﻿1
00:00:20,229 --> 00:00:22,898
‫- هل تريدون سماع القصة؟
‫- نعم يا "مايكل"، اسردها.

2
00:00:23,857 --> 00:00:24,816
‫هيا.

3
00:00:24,900 --> 00:00:27,194
‫- آسف، ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

4
00:00:27,277 --> 00:00:28,487
‫كنا في "سيريس"،

5
00:00:28,570 --> 00:00:31,782
‫وهي كانت الحانة
‫أسفل مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

6
00:00:31,822 --> 00:00:34,241
‫كانت مجرد حانة صغيرة في الردهة،

7
00:00:34,329 --> 00:00:36,623
‫يُفتح المكان في الـ6:30 صباحاً،

8
00:00:36,748 --> 00:00:39,376
‫لذا عندما فقد المتداولون أعصابهم
‫عندما افتُتحت البورصة،

9
00:00:39,459 --> 00:00:43,255
‫كان بإمكانهم أن يأتوا ويثملوا
‫في هذه الحانة الصغيرة.

10
00:00:43,338 --> 00:00:45,257
‫على أي حال، الاسم "سيريس"...

11
00:00:45,340 --> 00:00:48,009
‫جاء تيمناً بإلهة الزراعة

12
00:00:48,093 --> 00:00:49,761
‫- آسف، و...
‫- تعني "سيريس" اللعينة...

13
00:00:49,845 --> 00:00:53,056
‫- أتشعرين بالغيرة لأنك لم تُدعي؟
‫- ما كنت سأذهب.

14
00:00:53,140 --> 00:00:55,267
‫كنت ستذهبين.
‫"كارمي"، ابشر بعض جبن البارميزان.

15
00:00:55,350 --> 00:00:56,476
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- حسناً.

16
00:00:56,560 --> 00:00:57,477
‫- أراهن أنك فعلت.
‫- على أي حال،

17
00:00:57,561 --> 00:00:59,855
‫على سطح المبنى، كان هناك تمثال لـ"سيريس"،

18
00:00:59,938 --> 00:01:03,191
‫وكان ظهرها، للمؤرخين منكم، مواجهاً للشرق.

19
00:01:03,275 --> 00:01:06,486
‫وهذا لأن كل التداولات كانت
‫قد انتقلت للتو إلى الغرب الأوسط.

20
00:01:06,570 --> 00:01:09,156
‫تقول الأسطورة
‫إن المهندس المعماري "جون ستورز"،

21
00:01:09,239 --> 00:01:11,950
‫بنى هذا التمثال
‫وكأنه عبارة مفادها، "تباً لكم."

22
00:01:12,033 --> 00:01:15,579
‫رباه! أيقظوني حين تبدأ القصة وتنتهي الحصة.

23
00:01:15,662 --> 00:01:18,165
‫- اسرد القصة!
‫- أحاول أن أسرد القصة.

24
00:01:18,248 --> 00:01:19,791
‫على أي حال... دعوني أسرد القصة.

25
00:01:19,916 --> 00:01:23,253
‫على أية حال، الخلاصة هي أننا قضينا الليل
‫في الخارج، وشربنا حتى الثمالة،

26
00:01:23,378 --> 00:01:24,629
‫وكنا منتشين للغاية،

27
00:01:24,713 --> 00:01:27,632
‫فكرنا في أن المكان الوحيد
‫الذي لا يزال مفتوحاً هو "سيريس" بالطبع.

28
00:01:27,757 --> 00:01:30,468
‫ولأن الساعة كانت 6:45 صباحاً،
‫كان يحق لنا افتراض

29
00:01:30,552 --> 00:01:32,512
‫أن المكان سيكون خاوياً.

30
00:01:32,596 --> 00:01:34,973
‫- كلا.
‫- خذ هذا الزبيب وانقلعي.

31
00:01:35,056 --> 00:01:37,517
‫- لطالما أضافت أمنا الزبيب!
‫- لن نستخدم الزبيب.

32
00:01:37,601 --> 00:01:40,312
‫- على أي حال، هل كان خاوياً؟
‫- لم يكن خاوياً؟

33
00:01:40,395 --> 00:01:43,607
‫بل وكان مزدحماً وصاخباً جداً.

34
00:01:43,690 --> 00:01:46,902
‫كان مكتظاً تماماً.

35
00:01:46,985 --> 00:01:50,155
‫كل مشجعي "بلاك هوك"، وخمّن من هناك أيضاً؟

36
00:01:50,238 --> 00:01:51,156
‫"سافي".

37
00:01:51,239 --> 00:01:52,741
‫- مُحال!
‫- بلى! "سافي"!

38
00:01:52,991 --> 00:01:54,492
‫"دينيس سافار" اللعين.

39
00:01:54,618 --> 00:01:55,577
‫رقم 18.

40
00:01:55,785 --> 00:01:59,623
‫في المكان! لكن الآن هو...
‫لا يتوقّف الأمر عند هذا الحد.

41
00:01:59,831 --> 00:02:03,752
‫"تشاليوس بلفور" اللعين، هيا بنا!

42
00:02:03,835 --> 00:02:06,630
‫في الليلة السابقة، دخل "سافي"

43
00:02:06,713 --> 00:02:08,006
‫قاعة مشاهير الهوكي.

44
00:02:08,215 --> 00:02:12,052
‫دخلنا ذاك الحفل الضخم. كان صاخباً!

45
00:02:12,219 --> 00:02:13,178
‫عجباً!

46
00:02:13,261 --> 00:02:15,931
‫وذاك الوغد، بطريقة ما...
‫ذاك الرجل الفضولي،

47
00:02:16,056 --> 00:02:18,058
‫يحصل عليه بطريقة ما، ماذا كان؟

48
00:02:18,141 --> 00:02:19,851
‫هل كان منشوراً لـ"سيريس"؟

49
00:02:20,018 --> 00:02:21,269
‫أجل. خلف المشرب.

50
00:02:21,394 --> 00:02:22,938
‫- صحيح...
‫- كان خلف المشرب.

51
00:02:23,104 --> 00:02:26,233
‫إنه يقرأ بصوت عال عن تاريخ إلهة الزراعة.

52
00:02:26,316 --> 00:02:31,321
‫وقرر بطريقة ما
‫أن لديه صلة عميقة بالزراعة أيضاً،

53
00:02:31,446 --> 00:02:34,324
‫أخرج هاتفه، وبدأ يترك هذه الرسالة الصادرة.

54
00:02:34,407 --> 00:02:35,533
‫ماذا كانت الرسالة؟

55
00:02:35,617 --> 00:02:38,828
‫"مرحباً. اتصلت بالبريد الصوتي
‫لـ(ريتشي يرموفيتش)،

56
00:02:39,412 --> 00:02:41,957
‫إلهة الزراعة."

57
00:02:42,082 --> 00:02:43,750
‫- غبي لعين!
‫- غبي جداً!

58
00:02:43,833 --> 00:02:44,793
‫هذا عبقري!

59
00:02:44,876 --> 00:02:47,254
‫هذا "الإلهة" المزعوم هنا
‫يحاول ترك هذه الرسالة،

60
00:02:47,337 --> 00:02:51,091
‫لكنه يخفق دائماً. والصوت يرتفع أكثر فأكثر.

61
00:02:51,174 --> 00:02:53,260
‫مع كل النشاز والهراء،

62
00:02:53,343 --> 00:02:57,055
‫وكل هذه الضجة، ثم سمعنا ذاك الصوت
‫اللعين يحدث صدى في المكان.

63
00:02:57,138 --> 00:03:00,267
‫والصوت يقول، "ماذا تفعل؟"

64
00:03:01,601 --> 00:03:05,897
‫وأمامنا مباشرةً ذاك الرجل،
‫فالتفت إليه. من كان؟

65
00:03:06,523 --> 00:03:09,234
‫- "بيل موراي".
‫- بالطبع "بيل موراي".

66
00:03:09,317 --> 00:03:12,028
‫- ماذا؟
‫- "بيل موراي" الشهير!

67
00:03:12,112 --> 00:03:15,615
‫كان حاضراً. "بيل موراي" قال لـ"ريتشي"،

68
00:03:15,699 --> 00:03:20,287
‫"لم تفعل ذلك؟" فأجاب "ريتشي"، "لأنه مضحك."

69
00:03:20,745 --> 00:03:23,331
‫قال ذلك لـ"بيل موراي"، "لأنه مضحك."

70
00:03:23,415 --> 00:03:25,292
‫- فأجاب "بيل موراي"، "كلا."
‫- "ليس مضحكاً".

71
00:03:25,375 --> 00:03:27,794
‫"هذا ليس مضحكاً." فقال، "أعطني هاتفك."

72
00:03:28,003 --> 00:03:29,337
‫صحيح.

73
00:03:29,504 --> 00:03:30,839
‫ثم قال،

74
00:03:32,507 --> 00:03:35,385
‫"ما اسمك؟"

75
00:03:35,593 --> 00:03:38,096
‫قال لي "بيل موراي" ذلك.

76
00:03:38,555 --> 00:03:40,765
‫الملك. "بيل موراي" الشهير.

77
00:03:40,849 --> 00:03:42,350
‫أجل، أعلم من هو "بيل موراي".

78
00:03:42,434 --> 00:03:45,020
‫إذا اتصلت بي، يمكنك سماعها.

79
00:03:45,895 --> 00:03:47,230
‫- فهمت.
‫- اتصلي بي.

80
00:03:47,314 --> 00:03:48,606
‫- ما زالت لديّ.
‫- أصدّقك.

81
00:03:48,690 --> 00:03:50,442
‫- ما زالت على هاتفي.
‫- لا أريد.

82
00:03:51,735 --> 00:03:53,069
‫- حقاً؟
‫- شكراً لك.

83
00:03:53,987 --> 00:03:55,322
‫ألا تريدين سماعها؟

84
00:03:57,574 --> 00:04:00,744
‫هل كنتما في حانة عند الساعة 6:45 صباحاً؟

85
00:04:03,705 --> 00:04:08,043
‫نعم، لكن بيت القصيد هو...

86
00:04:29,126 --> 00:04:32,046
‫{\an8}"(ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند)"

87
00:04:35,841 --> 00:04:37,718
‫- حسناً، هكذا يبدو شهياً.
‫- تفحُص.

88
00:04:37,843 --> 00:04:39,553
‫هذا أفضل.

89
00:04:39,678 --> 00:04:40,971
‫عيناها جميلتان.

90
00:04:41,055 --> 00:04:43,807
‫عيناها جميلتان بالفعل.
‫لكنها لا تتمتع بحس الدعابة.

91
00:04:43,891 --> 00:04:46,602
‫سأخبرك بالأسوأ يا "تينا"،

92
00:04:46,685 --> 00:04:49,855
‫- وكأنها ليس لديها...
‫- من الخلف.

93
00:04:50,231 --> 00:04:53,359
‫أدنى دراية بتاريخ "شيكاغو". أتفهمينني؟

94
00:04:53,484 --> 00:04:57,571
‫لا يهم. تُوجد كثيرات غيرها.
‫إلى اللقاء في مجرة أخرى أيتها الساقطة.

95
00:04:58,030 --> 00:05:01,283
‫اسمعوا. حسناً، هل أصرخ هكذا؟

96
00:05:02,159 --> 00:05:03,202
‫نعم، اجعل الأمر يستحق العناء.

97
00:05:03,702 --> 00:05:08,165
‫انزعوا الشريط اللاصق الأخضر
‫قبل إرساله إلينا. يستغرق الأمر 5 ثوان.

98
00:05:08,499 --> 00:05:10,334
‫لأن بمجرد أن يغطيه الصابون،
‫والماء يجعد أصابعنا،

99
00:05:10,417 --> 00:05:12,836
‫فلا يمكننا إزالته. أفهمتم؟

100
00:05:12,920 --> 00:05:15,464
‫- أمرك.
‫- شكراً على وقتكم.

101
00:05:16,715 --> 00:05:19,009
‫بقيت ساعتان على الافتتاح أيها الطهاة.

102
00:05:19,385 --> 00:05:21,595
‫تفضّل، سمعت أن هذا الطبق الجديد
‫مُتقن الإعداد.

103
00:05:21,762 --> 00:05:24,098
‫- أيمكنك تذكيري به لاحقاً؟
‫- ذاك المذاق المحسّن.

104
00:05:24,181 --> 00:05:25,015
‫لاحقاً أفضل.

105
00:05:25,099 --> 00:05:27,017
‫أضلاع مطهوة ببطء. نحن نعد الريزوتو بالمرق.

106
00:05:27,142 --> 00:05:28,018
‫انتبهوا لهذا الفلفل.

107
00:05:28,102 --> 00:05:30,562
‫يسهُل تكييفه،
‫يمكننا إعداده ليكون وجبة جاهزة.

108
00:05:30,729 --> 00:05:33,232
‫الريزوتو وجبة جاهزة؟
‫لسنا مستعدين بتاتاً للوجبات الجاهزة.

109
00:05:33,315 --> 00:05:35,359
‫سيفيدنا إتاحة الأكل في الداخل والخارج،

110
00:05:35,442 --> 00:05:37,569
‫بالإضافة إلى
‫أننا نستخدم مكونات موجودة هنا.

111
00:05:37,653 --> 00:05:40,447
‫إنها خطوة ذكية، لنجربها فحسب. لا أفهم.

112
00:05:40,531 --> 00:05:43,033
‫- تذوق، فكل شيء هنا.
‫- أنصتي إليّ.

113
00:05:43,325 --> 00:05:47,079
‫أولاً، أنا أفكر في الأمر،
‫لذا انتظري رجاءً. اتفقنا؟

114
00:05:47,329 --> 00:05:51,417
‫ثانياً، أعرف كل من كنت تعملين لديهم،
‫اتصلت بهم قبل أن أوظفك.

115
00:05:51,875 --> 00:05:53,085
‫ولماذا فعلت ذلك؟

116
00:05:53,168 --> 00:05:55,129
‫لأن سيرتك الذاتية أعلى من مستوى مطعمي.

117
00:05:55,254 --> 00:05:57,881
‫قال الجميع إنك ذكية وموهوبة بشكل لا يُصدق.

118
00:05:57,965 --> 00:06:01,844
‫قالوا أيضاً إنك غير صبورة بشكل لا يُصدق،
‫وعديمة الخبرة بشكل لا يُصدق.

119
00:06:02,011 --> 00:06:04,888
‫حسناً، لهذا السبب عملي لم ينجح؟

120
00:06:04,972 --> 00:06:07,725
‫- وسبب وجودي هنا، وسبب أنك لا...
‫- ليس هذا ما أقوله.

121
00:06:07,808 --> 00:06:10,102
‫- ماذا تقول إذاً؟
‫- أقول أمهليني دقيقة.

122
00:06:10,728 --> 00:06:12,062
‫أمرك.

123
00:06:12,187 --> 00:06:14,606
‫هل يمكننا إنجاح هذا من دون إفساد التناغم؟

124
00:06:14,690 --> 00:06:15,566
‫أمرك.

125
00:06:15,649 --> 00:06:17,568
‫"ماني" و"آنجل" سيغضبان كثيراً...

126
00:06:17,651 --> 00:06:19,445
‫- تحدثت إليهما بالفعل.
‫- حسناً.

127
00:06:19,528 --> 00:06:21,155
‫وبتّ تعلمين نظرتي للأمر،

128
00:06:21,238 --> 00:06:24,450
‫نحن أخيراً حوّلنا هذا المطعم إلى مكان

129
00:06:24,533 --> 00:06:27,578
‫تسير فيه الأمور على ما يُرام إلى حد ما.

130
00:06:27,703 --> 00:06:30,873
‫أود الاحتفاظ بهذا لأطول وقت ممكن

131
00:06:31,040 --> 00:06:32,624
‫تباً يا "كارمي".

132
00:06:33,667 --> 00:06:37,046
‫- هل حصلت عليه؟
‫- ما الذي أبحث عنه بالضبط؟

133
00:06:39,173 --> 00:06:40,966
‫- أنت مميز.
‫- أجل.

134
00:06:41,091 --> 00:06:43,927
‫تُوجد هيئة تُدعى مصلحة الإيرادات الداخلية

135
00:06:44,011 --> 00:06:46,555
‫- وهم يجمعون الضرائب من البشر.
‫- أعلم هذا.

136
00:06:46,638 --> 00:06:48,098
‫والقائمون على هذا المطعم

137
00:06:48,182 --> 00:06:52,478
‫لم يمنحوا تلك الهيئة الحكومية
‫أي شيء طوال الـ5 سنوات الماضية.

138
00:06:52,561 --> 00:06:56,231
‫وبطريقة ما، أنا شريكة في هذا الكابوس.

139
00:06:56,315 --> 00:06:59,568
‫وسيحجزون على منزلي إن لم أعطهم بعض المال.

140
00:06:59,818 --> 00:07:04,740
‫قضيت الأيام القليلة الماضية
‫أهتم بعملي الآخر وحياتي،

141
00:07:04,823 --> 00:07:08,577
‫وأنظّم كل وثائقك،
‫لأتمكن من التوصل إلى اتفاق معهم

142
00:07:08,660 --> 00:07:10,037
‫لدفع مبلغ أقل.

143
00:07:10,120 --> 00:07:14,875
‫فأريدك أن تدخل المطعم
‫وتجلب لي سجلات الرواتب لعام 2018.

144
00:07:14,958 --> 00:07:15,959
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

145
00:07:16,043 --> 00:07:17,544
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- شكراً لك.

146
00:07:17,628 --> 00:07:19,880
‫من الذي سيحجز على منزلك يا "شوغر"؟

147
00:07:20,297 --> 00:07:22,091
‫مصلحة الضرائب يا "ريتش".

148
00:07:24,009 --> 00:07:26,512
‫مشكلات الضرائب. يا ويلي!

149
00:07:26,595 --> 00:07:27,888
‫ويلك أنت!

150
00:07:28,305 --> 00:07:30,557
‫- حسناً، اذهب يا "كارمي".
‫- أعلم أين هي بالضبط.

151
00:07:30,641 --> 00:07:31,725
‫شكراً لك.

152
00:07:31,892 --> 00:07:34,561
‫تباً لك.

153
00:07:36,605 --> 00:07:39,525
‫تمهّل دقيقة، إنها "تباً لك."

154
00:07:39,775 --> 00:07:41,693
‫لماذا رتّبها بهذا الشكل؟

155
00:07:41,777 --> 00:07:45,280
‫- لا أدري، سأسأله عندما يقوم من قبره.
‫- فقط...

156
00:08:01,422 --> 00:08:04,550
‫"حانة (ذا غرين دور) - للإيجار"

157
00:08:06,718 --> 00:08:07,928
‫وغد.

158
00:08:11,014 --> 00:08:13,851
‫- هل عليّ ارتداء قناع غاز؟
‫- لا، لست في حاجة إليه.

159
00:08:14,017 --> 00:08:15,144
‫من هذا؟

160
00:08:17,521 --> 00:08:21,984
‫هذا "ريتشارد هارت". "هارت باغيري"
‫في "كوبنهاغن". إنه رجل عتيد.

161
00:08:23,193 --> 00:08:26,864
‫جميل. هل أنت بخير؟

162
00:08:26,989 --> 00:08:27,990
‫نعم. ماذا عنك؟

163
00:08:28,198 --> 00:08:31,535
‫أجل. إذا كنت

164
00:08:31,660 --> 00:08:35,706
‫بحاجة إلى أي شيء. أي شيء على الإطلاق...

165
00:08:36,665 --> 00:08:38,208
‫مثل ماذا؟

166
00:08:38,292 --> 00:08:41,712
‫لا أعلم، مثل... لا يهم.

167
00:08:41,837 --> 00:08:45,716
‫عندما حاولت الانضمام إلى "كابز"،
‫كنت ألعب مع فريق المزرعة،

168
00:08:45,799 --> 00:08:48,302
‫ولم يقبلوا بي. وكنت مفلساً.

169
00:08:49,887 --> 00:08:53,474
‫وأصبحت بارعاً في إيجاد أماكن لأقيم فيها.

170
00:08:53,599 --> 00:08:55,100
‫أنا لست مشرداً.

171
00:08:56,351 --> 00:08:57,853
‫ما قصة المبيت هنا إذاً؟

172
00:08:57,936 --> 00:09:00,689
‫بدأت أنام هنا مؤخراً،
‫لأوفر وقت تنقلاتي إلى العمل.

173
00:09:01,106 --> 00:09:04,401
‫اقتربت كثيراً من إتقان صنع كعك الدونات
‫ولا بد أن يكون مثالياً.

174
00:09:04,485 --> 00:09:08,197
‫حسناً، جميل، إذاً فأنت مختل عقلياً؟ جميل.

175
00:09:08,447 --> 00:09:10,324
‫أريده أن يكون مثالياً.

176
00:09:10,407 --> 00:09:12,868
‫أتريد المثالية يا أخي؟ ابدأ بالاستحمام.

177
00:09:14,912 --> 00:09:19,416
‫رائحتي ليست بهذا السوء.
‫تريّث! هل كنت تلعب في فريق "كابز"؟

178
00:09:20,167 --> 00:09:22,753
‫"شطائر معدة يدوياً - مطعم (ذا بييف)"

179
00:09:25,130 --> 00:09:26,215
‫هل أنت بخير؟

180
00:09:28,175 --> 00:09:29,301
‫مرحباً!

181
00:09:30,344 --> 00:09:31,303
‫هل أنت بخير؟

182
00:09:32,596 --> 00:09:33,514
‫نعم.

183
00:09:36,725 --> 00:09:38,101
‫الأجواء غريبة في الخارج.

184
00:09:40,812 --> 00:09:42,064
‫الحانة مغلقة.

185
00:09:42,814 --> 00:09:44,399
‫هل ترتادها كثيراً؟

186
00:09:44,525 --> 00:09:48,654
‫لا. أنا والمالك على خلاف دائماً.

187
00:09:49,655 --> 00:09:51,907
‫لكن كان يريحني معرفة أنها موجودة.

188
00:09:52,866 --> 00:09:54,701
‫كانت جزءاً من المنطقة.

189
00:09:54,785 --> 00:09:56,620
‫نعم، مثل حي "لوغان"،

190
00:09:57,663 --> 00:10:01,041
‫وحي "ويكر"، وحي "بيلسن".

191
00:10:01,166 --> 00:10:02,125
‫أجل.

192
00:10:03,544 --> 00:10:05,420
‫كلها سيئة الآن.

193
00:10:05,546 --> 00:10:07,005
‫كلها تغيرت.

194
00:10:07,673 --> 00:10:09,925
‫أجل، كلها تغيرت فعلاً.

195
00:10:10,008 --> 00:10:12,678
‫لهذا أظل أطلب منك
‫الكفّ عن العبث بهذا المطعم.

196
00:10:12,803 --> 00:10:17,516
‫إذا استرخيت قليلاً فسيتغير كل شيء.

197
00:10:17,641 --> 00:10:21,645
‫أنت لا تدركين أن هذا نظام بيئي دقيق،

198
00:10:23,105 --> 00:10:25,941
‫ويجمعه تاريخ مشترك

199
00:10:26,024 --> 00:10:28,860
‫وحب واحترام.

200
00:10:33,699 --> 00:10:37,828
‫هناك تمثال
‫على قمة مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

201
00:10:37,911 --> 00:10:42,833
‫إلهة، ليس لديها وجه.
‫يقول الناس، "أين وجهها؟"

202
00:10:43,083 --> 00:10:46,878
‫والمهندس المعماري "جون ستورز" يقول،

203
00:10:46,962 --> 00:10:49,840
‫"عندما وضعنا التمثال هناك
‫كان أطول مبنى في المدينة

204
00:10:49,923 --> 00:10:53,885
‫ولم يكن أحد سيرى وجهها،
‫فلم نتكبد عناء عمل وجه لها."

205
00:10:54,970 --> 00:10:58,265
‫لكن الآن، كل مبنى أكثر ارتفاعاً
‫من الذي يليه،

206
00:10:58,390 --> 00:11:01,602
‫وجميعهم ينظرون إلى تلك الفتاة
‫التي بلا وجه، والأمر فقط...

207
00:11:02,561 --> 00:11:05,689
‫- ما هذا بحق السماء؟ من يطلق النار؟
‫- انبطحوا. ما هذا؟

208
00:11:06,023 --> 00:11:07,899
‫- أتمازحني!
‫- هل الجميع بخير؟

209
00:11:07,983 --> 00:11:08,859
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

210
00:11:09,067 --> 00:11:10,319
‫- "سويبس".
‫- تباً!

211
00:11:10,402 --> 00:11:11,445
‫هل الجميع بخير؟

212
00:11:11,528 --> 00:11:12,988
‫أسلحة صغيرة. كأنه صوت مسدس.

213
00:11:13,071 --> 00:11:15,490
‫- هل الجميع بخير؟
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

214
00:11:15,699 --> 00:11:18,410
‫"ريتشي". لا تخرج. ماذا تفعل؟

215
00:11:30,631 --> 00:11:33,800
‫- أهلاً يا "كروكيد جون".
‫- أهلاً.

216
00:11:34,384 --> 00:11:35,469
‫كيف الحال؟

217
00:11:35,594 --> 00:11:37,095
‫هل رأيتم من أطلق النار على نافذتي؟

218
00:11:37,179 --> 00:11:40,182
‫لم أر ما حدث. لكنه أخافني كثيراً.

219
00:11:40,307 --> 00:11:41,725
‫بدا كصوت مسدس بدائي الصنع.

220
00:11:41,808 --> 00:11:43,060
‫أجل.

221
00:11:43,226 --> 00:11:46,104
‫الأرجح أنه فتى أرعن
‫يعبث بمسدس أمه عيار 22.

222
00:11:47,189 --> 00:11:51,485
‫اسمع، أنت تعلم
‫أنه لا يُفترض بكم أن تتسكعوا هنا.

223
00:11:51,652 --> 00:11:53,320
‫طلبت منكم أن تتسكعوا هناك.

224
00:11:53,403 --> 00:11:54,738
‫لا تبلّغ الشرطة.

225
00:11:54,821 --> 00:11:57,741
‫"جون". لا تجرح مشاعري. منذ متى تعرفني؟

226
00:11:58,325 --> 00:12:01,328
‫لا يهمني ما تفعله، أو مع من تفعله.

227
00:12:01,411 --> 00:12:05,874
‫كل ما أطلبه هو أن تفعله هناك،
‫وبكمية معقولة.

228
00:12:05,957 --> 00:12:08,585
‫- لكن لا يمكننا الاسترخاء هناك.
‫- لماذا؟

229
00:12:08,710 --> 00:12:09,711
‫إنه خطر.

230
00:12:09,795 --> 00:12:12,464
‫خطر؟ كلكم تحملون أسلحة.

231
00:12:12,547 --> 00:12:15,676
‫إنه نوع مختلف من الخطر. خطر متعلق بالبناء.

232
00:12:15,926 --> 00:12:19,137
‫فتحات التهوية دُمرت. تم تفكيك المبنى كله.
‫لبناء مطعم "سويت غرين".

233
00:12:19,304 --> 00:12:22,808
‫أتمازحني الآن؟ الحانة مغلقة أيضاً.

234
00:12:22,974 --> 00:12:24,476
‫المنطقة باتت قبيحة.

235
00:12:24,601 --> 00:12:27,521
‫حسناً، اسمع. أسدني صنيعاً.

236
00:12:27,604 --> 00:12:32,192
‫فلتتقص الأمر، لعلك تكتشف من أطلق النار
‫على مطعمي. اسأل في مطعم "آل".

237
00:12:32,359 --> 00:12:33,318
‫حسناً.

238
00:12:33,402 --> 00:12:35,362
‫في المقابل، يمكنكم التسكع هنا.

239
00:12:35,445 --> 00:12:37,572
‫لكن لا تلفتوا الأنظار، اتفقنا؟

240
00:12:37,698 --> 00:12:41,243
‫إياكم وإصدار أي ضوضاء
‫أو افتعال أي مشكلات عصابات

241
00:12:41,326 --> 00:12:43,829
‫أو أي شيء سيخيف زبائني، أفهمت؟

242
00:12:43,912 --> 00:12:44,913
‫- حسناً.
‫- هل فهمت؟

243
00:12:45,080 --> 00:12:48,709
‫- فهمت. لك احترامي.
‫- حسناً. شكراً.

244
00:12:48,983 --> 00:12:50,526
‫افعلوا كما قال، أفهمتم؟

245
00:12:55,650 --> 00:12:57,944
‫- أحب المجيء إلى هنا.
‫- سكر.

246
00:13:01,615 --> 00:13:03,450
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

247
00:13:03,742 --> 00:13:06,119
‫نعم، تباً. لم أعد أعلم.

248
00:13:07,704 --> 00:13:09,831
‫هل نبلّغ الشرطة؟

249
00:13:09,915 --> 00:13:11,082
‫- كلا.
‫- كلا.

250
00:13:11,166 --> 00:13:13,460
‫- إنهم يكنسون الزجاج.
‫- أعلم.

251
00:13:13,585 --> 00:13:15,003
‫- مساء الثلاثاء.
‫- "شوغر"...

252
00:13:15,086 --> 00:13:16,213
‫سأفقد منزلي.

253
00:13:16,296 --> 00:13:19,925
‫لا تشتركي في التوقيع مع مدمن مخدرات.
‫بقي 45 دقيقة على الافتتاح أيها الطهاة!

254
00:13:20,050 --> 00:13:21,218
‫- أمرك.
‫- أمرك.

255
00:13:21,301 --> 00:13:24,387
‫- واصل عدم استيعاب الصدمة يا "كارم".
‫- ماذا؟ لا يمكنني إغلاقه.

256
00:13:24,471 --> 00:13:26,473
‫تابع العمل. وكأن شيئاً لم يكن.

257
00:13:26,556 --> 00:13:28,975
‫كُسرت نافذة برصاصة، الجميع بخير. انتهى.

258
00:13:29,100 --> 00:13:30,644
‫- هذا ما أقوله.
‫- "ناتالي".

259
00:13:30,727 --> 00:13:31,770
‫"كارمي".

260
00:13:33,021 --> 00:13:35,482
‫- أنت تغضبينني.
‫- أنت تغضبني!

261
00:13:36,775 --> 00:13:37,859
‫"كارم".

262
00:13:38,318 --> 00:13:39,486
‫اذهب بربك!

263
00:13:44,241 --> 00:13:45,242
‫ماذا؟

264
00:13:47,661 --> 00:13:48,995
‫لم أقل شيئاً.

265
00:13:54,292 --> 00:13:57,921
‫هل وجدت أياً كان ما طلبته "شوغر"؟

266
00:14:00,715 --> 00:14:02,676
‫- قمامة؟
‫- لا. لم أجده.

267
00:14:05,220 --> 00:14:08,890
‫أجل. الأعمال الورقية ليست اختصاصي.

268
00:14:09,641 --> 00:14:10,892
‫ولا أنا.

269
00:14:13,854 --> 00:14:17,524
‫ألم يعلّموك المحاسبة في مطعم "نوما"؟

270
00:14:20,652 --> 00:14:22,779
‫- وهل علّموك المحاسبة في "ديفري"؟
‫- صدقت.

271
00:14:26,616 --> 00:14:27,993
‫ما هذه؟ لسعة من الفرن؟

272
00:14:30,287 --> 00:14:31,329
‫لا.

273
00:14:33,582 --> 00:14:38,503
‫لا، أصبت بها
‫في حفل عيد ميلاد "مايكل" الـ15.

274
00:14:40,505 --> 00:14:42,632
‫"يان كارلو" و"فيك" تشاجرا،

275
00:14:42,716 --> 00:14:45,302
‫حاولت أن أفرّق بينهما وسقطت على المشواة.

276
00:14:45,427 --> 00:14:48,763
‫يا إلهي! "فيك".

277
00:14:56,438 --> 00:14:58,356
‫هل من اسم لذاك الشعور حين

278
00:15:00,317 --> 00:15:02,068
‫تشعر بالرهبة من خير يحدث

279
00:15:02,152 --> 00:15:04,946
‫لأنك تظن أنه سيعتريه سوء لاحقاً؟

280
00:15:06,823 --> 00:15:09,534
‫لا أدري. الحياة؟

281
00:15:17,417 --> 00:15:21,713
‫سألتني ابنتي قبل أيام عمّا إذا كان
‫اسم عائلتي الحقيقي هو "أخبار سيئة."

282
00:15:22,339 --> 00:15:24,507
‫مثل "(بييرز) أخبار سيئة"؟

283
00:15:25,842 --> 00:15:29,054
‫أرجّح بأن اسمي في هاتف أمها
‫هو "(ريتشي) أخبار سيئة."

284
00:15:33,433 --> 00:15:38,146
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء يا (تيف)؟"

285
00:15:40,482 --> 00:15:44,444
‫قالت إن تشاؤمي معد
‫ولا أتصل إلّا لأزف لها الأخبار السيئة.

286
00:15:50,742 --> 00:15:53,036
‫لعل هذا ليس ما تقصده.

287
00:15:56,706 --> 00:16:00,293
‫تباً! لا أدري. تباً لكل شيء.

288
00:16:30,699 --> 00:16:34,452
‫حسناً، خلصيني من بؤسي. افتحيه يا "تي".

289
00:16:34,536 --> 00:16:36,830
‫تنشطوا أيها الطهاة. سنفتح المطعم.

290
00:16:36,913 --> 00:16:38,415
‫هلموا إلى العمل!

291
00:16:38,498 --> 00:16:40,750
‫حسناً. تحركوا. هيا. في صف واحد.

292
00:16:40,834 --> 00:16:43,336
‫تباً! إنه الرجل ذو القضيب الذهبي.

293
00:16:43,420 --> 00:16:46,047
‫كيف حالك يا "توم"؟ تسرني رؤيتك.

294
00:16:47,424 --> 00:16:49,801
‫أريد طبق لحم بقري، حار وحلو وبالمرق.

295
00:16:50,135 --> 00:16:51,219
‫شكراً.

296
00:16:51,302 --> 00:16:54,764
‫"نيك"، كيف حال كلبك؟ هل تحسّن؟

297
00:16:54,931 --> 00:16:58,435
‫هل أزلت القمع وكل شيء؟ كيف حالك؟

298
00:17:13,908 --> 00:17:15,076
‫عجباً!

299
00:17:23,418 --> 00:17:24,669
‫أحسنت.

300
00:17:25,962 --> 00:17:27,005
‫شكراً.

301
00:17:27,088 --> 00:17:28,673
‫"إبرا" و"ريتشي" في المقدمة.

302
00:17:28,757 --> 00:17:30,717
‫"تينا"، ستمرين على الكل.
‫هل كل شيء بخير هنا؟

303
00:17:30,800 --> 00:17:31,801
‫نعم.

304
00:17:31,885 --> 00:17:33,845
‫علينا أن نراقب حرارة الموقد.

305
00:17:33,970 --> 00:17:35,472
‫ستخرج الدجاجات داكنة.

306
00:17:36,097 --> 00:17:38,266
‫متى آخر مرة نظفت فيها مجمّع الدهون؟

307
00:17:38,349 --> 00:17:40,018
‫- إنها تتراكم.
‫- سأتولى الأمر.

308
00:17:40,101 --> 00:17:42,270
‫- ما زلت أعمل على قاطع التيار.
‫- شكراً لك.

309
00:17:42,353 --> 00:17:44,981
‫هل ترى أن الوقت ملائم الآن لتتذوق هذا؟

310
00:17:45,065 --> 00:17:47,233
‫- نعم. شكراً على سؤالك.
‫- أجل.

311
00:17:47,525 --> 00:17:49,027
‫- هذا؟
‫- أجل.

312
00:17:59,621 --> 00:18:00,538
‫إنه مذهل.

313
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
‫شكراً لك.

314
00:18:03,166 --> 00:18:04,417
‫الصلصة ثقيلة بعض الشيء.

315
00:18:04,667 --> 00:18:06,127
‫أجل، صحيح. شكراً.

316
00:18:07,504 --> 00:18:11,091
‫- هل ترى أن قريباً... شكراً لك.
‫- هذا في غاية اللذة!

317
00:18:12,509 --> 00:18:16,638
‫ربما يمكننا البدء بتقديمه كطبق خاص قريباً؟
‫هل في قائمة الطعام مكان شاغر؟

318
00:18:16,721 --> 00:18:21,017
‫- إنه يقترب. أجل.
‫- إلى أي حد؟

319
00:18:21,518 --> 00:18:24,979
‫- قلت لك إنه عظيم.
‫- قلت "مذهل"، أتتذكر؟

320
00:18:25,146 --> 00:18:27,190
‫لم أقل لك إنه مثالي.

321
00:18:27,315 --> 00:18:30,443
‫أجل، الطبق يعجبني.

322
00:18:30,527 --> 00:18:33,530
‫أرى أنه رائع وسأخفف من حدة الصلصة حتماً،

323
00:18:33,613 --> 00:18:36,699
‫- "سيدني".
‫- لا أفهم...

324
00:18:37,283 --> 00:18:40,286
‫إنه لم يجهز بعد. أتفهمين؟

325
00:18:42,705 --> 00:18:44,082
‫نعم. فهمت.

326
00:18:44,165 --> 00:18:46,042
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

327
00:18:52,841 --> 00:18:57,428
‫مرحباً، هذه أضلاع قصيرة مطهوة بالكولا
‫مع الريزوتو. وهي لك.

328
00:18:58,304 --> 00:18:59,222
‫- حقاً؟
‫- نعم.

329
00:18:59,305 --> 00:19:02,142
‫كان لديّ طبق إضافي وأنا "سيدني"،
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

330
00:19:02,475 --> 00:19:05,019
‫- شكراً لك يا "سيدني".
‫- طاب يومك.

331
00:19:10,692 --> 00:19:12,569
‫- ربما ليست هنا.
‫- لا، إنها هنا.

332
00:19:12,652 --> 00:19:13,570
‫حسناً.

333
00:19:31,212 --> 00:19:34,465
‫لمعلوماتك. كنت أعلم
‫أنه من الغباء أن أشاركه التوقيع.

334
00:19:34,549 --> 00:19:35,884
‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء نفسه.

335
00:19:39,179 --> 00:19:41,264
‫- أتريدين الشجار؟
‫- أرجوك.

336
00:19:42,015 --> 00:19:44,184
‫- أعلم أنك غاضبة منّي.
‫- هذا تصرف غير مسؤول.

337
00:19:44,267 --> 00:19:46,352
‫أعني في منزلك. كل الأشياء التي قلتها.

338
00:19:46,853 --> 00:19:48,021
‫كنت منزعجة.

339
00:19:48,146 --> 00:19:50,190
‫أجل. هذا واضح.

340
00:19:50,315 --> 00:19:53,860
‫كل ما في الأمر
‫أن الشيء الذي يستشيطني غضباً

341
00:19:54,402 --> 00:19:57,697
‫هو الشيء الذي أستحي أن أعترف به،

342
00:19:59,032 --> 00:20:03,745
‫وهو أنك لا تسألني عن حالي أبداً. بتاتاً.

343
00:20:05,079 --> 00:20:09,125
‫أعلم أنه شعور طفولي لكنه سبب غضبي منك.

344
00:20:10,168 --> 00:20:11,127
‫على ما أظن.

345
00:20:12,253 --> 00:20:15,256
‫كما أننا لا نقضي أي وقت يُذكر معاً.

346
00:20:15,340 --> 00:20:17,717
‫هذا المكان يستهلك حياتك كاملةً.

347
00:20:17,842 --> 00:20:19,302
‫أنت تلومين هذا المكان دائماً.

348
00:20:19,552 --> 00:20:21,930
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد تلومين المطعم.

349
00:20:22,013 --> 00:20:25,266
‫أنت لا تلومين أمي، ولا تلومين "مايكي".

350
00:20:25,516 --> 00:20:27,227
‫كيف لا ألوم هذا المكان؟

351
00:20:27,393 --> 00:20:31,648
‫نظفت زجاج مهشّم للتو،
‫والآن أنا مُغطاة بالكربون.

352
00:20:33,274 --> 00:20:38,112
‫كل وقتنا ومالنا وعملنا
‫يُستنزف في هذا المكان.

353
00:20:39,364 --> 00:20:43,826
‫وكل ما نجنيه منه هو الفوضى والاستياء.

354
00:20:47,789 --> 00:20:48,873
‫هذا هراء.

355
00:20:51,084 --> 00:20:52,126
‫تتحدثين مثل أمي.

356
00:20:52,210 --> 00:20:53,836
‫- أنا جادة.
‫- أنا جاد.

357
00:20:55,046 --> 00:20:56,839
‫أريد أن تكون الأمور هادئة فحسب.

358
00:20:57,715 --> 00:21:01,261
‫أريد أن تكون شؤون المطعم مضبوطة.
‫أريد أن أشعر بأن الأوضاع...

359
00:21:01,344 --> 00:21:04,347
‫- مستقرة.
‫- أجل. مستقرة.

360
00:21:04,514 --> 00:21:08,142
‫أجل. هذا معقول تماماً.

361
00:21:09,519 --> 00:21:13,606
‫حسناً. أقدّر قولك هذا.

362
00:21:18,611 --> 00:21:21,948
‫أشعر أنني عالق طوال الوقت،

363
00:21:23,283 --> 00:21:24,867
‫لأنني لا أستطيع وصف...

364
00:21:24,993 --> 00:21:25,910
‫"(إس أو يو)"

365
00:21:26,160 --> 00:21:27,078
‫...شعوري.

366
00:21:28,538 --> 00:21:33,501
‫لذا فكوني أسأل شخصاً آخر عن شعوره،
‫هذا يبدو...

367
00:21:37,255 --> 00:21:38,840
‫لا أدري، جنونياً؟

368
00:21:43,094 --> 00:21:44,262
‫حسناً.

369
00:21:44,679 --> 00:21:46,931
‫أنا آسف.

370
00:21:47,932 --> 00:21:50,184
‫أنت محقة. أريد معرفة كيف تشعرين.

371
00:21:54,480 --> 00:21:55,773
‫كيف تشعرين؟

372
00:21:57,525 --> 00:22:00,194
‫في خير حال. حالي ممتازة.

373
00:22:02,655 --> 00:22:03,781
‫حسناً.

374
00:22:17,587 --> 00:22:19,839
‫أهذه هي؟

375
00:22:24,093 --> 00:22:27,180
‫- نعم. بلى.
‫- أجل، أليس كذلك؟

376
00:22:27,764 --> 00:22:31,476
‫تقع في هذا الملف الذي يحمل اسم...

377
00:22:32,143 --> 00:22:33,144
‫- "هراء."
‫- "هراء."

378
00:22:46,157 --> 00:22:50,161
‫حسناً، تفحُص. يبدو الطعام رائعاً.

379
00:22:51,245 --> 00:22:53,164
‫يا للهول! ماذا يفعل؟

380
00:22:54,957 --> 00:22:58,211
‫ما خطب هذه الحواف؟
‫لا بد أن تكون أكثر استقامة من ذلك.

381
00:22:58,294 --> 00:23:01,589
‫- هذه السكين ثلمة.
‫- متى شحذتها آخر مرة؟

382
00:23:03,341 --> 00:23:07,220
‫تباً! أين مسدسي؟
‫هل أخذ أحدكم مسدسي أيها الأوغاد؟

383
00:23:09,931 --> 00:23:11,182
‫"كارمي"!

384
00:23:13,351 --> 00:23:16,562
‫ماذا؟ تعلم أنني أقيم هنا.
‫تباً لي؟ تباً لك.

385
00:23:16,646 --> 00:23:17,939
‫"سيدني"، عليك بهم.

386
00:23:19,148 --> 00:23:21,359
‫مرحباً جميعاً. شكراً على دعمكم لنا.

387
00:23:21,442 --> 00:23:24,362
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫استمتعوا بطعامكم رجاءً.

388
00:23:24,445 --> 00:23:27,198
‫ركّزوا على ذلك.
‫"شيكاغو" ومشكلاتها كما تعلمون!

389
00:23:28,908 --> 00:23:32,120
‫يا جماعة!

390
00:23:32,912 --> 00:23:35,331
‫اخرسوا! رجاءً.

391
00:23:36,833 --> 00:23:39,836
‫شكراً. ماذا يجري هنا؟

392
00:23:41,295 --> 00:23:42,213
‫هذا ليس مكانه.

393
00:23:43,631 --> 00:23:45,049
‫أنت من تتصرف ببذاءة!

394
00:23:45,133 --> 00:23:47,176
‫لأن طاقمك ينفث دخان السجائر فينا!

395
00:23:47,301 --> 00:23:51,472
‫مهلاً! هل يمكننا أن نخفض أصواتنا رجاءً؟

396
00:23:51,764 --> 00:23:55,560
‫شكراً. أنا "سيدني".
‫لنبدأ بذكر الأسماء. أنا اسمي "سيدني".

397
00:23:56,477 --> 00:23:57,437
‫وأنا "جون".

398
00:23:57,562 --> 00:23:58,729
‫وأنا السيد "كارل".

399
00:23:59,981 --> 00:24:03,151
‫حسناً. يا سيد "كارل" و"جون". مرحباً،

400
00:24:03,985 --> 00:24:06,320
‫أيها الشركاء. مساء الخير.

401
00:24:10,324 --> 00:24:13,411
‫- تباً!
‫- لم نأخذ مسدسك.

402
00:24:14,537 --> 00:24:15,580
‫تباً!

403
00:24:16,414 --> 00:24:21,127
‫يبدو أنك تعرف "تينا" و"غاري" أيضاً. عظيم.

404
00:24:21,210 --> 00:24:24,213
‫الآن كل منّا يعرف الآخرين إلى حد ما.

405
00:24:24,547 --> 00:24:27,884
‫عظيم. حسناً، كيف نحل المشكلة؟

406
00:24:27,967 --> 00:24:30,219
‫لا يمكن حلها لأن هذا الرجل وغد.

407
00:24:30,303 --> 00:24:32,221
‫ستندم على قولها الآن!

408
00:24:32,305 --> 00:24:34,599
‫- بحقكما!
‫-أجل، يُستحسن لك أن تمنعيني.

409
00:24:35,641 --> 00:24:36,684
‫"عصي الطاقة"

410
00:24:54,861 --> 00:24:56,904
‫حسناً، يمكننا فعل هذا كل أسبوع،

411
00:24:57,530 --> 00:25:01,659
‫شطائر ومحادثة بسيطة بلا صراخ،

412
00:25:01,743 --> 00:25:05,622
‫ولا تدخين في مكان وجود الطعام،
‫هل تفهمون مقصدي؟ اتفقنا؟

413
00:25:05,705 --> 00:25:06,831
‫- حسناً.
‫- حسناً.

414
00:25:06,914 --> 00:25:09,542
‫سنحتاج إلى مشروب غازي أيضاً.
‫لابتلاع الشطائر.

415
00:25:09,626 --> 00:25:11,919
‫"آر سي"، "غرين ريفر"،
‫سنقبل أياً كان المتاح عندكم.

416
00:25:12,337 --> 00:25:14,005
‫بالطبع. جميل.

417
00:25:14,172 --> 00:25:16,549
‫الصفقة تنطبق فقط
‫على الرجال الموجودين هنا الآن.

418
00:25:16,633 --> 00:25:19,344
‫لذا لا تخبر عائلتك وأصدقاءك،

419
00:25:19,427 --> 00:25:21,512
‫- أن يأتوا إلى هنا كل ثلاثاء، اتفقنا؟
‫- جميل.

420
00:25:21,596 --> 00:25:22,930
‫- حسناً.
‫- جميل.

421
00:25:23,097 --> 00:25:25,558
‫حسناً، هل نحن على وفاق إذاً؟ ممتاز.

422
00:25:25,642 --> 00:25:27,644
‫خذوا هذه، سأحضر المزيد من هذه.

423
00:25:27,727 --> 00:25:29,395
‫هذا مذهل. توخّ الحذر يا صاح.

424
00:25:29,479 --> 00:25:30,980
‫هل أصبحت أنيقاً الآن يا صاح؟

425
00:25:31,064 --> 00:25:32,857
‫نعم. أنيق جداً.

426
00:25:33,149 --> 00:25:37,570
‫هذا ما يحدث حين تنجح
‫مع فريق "بادريس" وتفشل في اختبار المخدرات.

427
00:25:39,030 --> 00:25:40,114
‫حُلت المشكلة.

428
00:25:52,043 --> 00:25:54,879
‫ذاك الأبله يسحب مسدسه مجدداً.

429
00:25:54,962 --> 00:25:56,673
‫وهذه هي المرة الثالثة.

430
00:25:56,756 --> 00:26:00,176
‫أريد طبقي نقانق وطبقي دجاج،
‫4 مجمل الطلبات، من فضلكم.

431
00:26:00,259 --> 00:26:02,470
‫إنه يعبث معي. إنه يزيد من سرعتي.

432
00:26:02,553 --> 00:26:05,098
‫ثم أنزلت النافذة وقلت،

433
00:26:05,181 --> 00:26:09,811
‫"تنفس يا (غاي). إنها سيارة (هوندا).
‫لنهدأ قليلاً."

434
00:26:09,894 --> 00:26:12,355
‫آسف. ستعجبكم القصة التالية. أنصتوا.

435
00:26:12,438 --> 00:26:15,066
‫أجل، أنا متحمسة.

436
00:26:15,316 --> 00:26:17,610
‫- أريدك عند صندوق المال.
‫- لحظة واحدة.

437
00:26:17,735 --> 00:26:20,863
‫- "ريتشي"! الآن! أنت!
‫- دعيني أسرد القصة بحق السماء.

438
00:26:20,947 --> 00:26:23,866
‫اسمعي، اخرسي! أمن الممكن أن تخرسي قليلاً؟

439
00:26:23,950 --> 00:26:28,204
‫"ريتشارد"! إلى الخارج!
‫اخرج فوراً! يا إلهي!

440
00:26:28,287 --> 00:26:29,330
‫حسناً، أجل.

441
00:26:29,414 --> 00:26:31,833
‫تباً! اسمع، سأرميك بشيء.

442
00:26:33,793 --> 00:26:36,337
‫أتتذكرين يا "تين"؟ كان هذا المكان رائعاً.

443
00:26:36,421 --> 00:26:39,298
‫- حسناً، عليك الذهاب إلى المنزل لتهدأ.
‫- ماذا؟

444
00:26:39,382 --> 00:26:42,427
‫عليك أن تخرج من هنا. أنت تفسد عملي.

445
00:26:42,552 --> 00:26:43,803
‫أتمازحينني!

446
00:26:44,470 --> 00:26:46,431
‫أشعر أنني على كوكب آخر.

447
00:26:46,514 --> 00:26:49,809
‫تحسّن مستواي في عملي بنسبة 300 بالمئة
‫في غضون شهرين.

448
00:26:49,934 --> 00:26:52,603
‫بات المطعم منظماً

449
00:26:52,687 --> 00:26:56,441
‫ونظيفاً ومتسقاً و...

450
00:26:57,692 --> 00:26:59,110
‫أحببت "مايكي".

451
00:27:00,403 --> 00:27:02,739
‫تعلم كم أحببت ذاك الفتى.

452
00:27:02,905 --> 00:27:05,241
‫لكن هذا...

453
00:27:07,243 --> 00:27:10,747
‫هذا حقيقي وينبض بالحياة و...

454
00:27:11,748 --> 00:27:12,957
‫وماذا؟

455
00:27:14,041 --> 00:27:17,587
‫وخير لنا. إنه خير.

456
00:27:18,629 --> 00:27:23,634
‫إنهم أطفال يا "تين". إنها لا تفهم.

457
00:27:24,093 --> 00:27:27,722
‫إنها طفلة. تتجول
‫وهي تظن أنه يمكنها تولي كل شيء.

458
00:27:27,805 --> 00:27:30,349
‫هذا نظام بيئي دقيق.

459
00:27:33,352 --> 00:27:35,146
‫لا طاقة لديّ لهذا الآن.

460
00:27:35,229 --> 00:27:39,650
‫كلماتي تعجز عن وصف
‫كم أنّ لا طاقة لديّ لهذا الهراء الآن.

461
00:27:43,988 --> 00:27:46,073
‫- سأستقيل.
‫- تستقيل؟

462
00:27:52,079 --> 00:27:54,248
‫وإلى أين ستذهب يا "ريتشي"؟

463
00:27:56,209 --> 00:27:57,502
‫إلى أين ستذهب؟

464
00:28:15,019 --> 00:28:17,605
‫حسناً، لنلغ الرافيولي من فضلكم.

465
00:28:17,688 --> 00:28:19,732
‫طلب الرافيولي قد أُلغي.

466
00:28:19,816 --> 00:28:23,236
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة
‫فلفل، و2 مرتديلا.

467
00:28:23,319 --> 00:28:24,320
‫أمرك.

468
00:28:24,403 --> 00:28:27,365
‫لنجهز! طبق صلصة الضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

469
00:28:27,490 --> 00:28:28,699
‫حسناً.

470
00:28:28,783 --> 00:28:31,994
‫أريد 10 لحم بقري مجمل الطلبات،
‫4 حارة و4 حلوة. شكراً لكم!

471
00:28:32,745 --> 00:28:36,541
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة فلفل،
‫و2 مرتديلا.

472
00:28:40,586 --> 00:28:43,631
‫لنجهز. طبق السجق والضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

473
00:28:48,845 --> 00:28:53,516
‫حسناً، أريد 2 دجاج و3 من لحم البقر،
‫هذا مجمل الطلبات، من فضلكم.

474
00:28:53,599 --> 00:28:56,477
‫- 2 دجاج و3 من لحم البقر، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

475
00:28:56,561 --> 00:28:58,980
‫- هل حريّ بي معرفة ما حدث في الخارج؟
‫- لا.

476
00:28:59,063 --> 00:29:01,065
‫لكنني أعطيت بعض الناس بعض بقايا الطعام.

477
00:29:01,190 --> 00:29:03,568
‫أعتذر عن فظاظتي معك في وقت سابق اليوم.

478
00:29:04,777 --> 00:29:07,196
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

479
00:29:07,905 --> 00:29:11,576
‫هل لي بطبقين
‫من الفلفل الحار مع الخضار من فضلكم؟

480
00:29:11,659 --> 00:29:13,452
‫4، مجمل الطلبات. أكدوا 4 المجمل؟

481
00:29:13,536 --> 00:29:16,247
‫- 4، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

482
00:29:16,372 --> 00:29:19,417
‫تُوجد شخصية مهمة على الطاولة رقم 21.
‫إنه "توم سكيلنغ"،

483
00:29:19,500 --> 00:29:23,337
‫أيمكنني الحصول على طبق تحلية من فضلك؟
‫يا "ماركوس". هل تسمعني؟

484
00:29:24,338 --> 00:29:25,882
‫- طبق تحلية.
‫- أمرك.

485
00:29:25,965 --> 00:29:28,342
‫كرروها على مسامعي من فضلكم.

486
00:29:28,551 --> 00:29:31,095
‫لدينا 4 أطباق لحم بقري.
‫نريدهم في المقدمة، رجاءً.

487
00:29:31,178 --> 00:29:33,347
‫أعجبتني هذه الوتيرة. لنواصل عليها.

488
00:29:33,431 --> 00:29:36,142
‫فلننتقل إلى مستوى أعلى. أسرعوا أكثر رجاءً.

489
00:29:36,225 --> 00:29:38,102
‫- أريد أحد لأخذ الأطباق.
‫- أخذ الأطباق.

490
00:29:38,519 --> 00:29:40,104
‫يا "سيدني"، جُهز 3 أطباق دجاج.

491
00:29:40,438 --> 00:29:42,690
‫شكراً لك. أريد أحد لأخذ الأطباق، رجاءً؟

492
00:29:42,773 --> 00:29:43,900
‫أخذ الأطباق.

493
00:30:08,204 --> 00:30:47,618
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

494
00:30:48,255 --> 00:30:50,257
‫ترجمة "نور علي محمد"

