﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:03,420
‫الحمض النووي، المكون الأساسي لوجود الحياة.

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,589
‫عندما يحمل الناس نفس نسل الحمض النووي،
‫ستظن أنه سيكون لهم شخصيات متشابهة.

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,966
‫هم كذلك في بعض الأحيان.

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,385
‫إذ يحب الأشقاء "ميلر" لعب كرة السلة

5
00:00:10,468 --> 00:00:13,138
‫وتحب عائلة "جاكسون" الجراحة التجميلية

6
00:00:13,221 --> 00:00:16,224
‫وأنا وأختي كلانا نحب الفتيات.

7
00:00:16,307 --> 00:00:19,436
‫لكن أحيانًا، تختلف شخصيات الأشقاء تمامًا.

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,062
‫انظروا إلى عائلة "بو".

9
00:00:21,146 --> 00:00:23,940
‫هنالك "يوهان"، شخص عديم الفائدة تمامًا.

10
00:00:24,024 --> 00:00:26,735
‫هنالك "بو" الطبيبة والزوجة والأم.

11
00:00:26,818 --> 00:00:28,570
‫وأخيرًا، هنالك أختها...

12
00:00:28,653 --> 00:00:33,033
‫{\an8}في الحلقات السابقة من "ريتش وايفز"،
‫إليك هذا المشروب أيتها الساقطة العطشى.

13
00:00:33,116 --> 00:00:36,870
‫{\an8}"سانتامونيكا"، الشيء الوحيد
‫المشترك بينها وبين "رينبو"،

14
00:00:36,953 --> 00:00:38,121
‫هو اسماهما المضحكين.

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,498
‫إذًا، ما رأيكما يا رفاق؟

16
00:00:42,500 --> 00:00:44,669
‫كنت رائعة!

17
00:00:44,753 --> 00:00:47,255
‫بالطريقة التي صرخت فيها على تلك المرأة.

18
00:00:47,338 --> 00:00:48,423
‫أجل!

19
00:00:49,883 --> 00:00:52,886
‫أجل.

20
00:00:57,974 --> 00:00:59,392
‫أنا منبهر.

21
00:00:59,809 --> 00:01:01,853
‫{\an8}رميت ذلك المشروب
‫بأسلوب مشابه لـ"تشومسكي"،

22
00:01:01,936 --> 00:01:03,980
‫{\an8}في تفكيكه القاسي للمجتمع الأبويّ.

23
00:01:04,064 --> 00:01:06,483
‫{\an8}أعلم ذلك! أهنت تلك البغيضة.

24
00:01:06,566 --> 00:01:10,862
‫{\an8}نعم وبالمقابل، سلّطت الضوء
‫على النظرة الذكورية الشهوانية.

25
00:01:13,740 --> 00:01:16,117
‫{\an8}سقطت صائدة الأحلام خاصتك.

26
00:01:16,201 --> 00:01:19,370
‫{\an8}يمكنك تحطيم صائدة الأحلام خاصتي،
‫لكن لا يمكنك أبدًا تحطيم أحلامي.

27
00:01:19,454 --> 00:01:20,997
‫{\an8}سنرى ذلك.

28
00:01:21,081 --> 00:01:23,750
‫{\an8}والجزء الأفضل هو أنني أصبحت مشهورة.

29
00:01:23,833 --> 00:01:26,503
‫{\an8}مرة أخرى مجددًا.

30
00:01:26,586 --> 00:01:27,921
‫{\an8}مشهورة!

31
00:01:28,004 --> 00:01:30,090
‫{\an8}"سانتامونيكا"، اعتقدت أنك كنت تسعين
‫للحصول على عمل حقيقي

32
00:01:30,173 --> 00:01:31,257
‫{\an8}بعد طلاقك.

33
00:01:31,341 --> 00:01:33,802
‫{\an8}أجل كنت أخطط لذلك،
‫لكنني حصلت على مبلغ هائل من النفقة.

34
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
‫{\an8}- أتودون رؤيته؟
‫- أجل.

35
00:01:36,679 --> 00:01:37,722
‫{\an8}سحقًا!

36
00:01:37,806 --> 00:01:41,142
‫{\an8}إنه مبلغ كبير من المال مقابل زواج
‫استمر لثلاثة أشهر.

37
00:01:41,226 --> 00:01:43,561
‫{\an8}- شكرًا جزيلًا لك.
‫- أجل.

38
00:01:43,645 --> 00:01:46,940
‫{\an8}من المؤسف أنك سعيدة مع "دري"، لأنه
‫يمكنني أحصل لك على بعض المال!

39
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
‫{\an8}كم من المال؟

40
00:01:49,776 --> 00:01:51,236
‫{\an8}- أنا أمزح.
‫- سنتحدث بالأمر لاحقًا.

41
00:01:51,653 --> 00:01:54,489
‫{\an8}حسنًا، أتريدان الذهاب
‫لاصطحاب أمي لتناول العشاء؟

42
00:01:54,572 --> 00:01:56,908
‫أجل ، لكن عليك أن تقود يا "يوهان"،
‫لأنني في حالة سكر.

43
00:01:56,991 --> 00:01:58,451
‫- أجل.
‫- سأتولى الأمر.

44
00:01:58,535 --> 00:01:59,619
‫أجل.

45
00:02:03,081 --> 00:02:04,290
‫لا أصدق أن هذه هي أختي.

46
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‫وأنا أيضًا، إنها رائعة للغاية.

47
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
‫{\an8}أنا جادة "دري"، أنا قلقة بشأنها.

48
00:02:09,587 --> 00:02:12,215
‫{\an8}لا تكرس نفسها لفعل أي شيء حقيقي.

49
00:02:12,298 --> 00:02:15,218
‫إنها تعتمد فقط على الحظ،
‫إنها على هذا الحال طوال حياتها.

50
00:02:15,301 --> 00:02:17,554
‫حصلت على درجة 100 في اختبار الرياضيات!

51
00:02:17,637 --> 00:02:20,723
‫تريدني سيدة في المركز التجاري أن أظهر
‫في إعلان لـ"برغر كنج"!

52
00:02:21,474 --> 00:02:23,685
‫حتى إنها قابلت "آلان ثيك" يا "دري".

53
00:02:23,768 --> 00:02:25,019
‫لا شك أن ذلك كان صعبًا عليك.

54
00:02:25,520 --> 00:02:27,063
‫جدًا، أتعلم ماذا؟

55
00:02:27,147 --> 00:02:28,273
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأتحدث إليها.

56
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
‫{\an8}- لا بد أن تفعلي ذلك.
‫- سأفعل، لأنني حقًا

57
00:02:31,401 --> 00:02:34,571
‫{\an8}أريدها أن تستغل كامل إمكانياتها،
‫مثلي تمامًا، كما تعلم؟

58
00:02:34,654 --> 00:02:36,865
‫{\an8}طبيبة وزوجة وأم،

59
00:02:36,948 --> 00:02:39,075
‫{\an8}- وطبيبة.
‫- لا، قلت "طبيبة" مرتين.

60
00:02:39,159 --> 00:02:41,494
‫حسنًا، إنها مهنة مميزة.
‫إنني أنقذ أرواحًا يا "دري".

61
00:02:41,578 --> 00:02:42,954
‫ليس طوال الوقت.

62
00:02:44,122 --> 00:02:45,498
‫{\an8}أخصص وقتًا كافيًا لفعل ذلك.

63
00:02:47,917 --> 00:02:51,171
‫{\an8}الرياضيات والعلوم واللغة الإنجليزية.

64
00:02:51,254 --> 00:02:54,674
‫"ستار وورز" ومكعبات "الليغو" و"الدومينوز".

65
00:02:55,258 --> 00:02:57,093
‫{\an8}ألن تحضر أي كتب إلى المدرسة؟

66
00:02:57,177 --> 00:02:59,470
‫إنها مدرسة يا "ديان"،
‫لديهم كتب هناك بالفعل.

67
00:02:59,554 --> 00:03:02,891
‫تبدوان أيها الرفيقان تمامًا
‫مثل "سانتامونيكا" وأمي.

68
00:03:02,974 --> 00:03:05,894
‫لا أحد يأخذ "سانتامونيكا" على محمل الجد،

69
00:03:05,977 --> 00:03:08,104
‫وأمي لم تقض وقتًا ممتعًا طوال حياتها.

70
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
‫- الناس يأخذونني على محمل الجد.
‫- وأنا أقضي وقتًا ممتعًا الآن.

71
00:03:11,441 --> 00:03:13,735
‫انظري إليّ، أتناول السكاكر على الإفطار.

72
00:03:14,569 --> 00:03:16,279
‫{\an8}مضغت قرص فيتامينات متعددة وحسب.

73
00:03:17,197 --> 00:03:19,908
‫{\an8}أتعلم ما الأمر غير المضحك؟
‫إنه هشاشة العظام.

74
00:03:19,991 --> 00:03:22,994
‫ولد سخيف وفتاة جادة،
‫يا لها من شخصيات مبتذلة.

75
00:03:24,621 --> 00:03:25,747
‫أتظنين أنها محقة؟

76
00:03:28,333 --> 00:03:29,459
‫أتعلم ماذا؟

77
00:03:29,542 --> 00:03:31,794
‫{\an8}قد يستحق هذا إجراء بحث عنه.

78
00:03:31,878 --> 00:03:34,297
‫{\an8}هيا بنا يا "زوزو"،
‫تبقى عشر دقائق للذهاب وطلاء الأظافر.

79
00:03:34,380 --> 00:03:38,760
‫{\an8}حسنًا، لكن أولًا، حضرت لك
‫الفطائر برقائق الشوكولاتة.

80
00:03:39,219 --> 00:03:40,511
‫{\an8}فطائري المفضّلة!

81
00:03:40,595 --> 00:03:41,679
‫{\an8}استمتع بها.

82
00:03:42,180 --> 00:03:46,142
‫{\an8}رائع، اسمع أبي، ليس سهلًا عليّ قول ذلك...

83
00:03:47,018 --> 00:03:48,394
‫{\an8}- لقد انتهى الأمر.
‫- ما الذي انتهى؟

84
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
‫{\an8}علاقتنا، تسكعنا معًا طوال الوقت.

85
00:03:51,064 --> 00:03:53,441
‫{\an8}- حقًا؟
‫- سأسافر إلى الجامعة قريبًا،

86
00:03:53,524 --> 00:03:54,943
‫{\an8}ولن يكون لديّ وقت لك.

87
00:03:57,320 --> 00:04:00,531
‫{\an8}هذا يحدث بالفعل، عليك أن تقول شيئًا ما.

88
00:04:01,407 --> 00:04:02,450
‫هل أنت جادة؟

89
00:04:02,533 --> 00:04:03,576
‫إنني كذلك.

90
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
‫لهذا السبب حضرت الفطائر لي.

91
00:04:05,954 --> 00:04:07,038
‫أجل.

92
00:04:09,123 --> 00:04:11,626
‫وفعلت ذلك أمامهم كي لا أحدث جلبة.

93
00:04:11,709 --> 00:04:15,463
‫أجل. اسمع، أنت بحاجة
‫إلى صديق جديد في هذا المنزل.

94
00:04:15,546 --> 00:04:17,006
‫{\an8}لديك ابن.

95
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
‫{\an8}عليك قضاء الوقت معه.

96
00:04:18,299 --> 00:04:19,801
‫لكن "جاك" صغير للغاية.

97
00:04:19,884 --> 00:04:21,052
‫لديك ابن آخر.

98
00:04:21,135 --> 00:04:22,720
‫لم يُولد بعد.

99
00:04:22,804 --> 00:04:24,180
‫فكر.

100
00:04:28,810 --> 00:04:29,852
‫"جونيور"!

101
00:04:31,271 --> 00:04:32,313
‫أفضل المطالعة على فعل ذلك.

102
00:04:32,397 --> 00:04:33,856
‫الأمر يعود لك.

103
00:04:39,070 --> 00:04:40,280
‫كنتما تعلمان بشأن هذا، أليس كذلك؟

104
00:04:41,155 --> 00:04:42,240
‫الجميع علم بذلك.

105
00:04:44,075 --> 00:04:47,620
‫حسنًا جميعًا، بشأن
‫"بايليز ألموند"، ماذا لدينا؟

106
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
‫لكي أكون صادقًا،

107
00:04:48,788 --> 00:04:52,458
‫اعتقدت أننا كنا نروّج لحساب مختلف تمامًا،
‫لكن ما زال هذا سيفي بالغرض.

108
00:04:53,293 --> 00:04:57,297
‫مع "بايليز ألموند" الجديد كليًا،
‫ستبدأ الآن الرحلات اللانهائية إلى "دنفر".

109
00:04:57,839 --> 00:04:59,215
‫"جوش".

110
00:04:59,299 --> 00:05:01,175
‫"بايليز ألموند"، اشربه بمفردك،

111
00:05:01,926 --> 00:05:03,553
‫أو شاركه مع الأصدقاء، أو اشربه بمفردك.

112
00:05:03,636 --> 00:05:05,346
‫هذا مريع، "دريه" من فضلك.

113
00:05:05,430 --> 00:05:07,390
‫انفصلت عني ابنتي للتو.

114
00:05:07,473 --> 00:05:08,474
‫ماذا؟

115
00:05:08,558 --> 00:05:10,768
‫هيا أيها الرفاق، علينا
‫استجماع قوانا، أتفهمون ذلك؟

116
00:05:10,852 --> 00:05:12,562
‫علينا ابتكار شيء مبدع.

117
00:05:12,645 --> 00:05:13,771
‫حسنًا، وجدتها.

118
00:05:13,855 --> 00:05:16,983
‫"بايليز ألموند"، بطعم أخف
‫خال من منتجات الألبان.

119
00:05:17,066 --> 00:05:18,860
‫إنها مذهلة!

120
00:05:18,943 --> 00:05:21,070
‫ماذا؟ قرأ هذا من ورقة أمامه فحسب.

121
00:05:21,154 --> 00:05:23,031
‫نعم وكانت فكرة مذهلة.

122
00:05:23,114 --> 00:05:25,491
‫ربما عليك أنت أيضًا أن تقرأ شيئًا
‫من ورقة يا "جوش".

123
00:05:25,575 --> 00:05:29,287
‫ستذهب "زوي" إلى الجامعة،
‫وتظن أنه عليّ قضاء وقت أطول مع ابني.

124
00:05:29,370 --> 00:05:31,247
‫- لكن "جاك" صغير جدًا.
‫- لا، الابن الآخر.

125
00:05:31,331 --> 00:05:32,790
‫- لكنه لم يُولد بعد.
‫-"جونيور".

126
00:05:32,874 --> 00:05:34,167
‫لا.

127
00:05:34,250 --> 00:05:35,543
‫هل فكرت بالمطالعة؟

128
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
‫اسمع "دري"، أعلم أنه لا يُوجد صفات مشتركة
‫بينك وبين ابنك.

129
00:05:38,755 --> 00:05:41,382
‫لكن عليك حقًا أن تبحث في أعماقك
‫وتعمل جاهدًا كي توطد علاقتك به.

130
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
‫هذا صحيح، أنا وأبي
‫لم نعتد التحدث معًا أبدًا.

131
00:05:43,760 --> 00:05:46,512
‫ولكن قررنا معًا ذات ليلة أن نزرع...

132
00:05:46,596 --> 00:05:48,639
‫- لا، "بوني".
‫- دليل حمض نووي.

133
00:05:48,973 --> 00:05:51,142
‫نحن لا نتحدث عن ذلك الموضوع.

134
00:05:51,934 --> 00:05:54,270
‫أحببت أنا وأبي قضاء الوقت معًا.

135
00:05:54,354 --> 00:05:57,357
‫لن أنسى أبدًا حين أخذني إلى الغابة

136
00:05:57,440 --> 00:06:00,985
‫لاصطياد أخطر الفرائس، الغزلان.

137
00:06:01,402 --> 00:06:04,280
‫"تشارلي"، إنها ليست أخطر الفرائس.

138
00:06:04,364 --> 00:06:06,032
‫عاد واحد منا فقط.

139
00:06:06,741 --> 00:06:09,952
‫لذا، بدا الأمر خطيرًا جدًا
‫بالنسبة إلى والدي.

140
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫وأنا أفتقده كل يوم.

141
00:06:12,747 --> 00:06:14,415
‫سعيت لبناء علاقة وطيدة مع قطتي.

142
00:06:14,832 --> 00:06:17,377
‫لذا، صنعت كرة من القصدير بيديّ.

143
00:06:17,835 --> 00:06:19,295
‫هل أحب فعل ذلك؟ لا.

144
00:06:20,338 --> 00:06:21,547
‫لكن يتوجب عليك أحيانًا فعل ما يودون فعله.

145
00:06:22,507 --> 00:06:23,716
‫القيام بما يودون فعله.

146
00:06:24,842 --> 00:06:26,177
‫أعتقد أنني سأجرب ذلك.

147
00:06:26,260 --> 00:06:28,596
‫وهكذا أوحى لي "جوش" بخطة.

148
00:06:28,679 --> 00:06:31,391
‫في هذه الأثناء، كان لدى "بو"
‫خطة خاصة من أجل "سانتامونيكا".

149
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
‫- مرحبًا يا فتاة.
‫- مرحبًا.

150
00:06:33,559 --> 00:06:36,187
‫لا يمكنك احتساء إحدى
‫هذه المشروبات لأنك حامل.

151
00:06:36,270 --> 00:06:39,899
‫ولأن الساعة 9:15 صباحًا!

152
00:06:39,982 --> 00:06:41,317
‫في يوم الثلاثاء!

153
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
‫أتتذكرين كيف كان أبي وأمي يقومان بتشجيعنا

154
00:06:48,699 --> 00:06:51,702
‫لنترك أثرًا مبهرًا في المجتمع؟

155
00:06:51,786 --> 00:06:53,663
‫نعم، ولهذا أنا متحمسة جدًا

156
00:06:53,746 --> 00:06:56,165
‫لمشاركتي في "ريتش وايفز"،
‫لقد تركت تأثيرًا مبهرًا.

157
00:06:56,249 --> 00:06:59,460
‫أجل، كنت أقصد شيئًا
‫له أهمية أكبر في الحياة.

158
00:07:01,504 --> 00:07:02,839
‫مثل هذا.

159
00:07:02,922 --> 00:07:04,549
‫مجلة "طب التخدير" الشهرية؟

160
00:07:04,632 --> 00:07:06,426
‫نعم، كتبت فيهل مقالًا صغيرًا،

161
00:07:06,509 --> 00:07:09,971
‫يتحدث عن جهاز مميز اخترعته،

162
00:07:10,054 --> 00:07:12,265
‫وسيساهم في إنقاذ الأرواح.

163
00:07:12,348 --> 00:07:14,559
‫هذا ما يُقال عنه تأثيرًا مبهرًا.

164
00:07:14,642 --> 00:07:16,144
‫أتريدين التحدث عن التأثير المبهر؟

165
00:07:17,019 --> 00:07:19,439
‫إنه مفاتنك في ذلك القميص.

166
00:07:20,565 --> 00:07:22,859
‫نعم، أتعلمين أنني لم أكن
‫حتى حاملًا في ذلك الوقت؟

167
00:07:22,942 --> 00:07:24,068
‫حسنًا، ليس هذا بيت القصيد.

168
00:07:24,152 --> 00:07:25,236
‫ما أحاول قوله...

169
00:07:25,319 --> 00:07:26,529
‫نداء إلى الطبيبة "هوترز".

170
00:07:26,988 --> 00:07:29,907
‫نداء إلى الطبيبة "تشيستي هوترز"،
‫الرجاء القدوم إلى غرفة العمليات.

171
00:07:29,991 --> 00:07:31,159
‫مضحك، لكن اسمعي.

172
00:07:31,242 --> 00:07:34,829
‫"سانتامونيكا"، أنت شخص ذكي،

173
00:07:34,912 --> 00:07:37,999
‫وأشعر أنك قادرة على فعل أكثر من هذا بكثير.

174
00:07:38,082 --> 00:07:39,625
‫بدلًا من برامج تلفزيون الواقع هذه.

175
00:07:39,709 --> 00:07:42,628
‫تتغير الأشياء بسرعة في هذا العالم.

176
00:07:42,712 --> 00:07:46,632
‫في عملي، إن لم يكن لدي مفاتن فلن يهم ذلك.

177
00:07:47,091 --> 00:07:50,678
‫لكن في عملك، سيكون ذلك مهمًا.

178
00:07:54,640 --> 00:07:56,517
‫أعطيتني وجهة نظر مهمة جدًا لأفكر فيها.

179
00:07:57,393 --> 00:07:58,478
‫على الرحب والسعة.

180
00:07:59,312 --> 00:08:02,231
‫مرحبًا يا صديقي، "جونيور"،
‫إنني أتكلم معك يا رجل.

181
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
‫رائع! عذرًا.

182
00:08:05,568 --> 00:08:09,113
‫ناديتني بـ"يا صديقي".
‫وقد تكيّفت على تقبل أنك لا تقصدني بذلك.

183
00:08:09,780 --> 00:08:12,742
‫بل كنت أقصدك، حسنًا؟
‫أتريد أن نتسكع معًا أو نفعل شيئًا آخر؟

184
00:08:12,825 --> 00:08:14,619
‫لطالما قضينا وقتًا رائعًا معًا.

185
00:08:15,036 --> 00:08:17,872
‫هل هذا صحيح؟
‫أنت شخص متنمر قليلًا يا أبي.

186
00:08:17,955 --> 00:08:19,707
‫قلها مرة أخرى في وجهي.

187
00:08:19,790 --> 00:08:22,835
‫لا، ليس هذه المرة يا صديقي.

188
00:08:22,919 --> 00:08:24,837
‫يمكننا فعل أي شيء تريده.

189
00:08:25,421 --> 00:08:26,714
‫- أي شيء؟
‫- أي شيء.

190
00:08:29,509 --> 00:08:31,052
‫أنا لا أشاهد "صراع..."

191
00:08:32,720 --> 00:08:34,222
‫إنهم عراة!

192
00:08:34,305 --> 00:08:35,890
‫ألم أخبرك بذلك؟

193
00:08:35,973 --> 00:08:39,602
‫كان ذلك مذهلًا!

194
00:08:39,685 --> 00:08:40,978
‫إنه فعلًا صراع...

195
00:08:41,062 --> 00:08:42,480
‫العروش!

196
00:08:43,981 --> 00:08:47,276
‫يمثل هذا البرنامج مجتمعًا بأكمله يا أبي.

197
00:08:47,360 --> 00:08:49,487
‫وهناك الكثير من المواسم لتتابعها.

198
00:08:49,570 --> 00:08:51,197
‫سأبدأ بمشاهدته هذه الليلة.

199
00:08:51,822 --> 00:08:52,907
‫قم بتربية أشقائك.

200
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
‫الشتاء قادم!

201
00:08:56,244 --> 00:08:58,496
‫لن تفهم ذلك الآن، لكنك ستفعل لاحقًا.

202
00:08:58,579 --> 00:08:59,747
‫اتفقنا؟

203
00:09:01,207 --> 00:09:03,334
‫أنا فخورة جدًا بك يا "رينبو".

204
00:09:03,417 --> 00:09:08,965
‫شكرًا أمي، أتعلمين؟ أدى ذلك
‫إلى نقاش عميق بيني وبين "سانتامونيكا".

205
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
‫أخبرتني أنها ستفكر جديًا
‫في وضع خطة لحياتها،

206
00:09:12,093 --> 00:09:13,177
‫والتوقف عن الاعتماد على الحظ.

207
00:09:13,261 --> 00:09:17,306
‫كانت محظوظة طوال حياتها،
‫أتذكرين كيف قابلت "آلان ثيك"؟

208
00:09:17,390 --> 00:09:18,391
‫هل قابلته فعلًا؟ لا أتذكر...

209
00:09:18,474 --> 00:09:20,601
‫على أي حال، أعلم أنك
‫تسيرين في مسار صحيح،

210
00:09:20,685 --> 00:09:23,020
‫لأنك محاطة بهالة ورديّة مفعمة بالحيوية.

211
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
‫أشعر أنني مليئة بالطاقة.

212
00:09:24,355 --> 00:09:27,692
‫يا رفيقتيّ، أنا مفعمة
‫بالحماس والحيوية الآن.

213
00:09:27,775 --> 00:09:29,318
‫- مفعمة بالحماس والحيوية.
‫- وقّعت عقد كتاب.

214
00:09:30,194 --> 00:09:34,282
‫- عقد كتاب!
‫- أنا أكتب دليلًا لتمكين المرأة

215
00:09:34,365 --> 00:09:37,118
‫أخبرهن كيف يتحوّلن من نساء يائسات،
‫إلى نساء متزوجات من لاعبي كرة.

216
00:09:37,201 --> 00:09:41,831
‫سأسميه "امرأة من صنع الرجل:
‫كيف تتحوّلين من امرأة يائسة،

217
00:09:41,914 --> 00:09:43,040
‫إلى زوجة للاعب كرة".

218
00:09:43,124 --> 00:09:45,042
‫"امرأة من صنع الرجل"!

219
00:09:48,045 --> 00:09:50,756
‫- هل أنت جادة؟
‫- فهمت ذلك، إنه اسم ساخر.

220
00:09:50,840 --> 00:09:53,968
‫لكنه ليس كذلك، لأنها تزوجت من رجل رياضيّ
‫ثم حصلت على نفقة.

221
00:09:54,051 --> 00:09:58,973
‫نعم، لقد صنعني رجل، ثم بصفتي امرأة،
‫حولت ذلك إلى مكسب.

222
00:09:59,056 --> 00:10:01,225
‫ابنتي "سانتا"، علمت أن هذا العالم

223
00:10:01,309 --> 00:10:04,770
‫جعلك ترمين ذلك المشروب
‫في وجه تلك المرأة لسبب ما.

224
00:10:04,854 --> 00:10:07,273
‫أنا فخورة جدًا بك.

225
00:10:07,356 --> 00:10:11,110
‫فخورة بكلتا ابنتيّ،
‫بترك بصمتكما المؤثرة في العالم!

226
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫أجل.

227
00:10:12,695 --> 00:10:15,531
‫سأرسل لنفسي بعض الأزهار،
‫وأخبر الجميع أن "بيثيني فرانكل" من أرسلها.

228
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
‫كان ذلك لطفًا كبيرًا منك يا أمي.

229
00:10:20,578 --> 00:10:25,416
‫أنك جعلتها تفكر
‫في أن إنجازاتها بنفس مستوى إنجازاتي.

230
00:10:25,499 --> 00:10:27,043
‫في حين...

231
00:10:27,126 --> 00:10:29,045
‫- أنت تعلمين ما أعنيه.
‫- أعلم ماذا؟

232
00:10:29,879 --> 00:10:30,963
‫كما تعلمين.

233
00:10:31,047 --> 00:10:32,131
‫أعني...

234
00:10:32,757 --> 00:10:34,884
‫أن إنجازاتي كما تعلمين...

235
00:10:34,967 --> 00:10:36,135
‫لن نقوم بهذا.

236
00:10:36,218 --> 00:10:37,595
‫ماذا؟ أنا...

237
00:10:37,678 --> 00:10:39,013
‫أنا فخورة بكم جميعكم يا "رينبو".

238
00:10:39,096 --> 00:10:40,556
‫وأحبكم جميعًا بشكل متساو.

239
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
‫بشكل متساو!

240
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
‫أو بشكل...

241
00:10:44,226 --> 00:10:46,812
‫- متساو؟
‫- متساو يا "رينبو".

242
00:10:46,896 --> 00:10:49,190
‫أنت محاطة بهالة خضراء معكّرة.

243
00:10:50,399 --> 00:10:51,525
‫خضراء!

244
00:10:55,905 --> 00:11:00,368
‫"دري"، كيف يمكن لأمي أن تقول
‫إنها تحب جميع أولادها بشكل متساو؟

245
00:11:00,868 --> 00:11:03,829
‫أعلم أن ذلك ليس صحيحًا، لأن لديّ أطفال.

246
00:11:03,913 --> 00:11:08,042
‫أتعلمين؟ لم أتوقع أنني سأستطيع أن أحب
‫جميع أطفالي بشكل متساو أيضًا.

247
00:11:08,376 --> 00:11:10,378
‫أتعرفين ابننا "جونيور"؟

248
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
‫نعم.

249
00:11:11,921 --> 00:11:13,589
‫اتضح أنه ليس بهذا السوء.

250
00:11:14,256 --> 00:11:17,301
‫لقد قضينا وقتًا رائعًا مؤخرًا.

251
00:11:20,471 --> 00:11:22,723
‫لماذا لم تخبرني أن الزفاف الأحمر حمام دم؟

252
00:11:22,807 --> 00:11:25,017
‫بدأت المشاهدة بقلب مفتوح.

253
00:11:25,101 --> 00:11:27,144
‫أبي، أحتاج إلى النوم.

254
00:11:28,229 --> 00:11:31,524
‫ربما علينا أن نبدأ
‫بقضاء الوقت مع هؤلاء الناس،

255
00:11:31,607 --> 00:11:32,858
‫وتقبلهم على طبيعتهم.

256
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
‫بقولك "هؤلاء الناس" يا "دري"،
‫هل تقصد ابنك؟

257
00:11:36,278 --> 00:11:39,699
‫كل ما أقوله هو
‫بدلًا من إصلاح حياة "سانتامونيكا"،

258
00:11:39,782 --> 00:11:42,660
‫ربما عليك محاولة التعرف
‫على شخصيتها الحقيقية.

259
00:11:42,743 --> 00:11:45,162
‫وربما تكتشفين أنها تعجبك أيضًا.

260
00:11:45,663 --> 00:11:47,373
‫أعتقد أنه يمكنني محاولة القيام بذلك.

261
00:11:47,498 --> 00:11:48,708
‫جيد، والآن...

262
00:11:49,750 --> 00:11:54,964
‫طبقًا لمقياس من 1 إلى 10،
‫ما مدى تقبّلك لارتداء ملابس مثل "كاليسي"؟

263
00:11:55,631 --> 00:11:57,717
‫أتقصد أم التنانين؟

264
00:11:57,800 --> 00:11:58,926
‫عشرة.

265
00:11:59,969 --> 00:12:00,970
‫مرحبًا يا "جاك".

266
00:12:03,431 --> 00:12:05,307
‫أنت لا تبدو أخرق.

267
00:12:05,391 --> 00:12:07,184
‫أجل، بمجرد أن أرتديها،

268
00:12:07,268 --> 00:12:10,229
‫سألني شخص من الصحيفة المدرسية
‫عن رأيي في قضية "سوريا".

269
00:12:10,312 --> 00:12:11,355
‫قلت: "الوضع سيئ".

270
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
‫وكتبوا ذلك.

271
00:12:13,899 --> 00:12:16,193
‫حسنًا، أفادتني هذه القبعة
‫في قضاء وقت ممتع،

272
00:12:16,277 --> 00:12:18,112
‫وهي رائعة لتبدأ بها المحادثات.

273
00:12:18,738 --> 00:12:19,905
‫هذا رائع.

274
00:12:19,989 --> 00:12:22,032
‫كانت "زوي" مخطئة تمامًا بشأننا.

275
00:12:22,533 --> 00:12:26,245
‫"جاك"، ستلعب مجموعة منا لعبة الدوران
‫حتى التقيؤ، أتريد أن تشارك؟

276
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
‫شكرًا لك،

277
00:12:28,664 --> 00:12:30,833
‫لكن كما تعلم، إنها التغيرات المناخية.

278
00:12:30,916 --> 00:12:32,710
‫أنا سأشترك، كيف تقومون بذلك؟

279
00:12:32,835 --> 00:12:35,379
‫أولًا، تدورين حول المضرب، ثم تتقيئين.

280
00:12:35,463 --> 00:12:37,214
‫ينجح الأمر أكثر عندما تكون المعدة ممتلئة.

281
00:12:37,965 --> 00:12:39,216
‫هل هذه حلوى البودينغ؟

282
00:12:39,300 --> 00:12:40,509
‫ستبلين بلاء حسنًا.

283
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
‫حسنًا.

284
00:12:41,802 --> 00:12:43,345
‫هل عوّضت ما فاتك من المسلسل؟

285
00:12:44,013 --> 00:12:46,056
‫اضطُررت إلى إخبار المكتب
‫أن أبي في دار رعاية المسنين.

286
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
‫لذلك سأحصل على إجازة
‫من العمل لمدة يومين، لكن...

287
00:12:48,642 --> 00:12:49,894
‫أنا مستعد تمامًا.

288
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
‫حسنًا، لنفعل هذا الآن قبل حلول الشتاء.

289
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
‫فهمت ذلك الآن.

290
00:12:57,526 --> 00:12:59,737
‫"آريا"! لا تذهبي إلى هناك!

291
00:12:59,820 --> 00:13:01,864
‫سينال منك يا فتاة! اهربي!

292
00:13:02,948 --> 00:13:05,201
‫لا استطيع المشاهدة!

293
00:13:05,284 --> 00:13:07,495
‫انتهى الأمر، لقد ماتوا!

294
00:13:09,079 --> 00:13:10,539
‫حسنًا.

295
00:13:10,623 --> 00:13:13,292
‫أعد تشغيله حتى أتمكن
‫من مشاهدتهم وهم يموتون.

296
00:13:15,252 --> 00:13:16,796
‫إنها ليست كما تبدو عليه!

297
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
‫أبي!

298
00:13:18,214 --> 00:13:20,549
‫لا، لأنني أعرف ما الذي سيحدث.

299
00:13:20,633 --> 00:13:23,844
‫سيتحدون معًا، وستقوم بخيانته.

300
00:13:23,928 --> 00:13:25,095
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

301
00:13:25,179 --> 00:13:26,347
‫لم يلتقيا قط.

302
00:13:26,430 --> 00:13:28,599
‫أنت تتحدث فقط لتسمع نفسك تتحدث.

303
00:13:28,682 --> 00:13:32,102
‫أنا لا أتحدث فقط لأسمع نفسي أتحدث،
‫أنا أتحدث وحسب.

304
00:13:32,186 --> 00:13:33,604
‫ماذا، ألديك مشكلة مع حديثي؟

305
00:13:33,687 --> 00:13:35,356
‫أتريدني أن أكون هادئًا؟

306
00:13:35,439 --> 00:13:36,565
‫يمكنني أن أكون هادئا حالًا.

307
00:13:36,649 --> 00:13:38,108
‫أتعلم، لا يمكنني مشاهدة
‫هذا المسلسل معك بعد الآن؟

308
00:13:38,192 --> 00:13:39,401
‫انت تقودني للجنون.

309
00:13:39,485 --> 00:13:41,403
‫هل أقودك أنا للجنون؟

310
00:13:41,487 --> 00:13:42,571
‫بل أنت من تقودني للجنون.

311
00:13:44,573 --> 00:13:46,992
‫حسنًا، إذًا لا داعي لمشاهدة هذا معًا.

312
00:13:47,076 --> 00:13:50,454
‫حسنًا! سئمت من قضاء
‫الوقت معك على أي حال.

313
00:13:50,538 --> 00:13:52,748
‫ومشاهدة المسلسل على شاشة 50 بوصة.

314
00:13:52,832 --> 00:13:56,961
‫سأشاهده في غرفة نومي،
‫على شاشة 70 بوصة، من دون بنطال.

315
00:13:58,504 --> 00:13:59,755
‫إذًا...

316
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
‫لم تسنح لنا الفرصة للتواصل منذ الطلاق.

317
00:14:03,300 --> 00:14:04,301
‫كيف حالك؟

318
00:14:05,469 --> 00:14:07,179
‫أنا غاضبة قليلًا من نفسي.

319
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.

320
00:14:09,014 --> 00:14:12,768
‫يا للهول، اسمعي من فضلك، الزواج صعب.

321
00:14:12,852 --> 00:14:17,273
‫لا، أقصد لو أننا انفصلنا أمام الكاميرا،
‫كان لديّ عرضي الخاص الآن.

322
00:14:17,356 --> 00:14:21,068
‫نعم، لكنني لم أكن أتحدث عن العرض،
‫كنت أتحدث عنك أنت.

323
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
‫بم تشعرين؟

324
00:14:22,444 --> 00:14:24,864
‫أشعر وكأنك تحبطينني نوعًا ما.

325
00:14:25,322 --> 00:14:27,241
‫- لا، كنت أحاول فقط...
‫- لا، لا بأس، سأستغل هذا.

326
00:14:27,324 --> 00:14:28,701
‫بماذا...

327
00:14:28,784 --> 00:14:30,786
‫صورة شخصية حزينة أثناء تناول غدائي.

328
00:14:31,620 --> 00:14:34,164
‫وسم "خوض حديث جدي مع أختي".

329
00:14:34,248 --> 00:14:36,208
‫وسم "مشاعر".

330
00:14:36,292 --> 00:14:38,586
‫وسم "الحياة مع الهمبرغر".

331
00:14:38,669 --> 00:14:41,088
‫وسم "ربما علينا التوقف
‫عن استخدام هواتفنا".

332
00:14:41,171 --> 00:14:42,464
‫لماذا؟ هل نفدت بطارية هاتفك؟

333
00:14:42,548 --> 00:14:43,549
‫- كلا، أنا فقط...
‫- حسنًا.

334
00:14:43,632 --> 00:14:46,635
‫أردت أن أتحدث، وأصغي لما تنوين فعله.

335
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
‫ماذا تفعلين حين لا تعملين؟

336
00:14:48,220 --> 00:14:50,097
‫لا أعمل! أختي، أنا أعمل دائمًا.

337
00:14:50,180 --> 00:14:52,808
‫- حقًا؟
‫- أعني، "تويتر"، إنه عمل.

338
00:14:52,892 --> 00:14:57,396
‫- "سنابشات"، إنه عمل.
‫- حسنًا، وإضافة لكل ذلك، ماذا تحبين؟

339
00:14:57,479 --> 00:14:59,356
‫ما الذي يجعلك تشتعلين حماسًا؟

340
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
‫أعتقد أن ما أحبه حقًا الآن...

341
00:15:02,818 --> 00:15:03,944
‫أجل؟

342
00:15:04,361 --> 00:15:07,865
‫هو أن "إريك لا سال" يجلس خلفك مباشرة.

343
00:15:07,948 --> 00:15:09,033
‫ماذا؟

344
00:15:09,825 --> 00:15:12,202
‫صورة شخصية حزينة
‫مع "إريك لا سال" في الخلفية.

345
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
‫يا للروعة. وسم "تألق الروح".

346
00:15:15,289 --> 00:15:16,582
‫وسم "غرفة الطوارئ".

347
00:15:16,665 --> 00:15:18,250
‫وسم "يا للروعة".

348
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
‫وسم "يا للروعة"، هذا جيد.

349
00:15:20,669 --> 00:15:21,754
‫وسم "يا للروعة".

350
00:15:23,172 --> 00:15:24,882
‫أنا أكره أختي.

351
00:15:27,927 --> 00:15:29,720
‫افترقنا أنا و"جونيور"،

352
00:15:29,803 --> 00:15:32,723
‫حتى يتسنى لكلينا الاستمتاع
‫بمشاهدة "صراع العروش"

353
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
‫ماذا؟

354
00:15:33,891 --> 00:15:34,934
‫لا!

355
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‫لماذا يتخلّى عن حذره؟

356
00:15:37,895 --> 00:15:40,689
‫لا يجدر به حقًا التخلي عن حذره، أليس كذلك؟

357
00:15:52,034 --> 00:15:53,327
‫- كنت محقًا.
‫- كنت محقًا.

358
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
‫- لقد اتحدا معًا!
‫- وهي خانته.

359
00:15:57,665 --> 00:15:58,666
‫أبي،

360
00:16:00,084 --> 00:16:01,335
‫آسف لأنني صرخت في وجهك.

361
00:16:01,919 --> 00:16:03,629
‫آسف لأنني رميت كل صور طفولتك.

362
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‫ماذا؟

363
00:16:04,797 --> 00:16:08,926
‫أجل، لكن أخرجتهم والدتك من القمامة،
‫لكنها مغطاة بصلصة البولونيز.

364
00:16:10,260 --> 00:16:11,261
‫لا بأس.

365
00:16:12,304 --> 00:16:14,390
‫أحببت نوعًا ما مشاهدة المسلسل معك.

366
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
‫كنت تتحدث كثيرًا أثناء المشاهدة،
‫لكنني فهمت الأمر الآن.

367
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
‫كان ذلك بسبب شغفك.

368
00:16:18,477 --> 00:16:23,440
‫وأنت أردت الهدوء كي تتمكن
‫من التركيز في روعة المسلسل.

369
00:16:24,066 --> 00:16:28,320
‫اسمع، أتريد إنهاء مشاهدة المسلسل
‫على شاشتي الكبيرة؟

370
00:16:28,404 --> 00:16:30,280
‫أيمكنك إعادة ارتداء سروالك؟

371
00:16:31,615 --> 00:16:32,992
‫سأرتدي سروالًا قصيرًا.

372
00:16:37,538 --> 00:16:38,789
‫نجحت في ذلك.

373
00:16:40,165 --> 00:16:44,920
‫أمي، أعلم أنني محاطة بهالة بنّية موحلة.

374
00:16:45,004 --> 00:16:47,047
‫لكنني سئمت من "سانتامونيكا".

375
00:16:47,131 --> 00:16:49,091
‫ماذا تقصدين بقولك إنك سئمت؟ إنها أختك.

376
00:16:49,174 --> 00:16:53,178
‫هل هي أختي فعلًا؟ أعني، أستطيع تفهم
‫أننا أنا و"يوهان" ولداك،

377
00:16:53,262 --> 00:16:56,390
‫- لكنني لا أستطيع تقبل فكرة أنها ابنتك.
‫- هل جميع أطفالك متشابهون؟

378
00:16:57,975 --> 00:17:00,227
‫- لا.
‫-حسنًا، وأطفالي ليسوا متشابهين.

379
00:17:00,310 --> 00:17:02,187
‫تنظرين إليها وترين شيئًا ما.

380
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
‫أنظر إليها وأرى ابنة
‫علمتني كيف أكتب رسالة نصية،

381
00:17:06,066 --> 00:17:07,776
‫وتتصل بوالدها كل يوم.

382
00:17:07,860 --> 00:17:10,029
‫أتفعل ذلك؟ عمّ تتكلم معه؟

383
00:17:10,112 --> 00:17:12,281
‫لا أعلم، لكنها تمنحني استراحة منه.

384
00:17:13,032 --> 00:17:16,368
‫كما أنها تجعلني أضحك
‫حين أشعر بالإحباط من العلاج الفيزيائيّ.

385
00:17:16,452 --> 00:17:18,203
‫هل تذهب معك إلى العلاج الفيزيائيّ؟

386
00:17:18,287 --> 00:17:19,913
‫كل أسبوع.

387
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
‫إنها...

388
00:17:21,832 --> 00:17:23,459
‫صاحبة روح معطاءة.

389
00:17:25,252 --> 00:17:29,298
‫عزيزتي، أنت امرأة ذات إنجازات مذهلة.

390
00:17:29,923 --> 00:17:31,967
‫- شكرًا لك.
‫- لكن ليس هذا هو سبب حبي لك.

391
00:17:32,634 --> 00:17:34,887
‫لا أحب أيًا منكم لما تفعلونه.

392
00:17:35,721 --> 00:17:38,307
‫بل أحبكم على ما أنتم عليه.

393
00:17:41,518 --> 00:17:43,020
‫أتفهمين ما أقصده بكلامي يا "رينبو"؟

394
00:17:43,103 --> 00:17:44,104
‫أجل.

395
00:17:44,188 --> 00:17:46,815
‫لأنني أريد أن أكون واضحة جدًا،

396
00:17:47,357 --> 00:17:49,985
‫حتى لا نُضطر إلى خوض هذا الحديث مجددًا

397
00:17:50,569 --> 00:17:52,404
‫- أجل.
‫- أبدًا،

398
00:17:52,488 --> 00:17:53,655
‫مطلقًا.

399
00:17:54,698 --> 00:17:56,283
‫فهمت يا أمي.

400
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
‫انظري إلى هذا الاختبار.

401
00:18:02,039 --> 00:18:03,332
‫هل حصلت على درجة 98؟

402
00:18:03,415 --> 00:18:05,793
‫أجل، تقول معلّمتي الآن إن لديّ إمكانيات.

403
00:18:05,876 --> 00:18:08,087
‫تريد نقلي إلى مجموعة قراءة بمستوى أعلى.

404
00:18:08,170 --> 00:18:09,421
‫سحقًا يا "جينا"!

405
00:18:11,840 --> 00:18:13,217
‫ما الذي أصبحت عليه؟

406
00:18:13,634 --> 00:18:16,303
‫لعقت السبورة بسبب تحد.

407
00:18:16,887 --> 00:18:18,305
‫تسبب ذلك إرسالي إلى غرفة التأديب.

408
00:18:18,764 --> 00:18:19,765
‫جربت ذلك.

409
00:18:20,390 --> 00:18:22,768
‫- أكره كوني فتاة سخيفة.
‫- وأنا أكره كوني شخصًا جديًا.

410
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
‫أريد أن أكون الشخص الذي يلعق السبورة.

411
00:18:24,603 --> 00:18:26,146
‫لماذا نحاول تغيير أنفسنا؟

412
00:18:26,230 --> 00:18:27,314
‫كنا جيدين كما كنا.

413
00:18:27,397 --> 00:18:28,857
‫كنا رائعين كما كنا.

414
00:18:29,650 --> 00:18:31,819
‫سأذهب وآكل كل شيء في درج التوابل.

415
00:18:31,902 --> 00:18:34,279
‫وسأذهب لفحص البطاريات
‫في أجهزة كشف الدخان.

416
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
‫مرحبا بكم جميعا.

417
00:18:36,448 --> 00:18:39,993
‫سيُعرض الموسم الرابع من "ريتش وايفز"
‫في 20 أغسطس. ترقبوا ذلك، وداعًا!

418
00:18:40,077 --> 00:18:44,790
‫مرحبًا، أردت القدوم إلى هنا لأخبرك بأنني

419
00:18:44,873 --> 00:18:49,294
‫أعلم أنني قد أكون قاسية أحيانًا بالحكم
‫على الطريقة التي تعيشين بها حياتك.

420
00:18:49,378 --> 00:18:51,380
‫وأريدك فقط أن تعلمي
‫أنني لن أفعل ذلك بعد الآن.

421
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
‫انتهى الأمر.

422
00:18:53,799 --> 00:18:55,300
‫حسنًا، شكرًا لك.

423
00:18:55,384 --> 00:18:57,845
‫طريقك مختلف عن المسار الذي اخترته،

424
00:18:57,928 --> 00:19:00,264
‫لكن هذا هو طريقك الخاص.

425
00:19:00,848 --> 00:19:02,933
‫أشعر مثلك تمامًا.

426
00:19:03,016 --> 00:19:04,143
‫حسنًا، هذا جيد.

427
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
‫لن أختار اتباع طريقك أبدًا.

428
00:19:08,814 --> 00:19:09,982
‫ما الخطب في طريقي؟

429
00:19:10,065 --> 00:19:12,317
‫لقد اخترت الذهاب إلى المدرسة
‫لمدة 20 عامًا إضافية.

430
00:19:12,401 --> 00:19:14,278
‫- أنا طبيبة.
‫- أنت تقودين حافلة صغيرة.

431
00:19:14,361 --> 00:19:16,864
‫- أنا أم.
‫- تحجزين طاولة خاصة في مطعم "تشيبوليه".

432
00:19:17,614 --> 00:19:18,991
‫أحب مطعم "تشيبوليه"

433
00:19:19,074 --> 00:19:20,659
‫أنا فقط لا أستطيع فهم

434
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
‫كيف يمكن أن يكون شخصان
‫من عائلة واحدة ومختلفين تمامًا.

435
00:19:23,078 --> 00:19:24,454
‫يا رفيقتيّ!

436
00:19:24,538 --> 00:19:25,664
‫فقست صغار الطيور خاصتي.

437
00:19:25,747 --> 00:19:28,750
‫يا للروعة! إنها عائلتنا.

438
00:19:28,834 --> 00:19:30,294
‫- أجل.
‫- ما الذي أفعله؟

439
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
‫إلى جانب شن حرب مروعة ضد الأكمام؟

440
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
‫حرارة جسمي مرتفعة دائمًا، تعلمين ذلك.

441
00:19:34,006 --> 00:19:35,007
‫ورثت ذلك من أمي.

442
00:19:35,090 --> 00:19:38,927
‫بذكر أمك، هل علمت
‫أنها علّمت أمي كيف تكتب رسالة نصية؟

443
00:19:39,011 --> 00:19:40,971
‫أنت من علمها ذلك؟

444
00:19:41,054 --> 00:19:43,682
‫نسيت إخبارها أنه ليس كل الرسائل تحتاج
‫إلى رمز الصلاة باليدين السوداوتين.

445
00:19:43,765 --> 00:19:45,058
‫أليس كذلك؟

446
00:19:45,142 --> 00:19:47,603
‫أفكر في تعلم كيفية العزف على البيانو.
‫رمز الصلاة باليدين السوداوتين.

447
00:19:47,686 --> 00:19:50,314
‫زالت بقعة المربّى بالتنظيف الجافّ.
‫رمز الصلاة باليدين السوداوتين.

448
00:19:50,731 --> 00:19:52,024
‫- هي والمربّى خاصتها.
‫- لا.

449
00:19:52,107 --> 00:19:53,984
‫علينا جعلها تتوقف عن قول "مربّى".

450
00:19:54,067 --> 00:19:57,404
‫والقيام بتلك الرقصة التي تفعلها
‫في كل مرة تسمعها.

451
00:19:57,487 --> 00:19:58,989
‫أتقصدين هذه الرقصة؟

452
00:19:59,072 --> 00:20:00,741
‫- يا للهول، إنها ترقصها الآن.
‫- كلا، لا تفعلي ذلك.

453
00:20:00,824 --> 00:20:02,034
‫- أنت...
‫- هذا تتقنيها للغاية.

454
00:20:02,117 --> 00:20:04,620
‫لماذا تؤدينها بهذا الإتقان
‫يا "سانتامونيكا"؟

455
00:20:04,703 --> 00:20:05,871
‫-هذا جيد جدًا.
‫- أنا ابنتها.

456
00:20:05,954 --> 00:20:07,247
‫حسنًا، سأفعل ذلك، سأرقص معكما.

457
00:20:07,331 --> 00:20:09,625
‫- انتظري، أنا...
‫- يا للروعة.

458
00:20:09,708 --> 00:20:12,502
‫أجل، هذا ما علمتني إياه أمي.
‫أنا بارعة في هذا.

459
00:20:12,586 --> 00:20:13,879
‫إنها رقصة المربّى خاصتي!

460
00:20:15,047 --> 00:20:16,798
‫"إنها مثل الحلوى

461
00:20:17,090 --> 00:20:19,801
‫أشعر بذلك عندما تمشي

462
00:20:19,885 --> 00:20:21,470
‫- حتى عندما تتحدث"
‫- ها هي ذي.

463
00:20:21,553 --> 00:20:23,555
‫- "إنها تسيطر عليّ"
‫- هيا يا أمي.

464
00:20:23,639 --> 00:20:25,641
‫ارقصي بصخب يا فتاة!

465
00:20:25,724 --> 00:20:26,975
‫هيا.

466
00:20:27,059 --> 00:20:28,393
‫انطلقي يا أمي.

467
00:20:29,269 --> 00:20:30,812
‫حسنًا، لنبدأ هز الأكتاف.

468
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
‫الشيء الجميل في الأسرة،

469
00:20:34,441 --> 00:20:36,944
‫أنه بغض النظر عن مدى اختلافكم،

470
00:20:37,027 --> 00:20:39,529
‫هناك دائمًا أشياء تتشاركونها معًا.

471
00:20:41,073 --> 00:20:44,576
‫أنا أتحدث عمن تربطني بهم صلة الدم،
‫لا عن غريبي الأطوار هؤلاء.

472
00:20:44,660 --> 00:20:45,661
‫"لست مخطئًا في ذلك

473
00:20:45,744 --> 00:20:47,412
‫- من الواضح أنني وقعت في الحب"
‫- لا!

474
00:20:47,496 --> 00:20:50,999
‫"فكرت فيك بتلك البساطة"

475
00:20:54,127 --> 00:20:55,671
‫{\an8}"(هوليوود)"

476
00:20:55,754 --> 00:20:58,548
‫{\an8}طبًقا للعبة الأحذية، فمقاس قدمي 13 ونصف.

477
00:20:58,632 --> 00:20:59,716
‫{\an8}"(أندريه)"

478
00:20:59,800 --> 00:21:01,051
‫{\an8}استخدم مخيلتك.

479
00:21:01,551 --> 00:21:02,552
‫{\an8}أنا أم عظيمة.

480
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
‫{\an8}وأم سيئة أيضًا.

481
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
‫{\an8}"(رينبو)"

482
00:21:05,889 --> 00:21:09,226
‫{\an8}لست متأكدة من أنني جزء من هذه العائلة،
‫لكن يدفعون مصاريف دراستي، لذا...

483
00:21:09,309 --> 00:21:10,310
‫{\an8}"(زوي)"

484
00:21:10,811 --> 00:21:13,563
‫{\an8}قد أكون في السنة الثالثة، لكن في العام
‫المقبل، سأصبح في السنة الرابعة.

485
00:21:13,647 --> 00:21:14,648
‫{\an8}"(جونيور)"

486
00:21:15,148 --> 00:21:16,316
‫{\an8}أنا "جاك".

487
00:21:17,651 --> 00:21:20,112
‫{\an8}أنا "دايان" ولا أريد أن أكون هنا.

488
00:21:20,946 --> 00:21:22,155
‫{\an8}نحن عائلة "جونسون".

489
00:21:22,239 --> 00:21:23,448
‫{\an8}لا أحد لديه وقت لهذا.

490
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

491
00:21:25,534 --> 00:21:27,703
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

