﻿1
00:00:46,963 --> 00:00:47,881
‫لا بأس.

2
00:01:06,024 --> 00:01:06,941
‫أعلم.

3
00:01:30,965 --> 00:01:32,634
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. قرابة 11 كيلوغراماً؟

4
00:01:32,717 --> 00:01:35,345
‫- 11 كيلوغراماً. لا. أنا طلبت 90.
‫- دفعت لقاء 11.

5
00:01:35,720 --> 00:01:36,846
‫تحدث حول الأمر مع "لو".

6
00:01:43,186 --> 00:01:44,312
‫أجل.

7
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
‫لا. هذا لطف منك حقاً.

8
00:01:51,402 --> 00:01:54,572
‫أجل. نحن ممتنّون
‫أننا ما زلنا نعمل بعد كل شيء.

9
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
‫أجل. اسمع، أنا...

10
00:01:57,951 --> 00:01:59,828
‫ما زلت أحاول اكتشاف هذا المكان.

11
00:02:00,537 --> 00:02:01,704
‫"متأخر في الدفع"

12
00:02:01,788 --> 00:02:04,332
‫كان "مايكل" يقوم بكل شيء.
‫أريد أن أعيد لك نقودك.

13
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
‫"(مايكل بيرزاتو)
‫نوفمبر 1979 - فبراير 2022"

14
00:02:06,459 --> 00:02:09,420
‫أجل. أنا أفتقده أيضاً.

15
00:02:09,963 --> 00:02:10,880
‫أجل.

16
00:02:13,174 --> 00:02:14,092
‫حسناً.

17
00:02:15,635 --> 00:02:16,636
‫لا، هذا جيد. أجل.

18
00:02:16,761 --> 00:02:19,055
‫حسناً. شكراً على كل حال. أجل.

19
00:02:19,305 --> 00:02:20,181
‫وداعاً.

20
00:02:26,437 --> 00:02:27,272
‫اللعنة!

21
00:02:27,355 --> 00:02:28,815
‫"بول بريكر"!

22
00:02:28,898 --> 00:02:30,191
‫كُسرت الكرة!

23
00:02:30,275 --> 00:02:31,568
‫"استمرار؟ حاول مجدداً"

24
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
‫- اخرس!
‫- لا.

25
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
‫"لا تطفئها"

26
00:02:34,779 --> 00:02:36,656
‫- لا تفصلها.
‫- أعلم ما يعنيه هذا.

27
00:02:36,739 --> 00:02:38,491
‫إن فصلتها، فلن تعمل مجدداً.

28
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
‫متى كانت آخر مرة قمت فيها بإفراغ هذه؟

29
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
‫لا أدري.

30
00:02:47,083 --> 00:02:50,170
‫{\an8}"بطولة (بول بريكر)"

31
00:02:57,051 --> 00:02:58,094
‫"اختيار الشخصية"

32
00:03:07,061 --> 00:03:09,397
‫أنا "كارمن".
‫أما زالت لديك علاقة مع تاجر اللحوم؟

33
00:03:10,690 --> 00:03:12,025
‫"اللحم الأصلي لـ(شيكاغولاند)"

34
00:03:26,289 --> 00:03:28,041
‫أنت تقطّع الخضار كالعاهرة.

35
00:03:28,124 --> 00:03:30,001
‫لا تمسحي مئزرك بيديك أيها الشيف.

36
00:03:30,084 --> 00:03:31,127
‫"جيف"؟

37
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
‫شيف.

38
00:03:54,484 --> 00:03:56,986
‫لدينا مشاكل. هذا القوس مطلي.

39
00:03:57,070 --> 00:03:59,447
‫هراء. حفظوا النحاس
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

40
00:03:59,530 --> 00:04:00,782
‫ألهذا لا يوجد مسامير؟

41
00:04:00,865 --> 00:04:02,533
‫أجل. كيف لا تعلم هذا؟

42
00:04:02,617 --> 00:04:03,868
‫لأنني لا أعلم.

43
00:04:03,952 --> 00:04:07,789
‫هذه قماشة "بيغ إي ريدلاين" أصلية.
‫حسناً؟ من عام 1944.

44
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫ستبيعه لقاء 1250 دولاراً
‫على "إي باي" هذه الليلة.

45
00:04:09,999 --> 00:04:12,502
‫- وما زال سينقصني 550 دولاراً.
‫- أضف هذه.

46
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
‫- هل تظنني ماكينة "كوين ستار"؟
‫- هذه 300.

47
00:04:15,255 --> 00:04:16,381
‫300 بالإضافة إلى ماذا؟

48
00:04:18,216 --> 00:04:20,843
‫إضافة إلى سترة مُبطّنة طراز 3 من عام 1955.

49
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
‫- أهي مطوية؟
‫- مطوية.

50
00:04:22,845 --> 00:04:23,721
‫بعتك.

51
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
‫"لحم (أنجوس)"

52
00:04:34,399 --> 00:04:36,234
‫"بطولة (بول بريكر) الليلة"

53
00:04:38,361 --> 00:04:39,320
‫"يوم واحد فقط!"

54
00:04:39,404 --> 00:04:42,031
‫"الرابح يفوز بكل شيء! @(ذا بيف)"

55
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
‫"شوغر".

56
00:05:03,261 --> 00:05:04,971
‫أحتاج مساعدك.

57
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
‫لا. الأمر ليس كذلك.

58
00:05:08,975 --> 00:05:11,185
‫أريد السترة التي أعطاني إياها "مايك".

59
00:05:11,978 --> 00:05:13,771
‫أيمكنك إحضارها إلى هنا؟

60
00:05:15,523 --> 00:05:16,733
‫شكراً لك. حسناً.

61
00:05:16,816 --> 00:05:18,735
‫حسناً. إلى اللقاء.

62
00:05:20,945 --> 00:05:22,113
‫مرحباً.

63
00:05:22,905 --> 00:05:23,823
‫أهلاً.

64
00:05:24,324 --> 00:05:25,199
‫أنا "سيدني".

65
00:05:25,575 --> 00:05:26,951
‫اتصلت من أجل وظيفة الشيف المساعد.

66
00:05:27,035 --> 00:05:28,619
‫- سأبدأ اليوم.
‫- صحيح.

67
00:05:28,703 --> 00:05:30,997
‫- تباً. المعذرة. أجل، "كارمن".
‫- أجل.

68
00:05:31,080 --> 00:05:33,374
‫- هاك. يمكنك إعطائي... شكراً.
‫- أجل.

69
00:05:33,458 --> 00:05:34,584
‫"(سيدني أدامو)"

70
00:05:34,667 --> 00:05:37,086
‫"ألينيا"، "سموك"، "أفيك"...
‫هذه وظائف مرموقة.

71
00:05:37,170 --> 00:05:38,087
‫ما هو...

72
00:05:39,088 --> 00:05:40,965
‫ما هو "يو بي إس"؟ أهي في "شيكاغو" أم؟

73
00:05:41,632 --> 00:05:43,217
‫"يونايتد بارسل سيرفس".

74
00:05:43,926 --> 00:05:47,221
‫- تباً. تلك هي "يو بي إس".
‫- الشهيرة... خدمة البريد. أجل.

75
00:05:47,305 --> 00:05:48,598
‫ماذا عملت لديهم؟

76
00:05:48,681 --> 00:05:51,184
‫عملت في القيادة لأدفع مصاريف مدرسة الطهي.

77
00:05:51,601 --> 00:05:53,186
‫- "سي آي إيه"؟
‫- "سي آي إيه"، أجل.

78
00:05:54,103 --> 00:05:55,813
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟

79
00:05:57,315 --> 00:05:58,399
‫كان هذا...

80
00:05:59,025 --> 00:06:01,903
‫كان هذا المكان المفضل لوالدي
‫عندما كنت طفلة.

81
00:06:03,154 --> 00:06:04,364
‫نأتي كل يوم أحد.

82
00:06:05,573 --> 00:06:06,491
‫مكان مميز.

83
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‫جيد.

84
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
‫حسناً، أنت تعلمين كيف تجري الأمور.

85
00:06:11,287 --> 00:06:15,041
‫نحن... ستكونين معنا كالعائلة.
‫طبق لحم واحد و3 أطباق جانبية.

86
00:06:15,124 --> 00:06:17,877
‫- ونأكل بحلول الـ2 ظهراً.
‫- أجل، عُلم. حسناً.

87
00:06:19,754 --> 00:06:20,630
‫ما الأمر؟

88
00:06:22,006 --> 00:06:24,217
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

89
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
‫بالطبع.

90
00:06:26,969 --> 00:06:27,887
‫أعلم من تكون.

91
00:06:28,513 --> 00:06:29,722
‫- حقاً؟
‫- أجل.

92
00:06:29,806 --> 00:06:34,727
‫أنت أفضل رئيس طهاة في أفضل مطعم

93
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
‫في عموم "الولايات المتحدة الأمريكية".

94
00:06:38,523 --> 00:06:40,650
‫لذا، ماذا تفعل أنت هنا؟

95
00:06:43,152 --> 00:06:44,070
‫أعدّ الشطائر.

96
00:06:47,156 --> 00:06:48,157
‫- "إبراهيم".
‫- "كارمن".

97
00:06:48,241 --> 00:06:49,659
‫- أين اللحم؟
‫- في الفرن.

98
00:06:49,742 --> 00:06:51,536
‫"تينا"، أيمكنك تحضير "جارديني" جديد؟

99
00:06:51,619 --> 00:06:53,287
‫أحتاج الشمرة أولاً يا "جيف".

100
00:06:53,579 --> 00:06:54,622
‫- "كارمن".
‫- "إبراهيم".

101
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
‫أريد اللحم.

102
00:06:55,915 --> 00:06:57,583
‫ثم أعدّ البصل ثم البطاطس.

103
00:06:57,667 --> 00:06:59,794
‫- لدينا نظام.
‫- يمكنك هرسها وسلقها

104
00:06:59,877 --> 00:07:01,379
‫وتجميدها وقليها قبل اللحم.

105
00:07:01,462 --> 00:07:04,006
‫- لا تفسد مطعمنا.
‫- أنا لا أفسد أي شيء.

106
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
‫لا يا شيف! أرجوك لا تلمسي هذا.

107
00:07:06,175 --> 00:07:08,678
‫أنصتي إلى هذه المرة. لا تلمسي هذا.

108
00:07:08,761 --> 00:07:11,889
‫- الأمر يحصل منذ 12 ساعة، حسناً؟
‫- هذا قدري يا "جيف".

109
00:07:11,973 --> 00:07:13,724
‫- الجميع يعلم هذا.
‫- هذا قدرها.

110
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
‫- هذا قدري.
‫- استخدمي قدراً آخر.

111
00:07:15,309 --> 00:07:17,145
‫رجاءً. يا شيف. اتفقنا؟ عند الزاوية!

112
00:07:19,480 --> 00:07:20,982
‫ليكن طلب الخبز مضاعفاً اليوم.

113
00:07:21,065 --> 00:07:22,024
‫- حسناً يا شيف؟
‫- بحقك.

114
00:07:22,150 --> 00:07:23,901
‫أخبرتك أن الخلاط مُعطّل.

115
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‫عليّ القيام بهذا بيديّ.

116
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
‫تستمر "تينا" بالعبث بالحرارة
‫وهذا يفسد العجينة.

117
00:07:27,905 --> 00:07:29,490
‫"تينا"، أعلم أنك تتحدثين الإنجليزية.

118
00:07:29,574 --> 00:07:32,076
‫"ماركوس"، نحن لا ننجز طلباتنا اليومية.
‫الباعة يقاطعوننا.

119
00:07:32,160 --> 00:07:33,828
‫لا أملك المال في هذه اللحظة.

120
00:07:33,911 --> 00:07:36,414
‫لكنني سآتيك بخلاط جديد. حسناً؟ أعدك.

121
00:07:36,497 --> 00:07:37,832
‫"كارمن"، الجرس.

122
00:07:37,915 --> 00:07:40,001
‫نضج اللحم. هيا، ساعدني.

123
00:07:40,084 --> 00:07:42,503
‫مغرفة أصغر اليوم يا شيف.

124
00:07:42,587 --> 00:07:44,672
‫- خلفك! ما هو هذا النظام؟
‫- ليس وفق النظام.

125
00:07:44,755 --> 00:07:46,549
‫- نظام "مايكل".
‫- "كارمن"، هناك فتاة.

126
00:07:46,632 --> 00:07:48,217
‫هذه "سيدني". ستساعدنا اليوم.

127
00:07:48,301 --> 00:07:49,677
‫نظام "مايكل" ليس منطقياً.

128
00:07:49,760 --> 00:07:51,679
‫- أنا أقول شيئاً ما.
‫- "ماركوس".

129
00:07:51,762 --> 00:07:53,222
‫أنت العاهر المفضل لدي.

130
00:07:53,306 --> 00:07:55,683
‫لغتك أصبحت أفضل.
‫هل قمت باختطاف سفينة أيها الكابتن؟

131
00:07:55,766 --> 00:07:57,268
‫والدتك علمتني هذا خلال الجماع.

132
00:07:57,351 --> 00:08:00,104
‫هذا ليس لطيفاً. سوف تتكلم بهذا الشكل.

133
00:08:00,521 --> 00:08:01,564
‫أنت.

134
00:08:01,647 --> 00:08:03,024
‫أتعدّ طبق "كومبوت" اليوم؟

135
00:08:03,149 --> 00:08:06,027
‫- بعد أن أنجز عملي في المكان.
‫- واضح للغاية. شكراً.

136
00:08:06,110 --> 00:08:07,445
‫خلفك.

137
00:08:07,528 --> 00:08:10,323
‫يا شيف، أيوجد رف للعائلة أو ما شابه؟

138
00:08:10,406 --> 00:08:11,324
‫- خلفك.
‫- رف؟

139
00:08:20,374 --> 00:08:21,292
‫اغربي عن وجهي.

140
00:08:25,963 --> 00:08:27,381
‫على الجانب الأيمن من حجرة الدخول.

141
00:08:28,216 --> 00:08:29,133
‫شكراً يا شيف.

142
00:08:35,306 --> 00:08:36,807
‫- هذا يبدو مختلفاً.
‫- عند الزاوية.

143
00:08:36,891 --> 00:08:38,017
‫أيتها العائلة.

144
00:08:38,100 --> 00:08:39,227
‫أهلاً!

145
00:08:40,353 --> 00:08:41,979
‫أنت تعبث ببرنامجي يا قريبي؟

146
00:08:42,396 --> 00:08:43,814
‫بدأ البرنامج منذ 4 ساعات.

147
00:08:43,898 --> 00:08:45,942
‫كان الطفل عندي النهار بطوله. اعذرني.

148
00:08:46,025 --> 00:08:49,320
‫ما الذي يجري بشأن "بول بريكر"؟
‫حسابي على "إنستغرام" يكاد ينفجر.

149
00:08:49,403 --> 00:08:50,279
‫لديك 30 متابع.

150
00:08:50,363 --> 00:08:53,866
‫أجل، لديّ... ما هذا، إهانة؟
‫لديّ 36 متابعاً أيها اللعين...

151
00:08:56,577 --> 00:08:59,747
‫نحتاج هذا العمل.
‫يأتي غريبو الأطوار من "روكفورد" ليلعبوا.

152
00:08:59,830 --> 00:09:01,415
‫أجل مثل عام 1987.

153
00:09:01,499 --> 00:09:03,584
‫عندما كنت لا تزال غير موجود.

154
00:09:03,668 --> 00:09:05,419
‫- كيف حالك؟
‫- كيف كانت الكلمة التي ألقتها؟

155
00:09:05,503 --> 00:09:08,422
‫يا إلهي، كانت رائعة يا "تينا".
‫عليّ أن... انتظري...

156
00:09:08,506 --> 00:09:10,591
‫انتظري. عليك إعلامي بهذه الأمور.

157
00:09:10,675 --> 00:09:11,717
‫ليس عليّ فعل أي شيء.

158
00:09:11,801 --> 00:09:14,387
‫مهلاً. لنتحدث قليلاً.

159
00:09:14,512 --> 00:09:15,972
‫من هذه؟

160
00:09:16,055 --> 00:09:17,807
‫أنا "سيدني". بدأت العمل اليوم.

161
00:09:18,099 --> 00:09:19,225
‫ما الذي تفعلينه اليوم؟

162
00:09:19,308 --> 00:09:20,476
‫"سيدني" تساعدنا اليوم.

163
00:09:20,601 --> 00:09:22,061
‫هل طلبت مايونيزاً مختلفاً؟

164
00:09:22,144 --> 00:09:24,063
‫- هل ستستخدم هذا الموز؟
‫- لا. تصرّفي به يا شيف.

165
00:09:24,146 --> 00:09:25,273
‫تصرّفي به يا شيف.

166
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
‫كان يستخدمه لصنع كعكة مكسرات عملاقة.

167
00:09:27,316 --> 00:09:30,444
‫"بانيتوني". لكانت جميلة لو تركتني أنهيها.

168
00:09:30,528 --> 00:09:31,779
‫- تباً لك.
‫- يا قريبي!

169
00:09:31,862 --> 00:09:34,115
‫"ريتشي جيراموفيتش".
‫سُررت بلقائك يا عزيزتي.

170
00:09:34,198 --> 00:09:36,909
‫- لا تقل "عزيزتي".
‫- المعذرة يا "كارم". أنت متزمت للغاية.

171
00:09:36,993 --> 00:09:38,703
‫لم أقصد شيئاً يا "سيدني".

172
00:09:38,786 --> 00:09:40,746
‫كلمة "عزيزتي" هي من إرثنا الإيطالي فحسب.

173
00:09:40,830 --> 00:09:41,831
‫هذا جميل.

174
00:09:41,914 --> 00:09:43,040
‫عند الزاوية!

175
00:09:43,124 --> 00:09:45,710
‫اسمع، أنا أحاول التحدث إليك، حسناً؟

176
00:09:45,793 --> 00:09:48,713
‫لا تكن وقحاً وتبدأ بالانشغال
‫بالكثير من الأشياء كالمتذاكين.

177
00:09:48,796 --> 00:09:51,799
‫ليس لديّ وقت لهذا. لا تبدأ...

178
00:09:51,882 --> 00:09:53,259
‫لا، لا تبدأ!

179
00:09:53,342 --> 00:09:55,678
‫لدي الكثير من الإيصالات من محامي الطلاق،

180
00:09:55,761 --> 00:09:58,139
‫لأنني كنت أحاول لملمة شمل عائلتك

181
00:09:58,222 --> 00:10:00,641
‫لأنك متغطرس لدرجة أنك لن تعود إلى المنزل.

182
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
‫العمال يراسلونني.

183
00:10:03,561 --> 00:10:05,896
‫تخبرهم أن يقوموا بأمور غريبة
‫بشكل غير صائب.

184
00:10:05,980 --> 00:10:07,565
‫لا تفعل ذلك يا "كارمن".

185
00:10:07,982 --> 00:10:10,985
‫لا تعبث برؤوسهم وتطلب مايونيزاً مختلفاً

186
00:10:11,068 --> 00:10:13,946
‫وتوّظف أشخاصاً من الخارج
‫دون التحدث معي أولاً.

187
00:10:14,530 --> 00:10:16,574
‫هذا منزل شقيقك، حسناً؟

188
00:10:16,657 --> 00:10:19,160
‫أتذكر؟ كنت أديره بشكل جيد من دونك.

189
00:10:20,286 --> 00:10:22,079
‫لماذا لم يتركه لك إذاً؟

190
00:10:25,249 --> 00:10:26,584
‫نفد زيت الزيتون يا "كارمن".

191
00:10:27,668 --> 00:10:28,544
‫عُلم.

192
00:10:35,635 --> 00:10:36,552
‫أين سكّينتي؟

193
00:10:39,555 --> 00:10:41,932
‫أيها السادة،
‫علينا شحذ سكاكيننا عندما تسنح لنا الفرصة.

194
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
‫عليك شحذ دماغك عندما تسنح لك الفرصة.

195
00:10:44,143 --> 00:10:45,519
‫أنت هنا منذ أسبوعين،

196
00:10:45,603 --> 00:10:47,688
‫وباتت لدينا مشاكل مالية منذ أسبوعين.

197
00:10:47,772 --> 00:10:49,940
‫1 زائد 1 يساوي أنت أحمق يا "بوبي فلاي".

198
00:10:50,024 --> 00:10:52,652
‫لا تدعني "بوبي فلاي".
‫"سيدني"، حرّكي ما في القدر.

199
00:10:52,735 --> 00:10:53,819
‫أتريد ورق "كارتوش"؟

200
00:10:53,903 --> 00:10:56,364
‫- ما هو "كارتوش"؟
‫- ما هو أكبر عدد من الأيام بلا حوادث؟

201
00:10:56,447 --> 00:10:59,283
‫- 5.
‫- أحضر قدراً للـ"جارديني".

202
00:10:59,367 --> 00:11:01,869
‫إن أصبحت 6
‫فسنكون قد أنهينا الأسبوع بأمان، صحيح؟

203
00:11:01,952 --> 00:11:04,413
‫- إذاً، "بول بريكر".
‫- اجعل الأمر سهلاً

204
00:11:04,497 --> 00:11:06,457
‫وقم بإعداد السباغيتي اللعينة.

205
00:11:06,540 --> 00:11:08,709
‫لا تقل سباغيتي. السكاكين جميعها غير حادة.

206
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
‫السباغيتي هي الأكثر مبيعاً. الأفضل تماماً.

207
00:11:11,003 --> 00:11:12,797
‫انتهت الآن تماماً يا شيف. خلفك.

208
00:11:12,880 --> 00:11:15,716
‫- أجل، لكن لماذا؟
‫- لأن اللعين صاحب الذوق الرفيع

209
00:11:15,800 --> 00:11:17,635
‫لم يستطع أن يتقنها.

210
00:11:17,718 --> 00:11:20,054
‫- تدبير الأمور أيها الطهاة.
‫- ما الذي تقوله؟

211
00:11:20,137 --> 00:11:21,347
‫هل فهم أحد ذلك؟

212
00:11:21,430 --> 00:11:23,891
‫تدبير الأمور يعني أنه عليكم تنظيف مواقعكم

213
00:11:23,974 --> 00:11:25,810
‫لأن هذا المكان مقرف للغاية.

214
00:11:25,893 --> 00:11:28,979
‫أنادي الجميع شيف كدلالة على الاحترام.

215
00:11:29,063 --> 00:11:31,065
‫لم أقل إنني لا أستطيع إتقان السباغيتي.

216
00:11:31,148 --> 00:11:34,985
‫قلت إنها لا تتوافق مع قائمة الطعام
‫لذا فقد أزلتها. النهاية.

217
00:11:36,028 --> 00:11:37,822
‫3 ساعات على الافتتاح أيها الطهاة.

218
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
‫على من تصرخ يا "كارمن"؟

219
00:11:39,907 --> 00:11:43,077
‫هناك 4 منّا هنا. دعني أسألك شيئاً.

220
00:11:43,160 --> 00:11:47,498
‫إن كانت السباغيتي هذه لا توافق القائمة،
‫لماذا أحبها الجميع للغاية؟

221
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
‫إنهم لا يملكون حاسة تذوّق.

222
00:11:49,583 --> 00:11:51,711
‫كان ذاك هريساً قليل البهار وكثير الصلصة.

223
00:11:51,794 --> 00:11:53,295
‫استغرق إعدادها 7 ساعات.

224
00:11:53,379 --> 00:11:57,633
‫ماذا؟ هذا الهراء جعلك متوهماً ومختالاً

225
00:11:57,758 --> 00:12:01,971
‫وغريب الأطوار.
‫علّمك أولئك الرفاق كيفية الطهي بيديك،

226
00:12:02,054 --> 00:12:05,015
‫لكن لم يعلمك منهم أحد كيفية إعداد الباستا.

227
00:12:05,099 --> 00:12:06,350
‫أتعلم كيف تعد الباستا؟

228
00:12:06,434 --> 00:12:08,102
‫أولاً، أستطيع إعداد الباستا يا "ماركوس".

229
00:12:08,185 --> 00:12:10,104
‫ثانياً، أكره أن أفطر قلوبكم،

230
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
‫لكن لن ينقذنا
‫ذاك الهراء اللزج الطري هذه المرة.

231
00:12:13,524 --> 00:12:16,318
‫"بول بريكر" ستفعل.
‫"فاك" سيرفع السعر إلى دولار واحد.

232
00:12:16,402 --> 00:12:17,903
‫- لذا اصمت.
‫- من هو "فاك"؟

233
00:12:17,987 --> 00:12:19,739
‫"تينا"، هل أخذت سكينتي يا شيف؟

234
00:12:19,822 --> 00:12:21,282
‫هل أخذت قدري يا "جيف"؟

235
00:12:23,451 --> 00:12:25,619
‫- تباً!
‫- "نيل فاك".

236
00:12:25,703 --> 00:12:28,456
‫هذا الصديق الأحمق. إنه...

237
00:12:30,207 --> 00:12:31,500
‫لم اللحم ساخن للغاية؟

238
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
‫لأننا أخرجناه لتوّنا.

239
00:12:33,169 --> 00:12:35,212
‫- ساعتان بعد الموعد؟
‫- أكثر بساعتين.

240
00:12:35,296 --> 00:12:36,881
‫لم يجلب "ريغلي" ما يكفي من اللحم.

241
00:12:36,964 --> 00:12:40,050
‫- لماذا لم يجلب "ريغلي"؟
‫- لأننا مفلسون.

242
00:12:40,134 --> 00:12:43,137
‫اللحم الذي استطعت الحصول عليه
‫كان فيه عظام ويجب أن يُطهى ببطء.

243
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫حسناً؟ يستغرق ساعتين أكثر.

244
00:12:45,222 --> 00:12:46,891
‫- اتصل بـ"ريغلي".
‫- يمكنك مده

245
00:12:46,974 --> 00:12:48,851
‫عن طريق قص الخبز بشكل أقصر
‫واستخدام مرق أقل.

246
00:12:48,934 --> 00:12:52,354
‫لم نقم بإعداد اللحم هكذا هنا
‫طيلة 25 عاماً يا "كارمن".

247
00:12:52,438 --> 00:12:53,856
‫النظام يا عزيزي.

248
00:12:53,939 --> 00:12:57,193
‫- النظام.
‫- بالكاد تستطيع دفع الرواتب.

249
00:12:57,276 --> 00:13:00,446
‫- لم تحدثني عن العمالة.
‫- اعتقدت أن هذا مطعمك.

250
00:13:05,284 --> 00:13:06,452
‫تباً لهذا كله.

251
00:13:07,244 --> 00:13:09,163
‫إعلان. أنصتوا.

252
00:13:09,246 --> 00:13:13,209
‫الخبز يبقى على حاله،
‫صلصة اللحم تبقى على حالها.

253
00:13:24,762 --> 00:13:26,055
‫{\an8}"1 دولار"

254
00:13:26,514 --> 00:13:29,642
‫لن تتغير الأمور بدولار واحد يا "بير".
‫إنها صعبة للغاية.

255
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
‫أجل يا "فاك"، هذا هو المطلوب.
‫إنها مربكة للغاية.

256
00:13:32,645 --> 00:13:35,856
‫أجل يا صديقي.
‫إنها لعبة "مورتال كومبات" نرويجية.

257
00:13:35,940 --> 00:13:38,609
‫أحد أسباب استرداد اللعبة في بداياتها،

258
00:13:38,692 --> 00:13:41,111
‫علاوة على العنف المفرط غير المراعي

259
00:13:41,195 --> 00:13:43,739
‫هو أنها صعبة للغاية. إنه محارب وسنجاب.

260
00:13:44,657 --> 00:13:47,910
‫وأيضاً، أعتذر. لم آتي إلى الجنازة.

261
00:13:48,577 --> 00:13:51,747
‫أرسلت الأزهار. وأرجو أنها كانت جميلة.

262
00:13:51,831 --> 00:13:53,999
‫لم أكن هناك. كم سيستغرق هذا؟

263
00:13:54,083 --> 00:13:54,959
‫ساعة.

264
00:13:55,042 --> 00:13:57,962
‫اجعلها أسرع. أيمكنك فتح النافذة في الخلف؟

265
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
‫- لاحقاً.
‫- "كارمن"، أنت تنزف.

266
00:13:59,922 --> 00:14:02,633
‫ما هذا... سحقاً. السكين الكليل اللعين.

267
00:14:02,716 --> 00:14:05,261
‫- "كارمن"!
‫- تباً يا "إبراهيم".

268
00:14:05,469 --> 00:14:07,555
‫- "كارمن" هذا خطؤك. قل "عند الزاوية".
‫- دماء!

269
00:14:07,638 --> 00:14:09,932
‫أترون؟ جيد.

270
00:14:10,015 --> 00:14:12,434
‫هل أنتم سعداء الآن؟
‫هل يمكنني استعادة سكينتي اللعينة؟

271
00:14:32,872 --> 00:14:35,416
‫"(شوغار) شارفت على الوصول"

272
00:14:51,098 --> 00:14:53,767
‫أقسم، إنها جميلة.

273
00:14:53,851 --> 00:14:55,769
‫كنت ستفقد عقلك.

274
00:14:55,853 --> 00:14:57,313
‫هذا جيد يا شيف.

275
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
‫عاد الرجل ليقف في وجهي.

276
00:14:59,607 --> 00:15:03,068
‫يا رفاق، علينا الاستعداد.
‫لدينا عمل في غضون ساعة، هل فهمتم؟

277
00:15:03,152 --> 00:15:04,820
‫فقلت، "إن كنت ستقف في وجهي،

278
00:15:04,904 --> 00:15:06,780
‫- فسيكون لدينا مشكلة حقيقية."
‫- يا قريبي!

279
00:15:06,864 --> 00:15:08,532
‫- لحظة واحدة.
‫- أريد البدء

280
00:15:08,616 --> 00:15:10,534
‫بتوزيع أدوارنا بشكل واضح.

281
00:15:10,618 --> 00:15:13,078
‫- انتظر لحظة.
‫- حقاً يا قريبي!

282
00:15:13,162 --> 00:15:16,206
‫- نحاول إتمام بعض العمل.
‫- الرجل من كشك النقانق؟

283
00:15:16,290 --> 00:15:20,419
‫هذا شقيقه التوأم،
‫اكتشفت هذا الأمر فيما بعد.

284
00:15:20,502 --> 00:15:23,631
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أعتقد أنه الرجل من كشك النقانق.

285
00:15:23,714 --> 00:15:26,008
‫وقلت، "اسمع، عد للمنزل.

286
00:15:26,592 --> 00:15:28,594
‫اخرج من هنا."

287
00:15:28,677 --> 00:15:31,013
‫يا إلهي. كنت...

288
00:15:31,180 --> 00:15:34,558
‫لذا قلت، "حسناً، الآن هناك مشكلة.
‫أحاول الاستمتاع بالتاكو.

289
00:15:34,642 --> 00:15:36,101
‫وأنت تفسد موعدي." حسناً؟

290
00:15:36,185 --> 00:15:38,604
‫فيسحب هذا الرجل مسدساً دوّاراً.

291
00:15:38,687 --> 00:15:39,563
‫أقسم.

292
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
‫وقلت، "يا إلهي، من أين جئت بهذا؟

293
00:15:42,191 --> 00:15:44,485
‫هل سرقته من متجر هدايا المتحف؟"

294
00:15:45,277 --> 00:15:49,073
‫أعني، "من أنت؟ السيد (بوغارت)؟"
‫رجاء، ما الذي نفعله هنا؟

295
00:16:11,595 --> 00:16:13,222
‫مرحباً. عليّ الذهاب لرؤية شقيقتي.

296
00:16:13,305 --> 00:16:14,932
‫- هلّا اعتنيت بالمكان؟
‫- أجل، بالطبع.

297
00:16:15,015 --> 00:16:16,100
‫- اسمع، "جيف".
‫- أجل.

298
00:16:16,183 --> 00:16:18,018
‫لم لا تأتي شقيقتك إلى هنا؟

299
00:16:18,102 --> 00:16:19,353
‫عليك سؤالها.

300
00:16:23,148 --> 00:16:24,358
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

301
00:16:24,441 --> 00:16:25,985
‫ألم تضعيها في كيس؟

302
00:16:27,152 --> 00:16:28,529
‫أهكذا تلقي التحية عليّ؟

303
00:16:29,113 --> 00:16:30,739
‫- أهلاً.
‫- أهلاً...

304
00:16:41,208 --> 00:16:42,626
‫تفوح منك رائحة هذا المكان.

305
00:16:44,003 --> 00:16:44,837
‫المعذرة.

306
00:16:46,380 --> 00:16:49,425
‫آسفة، أكره رؤيتك هنا. هذا كل شيء.

307
00:16:51,093 --> 00:16:52,011
‫حسناً...

308
00:16:57,307 --> 00:16:58,517
‫هذه اللصاقات...

309
00:16:58,600 --> 00:16:59,852
‫- "ماركوس".
‫- ماذا؟

310
00:16:59,935 --> 00:17:02,354
‫أين رقائق الفلفل الحار؟
‫هذه الأشياء غير مرتبة.

311
00:17:02,438 --> 00:17:05,065
‫- إنه يرتب المطبخ، ويجعله عشوائياً أكثر.
‫- إنه هنا.

312
00:17:05,149 --> 00:17:06,442
‫كُتب عليه "رقائق الفلفل الحار".

313
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
‫ماذا يعني "سويبس"؟

314
00:17:12,781 --> 00:17:17,578
‫{\an8}فتشت "سينت لويس" 3 مرات.
‫اسمي الأخير هو "وودز".

315
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
‫"جوائز مؤسسة (جيمس بيرد) 2018"

316
00:17:25,794 --> 00:17:26,920
‫"كهرباء، (كارمن بيرزاتو)"

317
00:17:27,004 --> 00:17:28,422
‫"أفضل شيف صاعد لهذا العام"

318
00:17:34,595 --> 00:17:36,096
‫أتراسل أمي؟

319
00:17:36,180 --> 00:17:37,014
‫لا.

320
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
‫- تعلم أنها ستودّ رؤيتك.
‫- أعلم. أنا فقط...

321
00:17:51,361 --> 00:17:53,906
‫حاولت الاتصال بك. لم تعاود الاتصال بي.

322
00:17:53,989 --> 00:17:56,700
‫أعلم. كنت مشغولاً. كنت أعمل، لذا...

323
00:17:57,242 --> 00:17:58,869
‫العم "جيمي" يريد شراء هذا المكان.

324
00:17:58,952 --> 00:18:00,871
‫- إنه ليس للبيع.
‫- أردت إخبارك فقط.

325
00:18:00,954 --> 00:18:01,955
‫أنه ليس للبيع؟

326
00:18:02,039 --> 00:18:03,290
‫لا، يجب أن نبيعه إياه.

327
00:18:03,373 --> 00:18:05,375
‫ليحوّله إلى مطعم "آبل بيز"؟ كلا.

328
00:18:05,459 --> 00:18:08,170
‫أحاول تحقيق شيء ما هنا يا "شوغر".

329
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
‫كنت في غاية الحماس بشأن عودتك للمنزل.

330
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
‫عليّ الذهاب.

331
00:18:16,261 --> 00:18:17,096
‫حسناً.

332
00:18:19,473 --> 00:18:20,390
‫أنا بخير.

333
00:18:22,267 --> 00:18:23,727
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

334
00:18:26,021 --> 00:18:27,356
‫سأصلح هذا المكان.

335
00:18:29,775 --> 00:18:31,026
‫لا أحد يطلب منك ذلك.

336
00:18:36,448 --> 00:18:38,742
‫- عليّ الذهاب حقاً. حسناً؟
‫- "بير".

337
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

338
00:18:42,079 --> 00:18:43,122
‫شكراً على هذه.

339
00:18:47,167 --> 00:18:48,252
‫على الرحب والسعة.

340
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
‫أهلاً بعودتك.

341
00:19:02,641 --> 00:19:05,018
‫حان وقت اختبار الشطائر الجديدة. خلفك.

342
00:19:05,477 --> 00:19:06,687
‫عند الزاوية.

343
00:19:09,356 --> 00:19:10,732
‫"ماركوس"، اللفافات من فضلك.

344
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
‫اللعنة. مجدداً.

345
00:19:16,488 --> 00:19:18,699
‫- هذه متكسرة. سميكة جداً.
‫- أعددتها يدوياً.

346
00:19:18,782 --> 00:19:19,908
‫- أجل.
‫- إنه الخلاط.

347
00:19:19,992 --> 00:19:22,494
‫إنه ليس الخلاط. إنها متكسرة.
‫الفرن جاف للغاية.

348
00:19:22,578 --> 00:19:23,954
‫بلّل ورقة الخبز بالماء،

349
00:19:24,037 --> 00:19:25,914
‫وضعها في أرضية الفرن. اخبز دفعة أخرى.

350
00:19:25,998 --> 00:19:28,041
‫- لا تقل لي كيف أؤدي عملي.
‫- افعل ذلك فحسب.

351
00:19:30,711 --> 00:19:31,879
‫مرحباً.

352
00:19:31,962 --> 00:19:33,881
‫ليأت أحد ويجرب هذه. يا قريبي.

353
00:19:35,757 --> 00:19:36,967
‫تفضل يا شيف.

354
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
‫شيف.

355
00:19:40,053 --> 00:19:41,555
‫هيا. ما رأيك؟

356
00:19:41,638 --> 00:19:44,057
‫- بيضاء وزائدة عن الحاجة، مثلك تماماً.
‫- سمعتك.

357
00:19:44,141 --> 00:19:45,976
‫"تينا"، الملح؟ اللحم؟

358
00:19:46,185 --> 00:19:49,104
‫- أهي طرية؟ أهي لذيذة؟ هل أنتم راضون؟
‫- جيدة للغاية.

359
00:19:49,605 --> 00:19:51,106
‫حسناً.

360
00:19:51,899 --> 00:19:53,442
‫"سيدني".

361
00:19:53,775 --> 00:19:54,985
‫جرّبي هذه.

362
00:19:58,155 --> 00:19:59,823
‫اللعنة.

363
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
‫تعلمين أنها رائعة.

364
00:20:00,949 --> 00:20:01,909
‫أجل. رائعة للغاية.

365
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
‫كيف ستجتازين اختبار العائلة؟

366
00:20:05,120 --> 00:20:06,330
‫لذيذ أم باهر؟

367
00:20:07,706 --> 00:20:08,916
‫اللذيذ مذهل.

368
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
‫أحسنت القول.

369
00:20:17,049 --> 00:20:18,592
‫يبدو ذاك الشاب كالجزرة.

370
00:20:18,717 --> 00:20:20,260
‫أهذه جزرة لعينة؟

371
00:20:20,344 --> 00:20:21,511
‫من الواضح أنها جزرة.

372
00:20:21,595 --> 00:20:23,513
‫ألا تعلم كيف تبدو الجزرة؟

373
00:20:23,639 --> 00:20:25,057
‫سنحتاج المزيد من الخبز.

374
00:20:28,518 --> 00:20:31,647
‫كل شيء يجري على ما يُرام
‫حتى تبدأ بإصدار هذا الصوت الغريب.

375
00:20:31,730 --> 00:20:34,024
‫هذا صوت اعتيادي، في هذه الآلات الصدئة.

376
00:20:34,149 --> 00:20:35,651
‫هل كنت تعرف "مايكل"؟

377
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
‫كان أحد أصدقائي المفضلين.

378
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
‫- لكن ساء الأمر في نهاية المطاف.
‫- عند الزاوية.

379
00:20:39,780 --> 00:20:41,114
‫أين وصلنا في تحضير الخبز؟

380
00:20:41,198 --> 00:20:43,116
‫- سيجهز قريباً.
‫- حاذر من خلفك.

381
00:20:43,200 --> 00:20:45,035
‫"تشيتشي". تعال وخذ سترتك.

382
00:20:45,118 --> 00:20:46,495
‫"فاك"، كيف نبلي؟

383
00:20:46,578 --> 00:20:48,413
‫سأكون قادراً على إصلاحها يا رجل.

384
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‫- هل لديك أي خبز قديم؟
‫- فوق الفرن.

385
00:20:50,749 --> 00:20:53,335
‫- عند الزاوية.
‫- عند الزاوية. خلفك.

386
00:20:53,418 --> 00:20:54,795
‫- عند الزاوية.
‫- "فاك"، ابتعد.

387
00:20:54,878 --> 00:20:57,422
‫- سأدفع لك بالشطائر، حسناً؟
‫- اتفقنا.

388
00:20:57,506 --> 00:20:59,299
‫- بالتأكيد اتفقنا.
‫- ارحل.

389
00:20:59,383 --> 00:21:01,009
‫هل "ريتشي" دائماً وغد؟

390
00:21:01,093 --> 00:21:03,220
‫دائماً وأبداً يا صديقي. إنه الأسوأ.

391
00:21:03,303 --> 00:21:05,305
‫- أجل، إنه سيئ.
‫- إنه ليس رجلاً لطيفاً.

392
00:21:05,389 --> 00:21:06,974
‫- إنه حزين من الداخل.
‫- أجل.

393
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
‫"فاك".

394
00:21:09,851 --> 00:21:10,852
‫يا رجل.

395
00:21:18,652 --> 00:21:20,195
‫اجتماع العائلة.

396
00:21:20,279 --> 00:21:22,656
‫أجل! لنقم بهذا.

397
00:21:23,865 --> 00:21:25,492
‫يا إلهي. الرائحة شهية.

398
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
‫- يبدو هذا لذيذاً جداً.
‫- يا للهول يا "سيدني".

399
00:21:28,161 --> 00:21:29,288
‫هيا بنا.

400
00:21:29,371 --> 00:21:31,498
‫أجل.

401
00:21:31,832 --> 00:21:33,959
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟

402
00:21:34,042 --> 00:21:38,088
‫يوجد حساء وأرز
‫وموز "بلانتاين" وسلطة الشمرة.

403
00:21:38,505 --> 00:21:40,590
‫حسناً، هذا حماسي، لنفعل هذا.

404
00:21:41,883 --> 00:21:43,760
‫أحضر خاصتي. تبدو هذه سيئة.

405
00:21:44,136 --> 00:21:45,095
‫بحقّك.

406
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
‫أنا لا أكل لحم الخنزير.

407
00:21:48,557 --> 00:21:50,809
‫- ليس لحم خنزير بل لحماً بقرياً.
‫- سيطلب ما أطلبه.

408
00:21:50,892 --> 00:21:52,519
‫- بدا كلحم الخنزير.
‫- حسناً.

409
00:21:52,602 --> 00:21:54,021
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأبدأ.

410
00:21:54,104 --> 00:21:57,649
‫أنا ممتن لـ"فيليب كاي ديك". دورك يا "فاك".

411
00:21:57,733 --> 00:22:02,529
‫دوري؟ أنا ممتن لقططي يا "رالف".

412
00:22:03,947 --> 00:22:05,115
‫كلاهما يُدعى "رالف"؟

413
00:22:05,198 --> 00:22:07,367
‫أجل، إنه... الأمر أسهل بهذا الشكل.

414
00:22:07,451 --> 00:22:09,328
‫- "رالف" و"رالف".
‫- حسناً، دورك يا "تينا".

415
00:22:09,453 --> 00:22:10,329
‫ما الأخبار؟

416
00:22:10,829 --> 00:22:12,789
‫أنا ممتنة لوجودكم جميعاً يا صديقي.

417
00:22:13,874 --> 00:22:14,833
‫يا لك من رقيقة.

418
00:22:15,584 --> 00:22:18,837
‫أنا شاكر أن "ريتشي" لم يأت اليوم إلى هنا

419
00:22:18,920 --> 00:22:21,089
‫واضعاً العطر الذي يضعه دائماً.

420
00:22:21,173 --> 00:22:23,467
‫رائحته كشجر الصنوبر والقذارة.

421
00:22:24,926 --> 00:22:27,262
‫رائحته كرائحة البصل تحت الإبط.

422
00:22:29,806 --> 00:22:31,141
‫كالبصل تحت الإبط.

423
00:22:32,059 --> 00:22:33,518
‫أيها الشيف، أتريد طبقاً؟

424
00:22:33,602 --> 00:22:34,895
‫لا. شكراً يا شيف.

425
00:22:34,978 --> 00:22:36,980
‫يمكنك أخذ طبقي إن غيّرت رأيك.

426
00:22:37,773 --> 00:22:40,901
‫ماذا؟ لم أتناول "بلاتانوس"
‫وعليه عشب من قبل.

427
00:22:41,902 --> 00:22:44,529
‫يا قريبي.
‫بدأ الأمر يصبح جنونياً في الخارج.

428
00:22:44,613 --> 00:22:46,448
‫- أيمكنك مساعدتي.
‫- لا يا صاح.

429
00:22:46,531 --> 00:22:47,449
‫هذه مسؤوليتك.

430
00:22:47,532 --> 00:22:49,659
‫"تينا"ن ما رأيك بهذه الـ"بلاتانونس"، حقاً؟

431
00:22:49,743 --> 00:22:51,370
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

432
00:22:51,453 --> 00:22:53,163
‫أنت تستولي على منزلي، هل تتذكر؟

433
00:22:53,246 --> 00:22:54,873
‫لم أقل إنها لم تعجبني.

434
00:22:54,956 --> 00:22:56,833
‫كانت تقول إنها ستشاركها.

435
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
‫لم يأكلها.

436
00:22:58,877 --> 00:23:00,837
‫أنتم! مهلاً!

437
00:23:00,962 --> 00:23:03,090
‫ليهدأ الجميع. توقفوا عن الضرب على الزجاج.

438
00:23:04,007 --> 00:23:05,217
‫أنت.

439
00:23:05,300 --> 00:23:06,885
‫توقف عن ضرب الزجاج!

440
00:23:06,968 --> 00:23:09,221
‫- توقفوا عن الضرب.
‫- لا داعي لقول ذلك.

441
00:23:24,403 --> 00:23:26,029
‫ميلاد مجيد أيتها الزواحف.

442
00:23:27,114 --> 00:23:29,282
‫يبدو أنه لدينا مشكلة حقيقية هنا.

443
00:23:30,575 --> 00:23:33,495
‫أيها الفاشلون عاطفياً،
‫أعضاء "كيو أنون" و"4تشان"،

444
00:23:33,870 --> 00:23:36,957
‫ومحبّي فيلم "سنايدر كات"،
‫أيرغب أيّ منكم بالخروج من الطابور؟

445
00:23:38,708 --> 00:23:39,626
‫أي أحد؟

446
00:23:40,794 --> 00:23:42,712
‫كما ظننت.

447
00:23:43,922 --> 00:23:44,840
‫يا قريبي.

448
00:23:50,220 --> 00:23:51,430
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

449
00:23:53,515 --> 00:23:55,725
‫سنقيم مسابقة صغيرة اليوم.

450
00:23:56,435 --> 00:23:59,229
‫سوف نحسن التصرف.

451
00:23:59,312 --> 00:24:02,983
‫لن نرهب أيّاً من المنظّمين.
‫ولن نقوم بلمسهم.

452
00:24:03,066 --> 00:24:07,529
‫لن ننظر إليهم بشكل مريب،
‫ولن نقوم بأي من الترّهات الطيفية.

453
00:24:09,531 --> 00:24:10,449
‫هل فهمتم؟

454
00:24:11,074 --> 00:24:11,992
‫جيد.

455
00:24:12,242 --> 00:24:15,120
‫ستشترون شطيرة لحم إيطالي واحدة للدخول.

456
00:24:15,203 --> 00:24:17,330
‫الآن، هذه مسابقة إقصاء لمرة واحدة.

457
00:24:17,414 --> 00:24:19,833
‫لذا إن خسرت فستخرج من هنا.

458
00:24:20,417 --> 00:24:21,751
‫لا يوجد أي غموض.

459
00:24:21,835 --> 00:24:22,752
‫إن ربحت

460
00:24:23,587 --> 00:24:25,422
‫فستحصل على ثلج إيطالي مجاناً لمدة عام.

461
00:24:28,425 --> 00:24:30,469
‫وأيضاً...

462
00:24:31,470 --> 00:24:32,387
‫أيضاً،

463
00:24:33,638 --> 00:24:34,598
‫أكره القمامة.

464
00:24:35,891 --> 00:24:38,685
‫لذا ستجمعون قمامتكم أيها الأوغاد

465
00:24:39,227 --> 00:24:40,979
‫وستقومون بإعادة التدوير.

466
00:24:45,066 --> 00:24:45,984
‫تباً لكم.

467
00:24:47,444 --> 00:24:49,279
‫كان هذا رائعاً للغاية.

468
00:24:50,071 --> 00:24:51,448
‫- ليس رائعاً البتّة.
‫- ماذا؟

469
00:24:51,531 --> 00:24:53,283
‫جئت بهذا الجمع وسيدرّون علينا بالأموال.

470
00:24:53,366 --> 00:24:56,036
‫لسنا مستعدين.
‫كان عليّ ترك تلك الديوك الحبشية تلتهمك.

471
00:24:56,119 --> 00:24:59,206
‫أقسم إن اليوم
‫ليس اليوم المناسب للعبث بالنظام.

472
00:24:59,289 --> 00:25:01,791
‫- النظام. يا قريبي...
‫- لا أهتم.

473
00:25:01,875 --> 00:25:05,962
‫لا أهتم لما تفعله في "نابا" بملقطك اللعين
‫وطبق الـ"فوا غرا" الفاخر.

474
00:25:06,046 --> 00:25:08,507
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تفعله هنا.

475
00:25:09,341 --> 00:25:11,092
‫ولا أي فكرة. لا شيء.

476
00:25:12,135 --> 00:25:13,762
‫لذا سنلتزم بما يصلح فعله هنا.

477
00:25:13,845 --> 00:25:18,141
‫وسنحرص على أن يكون لدينا
‫ما يكفي من الطعام لإطعام أولئك الحمقى.

478
00:25:19,601 --> 00:25:24,481
‫لذا ارجع إلى هناك
‫وقم بصنع تلك السباغيتي اللعينة.

479
00:25:27,859 --> 00:25:30,362
‫"سيدني"، أعتذر بشأن السلاح يا عزيزتي.

480
00:25:30,445 --> 00:25:31,696
‫تعيّن عليّ أن أكون حازماً.

481
00:26:04,771 --> 00:26:05,772
‫سحقاً.

482
00:26:06,606 --> 00:26:07,691
‫"كارمن"، تفقّدها.

483
00:26:09,568 --> 00:26:11,361
‫جيد. أترى الفرق؟

484
00:26:11,444 --> 00:26:12,737
‫بشكل واضح. صينية البخار؟

485
00:26:12,821 --> 00:26:14,322
‫- أجل.
‫- كنت محقاً.

486
00:26:15,574 --> 00:26:16,658
‫يمكنك اتخاذ موقف.

487
00:26:18,076 --> 00:26:19,578
‫أحضر لي قالب بارميجان طازج.س

488
00:26:21,871 --> 00:26:22,789
‫عُلم يا شيف.

489
00:27:37,947 --> 00:27:39,949
‫ترجمة "سارة العسيري"

