﻿1
00:00:10,217 --> 00:00:12,886
‫- هل تريدون سماع القصة؟
‫- نعم يا "مايكل"، اسردها.

2
00:00:13,845 --> 00:00:14,804
‫هيا.

3
00:00:14,888 --> 00:00:17,182
‫- آسف، ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

4
00:00:17,265 --> 00:00:18,475
‫كنا في "سيريس"،

5
00:00:18,558 --> 00:00:21,770
‫وهي كانت الحانة
‫أسفل مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

6
00:00:21,810 --> 00:00:24,229
‫كانت مجرد حانة صغيرة في الردهة،

7
00:00:24,317 --> 00:00:26,611
‫يُفتح المكان في الـ6:30 صباحاً،

8
00:00:26,736 --> 00:00:29,364
‫لذا عندما فقد المتداولون أعصابهم
‫عندما افتُتحت البورصة،

9
00:00:29,447 --> 00:00:33,243
‫كان بإمكانهم أن يأتوا ويثملوا
‫في هذه الحانة الصغيرة.

10
00:00:33,326 --> 00:00:35,245
‫على أي حال، الاسم "سيريس"...

11
00:00:35,328 --> 00:00:37,997
‫جاء تيمناً بإلهة الزراعة

12
00:00:38,081 --> 00:00:39,749
‫- آسف، و...
‫- تعني "سيريس" اللعينة...

13
00:00:39,833 --> 00:00:43,044
‫- أتشعرين بالغيرة لأنك لم تُدعي؟
‫- ما كنت سأذهب.

14
00:00:43,128 --> 00:00:45,255
‫كنت ستذهبين.
‫"كارمي"، ابشر بعض جبن البارميزان.

15
00:00:45,338 --> 00:00:46,464
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- حسناً.

16
00:00:46,548 --> 00:00:47,465
‫- أراهن أنك فعلت.
‫- على أي حال،

17
00:00:47,549 --> 00:00:49,843
‫على سطح المبنى، كان هناك تمثال لـ"سيريس"،

18
00:00:49,926 --> 00:00:53,179
‫وكان ظهرها، للمؤرخين منكم، مواجهاً للشرق.

19
00:00:53,263 --> 00:00:56,474
‫وهذا لأن كل التداولات كانت
‫قد انتقلت للتو إلى الغرب الأوسط.

20
00:00:56,558 --> 00:00:59,144
‫تقول الأسطورة
‫إن المهندس المعماري "جون ستورز"،

21
00:00:59,227 --> 00:01:01,938
‫بنى هذا التمثال
‫وكأنه عبارة مفادها، "تباً لكم."

22
00:01:02,021 --> 00:01:05,567
‫رباه! أيقظوني حين تبدأ القصة وتنتهي الحصة.

23
00:01:05,650 --> 00:01:08,153
‫- اسرد القصة!
‫- أحاول أن أسرد القصة.

24
00:01:08,236 --> 00:01:09,779
‫على أي حال... دعوني أسرد القصة.

25
00:01:09,904 --> 00:01:13,241
‫على أية حال، الخلاصة هي أننا قضينا الليل
‫في الخارج، وشربنا حتى الثمالة،

26
00:01:13,366 --> 00:01:14,617
‫وكنا منتشين للغاية،

27
00:01:14,701 --> 00:01:17,620
‫فكرنا في أن المكان الوحيد
‫الذي لا يزال مفتوحاً هو "سيريس" بالطبع.

28
00:01:17,745 --> 00:01:20,456
‫ولأن الساعة كانت 6:45 صباحاً،
‫كان يحق لنا افتراض

29
00:01:20,540 --> 00:01:22,500
‫أن المكان سيكون خاوياً.

30
00:01:22,584 --> 00:01:24,961
‫- كلا.
‫- خذ هذا الزبيب وانقلعي.

31
00:01:25,044 --> 00:01:27,505
‫- لطالما أضافت أمنا الزبيب!
‫- لن نستخدم الزبيب.

32
00:01:27,589 --> 00:01:30,300
‫- على أي حال، هل كان خاوياً؟
‫- لم يكن خاوياً؟

33
00:01:30,383 --> 00:01:33,595
‫بل وكان مزدحماً وصاخباً جداً.

34
00:01:33,678 --> 00:01:36,890
‫كان مكتظاً تماماً.

35
00:01:36,973 --> 00:01:40,143
‫كل مشجعي "بلاك هوك"، وخمّن من هناك أيضاً؟

36
00:01:40,226 --> 00:01:41,144
‫"سافي".

37
00:01:41,227 --> 00:01:42,729
‫- مُحال!
‫- بلى! "سافي"!

38
00:01:42,979 --> 00:01:44,480
‫"دينيس سافار" اللعين.

39
00:01:44,606 --> 00:01:45,565
‫رقم 18.

40
00:01:45,773 --> 00:01:49,611
‫في المكان! لكن الآن هو...
‫لا يتوقّف الأمر عند هذا الحد.

41
00:01:49,819 --> 00:01:53,740
‫"تشاليوس بلفور" اللعين، هيا بنا!

42
00:01:53,823 --> 00:01:56,618
‫في الليلة السابقة، دخل "سافي"

43
00:01:56,701 --> 00:01:57,994
‫قاعة مشاهير الهوكي.

44
00:01:58,203 --> 00:02:02,040
‫دخلنا ذاك الحفل الضخم. كان صاخباً!

45
00:02:02,207 --> 00:02:03,166
‫عجباً!

46
00:02:03,249 --> 00:02:05,919
‫وذاك الوغد، بطريقة ما...
‫ذاك الرجل الفضولي،

47
00:02:06,044 --> 00:02:08,046
‫يحصل عليه بطريقة ما، ماذا كان؟

48
00:02:08,129 --> 00:02:09,839
‫هل كان منشوراً لـ"سيريس"؟

49
00:02:10,006 --> 00:02:11,257
‫أجل. خلف المشرب.

50
00:02:11,382 --> 00:02:12,926
‫- صحيح...
‫- كان خلف المشرب.

51
00:02:13,092 --> 00:02:16,221
‫إنه يقرأ بصوت عال عن تاريخ إلهة الزراعة.

52
00:02:16,304 --> 00:02:21,309
‫وقرر بطريقة ما
‫أن لديه صلة عميقة بالزراعة أيضاً،

53
00:02:21,434 --> 00:02:24,312
‫أخرج هاتفه، وبدأ يترك هذه الرسالة الصادرة.

54
00:02:24,395 --> 00:02:25,521
‫ماذا كانت الرسالة؟

55
00:02:25,605 --> 00:02:28,816
‫"مرحباً. اتصلت بالبريد الصوتي
‫لـ(ريتشي يرموفيتش)،

56
00:02:29,400 --> 00:02:31,945
‫إلهة الزراعة."

57
00:02:32,070 --> 00:02:33,738
‫- غبي لعين!
‫- غبي جداً!

58
00:02:33,821 --> 00:02:34,781
‫هذا عبقري!

59
00:02:34,864 --> 00:02:37,242
‫هذا "الإلهة" المزعوم هنا
‫يحاول ترك هذه الرسالة،

60
00:02:37,325 --> 00:02:41,079
‫لكنه يخفق دائماً. والصوت يرتفع أكثر فأكثر.

61
00:02:41,162 --> 00:02:43,248
‫مع كل النشاز والهراء،

62
00:02:43,331 --> 00:02:47,043
‫وكل هذه الضجة، ثم سمعنا ذاك الصوت
‫اللعين يحدث صدى في المكان.

63
00:02:47,126 --> 00:02:50,255
‫والصوت يقول، "ماذا تفعل؟"

64
00:02:51,589 --> 00:02:55,885
‫وأمامنا مباشرةً ذاك الرجل،
‫فالتفت إليه. من كان؟

65
00:02:56,511 --> 00:02:59,222
‫- "بيل موراي".
‫- بالطبع "بيل موراي".

66
00:02:59,305 --> 00:03:02,016
‫- ماذا؟
‫- "بيل موراي" الشهير!

67
00:03:02,100 --> 00:03:05,603
‫كان حاضراً. "بيل موراي" قال لـ"ريتشي"،

68
00:03:05,687 --> 00:03:10,275
‫"لم تفعل ذلك؟" فأجاب "ريتشي"، "لأنه مضحك."

69
00:03:10,733 --> 00:03:13,319
‫قال ذلك لـ"بيل موراي"، "لأنه مضحك."

70
00:03:13,403 --> 00:03:15,280
‫- فأجاب "بيل موراي"، "كلا."
‫- "ليس مضحكاً".

71
00:03:15,363 --> 00:03:17,782
‫"هذا ليس مضحكاً." فقال، "أعطني هاتفك."

72
00:03:17,991 --> 00:03:19,325
‫صحيح.

73
00:03:19,492 --> 00:03:20,827
‫ثم قال،

74
00:03:22,495 --> 00:03:25,373
‫"ما اسمك؟"

75
00:03:25,581 --> 00:03:28,084
‫قال لي "بيل موراي" ذلك.

76
00:03:28,543 --> 00:03:30,753
‫الملك. "بيل موراي" الشهير.

77
00:03:30,837 --> 00:03:32,338
‫أجل، أعلم من هو "بيل موراي".

78
00:03:32,422 --> 00:03:35,008
‫إذا اتصلت بي، يمكنك سماعها.

79
00:03:35,883 --> 00:03:37,218
‫- فهمت.
‫- اتصلي بي.

80
00:03:37,302 --> 00:03:38,594
‫- ما زالت لديّ.
‫- أصدّقك.

81
00:03:38,678 --> 00:03:40,430
‫- ما زالت على هاتفي.
‫- لا أريد.

82
00:03:41,723 --> 00:03:43,057
‫- حقاً؟
‫- شكراً لك.

83
00:03:43,975 --> 00:03:45,310
‫ألا تريدين سماعها؟

84
00:03:47,562 --> 00:03:50,732
‫هل كنتما في حانة عند الساعة 6:45 صباحاً؟

85
00:03:53,693 --> 00:03:58,031
‫نعم، لكن بيت القصيد هو...

86
00:04:19,114 --> 00:04:22,034
‫{\an8}"(ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند)"

87
00:04:25,829 --> 00:04:27,706
‫- حسناً، هكذا يبدو شهياً.
‫- تفحُص.

88
00:04:27,831 --> 00:04:29,541
‫هذا أفضل.

89
00:04:29,666 --> 00:04:30,959
‫عيناها جميلتان.

90
00:04:31,043 --> 00:04:33,795
‫عيناها جميلتان بالفعل.
‫لكنها لا تتمتع بحس الدعابة.

91
00:04:33,879 --> 00:04:36,590
‫سأخبرك بالأسوأ يا "تينا"،

92
00:04:36,673 --> 00:04:39,843
‫- وكأنها ليس لديها...
‫- من الخلف.

93
00:04:40,219 --> 00:04:43,347
‫أدنى دراية بتاريخ "شيكاغو". أتفهمينني؟

94
00:04:43,472 --> 00:04:47,559
‫لا يهم. تُوجد كثيرات غيرها.
‫إلى اللقاء في مجرة أخرى أيتها الساقطة.

95
00:04:48,018 --> 00:04:51,271
‫اسمعوا. حسناً، هل أصرخ هكذا؟

96
00:04:52,147 --> 00:04:53,190
‫نعم، اجعل الأمر يستحق العناء.

97
00:04:53,690 --> 00:04:58,153
‫انزعوا الشريط اللاصق الأخضر
‫قبل إرساله إلينا. يستغرق الأمر 5 ثوان.

98
00:04:58,487 --> 00:05:00,322
‫لأن بمجرد أن يغطيه الصابون،
‫والماء يجعد أصابعنا،

99
00:05:00,405 --> 00:05:02,824
‫فلا يمكننا إزالته. أفهمتم؟

100
00:05:02,908 --> 00:05:05,452
‫- أمرك.
‫- شكراً على وقتكم.

101
00:05:06,703 --> 00:05:08,997
‫بقيت ساعتان على الافتتاح أيها الطهاة.

102
00:05:09,373 --> 00:05:11,583
‫تفضّل، سمعت أن هذا الطبق الجديد
‫مُتقن الإعداد.

103
00:05:11,750 --> 00:05:14,086
‫- أيمكنك تذكيري به لاحقاً؟
‫- ذاك المذاق المحسّن.

104
00:05:14,169 --> 00:05:15,003
‫لاحقاً أفضل.

105
00:05:15,087 --> 00:05:17,005
‫أضلاع مطهوة ببطء. نحن نعد الريزوتو بالمرق.

106
00:05:17,130 --> 00:05:18,006
‫انتبهوا لهذا الفلفل.

107
00:05:18,090 --> 00:05:20,550
‫يسهُل تكييفه،
‫يمكننا إعداده ليكون وجبة جاهزة.

108
00:05:20,717 --> 00:05:23,220
‫الريزوتو وجبة جاهزة؟
‫لسنا مستعدين بتاتاً للوجبات الجاهزة.

109
00:05:23,303 --> 00:05:25,347
‫سيفيدنا إتاحة الأكل في الداخل والخارج،

110
00:05:25,430 --> 00:05:27,557
‫بالإضافة إلى
‫أننا نستخدم مكونات موجودة هنا.

111
00:05:27,641 --> 00:05:30,435
‫إنها خطوة ذكية، لنجربها فحسب. لا أفهم.

112
00:05:30,519 --> 00:05:33,021
‫- تذوق، فكل شيء هنا.
‫- أنصتي إليّ.

113
00:05:33,313 --> 00:05:37,067
‫أولاً، أنا أفكر في الأمر،
‫لذا انتظري رجاءً. اتفقنا؟

114
00:05:37,317 --> 00:05:41,405
‫ثانياً، أعرف كل من كنت تعملين لديهم،
‫اتصلت بهم قبل أن أوظفك.

115
00:05:41,863 --> 00:05:43,073
‫ولماذا فعلت ذلك؟

116
00:05:43,156 --> 00:05:45,117
‫لأن سيرتك الذاتية أعلى من مستوى مطعمي.

117
00:05:45,242 --> 00:05:47,869
‫قال الجميع إنك ذكية وموهوبة بشكل لا يُصدق.

118
00:05:47,953 --> 00:05:51,832
‫قالوا أيضاً إنك غير صبورة بشكل لا يُصدق،
‫وعديمة الخبرة بشكل لا يُصدق.

119
00:05:51,999 --> 00:05:54,876
‫حسناً، لهذا السبب عملي لم ينجح؟

120
00:05:54,960 --> 00:05:57,713
‫- وسبب وجودي هنا، وسبب أنك لا...
‫- ليس هذا ما أقوله.

121
00:05:57,796 --> 00:06:00,090
‫- ماذا تقول إذاً؟
‫- أقول أمهليني دقيقة.

122
00:06:00,716 --> 00:06:02,050
‫أمرك.

123
00:06:02,175 --> 00:06:04,594
‫هل يمكننا إنجاح هذا من دون إفساد التناغم؟

124
00:06:04,678 --> 00:06:05,554
‫أمرك.

125
00:06:05,637 --> 00:06:07,556
‫"ماني" و"آنجل" سيغضبان كثيراً...

126
00:06:07,639 --> 00:06:09,433
‫- تحدثت إليهما بالفعل.
‫- حسناً.

127
00:06:09,516 --> 00:06:11,143
‫وبتّ تعلمين نظرتي للأمر،

128
00:06:11,226 --> 00:06:14,438
‫نحن أخيراً حوّلنا هذا المطعم إلى مكان

129
00:06:14,521 --> 00:06:17,566
‫تسير فيه الأمور على ما يُرام إلى حد ما.

130
00:06:17,691 --> 00:06:20,861
‫أود الاحتفاظ بهذا لأطول وقت ممكن

131
00:06:21,028 --> 00:06:22,612
‫تباً يا "كارمي".

132
00:06:23,655 --> 00:06:27,034
‫- هل حصلت عليه؟
‫- ما الذي أبحث عنه بالضبط؟

133
00:06:29,161 --> 00:06:30,954
‫- أنت مميز.
‫- أجل.

134
00:06:31,079 --> 00:06:33,915
‫تُوجد هيئة تُدعى مصلحة الإيرادات الداخلية

135
00:06:33,999 --> 00:06:36,543
‫- وهم يجمعون الضرائب من البشر.
‫- أعلم هذا.

136
00:06:36,626 --> 00:06:38,086
‫والقائمون على هذا المطعم

137
00:06:38,170 --> 00:06:42,466
‫لم يمنحوا تلك الهيئة الحكومية
‫أي شيء طوال الـ5 سنوات الماضية.

138
00:06:42,549 --> 00:06:46,219
‫وبطريقة ما، أنا شريكة في هذا الكابوس.

139
00:06:46,303 --> 00:06:49,556
‫وسيحجزون على منزلي إن لم أعطهم بعض المال.

140
00:06:49,806 --> 00:06:54,728
‫قضيت الأيام القليلة الماضية
‫أهتم بعملي الآخر وحياتي،

141
00:06:54,811 --> 00:06:58,565
‫وأنظّم كل وثائقك،
‫لأتمكن من التوصل إلى اتفاق معهم

142
00:06:58,648 --> 00:07:00,025
‫لدفع مبلغ أقل.

143
00:07:00,108 --> 00:07:04,863
‫فأريدك أن تدخل المطعم
‫وتجلب لي سجلات الرواتب لعام 2018.

144
00:07:04,946 --> 00:07:05,947
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

145
00:07:06,031 --> 00:07:07,532
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- شكراً لك.

146
00:07:07,616 --> 00:07:09,868
‫من الذي سيحجز على منزلك يا "شوغر"؟

147
00:07:10,285 --> 00:07:12,079
‫مصلحة الضرائب يا "ريتش".

148
00:07:13,997 --> 00:07:16,500
‫مشكلات الضرائب. يا ويلي!

149
00:07:16,583 --> 00:07:17,876
‫ويلك أنت!

150
00:07:18,293 --> 00:07:20,545
‫- حسناً، اذهب يا "كارمي".
‫- أعلم أين هي بالضبط.

151
00:07:20,629 --> 00:07:21,713
‫شكراً لك.

152
00:07:21,880 --> 00:07:24,549
‫تباً لك.

153
00:07:26,593 --> 00:07:29,513
‫تمهّل دقيقة، إنها "تباً لك."

154
00:07:29,763 --> 00:07:31,681
‫لماذا رتّبها بهذا الشكل؟

155
00:07:31,765 --> 00:07:35,268
‫- لا أدري، سأسأله عندما يقوم من قبره.
‫- فقط...

156
00:07:51,410 --> 00:07:54,538
‫"حانة (ذا غرين دور) - للإيجار"

157
00:07:56,706 --> 00:07:57,916
‫وغد.

158
00:08:01,002 --> 00:08:03,839
‫- هل عليّ ارتداء قناع غاز؟
‫- لا، لست في حاجة إليه.

159
00:08:04,005 --> 00:08:05,132
‫من هذا؟

160
00:08:07,509 --> 00:08:11,972
‫هذا "ريتشارد هارت". "هارت باغيري"
‫في "كوبنهاغن". إنه رجل عتيد.

161
00:08:13,181 --> 00:08:16,852
‫جميل. هل أنت بخير؟

162
00:08:16,977 --> 00:08:17,978
‫نعم. ماذا عنك؟

163
00:08:18,186 --> 00:08:21,523
‫أجل. إذا كنت

164
00:08:21,648 --> 00:08:25,694
‫بحاجة إلى أي شيء. أي شيء على الإطلاق...

165
00:08:26,653 --> 00:08:28,196
‫مثل ماذا؟

166
00:08:28,280 --> 00:08:31,700
‫لا أعلم، مثل... لا يهم.

167
00:08:31,825 --> 00:08:35,704
‫عندما حاولت الانضمام إلى "كابز"،
‫كنت ألعب مع فريق المزرعة،

168
00:08:35,787 --> 00:08:38,290
‫ولم يقبلوا بي. وكنت مفلساً.

169
00:08:39,875 --> 00:08:43,462
‫وأصبحت بارعاً في إيجاد أماكن لأقيم فيها.

170
00:08:43,587 --> 00:08:45,088
‫أنا لست مشرداً.

171
00:08:46,339 --> 00:08:47,841
‫ما قصة المبيت هنا إذاً؟

172
00:08:47,924 --> 00:08:50,677
‫بدأت أنام هنا مؤخراً،
‫لأوفر وقت تنقلاتي إلى العمل.

173
00:08:51,094 --> 00:08:54,389
‫اقتربت كثيراً من إتقان صنع كعك الدونات
‫ولا بد أن يكون مثالياً.

174
00:08:54,473 --> 00:08:58,185
‫حسناً، جميل، إذاً فأنت مختل عقلياً؟ جميل.

175
00:08:58,435 --> 00:09:00,312
‫أريده أن يكون مثالياً.

176
00:09:00,395 --> 00:09:02,856
‫أتريد المثالية يا أخي؟ ابدأ بالاستحمام.

177
00:09:04,900 --> 00:09:09,404
‫رائحتي ليست بهذا السوء.
‫تريّث! هل كنت تلعب في فريق "كابز"؟

178
00:09:10,155 --> 00:09:12,741
‫"شطائر معدة يدوياً - مطعم (ذا بييف)"

179
00:09:15,118 --> 00:09:16,203
‫هل أنت بخير؟

180
00:09:18,163 --> 00:09:19,289
‫مرحباً!

181
00:09:20,332 --> 00:09:21,291
‫هل أنت بخير؟

182
00:09:22,584 --> 00:09:23,502
‫نعم.

183
00:09:26,713 --> 00:09:28,089
‫الأجواء غريبة في الخارج.

184
00:09:30,800 --> 00:09:32,052
‫الحانة مغلقة.

185
00:09:32,802 --> 00:09:34,387
‫هل ترتادها كثيراً؟

186
00:09:34,513 --> 00:09:38,642
‫لا. أنا والمالك على خلاف دائماً.

187
00:09:39,643 --> 00:09:41,895
‫لكن كان يريحني معرفة أنها موجودة.

188
00:09:42,854 --> 00:09:44,689
‫كانت جزءاً من المنطقة.

189
00:09:44,773 --> 00:09:46,608
‫نعم، مثل حي "لوغان"،

190
00:09:47,651 --> 00:09:51,029
‫وحي "ويكر"، وحي "بيلسن".

191
00:09:51,154 --> 00:09:52,113
‫أجل.

192
00:09:53,532 --> 00:09:55,408
‫كلها سيئة الآن.

193
00:09:55,534 --> 00:09:56,993
‫كلها تغيرت.

194
00:09:57,661 --> 00:09:59,913
‫أجل، كلها تغيرت فعلاً.

195
00:09:59,996 --> 00:10:02,666
‫لهذا أظل أطلب منك
‫الكفّ عن العبث بهذا المطعم.

196
00:10:02,791 --> 00:10:07,504
‫إذا استرخيت قليلاً فسيتغير كل شيء.

197
00:10:07,629 --> 00:10:11,633
‫أنت لا تدركين أن هذا نظام بيئي دقيق،

198
00:10:13,093 --> 00:10:15,929
‫ويجمعه تاريخ مشترك

199
00:10:16,012 --> 00:10:18,848
‫وحب واحترام.

200
00:10:23,687 --> 00:10:27,816
‫هناك تمثال
‫على قمة مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

201
00:10:27,899 --> 00:10:32,821
‫إلهة، ليس لديها وجه.
‫يقول الناس، "أين وجهها؟"

202
00:10:33,071 --> 00:10:36,866
‫والمهندس المعماري "جون ستورز" يقول،

203
00:10:36,950 --> 00:10:39,828
‫"عندما وضعنا التمثال هناك
‫كان أطول مبنى في المدينة

204
00:10:39,911 --> 00:10:43,873
‫ولم يكن أحد سيرى وجهها،
‫فلم نتكبد عناء عمل وجه لها."

205
00:10:44,958 --> 00:10:48,253
‫لكن الآن، كل مبنى أكثر ارتفاعاً
‫من الذي يليه،

206
00:10:48,378 --> 00:10:51,590
‫وجميعهم ينظرون إلى تلك الفتاة
‫التي بلا وجه، والأمر فقط...

207
00:10:52,549 --> 00:10:55,677
‫- ما هذا بحق السماء؟ من يطلق النار؟
‫- انبطحوا. ما هذا؟

208
00:10:56,011 --> 00:10:57,887
‫- أتمازحني!
‫- هل الجميع بخير؟

209
00:10:57,971 --> 00:10:58,847
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

210
00:10:59,055 --> 00:11:00,307
‫- "سويبس".
‫- تباً!

211
00:11:00,390 --> 00:11:01,433
‫هل الجميع بخير؟

212
00:11:01,516 --> 00:11:02,976
‫أسلحة صغيرة. كأنه صوت مسدس.

213
00:11:03,059 --> 00:11:05,478
‫- هل الجميع بخير؟
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

214
00:11:05,687 --> 00:11:08,398
‫"ريتشي". لا تخرج. ماذا تفعل؟

215
00:11:20,619 --> 00:11:23,788
‫- أهلاً يا "كروكيد جون".
‫- أهلاً.

216
00:11:24,372 --> 00:11:25,457
‫كيف الحال؟

217
00:11:25,582 --> 00:11:27,083
‫هل رأيتم من أطلق النار على نافذتي؟

218
00:11:27,167 --> 00:11:30,170
‫لم أر ما حدث. لكنه أخافني كثيراً.

219
00:11:30,295 --> 00:11:31,713
‫بدا كصوت مسدس بدائي الصنع.

220
00:11:31,796 --> 00:11:33,048
‫أجل.

221
00:11:33,214 --> 00:11:36,092
‫الأرجح أنه فتى أرعن
‫يعبث بمسدس أمه عيار 22.

222
00:11:37,177 --> 00:11:41,473
‫اسمع، أنت تعلم
‫أنه لا يُفترض بكم أن تتسكعوا هنا.

223
00:11:41,640 --> 00:11:43,308
‫طلبت منكم أن تتسكعوا هناك.

224
00:11:43,391 --> 00:11:44,726
‫لا تبلّغ الشرطة.

225
00:11:44,809 --> 00:11:47,729
‫"جون". لا تجرح مشاعري. منذ متى تعرفني؟

226
00:11:48,313 --> 00:11:51,316
‫لا يهمني ما تفعله، أو مع من تفعله.

227
00:11:51,399 --> 00:11:55,862
‫كل ما أطلبه هو أن تفعله هناك،
‫وبكمية معقولة.

228
00:11:55,945 --> 00:11:58,573
‫- لكن لا يمكننا الاسترخاء هناك.
‫- لماذا؟

229
00:11:58,698 --> 00:11:59,699
‫إنه خطر.

230
00:11:59,783 --> 00:12:02,452
‫خطر؟ كلكم تحملون أسلحة.

231
00:12:02,535 --> 00:12:05,664
‫إنه نوع مختلف من الخطر. خطر متعلق بالبناء.

232
00:12:05,914 --> 00:12:09,125
‫فتحات التهوية دُمرت. تم تفكيك المبنى كله.
‫لبناء مطعم "سويت غرين".

233
00:12:09,292 --> 00:12:12,796
‫أتمازحني الآن؟ الحانة مغلقة أيضاً.

234
00:12:12,962 --> 00:12:14,464
‫المنطقة باتت قبيحة.

235
00:12:14,589 --> 00:12:17,509
‫حسناً، اسمع. أسدني صنيعاً.

236
00:12:17,592 --> 00:12:22,180
‫فلتتقص الأمر، لعلك تكتشف من أطلق النار
‫على مطعمي. اسأل في مطعم "آل".

237
00:12:22,347 --> 00:12:23,306
‫حسناً.

238
00:12:23,390 --> 00:12:25,350
‫في المقابل، يمكنكم التسكع هنا.

239
00:12:25,433 --> 00:12:27,560
‫لكن لا تلفتوا الأنظار، اتفقنا؟

240
00:12:27,686 --> 00:12:31,231
‫إياكم وإصدار أي ضوضاء
‫أو افتعال أي مشكلات عصابات

241
00:12:31,314 --> 00:12:33,817
‫أو أي شيء سيخيف زبائني، أفهمت؟

242
00:12:33,900 --> 00:12:34,901
‫- حسناً.
‫- هل فهمت؟

243
00:12:35,068 --> 00:12:38,697
‫- فهمت. لك احترامي.
‫- حسناً. شكراً.

244
00:12:38,971 --> 00:12:40,514
‫افعلوا كما قال، أفهمتم؟

245
00:12:45,638 --> 00:12:47,932
‫- أحب المجيء إلى هنا.
‫- سكر.

246
00:12:51,603 --> 00:12:53,438
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

247
00:12:53,730 --> 00:12:56,107
‫نعم، تباً. لم أعد أعلم.

248
00:12:57,692 --> 00:12:59,819
‫هل نبلّغ الشرطة؟

249
00:12:59,903 --> 00:13:01,070
‫- كلا.
‫- كلا.

250
00:13:01,154 --> 00:13:03,448
‫- إنهم يكنسون الزجاج.
‫- أعلم.

251
00:13:03,573 --> 00:13:04,991
‫- مساء الثلاثاء.
‫- "شوغر"...

252
00:13:05,074 --> 00:13:06,201
‫سأفقد منزلي.

253
00:13:06,284 --> 00:13:09,913
‫لا تشتركي في التوقيع مع مدمن مخدرات.
‫بقي 45 دقيقة على الافتتاح أيها الطهاة!

254
00:13:10,038 --> 00:13:11,206
‫- أمرك.
‫- أمرك.

255
00:13:11,289 --> 00:13:14,375
‫- واصل عدم استيعاب الصدمة يا "كارم".
‫- ماذا؟ لا يمكنني إغلاقه.

256
00:13:14,459 --> 00:13:16,461
‫تابع العمل. وكأن شيئاً لم يكن.

257
00:13:16,544 --> 00:13:18,963
‫كُسرت نافذة برصاصة، الجميع بخير. انتهى.

258
00:13:19,088 --> 00:13:20,632
‫- هذا ما أقوله.
‫- "ناتالي".

259
00:13:20,715 --> 00:13:21,758
‫"كارمي".

260
00:13:23,009 --> 00:13:25,470
‫- أنت تغضبينني.
‫- أنت تغضبني!

261
00:13:26,763 --> 00:13:27,847
‫"كارم".

262
00:13:28,306 --> 00:13:29,474
‫اذهب بربك!

263
00:13:34,229 --> 00:13:35,230
‫ماذا؟

264
00:13:37,649 --> 00:13:38,983
‫لم أقل شيئاً.

265
00:13:44,280 --> 00:13:47,909
‫هل وجدت أياً كان ما طلبته "شوغر"؟

266
00:13:50,703 --> 00:13:52,664
‫- قمامة؟
‫- لا. لم أجده.

267
00:13:55,208 --> 00:13:58,878
‫أجل. الأعمال الورقية ليست اختصاصي.

268
00:13:59,629 --> 00:14:00,880
‫ولا أنا.

269
00:14:03,842 --> 00:14:07,512
‫ألم يعلّموك المحاسبة في مطعم "نوما"؟

270
00:14:10,640 --> 00:14:12,767
‫- وهل علّموك المحاسبة في "ديفري"؟
‫- صدقت.

271
00:14:16,604 --> 00:14:17,981
‫ما هذه؟ لسعة من الفرن؟

272
00:14:20,275 --> 00:14:21,317
‫لا.

273
00:14:23,570 --> 00:14:28,491
‫لا، أصبت بها
‫في حفل عيد ميلاد "مايكل" الـ15.

274
00:14:30,493 --> 00:14:32,620
‫"يان كارلو" و"فيك" تشاجرا،

275
00:14:32,704 --> 00:14:35,290
‫حاولت أن أفرّق بينهما وسقطت على المشواة.

276
00:14:35,415 --> 00:14:38,751
‫يا إلهي! "فيك".

277
00:14:46,426 --> 00:14:48,344
‫هل من اسم لذاك الشعور حين

278
00:14:50,305 --> 00:14:52,056
‫تشعر بالرهبة من خير يحدث

279
00:14:52,140 --> 00:14:54,934
‫لأنك تظن أنه سيعتريه سوء لاحقاً؟

280
00:14:56,811 --> 00:14:59,522
‫لا أدري. الحياة؟

281
00:15:07,405 --> 00:15:11,701
‫سألتني ابنتي قبل أيام عمّا إذا كان
‫اسم عائلتي الحقيقي هو "أخبار سيئة."

282
00:15:12,327 --> 00:15:14,495
‫مثل "(بييرز) أخبار سيئة"؟

283
00:15:15,830 --> 00:15:19,042
‫أرجّح بأن اسمي في هاتف أمها
‫هو "(ريتشي) أخبار سيئة."

284
00:15:23,421 --> 00:15:28,134
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء يا (تيف)؟"

285
00:15:30,470 --> 00:15:34,432
‫قالت إن تشاؤمي معد
‫ولا أتصل إلّا لأزف لها الأخبار السيئة.

286
00:15:40,730 --> 00:15:43,024
‫لعل هذا ليس ما تقصده.

287
00:15:46,694 --> 00:15:50,281
‫تباً! لا أدري. تباً لكل شيء.

288
00:16:20,687 --> 00:16:24,440
‫حسناً، خلصيني من بؤسي. افتحيه يا "تي".

289
00:16:24,524 --> 00:16:26,818
‫تنشطوا أيها الطهاة. سنفتح المطعم.

290
00:16:26,901 --> 00:16:28,403
‫هلموا إلى العمل!

291
00:16:28,486 --> 00:16:30,738
‫حسناً. تحركوا. هيا. في صف واحد.

292
00:16:30,822 --> 00:16:33,324
‫تباً! إنه الرجل ذو القضيب الذهبي.

293
00:16:33,408 --> 00:16:36,035
‫كيف حالك يا "توم"؟ تسرني رؤيتك.

294
00:16:37,412 --> 00:16:39,789
‫أريد طبق لحم بقري، حار وحلو وبالمرق.

295
00:16:40,123 --> 00:16:41,207
‫شكراً.

296
00:16:41,290 --> 00:16:44,752
‫"نيك"، كيف حال كلبك؟ هل تحسّن؟

297
00:16:44,919 --> 00:16:48,423
‫هل أزلت القمع وكل شيء؟ كيف حالك؟

298
00:17:03,896 --> 00:17:05,064
‫عجباً!

299
00:17:13,406 --> 00:17:14,657
‫أحسنت.

300
00:17:15,950 --> 00:17:16,993
‫شكراً.

301
00:17:17,076 --> 00:17:18,661
‫"إبرا" و"ريتشي" في المقدمة.

302
00:17:18,745 --> 00:17:20,705
‫"تينا"، ستمرين على الكل.
‫هل كل شيء بخير هنا؟

303
00:17:20,788 --> 00:17:21,789
‫نعم.

304
00:17:21,873 --> 00:17:23,833
‫علينا أن نراقب حرارة الموقد.

305
00:17:23,958 --> 00:17:25,460
‫ستخرج الدجاجات داكنة.

306
00:17:26,085 --> 00:17:28,254
‫متى آخر مرة نظفت فيها مجمّع الدهون؟

307
00:17:28,337 --> 00:17:30,006
‫- إنها تتراكم.
‫- سأتولى الأمر.

308
00:17:30,089 --> 00:17:32,258
‫- ما زلت أعمل على قاطع التيار.
‫- شكراً لك.

309
00:17:32,341 --> 00:17:34,969
‫هل ترى أن الوقت ملائم الآن لتتذوق هذا؟

310
00:17:35,053 --> 00:17:37,221
‫- نعم. شكراً على سؤالك.
‫- أجل.

311
00:17:37,513 --> 00:17:39,015
‫- هذا؟
‫- أجل.

312
00:17:49,609 --> 00:17:50,526
‫إنه مذهل.

313
00:17:50,610 --> 00:17:51,903
‫شكراً لك.

314
00:17:53,154 --> 00:17:54,405
‫الصلصة ثقيلة بعض الشيء.

315
00:17:54,655 --> 00:17:56,115
‫أجل، صحيح. شكراً.

316
00:17:57,492 --> 00:18:01,079
‫- هل ترى أن قريباً... شكراً لك.
‫- هذا في غاية اللذة!

317
00:18:02,497 --> 00:18:06,626
‫ربما يمكننا البدء بتقديمه كطبق خاص قريباً؟
‫هل في قائمة الطعام مكان شاغر؟

318
00:18:06,709 --> 00:18:11,005
‫- إنه يقترب. أجل.
‫- إلى أي حد؟

319
00:18:11,506 --> 00:18:14,967
‫- قلت لك إنه عظيم.
‫- قلت "مذهل"، أتتذكر؟

320
00:18:15,134 --> 00:18:17,178
‫لم أقل لك إنه مثالي.

321
00:18:17,303 --> 00:18:20,431
‫أجل، الطبق يعجبني.

322
00:18:20,515 --> 00:18:23,518
‫أرى أنه رائع وسأخفف من حدة الصلصة حتماً،

323
00:18:23,601 --> 00:18:26,687
‫- "سيدني".
‫- لا أفهم...

324
00:18:27,271 --> 00:18:30,274
‫إنه لم يجهز بعد. أتفهمين؟

325
00:18:32,693 --> 00:18:34,070
‫نعم. فهمت.

326
00:18:34,153 --> 00:18:36,030
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

327
00:18:42,829 --> 00:18:47,416
‫مرحباً، هذه أضلاع قصيرة مطهوة بالكولا
‫مع الريزوتو. وهي لك.

328
00:18:48,292 --> 00:18:49,210
‫- حقاً؟
‫- نعم.

329
00:18:49,293 --> 00:18:52,130
‫كان لديّ طبق إضافي وأنا "سيدني"،
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

330
00:18:52,463 --> 00:18:55,007
‫- شكراً لك يا "سيدني".
‫- طاب يومك.

331
00:19:00,680 --> 00:19:02,557
‫- ربما ليست هنا.
‫- لا، إنها هنا.

332
00:19:02,640 --> 00:19:03,558
‫حسناً.

333
00:19:21,200 --> 00:19:24,453
‫لمعلوماتك. كنت أعلم
‫أنه من الغباء أن أشاركه التوقيع.

334
00:19:24,537 --> 00:19:25,872
‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء نفسه.

335
00:19:29,167 --> 00:19:31,252
‫- أتريدين الشجار؟
‫- أرجوك.

336
00:19:32,003 --> 00:19:34,172
‫- أعلم أنك غاضبة منّي.
‫- هذا تصرف غير مسؤول.

337
00:19:34,255 --> 00:19:36,340
‫أعني في منزلك. كل الأشياء التي قلتها.

338
00:19:36,841 --> 00:19:38,009
‫كنت منزعجة.

339
00:19:38,134 --> 00:19:40,178
‫أجل. هذا واضح.

340
00:19:40,303 --> 00:19:43,848
‫كل ما في الأمر
‫أن الشيء الذي يستشيطني غضباً

341
00:19:44,390 --> 00:19:47,685
‫هو الشيء الذي أستحي أن أعترف به،

342
00:19:49,020 --> 00:19:53,733
‫وهو أنك لا تسألني عن حالي أبداً. بتاتاً.

343
00:19:55,067 --> 00:19:59,113
‫أعلم أنه شعور طفولي لكنه سبب غضبي منك.

344
00:20:00,156 --> 00:20:01,115
‫على ما أظن.

345
00:20:02,241 --> 00:20:05,244
‫كما أننا لا نقضي أي وقت يُذكر معاً.

346
00:20:05,328 --> 00:20:07,705
‫هذا المكان يستهلك حياتك كاملةً.

347
00:20:07,830 --> 00:20:09,290
‫أنت تلومين هذا المكان دائماً.

348
00:20:09,540 --> 00:20:11,918
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد تلومين المطعم.

349
00:20:12,001 --> 00:20:15,254
‫أنت لا تلومين أمي، ولا تلومين "مايكي".

350
00:20:15,504 --> 00:20:17,215
‫كيف لا ألوم هذا المكان؟

351
00:20:17,381 --> 00:20:21,636
‫نظفت زجاج مهشّم للتو،
‫والآن أنا مُغطاة بالكربون.

352
00:20:23,262 --> 00:20:28,100
‫كل وقتنا ومالنا وعملنا
‫يُستنزف في هذا المكان.

353
00:20:29,352 --> 00:20:33,814
‫وكل ما نجنيه منه هو الفوضى والاستياء.

354
00:20:37,777 --> 00:20:38,861
‫هذا هراء.

355
00:20:41,072 --> 00:20:42,114
‫تتحدثين مثل أمي.

356
00:20:42,198 --> 00:20:43,824
‫- أنا جادة.
‫- أنا جاد.

357
00:20:45,034 --> 00:20:46,827
‫أريد أن تكون الأمور هادئة فحسب.

358
00:20:47,703 --> 00:20:51,249
‫أريد أن تكون شؤون المطعم مضبوطة.
‫أريد أن أشعر بأن الأوضاع...

359
00:20:51,332 --> 00:20:54,335
‫- مستقرة.
‫- أجل. مستقرة.

360
00:20:54,502 --> 00:20:58,130
‫أجل. هذا معقول تماماً.

361
00:20:59,507 --> 00:21:03,594
‫حسناً. أقدّر قولك هذا.

362
00:21:08,599 --> 00:21:11,936
‫أشعر أنني عالق طوال الوقت،

363
00:21:13,271 --> 00:21:14,855
‫لأنني لا أستطيع وصف...

364
00:21:14,981 --> 00:21:15,898
‫"(إس أو يو)"

365
00:21:16,148 --> 00:21:17,066
‫...شعوري.

366
00:21:18,526 --> 00:21:23,489
‫لذا فكوني أسأل شخصاً آخر عن شعوره،
‫هذا يبدو...

367
00:21:27,243 --> 00:21:28,828
‫لا أدري، جنونياً؟

368
00:21:33,082 --> 00:21:34,250
‫حسناً.

369
00:21:34,667 --> 00:21:36,919
‫أنا آسف.

370
00:21:37,920 --> 00:21:40,172
‫أنت محقة. أريد معرفة كيف تشعرين.

371
00:21:44,468 --> 00:21:45,761
‫كيف تشعرين؟

372
00:21:47,513 --> 00:21:50,182
‫في خير حال. حالي ممتازة.

373
00:21:52,643 --> 00:21:53,769
‫حسناً.

374
00:22:07,575 --> 00:22:09,827
‫أهذه هي؟

375
00:22:14,081 --> 00:22:17,168
‫- نعم. بلى.
‫- أجل، أليس كذلك؟

376
00:22:17,752 --> 00:22:21,464
‫تقع في هذا الملف الذي يحمل اسم...

377
00:22:22,131 --> 00:22:23,132
‫- "هراء."
‫- "هراء."

378
00:22:36,145 --> 00:22:40,149
‫حسناً، تفحُص. يبدو الطعام رائعاً.

379
00:22:41,233 --> 00:22:43,152
‫يا للهول! ماذا يفعل؟

380
00:22:44,945 --> 00:22:48,199
‫ما خطب هذه الحواف؟
‫لا بد أن تكون أكثر استقامة من ذلك.

381
00:22:48,282 --> 00:22:51,577
‫- هذه السكين ثلمة.
‫- متى شحذتها آخر مرة؟

382
00:22:53,329 --> 00:22:57,208
‫تباً! أين مسدسي؟
‫هل أخذ أحدكم مسدسي أيها الأوغاد؟

383
00:22:59,919 --> 00:23:01,170
‫"كارمي"!

384
00:23:03,339 --> 00:23:06,550
‫ماذا؟ تعلم أنني أقيم هنا.
‫تباً لي؟ تباً لك.

385
00:23:06,634 --> 00:23:07,927
‫"سيدني"، عليك بهم.

386
00:23:09,136 --> 00:23:11,347
‫مرحباً جميعاً. شكراً على دعمكم لنا.

387
00:23:11,430 --> 00:23:14,350
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫استمتعوا بطعامكم رجاءً.

388
00:23:14,433 --> 00:23:17,186
‫ركّزوا على ذلك.
‫"شيكاغو" ومشكلاتها كما تعلمون!

389
00:23:18,896 --> 00:23:22,108
‫يا جماعة!

390
00:23:22,900 --> 00:23:25,319
‫اخرسوا! رجاءً.

391
00:23:26,821 --> 00:23:29,824
‫شكراً. ماذا يجري هنا؟

392
00:23:31,283 --> 00:23:32,201
‫هذا ليس مكانه.

393
00:23:33,619 --> 00:23:35,037
‫أنت من تتصرف ببذاءة!

394
00:23:35,121 --> 00:23:37,164
‫لأن طاقمك ينفث دخان السجائر فينا!

395
00:23:37,289 --> 00:23:41,460
‫مهلاً! هل يمكننا أن نخفض أصواتنا رجاءً؟

396
00:23:41,752 --> 00:23:45,548
‫شكراً. أنا "سيدني".
‫لنبدأ بذكر الأسماء. أنا اسمي "سيدني".

397
00:23:46,465 --> 00:23:47,425
‫وأنا "جون".

398
00:23:47,550 --> 00:23:48,717
‫وأنا السيد "كارل".

399
00:23:49,969 --> 00:23:53,139
‫حسناً. يا سيد "كارل" و"جون". مرحباً،

400
00:23:53,973 --> 00:23:56,308
‫أيها الشركاء. مساء الخير.

401
00:24:00,312 --> 00:24:03,399
‫- تباً!
‫- لم نأخذ مسدسك.

402
00:24:04,525 --> 00:24:05,568
‫تباً!

403
00:24:06,402 --> 00:24:11,115
‫يبدو أنك تعرف "تينا" و"غاري" أيضاً. عظيم.

404
00:24:11,198 --> 00:24:14,201
‫الآن كل منّا يعرف الآخرين إلى حد ما.

405
00:24:14,535 --> 00:24:17,872
‫عظيم. حسناً، كيف نحل المشكلة؟

406
00:24:17,955 --> 00:24:20,207
‫لا يمكن حلها لأن هذا الرجل وغد.

407
00:24:20,291 --> 00:24:22,209
‫ستندم على قولها الآن!

408
00:24:22,293 --> 00:24:24,587
‫- بحقكما!
‫-أجل، يُستحسن لك أن تمنعيني.

409
00:24:25,629 --> 00:24:26,672
‫"عصي الطاقة"

410
00:24:44,849 --> 00:24:46,892
‫حسناً، يمكننا فعل هذا كل أسبوع،

411
00:24:47,518 --> 00:24:51,647
‫شطائر ومحادثة بسيطة بلا صراخ،

412
00:24:51,731 --> 00:24:55,610
‫ولا تدخين في مكان وجود الطعام،
‫هل تفهمون مقصدي؟ اتفقنا؟

413
00:24:55,693 --> 00:24:56,819
‫- حسناً.
‫- حسناً.

414
00:24:56,902 --> 00:24:59,530
‫سنحتاج إلى مشروب غازي أيضاً.
‫لابتلاع الشطائر.

415
00:24:59,614 --> 00:25:01,907
‫"آر سي"، "غرين ريفر"،
‫سنقبل أياً كان المتاح عندكم.

416
00:25:02,325 --> 00:25:03,993
‫بالطبع. جميل.

417
00:25:04,160 --> 00:25:06,537
‫الصفقة تنطبق فقط
‫على الرجال الموجودين هنا الآن.

418
00:25:06,621 --> 00:25:09,332
‫لذا لا تخبر عائلتك وأصدقاءك،

419
00:25:09,415 --> 00:25:11,500
‫- أن يأتوا إلى هنا كل ثلاثاء، اتفقنا؟
‫- جميل.

420
00:25:11,584 --> 00:25:12,918
‫- حسناً.
‫- جميل.

421
00:25:13,085 --> 00:25:15,546
‫حسناً، هل نحن على وفاق إذاً؟ ممتاز.

422
00:25:15,630 --> 00:25:17,632
‫خذوا هذه، سأحضر المزيد من هذه.

423
00:25:17,715 --> 00:25:19,383
‫هذا مذهل. توخّ الحذر يا صاح.

424
00:25:19,467 --> 00:25:20,968
‫هل أصبحت أنيقاً الآن يا صاح؟

425
00:25:21,052 --> 00:25:22,845
‫نعم. أنيق جداً.

426
00:25:23,137 --> 00:25:27,558
‫هذا ما يحدث حين تنجح
‫مع فريق "بادريس" وتفشل في اختبار المخدرات.

427
00:25:29,018 --> 00:25:30,102
‫حُلت المشكلة.

428
00:25:42,031 --> 00:25:44,867
‫ذاك الأبله يسحب مسدسه مجدداً.

429
00:25:44,950 --> 00:25:46,661
‫وهذه هي المرة الثالثة.

430
00:25:46,744 --> 00:25:50,164
‫أريد طبقي نقانق وطبقي دجاج،
‫4 مجمل الطلبات، من فضلكم.

431
00:25:50,247 --> 00:25:52,458
‫إنه يعبث معي. إنه يزيد من سرعتي.

432
00:25:52,541 --> 00:25:55,086
‫ثم أنزلت النافذة وقلت،

433
00:25:55,169 --> 00:25:59,799
‫"تنفس يا (غاي). إنها سيارة (هوندا).
‫لنهدأ قليلاً."

434
00:25:59,882 --> 00:26:02,343
‫آسف. ستعجبكم القصة التالية. أنصتوا.

435
00:26:02,426 --> 00:26:05,054
‫أجل، أنا متحمسة.

436
00:26:05,304 --> 00:26:07,598
‫- أريدك عند صندوق المال.
‫- لحظة واحدة.

437
00:26:07,723 --> 00:26:10,851
‫- "ريتشي"! الآن! أنت!
‫- دعيني أسرد القصة بحق السماء.

438
00:26:10,935 --> 00:26:13,854
‫اسمعي، اخرسي! أمن الممكن أن تخرسي قليلاً؟

439
00:26:13,938 --> 00:26:18,192
‫"ريتشارد"! إلى الخارج!
‫اخرج فوراً! يا إلهي!

440
00:26:18,275 --> 00:26:19,318
‫حسناً، أجل.

441
00:26:19,402 --> 00:26:21,821
‫تباً! اسمع، سأرميك بشيء.

442
00:26:23,781 --> 00:26:26,325
‫أتتذكرين يا "تين"؟ كان هذا المكان رائعاً.

443
00:26:26,409 --> 00:26:29,286
‫- حسناً، عليك الذهاب إلى المنزل لتهدأ.
‫- ماذا؟

444
00:26:29,370 --> 00:26:32,415
‫عليك أن تخرج من هنا. أنت تفسد عملي.

445
00:26:32,540 --> 00:26:33,791
‫أتمازحينني!

446
00:26:34,458 --> 00:26:36,419
‫أشعر أنني على كوكب آخر.

447
00:26:36,502 --> 00:26:39,797
‫تحسّن مستواي في عملي بنسبة 300 بالمئة
‫في غضون شهرين.

448
00:26:39,922 --> 00:26:42,591
‫بات المطعم منظماً

449
00:26:42,675 --> 00:26:46,429
‫ونظيفاً ومتسقاً و...

450
00:26:47,680 --> 00:26:49,098
‫أحببت "مايكي".

451
00:26:50,391 --> 00:26:52,727
‫تعلم كم أحببت ذاك الفتى.

452
00:26:52,893 --> 00:26:55,229
‫لكن هذا...

453
00:26:57,231 --> 00:27:00,735
‫هذا حقيقي وينبض بالحياة و...

454
00:27:01,736 --> 00:27:02,945
‫وماذا؟

455
00:27:04,029 --> 00:27:07,575
‫وخير لنا. إنه خير.

456
00:27:08,617 --> 00:27:13,622
‫إنهم أطفال يا "تين". إنها لا تفهم.

457
00:27:14,081 --> 00:27:17,710
‫إنها طفلة. تتجول
‫وهي تظن أنه يمكنها تولي كل شيء.

458
00:27:17,793 --> 00:27:20,337
‫هذا نظام بيئي دقيق.

459
00:27:23,340 --> 00:27:25,134
‫لا طاقة لديّ لهذا الآن.

460
00:27:25,217 --> 00:27:29,638
‫كلماتي تعجز عن وصف
‫كم أنّ لا طاقة لديّ لهذا الهراء الآن.

461
00:27:33,976 --> 00:27:36,061
‫- سأستقيل.
‫- تستقيل؟

462
00:27:42,067 --> 00:27:44,236
‫وإلى أين ستذهب يا "ريتشي"؟

463
00:27:46,197 --> 00:27:47,490
‫إلى أين ستذهب؟

464
00:28:05,007 --> 00:28:07,593
‫حسناً، لنلغ الرافيولي من فضلكم.

465
00:28:07,676 --> 00:28:09,720
‫طلب الرافيولي قد أُلغي.

466
00:28:09,804 --> 00:28:13,224
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة
‫فلفل، و2 مرتديلا.

467
00:28:13,307 --> 00:28:14,308
‫أمرك.

468
00:28:14,391 --> 00:28:17,353
‫لنجهز! طبق صلصة الضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

469
00:28:17,478 --> 00:28:18,687
‫حسناً.

470
00:28:18,771 --> 00:28:21,982
‫أريد 10 لحم بقري مجمل الطلبات،
‫4 حارة و4 حلوة. شكراً لكم!

471
00:28:22,733 --> 00:28:26,529
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة فلفل،
‫و2 مرتديلا.

472
00:28:30,574 --> 00:28:33,619
‫لنجهز. طبق السجق والضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

473
00:28:38,833 --> 00:28:43,504
‫حسناً، أريد 2 دجاج و3 من لحم البقر،
‫هذا مجمل الطلبات، من فضلكم.

474
00:28:43,587 --> 00:28:46,465
‫- 2 دجاج و3 من لحم البقر، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

475
00:28:46,549 --> 00:28:48,968
‫- هل حريّ بي معرفة ما حدث في الخارج؟
‫- لا.

476
00:28:49,051 --> 00:28:51,053
‫لكنني أعطيت بعض الناس بعض بقايا الطعام.

477
00:28:51,178 --> 00:28:53,556
‫أعتذر عن فظاظتي معك في وقت سابق اليوم.

478
00:28:54,765 --> 00:28:57,184
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

479
00:28:57,893 --> 00:29:01,564
‫هل لي بطبقين
‫من الفلفل الحار مع الخضار من فضلكم؟

480
00:29:01,647 --> 00:29:03,440
‫4، مجمل الطلبات. أكدوا 4 المجمل؟

481
00:29:03,524 --> 00:29:06,235
‫- 4، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

482
00:29:06,360 --> 00:29:09,405
‫تُوجد شخصية مهمة على الطاولة رقم 21.
‫إنه "توم سكيلنغ"،

483
00:29:09,488 --> 00:29:13,325
‫أيمكنني الحصول على طبق تحلية من فضلك؟
‫يا "ماركوس". هل تسمعني؟

484
00:29:14,326 --> 00:29:15,870
‫- طبق تحلية.
‫- أمرك.

485
00:29:15,953 --> 00:29:18,330
‫كرروها على مسامعي من فضلكم.

486
00:29:18,539 --> 00:29:21,083
‫لدينا 4 أطباق لحم بقري.
‫نريدهم في المقدمة، رجاءً.

487
00:29:21,166 --> 00:29:23,335
‫أعجبتني هذه الوتيرة. لنواصل عليها.

488
00:29:23,419 --> 00:29:26,130
‫فلننتقل إلى مستوى أعلى. أسرعوا أكثر رجاءً.

489
00:29:26,213 --> 00:29:28,090
‫- أريد أحد لأخذ الأطباق.
‫- أخذ الأطباق.

490
00:29:28,507 --> 00:29:30,092
‫يا "سيدني"، جُهز 3 أطباق دجاج.

491
00:29:30,426 --> 00:29:32,678
‫شكراً لك. أريد أحد لأخذ الأطباق، رجاءً؟

492
00:29:32,761 --> 00:29:33,888
‫أخذ الأطباق.

493
00:29:58,192 --> 00:30:37,606
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

494
00:30:38,243 --> 00:30:40,245
‫ترجمة "نور علي محمد"

