﻿1
00:00:42,509 --> 00:00:43,427
‫لا بأس.

2
00:01:01,303 --> 00:01:02,220
‫أعلم.

3
00:01:26,089 --> 00:01:27,758
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. قرابة 11 كيلوغراماً؟

4
00:01:27,841 --> 00:01:30,469
‫- 11 كيلوغراماً. لا. أنا طلبت 90.
‫- دفعت لقاء 11.

5
00:01:30,844 --> 00:01:31,970
‫تحدث حول الأمر مع "لو".

6
00:01:38,310 --> 00:01:39,436
‫أجل.

7
00:01:39,519 --> 00:01:42,064
‫لا. هذا لطف منك حقاً.

8
00:01:46,526 --> 00:01:49,696
‫أجل. نحن ممتنّون
‫أننا ما زلنا نعمل بعد كل شيء.

9
00:01:50,572 --> 00:01:51,782
‫أجل. اسمع، أنا...

10
00:01:53,075 --> 00:01:54,952
‫ما زلت أحاول اكتشاف هذا المكان.

11
00:01:55,661 --> 00:01:56,828
‫"متأخر في الدفع"

12
00:01:56,912 --> 00:01:59,456
‫كان "مايكل" يقوم بكل شيء.
‫أريد أن أعيد لك نقودك.

13
00:01:59,539 --> 00:02:01,500
‫"(مايكل بيرزاتو)
‫نوفمبر 1979 - فبراير 2022"

14
00:02:01,583 --> 00:02:04,544
‫أجل. أنا أفتقده أيضاً.

15
00:02:05,087 --> 00:02:06,004
‫أجل.

16
00:02:08,298 --> 00:02:09,216
‫حسناً.

17
00:02:10,759 --> 00:02:11,760
‫لا، هذا جيد. أجل.

18
00:02:11,885 --> 00:02:14,179
‫حسناً. شكراً على كل حال. أجل.

19
00:02:14,429 --> 00:02:15,305
‫وداعاً.

20
00:02:21,561 --> 00:02:22,396
‫اللعنة!

21
00:02:22,479 --> 00:02:23,939
‫"بول بريكر"!

22
00:02:24,022 --> 00:02:25,315
‫كُسرت الكرة!

23
00:02:25,399 --> 00:02:26,692
‫"استمرار؟ حاول مجدداً"

24
00:02:26,817 --> 00:02:28,860
‫- اخرس!
‫- لا.

25
00:02:28,944 --> 00:02:29,778
‫"لا تطفئها"

26
00:02:29,903 --> 00:02:31,780
‫- لا تفصلها.
‫- أعلم ما يعنيه هذا.

27
00:02:31,863 --> 00:02:33,615
‫إن فصلتها، فلن تعمل مجدداً.

28
00:02:34,491 --> 00:02:36,535
‫متى كانت آخر مرة قمت فيها بإفراغ هذه؟

29
00:02:36,618 --> 00:02:37,703
‫لا أدري.

30
00:02:42,207 --> 00:02:45,294
‫{\an8}"بطولة (بول بريكر)"

31
00:02:52,175 --> 00:02:53,218
‫"اختيار الشخصية"

32
00:03:02,185 --> 00:03:04,521
‫أنا "كارمن".
‫أما زالت لديك علاقة مع تاجر اللحوم؟

33
00:03:05,814 --> 00:03:07,149
‫"اللحم الأصلي لـ(شيكاغولاند)"

34
00:03:21,413 --> 00:03:23,165
‫أنت تقطّع الخضار كالعاهرة.

35
00:03:23,248 --> 00:03:25,125
‫لا تمسحي مئزرك بيديك أيها الشيف.

36
00:03:25,208 --> 00:03:26,251
‫"جيف"؟

37
00:03:26,752 --> 00:03:27,753
‫شيف.

38
00:03:49,608 --> 00:03:52,110
‫لدينا مشاكل. هذا القوس مطلي.

39
00:03:52,194 --> 00:03:54,571
‫هراء. حفظوا النحاس
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

40
00:03:54,654 --> 00:03:55,906
‫ألهذا لا يوجد مسامير؟

41
00:03:55,989 --> 00:03:57,657
‫أجل. كيف لا تعلم هذا؟

42
00:03:57,741 --> 00:03:58,992
‫لأنني لا أعلم.

43
00:03:59,076 --> 00:04:02,913
‫هذه قماشة "بيغ إي ريدلاين" أصلية.
‫حسناً؟ من عام 1944.

44
00:04:02,996 --> 00:04:05,040
‫ستبيعه لقاء 1250 دولاراً
‫على "إي باي" هذه الليلة.

45
00:04:05,123 --> 00:04:07,626
‫- وما زال سينقصني 550 دولاراً.
‫- أضف هذه.

46
00:04:08,126 --> 00:04:10,295
‫- هل تظنني ماكينة "كوين ستار"؟
‫- هذه 300.

47
00:04:10,379 --> 00:04:11,505
‫300 بالإضافة إلى ماذا؟

48
00:04:13,340 --> 00:04:15,967
‫إضافة إلى سترة مُبطّنة طراز 3 من عام 1955.

49
00:04:16,051 --> 00:04:17,386
‫- أهي مطوية؟
‫- مطوية.

50
00:04:17,969 --> 00:04:18,845
‫بعتك.

51
00:04:20,680 --> 00:04:22,265
‫"لحم (أنجوس)"

52
00:04:29,523 --> 00:04:31,358
‫"بطولة (بول بريكر) الليلة"

53
00:04:33,485 --> 00:04:34,444
‫"يوم واحد فقط!"

54
00:04:34,528 --> 00:04:37,155
‫"الرابح يفوز بكل شيء! @(ذا بيف)"

55
00:04:57,175 --> 00:04:58,301
‫"شوغر".

56
00:04:58,385 --> 00:05:00,095
‫أحتاج مساعدك.

57
00:05:00,679 --> 00:05:03,181
‫لا. الأمر ليس كذلك.

58
00:05:04,099 --> 00:05:06,309
‫أريد السترة التي أعطاني إياها "مايك".

59
00:05:07,102 --> 00:05:08,895
‫أيمكنك إحضارها إلى هنا؟

60
00:05:10,647 --> 00:05:11,857
‫شكراً لك. حسناً.

61
00:05:11,940 --> 00:05:13,859
‫حسناً. إلى اللقاء.

62
00:05:16,069 --> 00:05:17,237
‫مرحباً.

63
00:05:18,029 --> 00:05:18,947
‫أهلاً.

64
00:05:19,448 --> 00:05:20,323
‫أنا "سيدني".

65
00:05:20,699 --> 00:05:22,075
‫اتصلت من أجل وظيفة الشيف المساعد.

66
00:05:22,159 --> 00:05:23,743
‫- سأبدأ اليوم.
‫- صحيح.

67
00:05:23,827 --> 00:05:26,121
‫- تباً. المعذرة. أجل، "كارمن".
‫- أجل.

68
00:05:26,204 --> 00:05:28,498
‫- هاك. يمكنك إعطائي... شكراً.
‫- أجل.

69
00:05:28,582 --> 00:05:29,708
‫"(سيدني أدامو)"

70
00:05:29,791 --> 00:05:32,210
‫"ألينيا"، "سموك"، "أفيك"...
‫هذه وظائف مرموقة.

71
00:05:32,294 --> 00:05:33,211
‫ما هو...

72
00:05:34,212 --> 00:05:36,089
‫ما هو "يو بي إس"؟ أهي في "شيكاغو" أم؟

73
00:05:36,756 --> 00:05:38,341
‫"يونايتد بارسل سيرفس".

74
00:05:39,050 --> 00:05:42,345
‫- تباً. تلك هي "يو بي إس".
‫- الشهيرة... خدمة البريد. أجل.

75
00:05:42,429 --> 00:05:43,722
‫ماذا عملت لديهم؟

76
00:05:43,805 --> 00:05:46,308
‫عملت في القيادة لأدفع مصاريف مدرسة الطهي.

77
00:05:46,725 --> 00:05:48,310
‫- "سي آي إيه"؟
‫- "سي آي إيه"، أجل.

78
00:05:49,227 --> 00:05:50,937
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟

79
00:05:52,439 --> 00:05:53,523
‫كان هذا...

80
00:05:54,149 --> 00:05:57,027
‫كان هذا المكان المفضل لوالدي
‫عندما كنت طفلة.

81
00:05:58,278 --> 00:05:59,488
‫نأتي كل يوم أحد.

82
00:06:00,697 --> 00:06:01,615
‫مكان مميز.

83
00:06:02,407 --> 00:06:03,533
‫جيد.

84
00:06:04,659 --> 00:06:06,328
‫حسناً، أنت تعلمين كيف تجري الأمور.

85
00:06:06,411 --> 00:06:10,165
‫نحن... ستكونين معنا كالعائلة.
‫طبق لحم واحد و3 أطباق جانبية.

86
00:06:10,248 --> 00:06:13,001
‫- ونأكل بحلول الـ2 ظهراً.
‫- أجل، عُلم. حسناً.

87
00:06:14,878 --> 00:06:15,754
‫ما الأمر؟

88
00:06:17,130 --> 00:06:19,341
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

89
00:06:19,424 --> 00:06:20,383
‫بالطبع.

90
00:06:22,093 --> 00:06:23,011
‫أعلم من تكون.

91
00:06:23,637 --> 00:06:24,846
‫- حقاً؟
‫- أجل.

92
00:06:24,930 --> 00:06:29,851
‫أنت أفضل رئيس طهاة في أفضل مطعم

93
00:06:29,935 --> 00:06:32,270
‫في عموم "الولايات المتحدة الأمريكية".

94
00:06:33,647 --> 00:06:35,774
‫لذا، ماذا تفعل أنت هنا؟

95
00:06:38,276 --> 00:06:39,194
‫أعدّ الشطائر.

96
00:06:42,280 --> 00:06:43,281
‫- "إبراهيم".
‫- "كارمن".

97
00:06:43,365 --> 00:06:44,783
‫- أين اللحم؟
‫- في الفرن.

98
00:06:44,866 --> 00:06:46,660
‫"تينا"، أيمكنك تحضير "جارديني" جديد؟

99
00:06:46,743 --> 00:06:48,411
‫أحتاج الشمرة أولاً يا "جيف".

100
00:06:48,703 --> 00:06:49,746
‫- "كارمن".
‫- "إبراهيم".

101
00:06:49,829 --> 00:06:50,956
‫أريد اللحم.

102
00:06:51,039 --> 00:06:52,707
‫ثم أعدّ البصل ثم البطاطس.

103
00:06:52,791 --> 00:06:54,918
‫- لدينا نظام.
‫- يمكنك هرسها وسلقها

104
00:06:55,001 --> 00:06:56,503
‫وتجميدها وقليها قبل اللحم.

105
00:06:56,586 --> 00:06:59,130
‫- لا تفسد مطعمنا.
‫- أنا لا أفسد أي شيء.

106
00:06:59,214 --> 00:07:01,216
‫لا يا شيف! أرجوك لا تلمسي هذا.

107
00:07:01,299 --> 00:07:03,802
‫أنصتي إلى هذه المرة. لا تلمسي هذا.

108
00:07:03,885 --> 00:07:07,013
‫- الأمر يحصل منذ 12 ساعة، حسناً؟
‫- هذا قدري يا "جيف".

109
00:07:07,097 --> 00:07:08,848
‫- الجميع يعلم هذا.
‫- هذا قدرها.

110
00:07:08,932 --> 00:07:10,350
‫- هذا قدري.
‫- استخدمي قدراً آخر.

111
00:07:10,433 --> 00:07:12,269
‫رجاءً. يا شيف. اتفقنا؟ عند الزاوية!

112
00:07:14,604 --> 00:07:16,106
‫ليكن طلب الخبز مضاعفاً اليوم.

113
00:07:16,189 --> 00:07:17,148
‫- حسناً يا شيف؟
‫- بحقك.

114
00:07:17,274 --> 00:07:19,025
‫أخبرتك أن الخلاط مُعطّل.

115
00:07:19,109 --> 00:07:20,110
‫عليّ القيام بهذا بيديّ.

116
00:07:20,193 --> 00:07:22,946
‫تستمر "تينا" بالعبث بالحرارة
‫وهذا يفسد العجينة.

117
00:07:23,029 --> 00:07:24,614
‫"تينا"، أعلم أنك تتحدثين الإنجليزية.

118
00:07:24,698 --> 00:07:27,200
‫"ماركوس"، نحن لا ننجز طلباتنا اليومية.
‫الباعة يقاطعوننا.

119
00:07:27,284 --> 00:07:28,952
‫لا أملك المال في هذه اللحظة.

120
00:07:29,035 --> 00:07:31,538
‫لكنني سآتيك بخلاط جديد. حسناً؟ أعدك.

121
00:07:31,621 --> 00:07:32,956
‫"كارمن"، الجرس.

122
00:07:33,039 --> 00:07:35,125
‫نضج اللحم. هيا، ساعدني.

123
00:07:35,208 --> 00:07:37,627
‫مغرفة أصغر اليوم يا شيف.

124
00:07:37,711 --> 00:07:39,796
‫- خلفك! ما هو هذا النظام؟
‫- ليس وفق النظام.

125
00:07:39,879 --> 00:07:41,673
‫- نظام "مايكل".
‫- "كارمن"، هناك فتاة.

126
00:07:41,756 --> 00:07:43,341
‫هذه "سيدني". ستساعدنا اليوم.

127
00:07:43,425 --> 00:07:44,801
‫نظام "مايكل" ليس منطقياً.

128
00:07:44,884 --> 00:07:46,803
‫- أنا أقول شيئاً ما.
‫- "ماركوس".

129
00:07:46,886 --> 00:07:48,346
‫أنت العاهر المفضل لدي.

130
00:07:48,430 --> 00:07:50,807
‫لغتك أصبحت أفضل.
‫هل قمت باختطاف سفينة أيها الكابتن؟

131
00:07:50,890 --> 00:07:52,392
‫والدتك علمتني هذا خلال الجماع.

132
00:07:52,475 --> 00:07:55,228
‫هذا ليس لطيفاً. سوف تتكلم بهذا الشكل.

133
00:07:55,645 --> 00:07:56,688
‫أنت.

134
00:07:56,771 --> 00:07:58,148
‫أتعدّ طبق "كومبوت" اليوم؟

135
00:07:58,273 --> 00:08:01,151
‫- بعد أن أنجز عملي في المكان.
‫- واضح للغاية. شكراً.

136
00:08:01,234 --> 00:08:02,569
‫خلفك.

137
00:08:02,652 --> 00:08:05,447
‫يا شيف، أيوجد رف للعائلة أو ما شابه؟

138
00:08:05,530 --> 00:08:06,448
‫- خلفك.
‫- رف؟

139
00:08:15,498 --> 00:08:16,416
‫اغربي عن وجهي.

140
00:08:21,087 --> 00:08:22,505
‫على الجانب الأيمن من حجرة الدخول.

141
00:08:23,340 --> 00:08:24,257
‫شكراً يا شيف.

142
00:08:31,982 --> 00:08:33,483
‫- هذا يبدو مختلفاً.
‫- عند الزاوية.

143
00:08:33,567 --> 00:08:34,693
‫أيتها العائلة.

144
00:08:34,776 --> 00:08:35,903
‫أهلاً!

145
00:08:37,438 --> 00:08:39,064
‫أنت تعبث ببرنامجي يا قريبي؟

146
00:08:39,481 --> 00:08:40,899
‫بدأ البرنامج منذ 4 ساعات.

147
00:08:40,983 --> 00:08:43,027
‫كان الطفل عندي النهار بطوله. اعذرني.

148
00:08:43,110 --> 00:08:46,405
‫ما الذي يجري بشأن "بول بريكر"؟
‫حسابي على "إنستغرام" يكاد ينفجر.

149
00:08:46,488 --> 00:08:47,364
‫لديك 30 متابع.

150
00:08:47,448 --> 00:08:50,951
‫أجل، لديّ... ما هذا، إهانة؟
‫لديّ 36 متابعاً أيها اللعين...

151
00:08:53,662 --> 00:08:56,832
‫نحتاج هذا العمل.
‫يأتي غريبو الأطوار من "روكفورد" ليلعبوا.

152
00:08:56,915 --> 00:08:58,500
‫أجل مثل عام 1987.

153
00:08:58,584 --> 00:09:00,669
‫عندما كنت لا تزال غير موجود.

154
00:09:00,753 --> 00:09:02,504
‫- كيف حالك؟
‫- كيف كانت الكلمة التي ألقتها؟

155
00:09:02,588 --> 00:09:05,507
‫يا إلهي، كانت رائعة يا "تينا".
‫عليّ أن... انتظري...

156
00:09:05,591 --> 00:09:07,676
‫انتظري. عليك إعلامي بهذه الأمور.

157
00:09:07,760 --> 00:09:08,802
‫ليس عليّ فعل أي شيء.

158
00:09:08,886 --> 00:09:11,472
‫مهلاً. لنتحدث قليلاً.

159
00:09:11,597 --> 00:09:13,057
‫من هذه؟

160
00:09:13,140 --> 00:09:14,892
‫أنا "سيدني". بدأت العمل اليوم.

161
00:09:15,184 --> 00:09:16,310
‫ما الذي تفعلينه اليوم؟

162
00:09:16,393 --> 00:09:17,561
‫"سيدني" تساعدنا اليوم.

163
00:09:17,686 --> 00:09:19,146
‫هل طلبت مايونيزاً مختلفاً؟

164
00:09:19,229 --> 00:09:21,148
‫- هل ستستخدم هذا الموز؟
‫- لا. تصرّفي به يا شيف.

165
00:09:21,231 --> 00:09:22,358
‫تصرّفي به يا شيف.

166
00:09:22,441 --> 00:09:24,318
‫كان يستخدمه لصنع كعكة مكسرات عملاقة.

167
00:09:24,401 --> 00:09:27,529
‫"بانيتوني". لكانت جميلة لو تركتني أنهيها.

168
00:09:27,613 --> 00:09:28,864
‫- تباً لك.
‫- يا قريبي!

169
00:09:28,947 --> 00:09:31,200
‫"ريتشي جيراموفيتش".
‫سُررت بلقائك يا عزيزتي.

170
00:09:31,283 --> 00:09:33,994
‫- لا تقل "عزيزتي".
‫- المعذرة يا "كارم". أنت متزمت للغاية.

171
00:09:34,078 --> 00:09:35,788
‫لم أقصد شيئاً يا "سيدني".

172
00:09:35,871 --> 00:09:37,831
‫كلمة "عزيزتي" هي من إرثنا الإيطالي فحسب.

173
00:09:37,915 --> 00:09:38,916
‫هذا جميل.

174
00:09:38,999 --> 00:09:40,125
‫عند الزاوية!

175
00:09:40,209 --> 00:09:42,795
‫اسمع، أنا أحاول التحدث إليك، حسناً؟

176
00:09:42,878 --> 00:09:45,798
‫لا تكن وقحاً وتبدأ بالانشغال
‫بالكثير من الأشياء كالمتذاكين.

177
00:09:45,881 --> 00:09:48,884
‫ليس لديّ وقت لهذا. لا تبدأ...

178
00:09:48,967 --> 00:09:50,344
‫لا، لا تبدأ!

179
00:09:50,427 --> 00:09:52,763
‫لدي الكثير من الإيصالات من محامي الطلاق،

180
00:09:52,846 --> 00:09:55,224
‫لأنني كنت أحاول لملمة شمل عائلتك

181
00:09:55,307 --> 00:09:57,726
‫لأنك متغطرس لدرجة أنك لن تعود إلى المنزل.

182
00:09:59,144 --> 00:10:00,562
‫العمال يراسلونني.

183
00:10:00,646 --> 00:10:02,981
‫تخبرهم أن يقوموا بأمور غريبة
‫بشكل غير صائب.

184
00:10:03,065 --> 00:10:04,650
‫لا تفعل ذلك يا "كارمن".

185
00:10:05,067 --> 00:10:08,070
‫لا تعبث برؤوسهم وتطلب مايونيزاً مختلفاً

186
00:10:08,153 --> 00:10:11,031
‫وتوّظف أشخاصاً من الخارج
‫دون التحدث معي أولاً.

187
00:10:11,615 --> 00:10:13,659
‫هذا منزل شقيقك، حسناً؟

188
00:10:13,742 --> 00:10:16,245
‫أتذكر؟ كنت أديره بشكل جيد من دونك.

189
00:10:17,371 --> 00:10:19,164
‫لماذا لم يتركه لك إذاً؟

190
00:10:22,334 --> 00:10:23,669
‫نفد زيت الزيتون يا "كارمن".

191
00:10:24,753 --> 00:10:25,629
‫عُلم.

192
00:10:32,720 --> 00:10:33,637
‫أين سكّينتي؟

193
00:10:36,640 --> 00:10:39,017
‫أيها السادة،
‫علينا شحذ سكاكيننا عندما تسنح لنا الفرصة.

194
00:10:39,101 --> 00:10:41,145
‫عليك شحذ دماغك عندما تسنح لك الفرصة.

195
00:10:41,228 --> 00:10:42,604
‫أنت هنا منذ أسبوعين،

196
00:10:42,688 --> 00:10:44,773
‫وباتت لدينا مشاكل مالية منذ أسبوعين.

197
00:10:44,857 --> 00:10:47,025
‫1 زائد 1 يساوي أنت أحمق يا "بوبي فلاي".

198
00:10:47,109 --> 00:10:49,737
‫لا تدعني "بوبي فلاي".
‫"سيدني"، حرّكي ما في القدر.

199
00:10:49,820 --> 00:10:50,904
‫أتريد ورق "كارتوش"؟

200
00:10:50,988 --> 00:10:53,449
‫- ما هو "كارتوش"؟
‫- ما هو أكبر عدد من الأيام بلا حوادث؟

201
00:10:53,532 --> 00:10:56,368
‫- 5.
‫- أحضر قدراً للـ"جارديني".

202
00:10:56,452 --> 00:10:58,954
‫إن أصبحت 6
‫فسنكون قد أنهينا الأسبوع بأمان، صحيح؟

203
00:10:59,037 --> 00:11:01,498
‫- إذاً، "بول بريكر".
‫- اجعل الأمر سهلاً

204
00:11:01,582 --> 00:11:03,542
‫وقم بإعداد السباغيتي اللعينة.

205
00:11:03,625 --> 00:11:05,794
‫لا تقل سباغيتي. السكاكين جميعها غير حادة.

206
00:11:05,878 --> 00:11:08,005
‫السباغيتي هي الأكثر مبيعاً. الأفضل تماماً.

207
00:11:08,088 --> 00:11:09,882
‫انتهت الآن تماماً يا شيف. خلفك.

208
00:11:09,965 --> 00:11:12,801
‫- أجل، لكن لماذا؟
‫- لأن اللعين صاحب الذوق الرفيع

209
00:11:12,885 --> 00:11:14,720
‫لم يستطع أن يتقنها.

210
00:11:14,803 --> 00:11:17,139
‫- تدبير الأمور أيها الطهاة.
‫- ما الذي تقوله؟

211
00:11:17,222 --> 00:11:18,432
‫هل فهم أحد ذلك؟

212
00:11:18,515 --> 00:11:20,976
‫تدبير الأمور يعني أنه عليكم تنظيف مواقعكم

213
00:11:21,059 --> 00:11:22,895
‫لأن هذا المكان مقرف للغاية.

214
00:11:22,978 --> 00:11:26,064
‫أنادي الجميع شيف كدلالة على الاحترام.

215
00:11:26,148 --> 00:11:28,150
‫لم أقل إنني لا أستطيع إتقان السباغيتي.

216
00:11:28,233 --> 00:11:32,070
‫قلت إنها لا تتوافق مع قائمة الطعام
‫لذا فقد أزلتها. النهاية.

217
00:11:33,113 --> 00:11:34,907
‫3 ساعات على الافتتاح أيها الطهاة.

218
00:11:34,990 --> 00:11:36,909
‫على من تصرخ يا "كارمن"؟

219
00:11:36,992 --> 00:11:40,162
‫هناك 4 منّا هنا. دعني أسألك شيئاً.

220
00:11:40,245 --> 00:11:44,583
‫إن كانت السباغيتي هذه لا توافق القائمة،
‫لماذا أحبها الجميع للغاية؟

221
00:11:44,666 --> 00:11:46,585
‫إنهم لا يملكون حاسة تذوّق.

222
00:11:46,668 --> 00:11:48,796
‫كان ذاك هريساً قليل البهار وكثير الصلصة.

223
00:11:48,879 --> 00:11:50,380
‫استغرق إعدادها 7 ساعات.

224
00:11:50,464 --> 00:11:54,718
‫ماذا؟ هذا الهراء جعلك متوهماً ومختالاً

225
00:11:54,843 --> 00:11:59,056
‫وغريب الأطوار.
‫علّمك أولئك الرفاق كيفية الطهي بيديك،

226
00:11:59,139 --> 00:12:02,100
‫لكن لم يعلمك منهم أحد كيفية إعداد الباستا.

227
00:12:02,184 --> 00:12:03,435
‫أتعلم كيف تعد الباستا؟

228
00:12:03,519 --> 00:12:05,187
‫أولاً، أستطيع إعداد الباستا يا "ماركوس".

229
00:12:05,270 --> 00:12:07,189
‫ثانياً، أكره أن أفطر قلوبكم،

230
00:12:07,272 --> 00:12:10,526
‫لكن لن ينقذنا
‫ذاك الهراء اللزج الطري هذه المرة.

231
00:12:10,609 --> 00:12:13,403
‫"بول بريكر" ستفعل.
‫"فاك" سيرفع السعر إلى دولار واحد.

232
00:12:13,487 --> 00:12:14,988
‫- لذا اصمت.
‫- من هو "فاك"؟

233
00:12:15,072 --> 00:12:16,824
‫"تينا"، هل أخذت سكينتي يا شيف؟

234
00:12:16,907 --> 00:12:18,367
‫هل أخذت قدري يا "جيف"؟

235
00:12:20,536 --> 00:12:22,704
‫- تباً!
‫- "نيل فاك".

236
00:12:22,788 --> 00:12:25,541
‫هذا الصديق الأحمق. إنه...

237
00:12:27,292 --> 00:12:28,585
‫لم اللحم ساخن للغاية؟

238
00:12:28,710 --> 00:12:30,170
‫لأننا أخرجناه لتوّنا.

239
00:12:30,254 --> 00:12:32,297
‫- ساعتان بعد الموعد؟
‫- أكثر بساعتين.

240
00:12:32,381 --> 00:12:33,966
‫لم يجلب "ريغلي" ما يكفي من اللحم.

241
00:12:34,049 --> 00:12:37,135
‫- لماذا لم يجلب "ريغلي"؟
‫- لأننا مفلسون.

242
00:12:37,219 --> 00:12:40,222
‫اللحم الذي استطعت الحصول عليه
‫كان فيه عظام ويجب أن يُطهى ببطء.

243
00:12:40,305 --> 00:12:42,224
‫حسناً؟ يستغرق ساعتين أكثر.

244
00:12:42,307 --> 00:12:43,976
‫- اتصل بـ"ريغلي".
‫- يمكنك مده

245
00:12:44,059 --> 00:12:45,936
‫عن طريق قص الخبز بشكل أقصر
‫واستخدام مرق أقل.

246
00:12:46,019 --> 00:12:49,439
‫لم نقم بإعداد اللحم هكذا هنا
‫طيلة 25 عاماً يا "كارمن".

247
00:12:49,523 --> 00:12:50,941
‫النظام يا عزيزي.

248
00:12:51,024 --> 00:12:54,278
‫- النظام.
‫- بالكاد تستطيع دفع الرواتب.

249
00:12:54,361 --> 00:12:57,531
‫- لم تحدثني عن العمالة.
‫- اعتقدت أن هذا مطعمك.

250
00:13:02,369 --> 00:13:03,537
‫تباً لهذا كله.

251
00:13:04,329 --> 00:13:06,248
‫إعلان. أنصتوا.

252
00:13:06,437 --> 00:13:10,400
‫الخبز يبقى على حاله،
‫صلصة اللحم تبقى على حالها.

253
00:13:24,349 --> 00:13:25,584
‫{\an8}"1 دولار"

254
00:13:25,651 --> 00:13:28,779
‫لن تتغير الأمور بدولار واحد يا "بير".
‫إنها صعبة للغاية.

255
00:13:28,862 --> 00:13:31,698
‫أجل يا "فاك"، هذا هو المطلوب.
‫إنها مربكة للغاية.

256
00:13:31,782 --> 00:13:34,993
‫أجل يا صديقي.
‫إنها لعبة "مورتال كومبات" نرويجية.

257
00:13:35,077 --> 00:13:37,746
‫أحد أسباب استرداد اللعبة في بداياتها،

258
00:13:37,829 --> 00:13:40,248
‫علاوة على العنف المفرط غير المراعي

259
00:13:40,332 --> 00:13:42,876
‫هو أنها صعبة للغاية. إنه محارب وسنجاب.

260
00:13:43,794 --> 00:13:47,047
‫وأيضاً، أعتذر. لم آتي إلى الجنازة.

261
00:13:47,714 --> 00:13:50,884
‫أرسلت الأزهار. وأرجو أنها كانت جميلة.

262
00:13:50,968 --> 00:13:53,136
‫لم أكن هناك. كم سيستغرق هذا؟

263
00:13:53,220 --> 00:13:54,096
‫ساعة.

264
00:13:54,179 --> 00:13:57,099
‫اجعلها أسرع. أيمكنك فتح النافذة في الخلف؟

265
00:13:57,265 --> 00:13:58,934
‫- لاحقاً.
‫- "كارمن"، أنت تنزف.

266
00:13:59,059 --> 00:14:01,770
‫ما هذا... سحقاً. السكين الكليل اللعين.

267
00:14:01,853 --> 00:14:04,398
‫- "كارمن"!
‫- تباً يا "إبراهيم".

268
00:14:04,606 --> 00:14:06,692
‫- "كارمن" هذا خطؤك. قل "عند الزاوية".
‫- دماء!

269
00:14:06,775 --> 00:14:09,069
‫أترون؟ جيد.

270
00:14:09,152 --> 00:14:11,571
‫هل أنتم سعداء الآن؟
‫هل يمكنني استعادة سكينتي اللعينة؟

271
00:14:32,009 --> 00:14:34,553
‫"(شوغار) شارفت على الوصول"

272
00:14:50,235 --> 00:14:52,904
‫أقسم، إنها جميلة.

273
00:14:52,988 --> 00:14:54,906
‫كنت ستفقد عقلك.

274
00:14:54,990 --> 00:14:56,450
‫هذا جيد يا شيف.

275
00:14:56,700 --> 00:14:58,660
‫عاد الرجل ليقف في وجهي.

276
00:14:58,744 --> 00:15:02,205
‫يا رفاق، علينا الاستعداد.
‫لدينا عمل في غضون ساعة، هل فهمتم؟

277
00:15:02,289 --> 00:15:03,957
‫فقلت، "إن كنت ستقف في وجهي،

278
00:15:04,041 --> 00:15:05,917
‫- فسيكون لدينا مشكلة حقيقية."
‫- يا قريبي!

279
00:15:06,001 --> 00:15:07,669
‫- لحظة واحدة.
‫- أريد البدء

280
00:15:07,753 --> 00:15:09,671
‫بتوزيع أدوارنا بشكل واضح.

281
00:15:09,755 --> 00:15:12,215
‫- انتظر لحظة.
‫- حقاً يا قريبي!

282
00:15:12,299 --> 00:15:15,343
‫- نحاول إتمام بعض العمل.
‫- الرجل من كشك النقانق؟

283
00:15:15,427 --> 00:15:19,556
‫هذا شقيقه التوأم،
‫اكتشفت هذا الأمر فيما بعد.

284
00:15:19,639 --> 00:15:22,768
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أعتقد أنه الرجل من كشك النقانق.

285
00:15:22,851 --> 00:15:25,145
‫وقلت، "اسمع، عد للمنزل.

286
00:15:25,729 --> 00:15:27,731
‫اخرج من هنا."

287
00:15:27,814 --> 00:15:30,150
‫يا إلهي. كنت...

288
00:15:30,317 --> 00:15:33,695
‫لذا قلت، "حسناً، الآن هناك مشكلة.
‫أحاول الاستمتاع بالتاكو.

289
00:15:33,779 --> 00:15:35,238
‫وأنت تفسد موعدي." حسناً؟

290
00:15:35,322 --> 00:15:37,741
‫فيسحب هذا الرجل مسدساً دوّاراً.

291
00:15:37,824 --> 00:15:38,700
‫أقسم.

292
00:15:38,784 --> 00:15:41,244
‫وقلت، "يا إلهي، من أين جئت بهذا؟

293
00:15:41,328 --> 00:15:43,622
‫هل سرقته من متجر هدايا المتحف؟"

294
00:15:44,414 --> 00:15:48,210
‫أعني، "من أنت؟ السيد (بوغارت)؟"
‫رجاء، ما الذي نفعله هنا؟

295
00:16:10,732 --> 00:16:12,359
‫مرحباً. عليّ الذهاب لرؤية شقيقتي.

296
00:16:12,442 --> 00:16:14,069
‫- هلّا اعتنيت بالمكان؟
‫- أجل، بالطبع.

297
00:16:14,152 --> 00:16:15,237
‫- اسمع، "جيف".
‫- أجل.

298
00:16:15,320 --> 00:16:17,155
‫لم لا تأتي شقيقتك إلى هنا؟

299
00:16:17,239 --> 00:16:18,490
‫عليك سؤالها.

300
00:16:22,285 --> 00:16:23,495
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

301
00:16:23,578 --> 00:16:25,122
‫ألم تضعيها في كيس؟

302
00:16:26,289 --> 00:16:27,666
‫أهكذا تلقي التحية عليّ؟

303
00:16:28,250 --> 00:16:29,876
‫- أهلاً.
‫- أهلاً...

304
00:16:40,345 --> 00:16:41,763
‫تفوح منك رائحة هذا المكان.

305
00:16:43,140 --> 00:16:43,974
‫المعذرة.

306
00:16:45,517 --> 00:16:48,562
‫آسفة، أكره رؤيتك هنا. هذا كل شيء.

307
00:16:50,230 --> 00:16:51,148
‫حسناً...

308
00:16:56,444 --> 00:16:57,654
‫هذه اللصاقات...

309
00:16:57,737 --> 00:16:58,989
‫- "ماركوس".
‫- ماذا؟

310
00:16:59,072 --> 00:17:01,491
‫أين رقائق الفلفل الحار؟
‫هذه الأشياء غير مرتبة.

311
00:17:01,575 --> 00:17:04,202
‫- إنه يرتب المطبخ، ويجعله عشوائياً أكثر.
‫- إنه هنا.

312
00:17:04,286 --> 00:17:05,579
‫كُتب عليه "رقائق الفلفل الحار".

313
00:17:09,583 --> 00:17:11,626
‫ماذا يعني "سويبس"؟

314
00:17:11,918 --> 00:17:16,715
‫{\an8}فتشت "سينت لويس" 3 مرات.
‫اسمي الأخير هو "وودز".

315
00:17:22,971 --> 00:17:24,848
‫"جوائز مؤسسة (جيمس بيرد) 2018"

316
00:17:24,931 --> 00:17:26,057
‫"كهرباء، (كارمن بيرزاتو)"

317
00:17:26,141 --> 00:17:27,559
‫"أفضل شيف صاعد لهذا العام"

318
00:17:33,732 --> 00:17:35,233
‫أتراسل أمي؟

319
00:17:35,317 --> 00:17:36,151
‫لا.

320
00:17:36,776 --> 00:17:39,696
‫- تعلم أنها ستودّ رؤيتك.
‫- أعلم. أنا فقط...

321
00:17:50,498 --> 00:17:53,043
‫حاولت الاتصال بك. لم تعاود الاتصال بي.

322
00:17:53,126 --> 00:17:55,837
‫أعلم. كنت مشغولاً. كنت أعمل، لذا...

323
00:17:56,379 --> 00:17:58,006
‫العم "جيمي" يريد شراء هذا المكان.

324
00:17:58,089 --> 00:18:00,008
‫- إنه ليس للبيع.
‫- أردت إخبارك فقط.

325
00:18:00,091 --> 00:18:01,092
‫أنه ليس للبيع؟

326
00:18:01,176 --> 00:18:02,427
‫لا، يجب أن نبيعه إياه.

327
00:18:02,510 --> 00:18:04,512
‫ليحوّله إلى مطعم "آبل بيز"؟ كلا.

328
00:18:04,596 --> 00:18:07,307
‫أحاول تحقيق شيء ما هنا يا "شوغر".

329
00:18:07,390 --> 00:18:09,935
‫كنت في غاية الحماس بشأن عودتك للمنزل.

330
00:18:13,146 --> 00:18:14,064
‫عليّ الذهاب.

331
00:18:15,398 --> 00:18:16,233
‫حسناً.

332
00:18:18,610 --> 00:18:19,527
‫أنا بخير.

333
00:18:21,404 --> 00:18:22,864
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

334
00:18:25,158 --> 00:18:26,493
‫سأصلح هذا المكان.

335
00:18:28,912 --> 00:18:30,163
‫لا أحد يطلب منك ذلك.

336
00:18:35,585 --> 00:18:37,879
‫- عليّ الذهاب حقاً. حسناً؟
‫- "بير".

337
00:18:37,963 --> 00:18:39,339
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

338
00:18:41,216 --> 00:18:42,259
‫شكراً على هذه.

339
00:18:46,304 --> 00:18:47,389
‫على الرحب والسعة.

340
00:18:55,772 --> 00:18:56,856
‫أهلاً بعودتك.

341
00:19:01,778 --> 00:19:04,155
‫حان وقت اختبار الشطائر الجديدة. خلفك.

342
00:19:04,614 --> 00:19:05,824
‫عند الزاوية.

343
00:19:08,493 --> 00:19:09,869
‫"ماركوس"، اللفافات من فضلك.

344
00:19:11,288 --> 00:19:12,622
‫اللعنة. مجدداً.

345
00:19:15,625 --> 00:19:17,836
‫- هذه متكسرة. سميكة جداً.
‫- أعددتها يدوياً.

346
00:19:17,919 --> 00:19:19,045
‫- أجل.
‫- إنه الخلاط.

347
00:19:19,129 --> 00:19:21,631
‫إنه ليس الخلاط. إنها متكسرة.
‫الفرن جاف للغاية.

348
00:19:21,715 --> 00:19:23,091
‫بلّل ورقة الخبز بالماء،

349
00:19:23,174 --> 00:19:25,051
‫وضعها في أرضية الفرن. اخبز دفعة أخرى.

350
00:19:25,135 --> 00:19:27,178
‫- لا تقل لي كيف أؤدي عملي.
‫- افعل ذلك فحسب.

351
00:19:29,848 --> 00:19:31,016
‫مرحباً.

352
00:19:31,099 --> 00:19:33,018
‫ليأت أحد ويجرب هذه. يا قريبي.

353
00:19:34,894 --> 00:19:36,104
‫تفضل يا شيف.

354
00:19:36,813 --> 00:19:37,731
‫شيف.

355
00:19:39,190 --> 00:19:40,692
‫هيا. ما رأيك؟

356
00:19:40,775 --> 00:19:43,194
‫- بيضاء وزائدة عن الحاجة، مثلك تماماً.
‫- سمعتك.

357
00:19:43,278 --> 00:19:45,113
‫"تينا"، الملح؟ اللحم؟

358
00:19:45,322 --> 00:19:48,241
‫- أهي طرية؟ أهي لذيذة؟ هل أنتم راضون؟
‫- جيدة للغاية.

359
00:19:48,742 --> 00:19:50,243
‫حسناً.

360
00:19:51,036 --> 00:19:52,579
‫"سيدني".

361
00:19:52,912 --> 00:19:54,122
‫جرّبي هذه.

362
00:19:57,292 --> 00:19:58,960
‫اللعنة.

363
00:19:59,044 --> 00:20:00,003
‫تعلمين أنها رائعة.

364
00:20:00,086 --> 00:20:01,046
‫أجل. رائعة للغاية.

365
00:20:01,880 --> 00:20:03,631
‫كيف ستجتازين اختبار العائلة؟

366
00:20:04,257 --> 00:20:05,467
‫لذيذ أم باهر؟

367
00:20:06,843 --> 00:20:08,053
‫اللذيذ مذهل.

368
00:20:08,720 --> 00:20:09,721
‫أحسنت القول.

369
00:20:16,186 --> 00:20:17,729
‫يبدو ذاك الشاب كالجزرة.

370
00:20:17,854 --> 00:20:19,397
‫أهذه جزرة لعينة؟

371
00:20:19,481 --> 00:20:20,648
‫من الواضح أنها جزرة.

372
00:20:20,732 --> 00:20:22,650
‫ألا تعلم كيف تبدو الجزرة؟

373
00:20:22,776 --> 00:20:24,194
‫سنحتاج المزيد من الخبز.

374
00:20:27,655 --> 00:20:30,784
‫كل شيء يجري على ما يُرام
‫حتى تبدأ بإصدار هذا الصوت الغريب.

375
00:20:30,867 --> 00:20:33,161
‫هذا صوت اعتيادي، في هذه الآلات الصدئة.

376
00:20:33,286 --> 00:20:34,788
‫هل كنت تعرف "مايكل"؟

377
00:20:34,871 --> 00:20:36,748
‫كان أحد أصدقائي المفضلين.

378
00:20:36,831 --> 00:20:38,833
‫- لكن ساء الأمر في نهاية المطاف.
‫- عند الزاوية.

379
00:20:38,917 --> 00:20:40,251
‫أين وصلنا في تحضير الخبز؟

380
00:20:40,335 --> 00:20:42,253
‫- سيجهز قريباً.
‫- حاذر من خلفك.

381
00:20:42,337 --> 00:20:44,172
‫"تشيتشي". تعال وخذ سترتك.

382
00:20:44,255 --> 00:20:45,632
‫"فاك"، كيف نبلي؟

383
00:20:45,715 --> 00:20:47,550
‫سأكون قادراً على إصلاحها يا رجل.

384
00:20:47,634 --> 00:20:49,803
‫- هل لديك أي خبز قديم؟
‫- فوق الفرن.

385
00:20:49,886 --> 00:20:52,472
‫- عند الزاوية.
‫- عند الزاوية. خلفك.

386
00:20:52,555 --> 00:20:53,932
‫- عند الزاوية.
‫- "فاك"، ابتعد.

387
00:20:54,015 --> 00:20:56,559
‫- سأدفع لك بالشطائر، حسناً؟
‫- اتفقنا.

388
00:20:56,643 --> 00:20:58,436
‫- بالتأكيد اتفقنا.
‫- ارحل.

389
00:20:58,520 --> 00:21:00,146
‫هل "ريتشي" دائماً وغد؟

390
00:21:00,230 --> 00:21:02,357
‫دائماً وأبداً يا صديقي. إنه الأسوأ.

391
00:21:02,440 --> 00:21:04,442
‫- أجل، إنه سيئ.
‫- إنه ليس رجلاً لطيفاً.

392
00:21:04,526 --> 00:21:06,111
‫- إنه حزين من الداخل.
‫- أجل.

393
00:21:06,861 --> 00:21:07,946
‫"فاك".

394
00:21:08,988 --> 00:21:09,989
‫يا رجل.

395
00:21:17,789 --> 00:21:19,332
‫اجتماع العائلة.

396
00:21:19,416 --> 00:21:21,793
‫أجل! لنقم بهذا.

397
00:21:23,002 --> 00:21:24,629
‫يا إلهي. الرائحة شهية.

398
00:21:24,712 --> 00:21:26,881
‫- يبدو هذا لذيذاً جداً.
‫- يا للهول يا "سيدني".

399
00:21:27,298 --> 00:21:28,425
‫هيا بنا.

400
00:21:28,508 --> 00:21:30,635
‫أجل.

401
00:21:30,969 --> 00:21:33,096
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟

402
00:21:33,179 --> 00:21:37,225
‫يوجد حساء وأرز
‫وموز "بلانتاين" وسلطة الشمرة.

403
00:21:37,642 --> 00:21:39,727
‫حسناً، هذا حماسي، لنفعل هذا.

404
00:21:41,020 --> 00:21:42,897
‫أحضر خاصتي. تبدو هذه سيئة.

405
00:21:43,273 --> 00:21:44,232
‫بحقّك.

406
00:21:46,568 --> 00:21:47,569
‫أنا لا أكل لحم الخنزير.

407
00:21:47,694 --> 00:21:49,946
‫- ليس لحم خنزير بل لحماً بقرياً.
‫- سيطلب ما أطلبه.

408
00:21:50,029 --> 00:21:51,656
‫- بدا كلحم الخنزير.
‫- حسناً.

409
00:21:51,739 --> 00:21:53,158
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأبدأ.

410
00:21:53,241 --> 00:21:56,786
‫أنا ممتن لـ"فيليب كاي ديك". دورك يا "فاك".

411
00:21:56,870 --> 00:22:01,666
‫دوري؟ أنا ممتن لقططي يا "رالف".

412
00:22:03,084 --> 00:22:04,252
‫كلاهما يُدعى "رالف"؟

413
00:22:04,335 --> 00:22:06,504
‫أجل، إنه... الأمر أسهل بهذا الشكل.

414
00:22:06,588 --> 00:22:08,465
‫- "رالف" و"رالف".
‫- حسناً، دورك يا "تينا".

415
00:22:08,590 --> 00:22:09,466
‫ما الأخبار؟

416
00:22:09,966 --> 00:22:11,926
‫أنا ممتنة لوجودكم جميعاً يا صديقي.

417
00:22:13,011 --> 00:22:13,970
‫يا لك من رقيقة.

418
00:22:14,721 --> 00:22:17,974
‫أنا شاكر أن "ريتشي" لم يأت اليوم إلى هنا

419
00:22:18,057 --> 00:22:20,226
‫واضعاً العطر الذي يضعه دائماً.

420
00:22:20,310 --> 00:22:22,604
‫رائحته كشجر الصنوبر والقذارة.

421
00:22:24,063 --> 00:22:26,399
‫رائحته كرائحة البصل تحت الإبط.

422
00:22:28,943 --> 00:22:30,278
‫كالبصل تحت الإبط.

423
00:22:31,196 --> 00:22:32,655
‫أيها الشيف، أتريد طبقاً؟

424
00:22:32,739 --> 00:22:34,032
‫لا. شكراً يا شيف.

425
00:22:34,115 --> 00:22:36,117
‫يمكنك أخذ طبقي إن غيّرت رأيك.

426
00:22:36,910 --> 00:22:40,038
‫ماذا؟ لم أتناول "بلاتانوس"
‫وعليه عشب من قبل.

427
00:22:41,039 --> 00:22:43,666
‫يا قريبي.
‫بدأ الأمر يصبح جنونياً في الخارج.

428
00:22:43,750 --> 00:22:45,585
‫- أيمكنك مساعدتي.
‫- لا يا صاح.

429
00:22:45,668 --> 00:22:46,586
‫هذه مسؤوليتك.

430
00:22:46,669 --> 00:22:48,796
‫"تينا"ن ما رأيك بهذه الـ"بلاتانونس"، حقاً؟

431
00:22:48,880 --> 00:22:50,507
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

432
00:22:50,590 --> 00:22:52,300
‫أنت تستولي على منزلي، هل تتذكر؟

433
00:22:52,383 --> 00:22:54,010
‫لم أقل إنها لم تعجبني.

434
00:22:54,093 --> 00:22:55,970
‫كانت تقول إنها ستشاركها.

435
00:22:56,054 --> 00:22:57,764
‫لم يأكلها.

436
00:22:58,014 --> 00:22:59,974
‫أنتم! مهلاً!

437
00:23:00,099 --> 00:23:02,227
‫ليهدأ الجميع. توقفوا عن الضرب على الزجاج.

438
00:23:03,144 --> 00:23:04,354
‫أنت.

439
00:23:04,437 --> 00:23:06,022
‫توقف عن ضرب الزجاج!

440
00:23:06,105 --> 00:23:08,358
‫- توقفوا عن الضرب.
‫- لا داعي لقول ذلك.

441
00:23:23,540 --> 00:23:25,166
‫ميلاد مجيد أيتها الزواحف.

442
00:23:26,251 --> 00:23:28,419
‫يبدو أنه لدينا مشكلة حقيقية هنا.

443
00:23:29,712 --> 00:23:32,632
‫أيها الفاشلون عاطفياً،
‫أعضاء "كيو أنون" و"4تشان"،

444
00:23:33,007 --> 00:23:36,094
‫ومحبّي فيلم "سنايدر كات"،
‫أيرغب أيّ منكم بالخروج من الطابور؟

445
00:23:37,845 --> 00:23:38,763
‫أي أحد؟

446
00:23:39,931 --> 00:23:41,849
‫كما ظننت.

447
00:23:43,059 --> 00:23:43,977
‫يا قريبي.

448
00:23:49,357 --> 00:23:50,567
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

449
00:23:52,652 --> 00:23:54,862
‫سنقيم مسابقة صغيرة اليوم.

450
00:23:55,572 --> 00:23:58,366
‫سوف نحسن التصرف.

451
00:23:58,449 --> 00:24:02,120
‫لن نرهب أيّاً من المنظّمين.
‫ولن نقوم بلمسهم.

452
00:24:02,203 --> 00:24:06,666
‫لن ننظر إليهم بشكل مريب،
‫ولن نقوم بأي من الترّهات الطيفية.

453
00:24:08,668 --> 00:24:09,586
‫هل فهمتم؟

454
00:24:10,211 --> 00:24:11,129
‫جيد.

455
00:24:11,379 --> 00:24:14,257
‫ستشترون شطيرة لحم إيطالي واحدة للدخول.

456
00:24:14,340 --> 00:24:16,467
‫الآن، هذه مسابقة إقصاء لمرة واحدة.

457
00:24:16,551 --> 00:24:18,970
‫لذا إن خسرت فستخرج من هنا.

458
00:24:19,554 --> 00:24:20,888
‫لا يوجد أي غموض.

459
00:24:20,972 --> 00:24:21,889
‫إن ربحت

460
00:24:22,724 --> 00:24:24,559
‫فستحصل على ثلج إيطالي مجاناً لمدة عام.

461
00:24:27,562 --> 00:24:29,606
‫وأيضاً...

462
00:24:30,607 --> 00:24:31,524
‫أيضاً،

463
00:24:32,775 --> 00:24:33,735
‫أكره القمامة.

464
00:24:35,028 --> 00:24:37,822
‫لذا ستجمعون قمامتكم أيها الأوغاد

465
00:24:38,364 --> 00:24:40,116
‫وستقومون بإعادة التدوير.

466
00:24:44,203 --> 00:24:45,121
‫تباً لكم.

467
00:24:48,333 --> 00:24:50,168
‫كان هذا رائعاً للغاية.

468
00:24:50,960 --> 00:24:52,337
‫- ليس رائعاً البتّة.
‫- ماذا؟

469
00:24:52,420 --> 00:24:54,172
‫جئت بهذا الجمع وسيدرّون علينا بالأموال.

470
00:24:54,255 --> 00:24:56,925
‫لسنا مستعدين.
‫كان عليّ ترك تلك الديوك الحبشية تلتهمك.

471
00:24:57,008 --> 00:25:00,095
‫أقسم إن اليوم
‫ليس اليوم المناسب للعبث بالنظام.

472
00:25:00,178 --> 00:25:02,680
‫- النظام. يا قريبي...
‫- لا أهتم.

473
00:25:02,764 --> 00:25:06,851
‫لا أهتم لما تفعله في "نابا" بملقطك اللعين
‫وطبق الـ"فوا غرا" الفاخر.

474
00:25:06,935 --> 00:25:09,396
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تفعله هنا.

475
00:25:10,230 --> 00:25:11,981
‫ولا أي فكرة. لا شيء.

476
00:25:13,024 --> 00:25:14,651
‫لذا سنلتزم بما يصلح فعله هنا.

477
00:25:14,734 --> 00:25:19,030
‫وسنحرص على أن يكون لدينا
‫ما يكفي من الطعام لإطعام أولئك الحمقى.

478
00:25:20,490 --> 00:25:25,370
‫لذا ارجع إلى هناك
‫وقم بصنع تلك السباغيتي اللعينة.

479
00:25:28,748 --> 00:25:31,251
‫"سيدني"، أعتذر بشأن السلاح يا عزيزتي.

480
00:25:31,334 --> 00:25:32,585
‫تعيّن عليّ أن أكون حازماً.

481
00:26:05,660 --> 00:26:06,661
‫سحقاً.

482
00:26:07,495 --> 00:26:08,580
‫"كارمن"، تفقّدها.

483
00:26:10,457 --> 00:26:12,250
‫جيد. أترى الفرق؟

484
00:26:12,333 --> 00:26:13,626
‫بشكل واضح. صينية البخار؟

485
00:26:13,710 --> 00:26:15,211
‫- أجل.
‫- كنت محقاً.

486
00:26:16,463 --> 00:26:17,547
‫يمكنك اتخاذ موقف.

487
00:26:18,965 --> 00:26:20,467
‫أحضر لي قالب بارميجان طازج.س

488
00:26:22,760 --> 00:26:23,678
‫عُلم يا شيف.

489
00:26:58,882 --> 00:27:38,473
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

490
00:27:38,836 --> 00:27:40,838
‫ترجمة "سارة العسيري"

