وأنا لا أقول ذلك بما فيه الكفاية.

181
00:08:22,585 --> 00:08:26,923
‫لا تفعلين، عادة ما تقولين العكس،
‫وعادة ما تتبعينها بجملة،

182
00:08:27,006 --> 00:08:28,925
‫"أنا أنقذ الأرواح، وأنت يا (دري)

183
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
‫تروّج للنزعة الاستهلاكية التافهة".

184
00:08:31,594 --> 00:08:33,221
‫ليس اليوم.

185
00:08:33,304 --> 00:08:34,597
‫أنا فخورة بك يا "دري".

186
00:08:34,680 --> 00:08:38,142
‫أنت تغير بطريقة حقيقية وملموسة.

187
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
‫- أجل، أفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- لا تغتر بنفسك.

188
00:08:41,604 --> 00:08:44,982
‫أنا أنقذ الأرواح وأنت تصنع الإعلانات.

189
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
‫أنا طبيبة.

190
00:08:49,654 --> 00:08:52,031
‫- غير معقول.
‫- أخبار جيدة يا "دري".

191
00:08:52,114 --> 00:08:55,451
‫تريد "بوكسبل" تسريع حملتك لهذا الصيف.

192
00:08:55,535 --> 00:08:58,496
‫- رائع، لكننا لن نفعل ذلك، إنه سيئ للغاية.
‫- ماذا؟

193
00:08:58,579 --> 00:09:01,165
‫لا يمكنني إكمال هذا الإعلان
‫مع عائلة بيضاء بالكامل.

194
00:09:01,249 --> 00:09:02,333
‫يا للسماء.

195
00:09:02,416 --> 00:09:03,626
‫اربطوا أحزمتكم جميعًا.

196
00:09:03,709 --> 00:09:05,586
‫حان الوقت للصعود إلى رحلة الشعور بالذنب.

197
00:09:05,670 --> 00:09:07,421
‫أشعر أن هذا سيكون عن "كاترينا".

198
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
‫لا، ولكنها قصة لا بد من سردها.

199
00:09:10,216 --> 00:09:12,134
‫لا، ربما.

200
00:09:12,218 --> 00:09:14,887
‫تبحث "بوكسبل" عن المعيار الذهبي.

201
00:09:14,971 --> 00:09:19,433
‫من يقول إن السود
‫لا يمكن أن يكونوا المعيار الذهبي؟

202
00:09:19,517 --> 00:09:20,768
‫"دري" محق.

203
00:09:20,851 --> 00:09:22,562
‫ما الذي يجعلكم تعتقدون
‫أننا لا نريد فتح صندوق

204
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
‫هدايا ونضحك على مدى روعة الحياة؟

205
00:09:26,566 --> 00:09:27,567
‫الحياة.

206
00:09:27,650 --> 00:09:30,194
‫هذا هو كأسي، لأنني أحب شرب "الكونياك"

207
00:09:30,278 --> 00:09:32,238
‫عندما أفتح الصناديق وأقترح أفكارًا جيدة.

208
00:09:32,321 --> 00:09:34,699
‫المعيار الذهبي يا "دري"،

209
00:09:34,782 --> 00:09:38,744
‫يشير إلى النجاح والجدارة
‫والقمصان التي تُوضع داخل السراويل.

210
00:09:38,828 --> 00:09:40,830
‫إنه إعلان تجاري واحد فحسب يا "دري".

211
00:09:40,913 --> 00:09:43,124
‫إنه ليس مجرد إعلان تجاري.

212
00:09:43,207 --> 00:09:46,544
‫في البداية، كان هذا يحدث في كل الإعلانات،

213
00:09:46,627 --> 00:09:48,296
‫ثم تحسنت الأمور بعد ذلك،

214
00:09:48,379 --> 00:09:51,632
‫لكن لا يمكننا افتراض استمرار التحسن.

215
00:09:51,716 --> 00:09:54,051
‫الأبيض هو الافتراضي.

216
00:09:54,135 --> 00:09:57,179
‫إلا أن اختار أحدهم أن يحدث التغيير.

217
00:09:57,263 --> 00:09:59,599
‫من فضلك لا تدعه يقول
‫إنه الشخص الذي سيحدث التغيير.

218
00:09:59,682 --> 00:10:02,643
‫وأنا من سيحدث التغيير.

219
00:10:02,727 --> 00:10:05,396
‫اللعنة، أنت الآن في فترة
‫التدريب مرة أخرى يا "دري".

220
00:10:05,479 --> 00:10:06,689
‫أتعلم ماذا؟

221
00:10:06,772 --> 00:10:09,108
‫سأغيّر ممثلي هذا الإعلان،

222
00:10:09,191 --> 00:10:13,154
‫وسأمنح العالم معيارًا ذهبيًا مختلفًا.

223
00:10:13,237 --> 00:10:15,531
‫لا، يحب العميل ما لدينا.

224
00:10:15,615 --> 00:10:19,702
‫أجل، فالناس البيض يحبون بعضهم
‫ويحبون الخضروات.

225
00:10:23,873 --> 00:10:26,375
‫كنت أتمنى لو كنت في إجازة اليوم.

226
00:10:26,459 --> 00:10:29,211
‫لا نحصل على أيام إجازة أو فوائد.
‫كيف أستطيع مساعدتك اليوم؟

227
00:10:29,295 --> 00:10:34,175
‫أحب أنكم تعلمون الشابات

228
00:10:34,258 --> 00:10:35,551
‫عن تاريخهن.

229
00:10:35,635 --> 00:10:36,927
‫هذا صحيح.

230
00:10:37,011 --> 00:10:41,724
‫لكن ما لا أحبه، هو أنه مع كل تاريخ السود

231
00:10:41,807 --> 00:10:47,605
‫تختارون التركيز على اضطهادنا وكفاحنا،

232
00:10:47,688 --> 00:10:51,484
‫بينما يُوجد الكثير من القدوات
‫التي يمكنكم الاختيار من بينهن.

233
00:10:51,567 --> 00:10:54,737
‫مثل "جوزفين بيكر"
‫و"دورثي داندريج" و"شوندا رايمز"،

234
00:10:54,820 --> 00:10:57,198
‫و"ميستي كوبلاند" و"ميشيل أوباما".

235
00:10:57,281 --> 00:10:58,908
‫أعرفها، وهل تعلمين؟

236
00:10:58,991 --> 00:11:01,285
‫هذه اقتراحات رائعة، وفي "غيرل ستوري"،

237
00:11:01,369 --> 00:11:03,746
‫نأخذ ملاحظات العملاء على محمل الجد.

238
00:11:03,829 --> 00:11:05,665
‫- حسنًا.
‫- لذا أود

239
00:11:05,748 --> 00:11:08,000
‫أن تكتبي هذه الملاحظات في هذا الكتاب،

240
00:11:08,084 --> 00:11:11,170
‫وسأحرص شخصيًا أن يتم الاستماع إلى مطالبك.

241
00:11:11,253 --> 00:11:13,047
‫سأدوّنها في الكتاب.

242
00:11:15,007 --> 00:11:16,926
‫انتظري لحظة.

243
00:11:17,009 --> 00:11:18,636
‫أتخبرينني أن شكواي بشأن

244
00:11:18,719 --> 00:11:22,264
‫قلة التنوع ستُكتب تحت ملاحظة

245
00:11:22,348 --> 00:11:25,101
‫"لا تُوجد كمية كافية من السكر
‫على لفائف القرفة في المقهى"؟

246
00:11:25,184 --> 00:11:26,268
‫أتعرفين ماذا يا سيدتي؟

247
00:11:26,352 --> 00:11:28,813
‫نتلقى الشكاوى بالترتيب الذي وردت به.

248
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
‫- أعطني هذا.
‫- يا للسماء، كتابي.

249
00:11:30,856 --> 00:11:32,650
‫أجل، حللنا هذه المشكلة.

250
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
‫ستتصدر شكواي قائمة الملاحظات.

251
00:11:35,528 --> 00:11:38,364
‫ما رأيك بقراءتها الآن؟

252
00:11:38,447 --> 00:11:41,534
‫لو أنك تركت الصفحة مكانها،

253
00:11:41,617 --> 00:11:43,285
‫كان سيتم الاستماع إلى شكواك في النهاية.

254
00:11:43,369 --> 00:11:44,537
‫أريدك أن تستمعي إليّ الآن،

255
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
‫- وهل تستمعين إليّ بوضوح؟
‫- أتحبين المشروب؟

256
00:11:46,747 --> 00:11:48,916
‫يا للهول، أريدكم أن تعلموا
‫في متجر "غيرل ستوري"

257
00:11:48,999 --> 00:11:51,377
‫أنكم كسبتم عدوًا قويًا.

258
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
‫أنا طبيبة. وأنا أنقذ الأرواح!

259
00:11:55,548 --> 00:11:56,924
‫وداعًا.

260
00:11:57,007 --> 00:11:58,175
‫آس السباتي.

261
00:11:59,927 --> 00:12:02,388
‫- حركة جيدة يا "زوي".
‫- بحقك الآن يا "جونيور".

262
00:12:02,471 --> 00:12:04,974
‫لا تُوجد مجاملات في مجموعة "سبيدس".

263
00:12:05,057 --> 00:12:06,767
‫أنت مريع في توجيه الكلام المهين.

264
00:12:08,060 --> 00:12:10,438
‫لا تتخلي عني من فضلك.

265
00:12:10,521 --> 00:12:11,731
‫يمكنني أن أكون شريرًا.

266
00:12:11,814 --> 00:12:14,191
‫- يا للسماء، هل بإمكانك ذلك؟
‫- أجل.

267
00:12:17,153 --> 00:12:19,321
‫لا، هذا سيجلب النمل.

268
00:12:20,156 --> 00:12:22,575
‫سنضطر إلى التدرب أكثر مما كنت أعتقد.

269
00:12:22,658 --> 00:12:25,536
‫- لكننا جائعون.
‫- ويُفترض أن نكون في المدرسة اليوم.

270
00:12:25,619 --> 00:12:27,705
‫أنتم في المدرسة الآن.

271
00:12:29,039 --> 00:12:30,916
‫- مرة أخرى.
‫- لكن بطني جائع.

272
00:12:31,000 --> 00:12:33,502
‫مرة أخرى، بحقك.

273
00:12:33,586 --> 00:12:35,212
‫ها أنت ذا يا "بام".

274
00:12:35,296 --> 00:12:37,381
‫المعيار الذهبي الجديد.

275
00:12:38,466 --> 00:12:40,885
‫- أليس كذلك؟
‫- مذهل. أحببته.

276
00:12:40,968 --> 00:12:43,888
‫مهلًا. لماذا أصبحت عائلة "ديبارج"
‫الوجه الجديد لـ"بوكسبل"؟

277
00:12:43,971 --> 00:12:48,392
‫سأخبرك السبب. لأن "دري" يحارب العنصرية.
‫يحب الأشخاص السود ذوي البشرة الفاتحة.

278
00:12:48,476 --> 00:12:50,060
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- ما هذا؟

279
00:12:50,144 --> 00:12:53,355
‫هذا يعني أنه يفضل بشكل صريح
‫البشرة الفاتحة على الداكنة.

280
00:12:53,439 --> 00:12:56,192
‫رأيت ذلك بشكل مستمر ودائمًا ما آلمني.

281
00:12:56,275 --> 00:12:58,194
‫"تعلمون أنني فخور لكوني أسود،

282
00:12:58,277 --> 00:12:59,570
‫وهذه حقيقة،

283
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
‫وإن حاولتم أخذ ما يخصني

284
00:13:01,030 --> 00:13:02,406
‫سأستعيده

285
00:13:02,490 --> 00:13:05,034
‫العالم مليء بالكراهية والتمييز والذنوب

286
00:13:05,117 --> 00:13:08,162
‫يحكم الناس على الآخرين من خلال لون بشرتهم

287
00:13:08,245 --> 00:13:09,663
‫أنا مختلف عن البقية

288
00:13:09,747 --> 00:13:10,956
‫وأنا فخور لكوني أسود"

289
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
‫كانت تلك حلوى.

290
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‫واللعنة يا "تشارلي".
‫دائمًا ما تنسى كيفية اللعب.

291
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
‫هذه المرة.

292
00:13:16,837 --> 00:13:18,714
‫- هيا!
‫- "كوبي".

293
00:13:18,798 --> 00:13:20,508
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا.

294
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
‫ربما لم تكن تلك أفضل الأمثلة.

295
00:13:22,510 --> 00:13:26,806
‫الآن بعد أن فكرت في الأمر،
‫لنلق نظرة على بعض تلك الإعلانات السابقة

296
00:13:26,889 --> 00:13:28,140
‫التي أعددتها لنا.

297
00:13:29,350 --> 00:13:30,476
‫لم أكن لأعلم أنهم كانوا من السود.

298
00:13:30,559 --> 00:13:32,102
‫- خال من الغلوتين.
‫- أجل.

299
00:13:32,186 --> 00:13:35,272
‫- لونهم حليبي هناك.
‫- تبدون جميعًا سخيفين.

300
00:13:35,356 --> 00:13:40,903
‫لا أفضل أصحاب البشرة الفاتحة،
‫فأنا رجل ذو بشرة داكنة.

301
00:13:41,695 --> 00:13:42,696
‫مهلًا.

302
00:13:42,780 --> 00:13:44,824
‫- أتعتقد أن بشرتك داكنة؟
‫- ماذا تسميها إذًا بحق الجحيم؟

303
00:13:44,907 --> 00:13:46,367
‫- أعتقد شخصيًا...
‫- لا.

304
00:13:46,450 --> 00:13:48,285
‫- لا، لديك ذلك النوع من الشبه...
‫- توقف.

305
00:13:48,369 --> 00:13:52,331
‫- لست عنصريًا تجاه اللون.
‫- لماذا لا تشرح لنا كيف اخترت الممثلين؟

306
00:13:52,414 --> 00:13:55,584
‫فعلت نفس الشيء بالضبط
‫كما في الإعلان الأول.

307
00:13:55,668 --> 00:13:57,628
‫جربت أداء عدد من العائلات السوداء

308
00:13:57,711 --> 00:14:01,131
‫واخترت العائلة التي شعرت
‫أنها الأفضل لإقناع المشاهد.

309
00:14:01,215 --> 00:14:05,469
‫لذا، كي أبيع شيئًا ما،
‫يجب أن أملك أنفًا مدببًا وعينين خضراوتين،

310
00:14:05,553 --> 00:14:08,889
‫وشعر أملس وشفاه ورقية وجسد مسطح.

311
00:14:08,973 --> 00:14:11,183
‫إنه محق أيها الرئيس
‫سبب إعجاب بهذه العائلة

312
00:14:11,267 --> 00:14:12,852
‫هو أنها تبدو أقرب إلى اللون الأبيض.

313
00:14:12,935 --> 00:14:16,939
‫مستحيل.
‫كانت "لوبيتا نيونغو" على قائمة مشاهيري.

314
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
‫لا أفضل أصحاب البشرة الفاتحة على الداكنة.

315
00:14:19,316 --> 00:14:22,069
‫لدينا أربعة أكواب من القهوة السوداء

316
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫وقهوة "ماكياتو" مثلجة
‫مع كراميل وكريمة إضافية.

317
00:14:28,659 --> 00:14:29,660
‫ذلك هو.

318
00:14:29,743 --> 00:14:31,078
‫- ذلك مثير للاهتمام.
‫- هذا محزن فحسب.

319
00:14:31,161 --> 00:14:32,454
‫كريمة إضافية.

320
00:14:32,538 --> 00:14:33,914
‫هذه القهوة مثل "مايكل جاكسون".

321
00:14:34,707 --> 00:14:36,375
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (ميستي نوب)،
‫(شوندا) ليست عبدة، الألعاب السوداء مهمة"

322
00:14:36,458 --> 00:14:37,710
‫{\an8}ماذا يحدث هناك؟

323
00:14:38,168 --> 00:14:42,006
‫في كل حركة تحرير عظيمة يا "دري"،
‫يجب على المرء أن يقف

324
00:14:42,089 --> 00:14:44,592
‫ويكون صوتًا لمن لا يستطيع التحدث عن نفسه.

325
00:14:44,675 --> 00:14:46,635
‫هذه الدمى لا يمكنها التحدث يا "دري".

326
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
‫أنا أتحدث عنها.

327
00:14:48,304 --> 00:14:50,306
‫"(شوندا) ليست عبدة"؟

328
00:14:50,389 --> 00:14:51,724
‫- أجل.
‫- "الألعاب السوداء مهمة"؟

329
00:14:51,807 --> 00:14:55,311
‫- أجل.
‫- "مرحبًا بكم في (ميستي نوب)"؟

330
00:14:55,394 --> 00:14:56,645
‫أجل.

331
00:14:56,729 --> 00:15:00,024
‫من الصعب لامرأة واحدة
‫أن تصنع ثورة يا "دري".

332
00:15:00,107 --> 00:15:02,568
‫- لديّ الكثير من الواجبات.
‫- أجل، لا، أفهمك يا "بو".

333
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
‫- التغيير صعب.
‫- إنه صعب للغاية.

334
00:15:04,737 --> 00:15:08,991
‫اعتقدت أنني سأشفي العالم
‫من خلال إعطاء صورة إيجابية للسود.

335
00:15:09,074 --> 00:15:11,410
‫- تبين أنني مصاب.
‫- ماذا؟

336
00:15:11,493 --> 00:15:13,746
‫اتضح أنني أفضل أصحاب
‫البشرة الفاتحة من السود.

337
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
‫لا أعرف ما الذي تتحدث
‫عنه بحق الجحيم يا "دري"،

338
00:15:16,290 --> 00:15:18,542
‫لكن بدلًا من التذمر، عليك اتخاذ إجراءات

339
00:15:18,626 --> 00:15:22,004
‫ضد الظلم الذي تراه.

340
00:15:22,087 --> 00:15:24,882
‫إن كنت تريد تغييرًا كبيرًا،
‫فقم بخطوة كبيرة.

341
00:15:24,965 --> 00:15:26,675
‫بحقك يا "دري".

342
00:15:29,011 --> 00:15:31,430
‫هل ذلك الرجل هو القبطان الآن؟

343
00:15:31,513 --> 00:15:33,223
‫لا، هذا "أيكون".

344
00:15:33,307 --> 00:15:35,267
‫هذا فشل ذريع يا "دري".

345
00:15:35,351 --> 00:15:37,519
‫عرضت الحملة بأكملها للخطر.

346
00:15:37,603 --> 00:15:39,271
‫ما الذي حدث بحق الجحيم لعائلة "ديبارج"؟

347
00:15:39,355 --> 00:15:41,607
‫كان من المفترض أن تكون هذه حركة
‫"افعل الشيء الصحيح"،

348
00:15:41,690 --> 00:15:43,567
‫لكنك أظهرت عنف "شيكاغو".

349
00:15:43,651 --> 00:15:46,153
‫من الواضح أنني أفسدت فرصتي.

350
00:15:46,236 --> 00:15:48,906
‫آمل أن تكون "بو" محظوظة بثورتها.

351
00:15:48,989 --> 00:15:51,033
‫لتحترق الدمى.

352
00:15:51,116 --> 00:15:53,077
‫لتحترق الدمى.

353
00:15:53,160 --> 00:15:54,620
‫الدمى السوداء مهمة.

354
00:15:54,703 --> 00:15:55,829
‫ارفعي اللافتة يا عزيزتي.

355
00:15:55,913 --> 00:15:57,081
‫لا أريد ذلك حقًا.

356
00:15:57,164 --> 00:15:58,374
‫إلى الأعلى كي يستطيعوا رؤية وجهك.

357
00:15:58,457 --> 00:16:00,084
‫لا، أطفالي.

358
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
‫لا.

359
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
‫- أجل.
‫- لا.

360
00:16:04,797 --> 00:16:06,131
‫يا للسماء.

361
00:16:07,174 --> 00:16:09,301
‫لا! ليس لديّ أيّ فوائد.

362
00:16:15,224 --> 00:16:16,600
‫لن نحصل على لفائف القرفة، أليس كذلك؟

363
00:16:16,684 --> 00:16:18,143
‫لا.

364
00:16:20,354 --> 00:16:22,314
‫أتمنى أن تكون قد أتقنت للعب يا "جونيور"،

365
00:16:22,398 --> 00:16:25,317
‫لأنني سأحصل على تلك الجائزة الكبرى.

366
00:16:25,401 --> 00:16:26,568
‫ما هي الجائزة الكبرى؟

367
00:16:26,652 --> 00:16:29,863
‫إنها بطاقة هدية بقيمة
‫50 دولارًا إلى "فور إيفر 21".

368
00:16:29,947 --> 00:16:32,282
‫مرحبًا يا "روبي".

369
00:16:32,366 --> 00:16:33,492
‫"دوريس".

370
00:16:33,575 --> 00:16:36,745
‫انظري إلى من أحضرت مكان "إيرنست" الميت.

371
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
‫إنها تحب الشباب.

372
00:16:40,332 --> 00:16:42,084
‫بحقك، لنذهب.

373
00:16:42,167 --> 00:16:43,585
‫سأقتلها.

374
00:16:44,378 --> 00:16:45,754
‫مرحبًا أيتها الجدة.

375
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
‫ماذا تفعلان هنا؟

376
00:16:47,131 --> 00:16:48,549
‫نريد الانتقام.

377
00:16:48,632 --> 00:16:53,137
‫أتعتقدين أنه يمكنك إهانتنا فحسب،
‫وتجويعنا ونفض سجائرك علينا،

378
00:16:53,220 --> 00:16:54,680
‫ونتقبل ذلك بصدر رحب؟

379
00:16:54,763 --> 00:16:56,265
‫- حسنًا.
‫- علينا التغلب عليكما.

380
00:16:56,348 --> 00:16:57,516
‫كنا نتدرب.

381
00:16:57,599 --> 00:17:00,019
‫لنفعل ذلك أيتها العجوز.

382
00:17:00,853 --> 00:17:03,230
‫"حاول أن تكون الأفضل،
‫لأنك مجرد رجل

383
00:17:03,313 --> 00:17:05,149
‫وعلى الرجل أن يتعلم كيف يفعلها"

384
00:17:06,191 --> 00:17:07,192
‫سحقناكما!

385
00:17:07,276 --> 00:17:10,070
‫حققنا فوزًا مبهرًا.

386
00:17:16,076 --> 00:17:17,870
‫- خسرنا، أليس كذلك؟
‫- بشكل سيئ.

387
00:17:18,996 --> 00:17:20,247
‫التالي.

388
00:17:20,330 --> 00:17:22,332
‫"حاول أن تكون الأفضل
‫لأنك مجرد رجل

389
00:17:22,416 --> 00:17:24,001
‫وعلى الرجل أن يتعلم كيف يفعلها"

390
00:17:24,084 --> 00:17:26,837
‫هل هذا كتابان فحسب يا "ميرتل"؟

391
00:17:26,920 --> 00:17:29,923
‫أخبار جيدة، لن تتذكري أيّ من هذا غدًا.

392
00:17:31,467 --> 00:17:32,676
‫أصبحت بارعًا في هذا!

393
00:17:35,179 --> 00:17:37,765
‫{\an8}"ربع النهائي - (روبي) و(جونيور)
‫ضد (جاكوب) و(جلوريا)"

394
00:17:37,848 --> 00:17:39,558
‫خمني ماذا يا "جلوريا"؟

395
00:17:39,641 --> 00:17:41,018
‫أقامت "شيريل" علاقة مع زوجك.

396
00:17:41,852 --> 00:17:43,479
‫يا للجحيم.

397
00:17:43,562 --> 00:17:45,564
‫أكذب فحسب، "رودني" من فعل هذا.

398
00:17:45,647 --> 00:17:47,232
‫أجل، أليس هذا صحيحًا يا "رودني"؟

399
00:17:47,900 --> 00:17:49,151
‫"لا تتوقف"

400
00:17:49,234 --> 00:17:50,527
‫"نصف النهائي"

401
00:17:50,611 --> 00:17:53,155
‫"حتى تصل إلى القمة"

402
00:17:53,238 --> 00:17:54,823
‫حسنًا يا "روبي".

403
00:17:55,491 --> 00:17:58,702
‫كلانا قدم عرضًا عند السابعة، لكن واحدة منا

404
00:17:58,786 --> 00:18:01,538
‫سترحل من هنا وهي قادرة على شراء

405
00:18:01,622 --> 00:18:04,041
‫سترة جينز قصيرة.

406
00:18:04,124 --> 00:18:07,586
‫لا يمكنك ارتداء سترة دنيم قصيرة
‫يا "دوريس".

407
00:18:07,669 --> 00:18:09,088
‫من سيوقفني؟

408
00:18:12,925 --> 00:18:18,222
‫أعتقد أنني سأراك ترتدين سترة الجينز تلك

409
00:18:18,305 --> 00:18:20,724
‫في الجحيم.

410
00:18:20,808 --> 00:18:23,102
‫"أنت الأفضل

411
00:18:23,185 --> 00:18:25,437
‫لا شيء سيحبط من عزيمتك

412
00:18:25,521 --> 00:18:28,315
‫أنت الأفضل

413
00:18:28,398 --> 00:18:30,734
‫لا شيء سيحبط من عزيمتك"

414
00:18:30,818 --> 00:18:32,653
‫شكرًا جزيلًا.

415
00:18:32,736 --> 00:18:34,446
‫أغلقت الهاتف للتو مع المحامي.

416
00:18:34,530 --> 00:18:36,281
‫لن يوجهوا اتهامات إليك لحسن حظك.

417
00:18:36,365 --> 00:18:38,325
‫- شكرًا للسماء.
‫- لكن هناك بعض الشروط.

418
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
‫لا يمكنك الاقتراب من هذا المركز التجاري.

419
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
‫- ماذا؟
‫- أو أيّ فرع لـ"غيرل ستوري"،

420
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
‫أو الاقتراب من فتاة تُدعى "باتريس"
‫أكثر من 150 متر.

421
00:18:46,875 --> 00:18:48,544
‫"باتريس".

422
00:18:48,627 --> 00:18:50,129
‫- أشعلت فيها النار.
‫- ماذا؟

423
00:18:50,212 --> 00:18:51,547
‫ليس لديها فوائد.

424
00:18:52,381 --> 00:18:55,509
‫وضعت طاقم القبطان "فيليبس" بالكامل

425
00:18:55,592 --> 00:18:57,553
‫في إعلان لشركة شحن.

426
00:18:57,636 --> 00:18:58,720
‫لم يسر ذلك بشكل جيد.

427
00:19:00,097 --> 00:19:03,433
‫لماذا شجعتني على إحداث
‫تغيير في العالم يا "بو"؟

428
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
‫لماذا لم تمنعني من إحداث تغيير
‫في العالم يا "دري"؟

429
00:19:05,602 --> 00:19:06,812
‫رأيت لافتاتي.

430
00:19:06,895 --> 00:19:10,023
‫لسنا جيدين عندما نكون على وفاق.

431
00:19:10,107 --> 00:19:12,776
‫يحتاج أحدنا إلى إيقاف الآخر.

432
00:19:12,860 --> 00:19:16,822
‫عندما تدخل إلى هذا المتجر يا "دري"،
‫تكون الرسائل واضحة جدًا.

433
00:19:18,198 --> 00:19:20,617
‫يقولون إن هناك شيء أفضل،
‫وإننا لسنا جيدين مثلهم.

434
00:19:21,577 --> 00:19:24,746
‫لم أرغب أن تستوعب "دايان" تلك الرسالة.

435
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
‫أجل.

436
00:19:26,081 --> 00:19:27,875
‫فعلت ذلك من أجل "دايان".

437
00:19:28,500 --> 00:19:31,879
‫يبدو أننا في بعض الأحيان،
‫مهما أحرزنا تقدمًا،

438
00:19:31,962 --> 00:19:35,757
‫فإننا نتقدم خطوة إلى الأمام
‫وخطوتين إلى الوراء.

439
00:19:35,841 --> 00:19:38,927
‫- لماذا نزعج أنفسنا حتى؟
‫- أنت تظهرين روح ثورية

440
00:19:39,011 --> 00:19:42,055
‫تخلت عن كفاحها بسبب انتكاسة بسيطة واحدة.

441
00:19:42,139 --> 00:19:43,682
‫أنت محق.

442
00:19:43,765 --> 00:19:45,434
‫تعالي إلى هنا.

443
00:19:47,519 --> 00:19:50,314
‫يا للهول، حتى يلحق العالم بالركب،

444
00:19:50,397 --> 00:19:55,068
‫علينا الاستمرار في تعزيز الرسائل
‫التي نريد أن يسمعها أطفالنا في المنزل.

445
00:19:55,152 --> 00:19:56,570
‫- أجل.
‫- لكن ليس رسائلك.

446
00:19:57,529 --> 00:19:59,656
‫- لست قدوة جيدة.
‫- يا للسماء.

447
00:19:59,740 --> 00:20:01,450
‫أضرمت النار في سيدة يا "بو".

448
00:20:01,533 --> 00:20:02,618
‫لم أقصد ذلك.

449
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

450
00:20:09,541 --> 00:20:13,003
‫أردت التحدث إليك عن تصرفي اليوم.

451
00:20:13,086 --> 00:20:15,589
‫أجل. كان ذلك رائعًا جدًا.

452
00:20:15,672 --> 00:20:17,507
‫لم أشاهد نارًا تنتشر بهذه السرعة من قبل.

453
00:20:17,591 --> 00:20:18,759
‫استخدمت مسرعًا.

454
00:20:19,384 --> 00:20:22,012
‫لا، هذا ليس المقصود.

455
00:20:22,095 --> 00:20:24,306
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

456
00:20:24,389 --> 00:20:26,975
‫أردت فقط الاعتذار.

457
00:20:27,059 --> 00:20:28,727
‫لم أكن مثالًا يُحتذى به اليوم،

458
00:20:28,810 --> 00:20:31,146
‫وأريدك أن تعرفي شيئًا،

459
00:20:31,230 --> 00:20:34,399
‫فقط لأن لمجرد متجر الدمى يعتقد

460
00:20:34,483 --> 00:20:38,278
‫أننا محصورون في نطاق معين،
‫فهذا لا يعني أنها هويتنا.

461
00:20:38,362 --> 00:20:42,157
‫لست بحاجة إلى دمية لتخبرني بذلك يا أمي.

462
00:20:42,741 --> 00:20:46,411
‫يمكنني النظر إليك، حيث إنك طبيبة,

463
00:20:46,495 --> 00:20:48,538
‫وأنت تذكريننا بذلك باستمرار.

464
00:20:48,622 --> 00:20:51,458
‫أذكركم دائمًا بذلك يا "دايان"

465
00:20:51,541 --> 00:20:55,545
‫{\an8}لأنني أريدكم أن تعلموا
‫أنه يمكنكم أن تصبحوا أيّ شيء تريدونه.

466
00:20:55,629 --> 00:20:58,090
‫{\an8}لذا بهذه المناسبة، أحضرت هذه الهدية.

467
00:21:00,384 --> 00:21:01,385
‫{\an8}أحقًا؟

468
00:21:01,468 --> 00:21:02,469
‫{\an8}افتحيها.

469
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
‫{\an8}حسنًا.

470
00:21:06,306 --> 00:21:07,349
‫{\an8}"ننشاكو".

471
00:21:07,432 --> 00:21:09,977
‫{\an8}شكرًا لك. ولا تقلقي يا أمي.

472
00:21:10,060 --> 00:21:12,437
‫{\an8}إنني أتعهد رسميًا
‫أنني لن أستخدمها عليك أبدًا.

473
00:21:12,521 --> 00:21:13,981
‫{\an8}أو على أيّ أحد في المنزل.

474
00:21:16,608 --> 00:21:18,277
‫{\an8}لا، أنا جادة.

475
00:21:18,360 --> 00:21:19,945
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لك.

476
00:21:21,238 --> 00:21:23,156
‫- أمي!
‫- صه، والدك يعمل.

477
00:21:23,240 --> 00:21:24,241
‫ترجمة "محمود دهني"

