﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:17,684
‫- هل تريدون سماع القصة؟
‫- نعم يا "مايكل"، اسردها.

2
00:00:18,643 --> 00:00:19,602
‫هيا.

3
00:00:19,686 --> 00:00:21,980
‫- آسف، ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

4
00:00:22,063 --> 00:00:23,273
‫كنا في "سيريس"،

5
00:00:23,356 --> 00:00:26,568
‫وهي كانت الحانة
‫أسفل مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

6
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
‫كانت مجرد حانة صغيرة في الردهة،

7
00:00:29,237 --> 00:00:31,531
‫يُفتح المكان في الـ6:30 صباحاً،

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,284
‫لذا عندما فقد المتداولون أعصابهم
‫عندما افتُتحت البورصة،

9
00:00:34,367 --> 00:00:38,163
‫كان بإمكانهم أن يأتوا ويثملوا
‫في هذه الحانة الصغيرة.

10
00:00:38,246 --> 00:00:40,165
‫على أي حال، الاسم "سيريس"...

11
00:00:40,248 --> 00:00:42,917
‫جاء تيمناً بإلهة الزراعة

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,669
‫- آسف، و...
‫- تعني "سيريس" اللعينة...

13
00:00:44,753 --> 00:00:47,964
‫- أتشعرين بالغيرة لأنك لم تُدعي؟
‫- ما كنت سأذهب.

14
00:00:48,048 --> 00:00:50,175
‫كنت ستذهبين.
‫"كارمي"، ابشر بعض جبن البارميزان.

15
00:00:50,258 --> 00:00:51,384
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- حسناً.

16
00:00:51,468 --> 00:00:52,385
‫- أراهن أنك فعلت.
‫- على أي حال،

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,763
‫على سطح المبنى، كان هناك تمثال لـ"سيريس"،

18
00:00:54,846 --> 00:00:58,099
‫وكان ظهرها، للمؤرخين منكم، مواجهاً للشرق.

19
00:00:58,183 --> 00:01:01,394
‫وهذا لأن كل التداولات كانت
‫قد انتقلت للتو إلى الغرب الأوسط.

20
00:01:01,478 --> 00:01:04,064
‫تقول الأسطورة
‫إن المهندس المعماري "جون ستورز"،

21
00:01:04,147 --> 00:01:06,858
‫بنى هذا التمثال
‫وكأنه عبارة مفادها، "تباً لكم."

22
00:01:06,941 --> 00:01:10,487
‫رباه! أيقظوني حين تبدأ القصة وتنتهي الحصة.

23
00:01:10,570 --> 00:01:13,073
‫- اسرد القصة!
‫- أحاول أن أسرد القصة.

24
00:01:13,156 --> 00:01:14,699
‫على أي حال... دعوني أسرد القصة.

25
00:01:14,824 --> 00:01:18,161
‫على أية حال، الخلاصة هي أننا قضينا الليل
‫في الخارج، وشربنا حتى الثمالة،

26
00:01:18,286 --> 00:01:19,537
‫وكنا منتشين للغاية،

27
00:01:19,621 --> 00:01:22,540
‫فكرنا في أن المكان الوحيد
‫الذي لا يزال مفتوحاً هو "سيريس" بالطبع.

28
00:01:22,665 --> 00:01:25,376
‫ولأن الساعة كانت 6:45 صباحاً،
‫كان يحق لنا افتراض

29
00:01:25,460 --> 00:01:27,420
‫أن المكان سيكون خاوياً.

30
00:01:27,504 --> 00:01:29,881
‫- كلا.
‫- خذ هذا الزبيب وانقلعي.

31
00:01:29,964 --> 00:01:32,425
‫- لطالما أضافت أمنا الزبيب!
‫- لن نستخدم الزبيب.

32
00:01:32,509 --> 00:01:35,220
‫- على أي حال، هل كان خاوياً؟
‫- لم يكن خاوياً؟

33
00:01:35,303 --> 00:01:38,515
‫بل وكان مزدحماً وصاخباً جداً.

34
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
‫كان مكتظاً تماماً.

35
00:01:41,893 --> 00:01:45,063
‫كل مشجعي "بلاك هوك"، وخمّن من هناك أيضاً؟

36
00:01:45,146 --> 00:01:46,064
‫"سافي".

37
00:01:46,147 --> 00:01:47,649
‫- مُحال!
‫- بلى! "سافي"!

38
00:01:47,899 --> 00:01:49,400
‫"دينيس سافار" اللعين.

39
00:01:49,526 --> 00:01:50,485
‫رقم 18.

40
00:01:50,693 --> 00:01:54,531
‫في المكان! لكن الآن هو...
‫لا يتوقّف الأمر عند هذا الحد.

41
00:01:54,739 --> 00:01:58,660
‫"تشاليوس بلفور" اللعين، هيا بنا!

42
00:01:58,743 --> 00:02:01,538
‫في الليلة السابقة، دخل "سافي"

43
00:02:01,621 --> 00:02:02,914
‫قاعة مشاهير الهوكي.

44
00:02:03,123 --> 00:02:06,960
‫دخلنا ذاك الحفل الضخم. كان صاخباً!

45
00:02:07,127 --> 00:02:08,086
‫عجباً!

46
00:02:08,169 --> 00:02:10,839
‫وذاك الوغد، بطريقة ما...
‫ذاك الرجل الفضولي،

47
00:02:10,964 --> 00:02:12,966
‫يحصل عليه بطريقة ما، ماذا كان؟

48
00:02:13,049 --> 00:02:14,759
‫هل كان منشوراً لـ"سيريس"؟

49
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
‫أجل. خلف المشرب.

50
00:02:16,302 --> 00:02:17,846
‫- صحيح...
‫- كان خلف المشرب.

51
00:02:18,012 --> 00:02:21,141
‫إنه يقرأ بصوت عال عن تاريخ إلهة الزراعة.

52
00:02:21,224 --> 00:02:26,229
‫وقرر بطريقة ما
‫أن لديه صلة عميقة بالزراعة أيضاً،

53
00:02:26,354 --> 00:02:29,232
‫أخرج هاتفه، وبدأ يترك هذه الرسالة الصادرة.

54
00:02:29,315 --> 00:02:30,441
‫ماذا كانت الرسالة؟

55
00:02:30,525 --> 00:02:33,736
‫"مرحباً. اتصلت بالبريد الصوتي
‫لـ(ريتشي يرموفيتش)،

56
00:02:34,320 --> 00:02:36,865
‫إلهة الزراعة."

57
00:02:36,990 --> 00:02:38,658
‫- غبي لعين!
‫- غبي جداً!

58
00:02:38,741 --> 00:02:39,701
‫هذا عبقري!

59
00:02:39,784 --> 00:02:42,162
‫هذا "الإلهة" المزعوم هنا
‫يحاول ترك هذه الرسالة،

60
00:02:42,245 --> 00:02:45,999
‫لكنه يخفق دائماً. والصوت يرتفع أكثر فأكثر.

61
00:02:46,082 --> 00:02:48,168
‫مع كل النشاز والهراء،

62
00:02:48,251 --> 00:02:51,963
‫وكل هذه الضجة، ثم سمعنا ذاك الصوت
‫اللعين يحدث صدى في المكان.

63
00:02:52,046 --> 00:02:55,175
‫والصوت يقول، "ماذا تفعل؟"

64
00:02:56,509 --> 00:03:00,805
‫وأمامنا مباشرةً ذاك الرجل،
‫فالتفت إليه. من كان؟

65
00:03:01,431 --> 00:03:04,142
‫- "بيل موراي".
‫- بالطبع "بيل موراي".

66
00:03:04,225 --> 00:03:06,936
‫- ماذا؟
‫- "بيل موراي" الشهير!

67
00:03:07,020 --> 00:03:10,523
‫كان حاضراً. "بيل موراي" قال لـ"ريتشي"،

68
00:03:10,607 --> 00:03:15,195
‫"لم تفعل ذلك؟" فأجاب "ريتشي"، "لأنه مضحك."

69
00:03:15,653 --> 00:03:18,239
‫قال ذلك لـ"بيل موراي"، "لأنه مضحك."

70
00:03:18,323 --> 00:03:20,200
‫- فأجاب "بيل موراي"، "كلا."
‫- "ليس مضحكاً".

71
00:03:20,283 --> 00:03:22,702
‫"هذا ليس مضحكاً." فقال، "أعطني هاتفك."

72
00:03:22,911 --> 00:03:24,245
‫صحيح.

73
00:03:24,412 --> 00:03:25,747
‫ثم قال،

74
00:03:27,415 --> 00:03:30,293
‫"ما اسمك؟"

75
00:03:30,501 --> 00:03:33,004
‫قال لي "بيل موراي" ذلك.

76
00:03:33,463 --> 00:03:35,673
‫الملك. "بيل موراي" الشهير.

77
00:03:35,757 --> 00:03:37,258
‫أجل، أعلم من هو "بيل موراي".

78
00:03:37,342 --> 00:03:39,928
‫إذا اتصلت بي، يمكنك سماعها.

79
00:03:40,803 --> 00:03:42,138
‫- فهمت.
‫- اتصلي بي.

80
00:03:42,222 --> 00:03:43,514
‫- ما زالت لديّ.
‫- أصدّقك.

81
00:03:43,598 --> 00:03:45,350
‫- ما زالت على هاتفي.
‫- لا أريد.

82
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
‫- حقاً؟
‫- شكراً لك.

83
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
‫ألا تريدين سماعها؟

84
00:03:52,482 --> 00:03:55,652
‫هل كنتما في حانة عند الساعة 6:45 صباحاً؟

85
00:03:58,613 --> 00:04:02,951
‫نعم، لكن بيت القصيد هو...

86
00:04:22,178 --> 00:04:25,098
‫{\an8}"(ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند)"

87
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
‫- حسناً، هكذا يبدو شهياً.
‫- تفحُص.

88
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
‫هذا أفضل.

89
00:04:32,730 --> 00:04:34,023
‫عيناها جميلتان.

90
00:04:34,107 --> 00:04:36,859
‫عيناها جميلتان بالفعل.
‫لكنها لا تتمتع بحس الدعابة.

91
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
‫سأخبرك بالأسوأ يا "تينا"،

92
00:04:39,737 --> 00:04:42,907
‫- وكأنها ليس لديها...
‫- من الخلف.

93
00:04:43,283 --> 00:04:46,411
‫أدنى دراية بتاريخ "شيكاغو". أتفهمينني؟

94
00:04:46,536 --> 00:04:50,623
‫لا يهم. تُوجد كثيرات غيرها.
‫إلى اللقاء في مجرة أخرى أيتها الساقطة.

95
00:04:51,082 --> 00:04:54,335
‫اسمعوا. حسناً، هل أصرخ هكذا؟

96
00:04:55,211 --> 00:04:56,254
‫نعم، اجعل الأمر يستحق العناء.

97
00:04:56,754 --> 00:05:01,217
‫انزعوا الشريط اللاصق الأخضر
‫قبل إرساله إلينا. يستغرق الأمر 5 ثوان.

98
00:05:01,551 --> 00:05:03,386
‫لأن بمجرد أن يغطيه الصابون،
‫والماء يجعد أصابعنا،

99
00:05:03,469 --> 00:05:05,888
‫فلا يمكننا إزالته. أفهمتم؟

100
00:05:05,972 --> 00:05:08,516
‫- أمرك.
‫- شكراً على وقتكم.

101
00:05:09,767 --> 00:05:12,061
‫بقيت ساعتان على الافتتاح أيها الطهاة.

102
00:05:12,437 --> 00:05:14,647
‫تفضّل، سمعت أن هذا الطبق الجديد
‫مُتقن الإعداد.

103
00:05:14,814 --> 00:05:17,150
‫- أيمكنك تذكيري به لاحقاً؟
‫- ذاك المذاق المحسّن.

104
00:05:17,233 --> 00:05:18,067
‫لاحقاً أفضل.

105
00:05:18,151 --> 00:05:20,069
‫أضلاع مطهوة ببطء. نحن نعد الريزوتو بالمرق.

106
00:05:20,194 --> 00:05:21,070
‫انتبهوا لهذا الفلفل.

107
00:05:21,154 --> 00:05:23,614
‫يسهُل تكييفه،
‫يمكننا إعداده ليكون وجبة جاهزة.

108
00:05:23,781 --> 00:05:26,284
‫الريزوتو وجبة جاهزة؟
‫لسنا مستعدين بتاتاً للوجبات الجاهزة.

109
00:05:26,367 --> 00:05:28,411
‫سيفيدنا إتاحة الأكل في الداخل والخارج،

110
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
‫بالإضافة إلى
‫أننا نستخدم مكونات موجودة هنا.

111
00:05:30,705 --> 00:05:33,499
‫إنها خطوة ذكية، لنجربها فحسب. لا أفهم.

112
00:05:33,583 --> 00:05:36,085
‫- تذوق، فكل شيء هنا.
‫- أنصتي إليّ.

113
00:05:36,377 --> 00:05:40,131
‫أولاً، أنا أفكر في الأمر،
‫لذا انتظري رجاءً. اتفقنا؟

114
00:05:40,381 --> 00:05:44,469
‫ثانياً، أعرف كل من كنت تعملين لديهم،
‫اتصلت بهم قبل أن أوظفك.

115
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‫ولماذا فعلت ذلك؟

116
00:05:46,220 --> 00:05:48,181
‫لأن سيرتك الذاتية أعلى من مستوى مطعمي.

117
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
‫قال الجميع إنك ذكية وموهوبة بشكل لا يُصدق.

118
00:05:51,017 --> 00:05:54,896
‫قالوا أيضاً إنك غير صبورة بشكل لا يُصدق،
‫وعديمة الخبرة بشكل لا يُصدق.

119
00:05:55,063 --> 00:05:57,940
‫حسناً، لهذا السبب عملي لم ينجح؟

120
00:05:58,024 --> 00:06:00,777
‫- وسبب وجودي هنا، وسبب أنك لا...
‫- ليس هذا ما أقوله.

121
00:06:00,860 --> 00:06:03,154
‫- ماذا تقول إذاً؟
‫- أقول أمهليني دقيقة.

122
00:06:03,780 --> 00:06:05,114
‫أمرك.

123
00:06:05,239 --> 00:06:07,658
‫هل يمكننا إنجاح هذا من دون إفساد التناغم؟

124
00:06:07,742 --> 00:06:08,618
‫أمرك.

125
00:06:08,701 --> 00:06:10,620
‫"ماني" و"آنجل" سيغضبان كثيراً...

126
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
‫- تحدثت إليهما بالفعل.
‫- حسناً.

127
00:06:12,580 --> 00:06:14,207
‫وبتّ تعلمين نظرتي للأمر،

128
00:06:14,290 --> 00:06:17,502
‫نحن أخيراً حوّلنا هذا المطعم إلى مكان

129
00:06:17,585 --> 00:06:20,630
‫تسير فيه الأمور على ما يُرام إلى حد ما.

130
00:06:20,755 --> 00:06:23,925
‫أود الاحتفاظ بهذا لأطول وقت ممكن

131
00:06:24,092 --> 00:06:25,676
‫تباً يا "كارمي".

132
00:06:26,719 --> 00:06:30,098
‫- هل حصلت عليه؟
‫- ما الذي أبحث عنه بالضبط؟

133
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
‫- أنت مميز.
‫- أجل.

134
00:06:34,143 --> 00:06:36,979
‫تُوجد هيئة تُدعى مصلحة الإيرادات الداخلية

135
00:06:37,063 --> 00:06:39,607
‫- وهم يجمعون الضرائب من البشر.
‫- أعلم هذا.

136
00:06:39,690 --> 00:06:41,150
‫والقائمون على هذا المطعم

137
00:06:41,234 --> 00:06:45,530
‫لم يمنحوا تلك الهيئة الحكومية
‫أي شيء طوال الـ5 سنوات الماضية.

138
00:06:45,613 --> 00:06:49,283
‫وبطريقة ما، أنا شريكة في هذا الكابوس.

139
00:06:49,367 --> 00:06:52,620
‫وسيحجزون على منزلي إن لم أعطهم بعض المال.

140
00:06:52,870 --> 00:06:57,792
‫قضيت الأيام القليلة الماضية
‫أهتم بعملي الآخر وحياتي،

141
00:06:57,875 --> 00:07:01,629
‫وأنظّم كل وثائقك،
‫لأتمكن من التوصل إلى اتفاق معهم

142
00:07:01,712 --> 00:07:03,089
‫لدفع مبلغ أقل.

143
00:07:03,172 --> 00:07:07,927
‫فأريدك أن تدخل المطعم
‫وتجلب لي سجلات الرواتب لعام 2018.

144
00:07:08,010 --> 00:07:09,011
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

145
00:07:09,095 --> 00:07:10,596
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- شكراً لك.

146
00:07:10,680 --> 00:07:12,932
‫من الذي سيحجز على منزلك يا "شوغر"؟

147
00:07:13,349 --> 00:07:15,143
‫مصلحة الضرائب يا "ريتش".

148
00:07:17,061 --> 00:07:19,564
‫مشكلات الضرائب. يا ويلي!

149
00:07:19,647 --> 00:07:20,940
‫ويلك أنت!

150
00:07:21,357 --> 00:07:23,609
‫- حسناً، اذهب يا "كارمي".
‫- أعلم أين هي بالضبط.

151
00:07:23,693 --> 00:07:24,777
‫شكراً لك.

152
00:07:24,944 --> 00:07:27,613
‫تباً لك.

153
00:07:29,657 --> 00:07:32,577
‫تمهّل دقيقة، إنها "تباً لك."

154
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫لماذا رتّبها بهذا الشكل؟

155
00:07:34,829 --> 00:07:38,332
‫- لا أدري، سأسأله عندما يقوم من قبره.
‫- فقط...

156
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
‫"حانة (ذا غرين دور) - للإيجار"

157
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
‫وغد.

158
00:08:04,066 --> 00:08:06,903
‫- هل عليّ ارتداء قناع غاز؟
‫- لا، لست في حاجة إليه.

159
00:08:07,069 --> 00:08:08,196
‫من هذا؟

160
00:08:10,573 --> 00:08:15,036
‫هذا "ريتشارد هارت". "هارت باغيري"
‫في "كوبنهاغن". إنه رجل عتيد.

161
00:08:16,245 --> 00:08:19,916
‫جميل. هل أنت بخير؟

162
00:08:20,041 --> 00:08:21,042
‫نعم. ماذا عنك؟

163
00:08:21,250 --> 00:08:24,587
‫أجل. إذا كنت

164
00:08:24,712 --> 00:08:28,758
‫بحاجة إلى أي شيء. أي شيء على الإطلاق...

165
00:08:29,717 --> 00:08:31,260
‫مثل ماذا؟

166
00:08:31,344 --> 00:08:34,764
‫لا أعلم، مثل... لا يهم.

167
00:08:34,889 --> 00:08:38,768
‫عندما حاولت الانضمام إلى "كابز"،
‫كنت ألعب مع فريق المزرعة،

168
00:08:38,851 --> 00:08:41,354
‫ولم يقبلوا بي. وكنت مفلساً.

169
00:08:42,939 --> 00:08:46,526
‫وأصبحت بارعاً في إيجاد أماكن لأقيم فيها.

170
00:08:46,651 --> 00:08:48,152
‫أنا لست مشرداً.

171
00:08:49,403 --> 00:08:50,905
‫ما قصة المبيت هنا إذاً؟

172
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‫بدأت أنام هنا مؤخراً،
‫لأوفر وقت تنقلاتي إلى العمل.

173
00:08:54,158 --> 00:08:57,453
‫اقتربت كثيراً من إتقان صنع كعك الدونات
‫ولا بد أن يكون مثالياً.

174
00:08:57,537 --> 00:09:01,249
‫حسناً، جميل، إذاً فأنت مختل عقلياً؟ جميل.

175
00:09:01,499 --> 00:09:03,376
‫أريده أن يكون مثالياً.

176
00:09:03,459 --> 00:09:05,920
‫أتريد المثالية يا أخي؟ ابدأ بالاستحمام.

177
00:09:07,964 --> 00:09:12,468
‫رائحتي ليست بهذا السوء.
‫تريّث! هل كنت تلعب في فريق "كابز"؟

178
00:09:13,219 --> 00:09:15,805
‫"شطائر معدة يدوياً - مطعم (ذا بييف)"

179
00:09:18,182 --> 00:09:19,267
‫هل أنت بخير؟

180
00:09:21,227 --> 00:09:22,353
‫مرحباً!

181
00:09:23,396 --> 00:09:24,355
‫هل أنت بخير؟

182
00:09:25,648 --> 00:09:26,566
‫نعم.

183
00:09:29,777 --> 00:09:31,153
‫الأجواء غريبة في الخارج.

184
00:09:33,864 --> 00:09:35,116
‫الحانة مغلقة.

185
00:09:35,866 --> 00:09:37,451
‫هل ترتادها كثيراً؟

186
00:09:37,577 --> 00:09:41,706
‫لا. أنا والمالك على خلاف دائماً.

187
00:09:42,707 --> 00:09:44,959
‫لكن كان يريحني معرفة أنها موجودة.

188
00:09:45,918 --> 00:09:47,753
‫كانت جزءاً من المنطقة.

189
00:09:47,837 --> 00:09:49,672
‫نعم، مثل حي "لوغان"،

190
00:09:50,715 --> 00:09:54,093
‫وحي "ويكر"، وحي "بيلسن".

191
00:09:54,218 --> 00:09:55,177
‫أجل.

192
00:09:56,596 --> 00:09:58,472
‫كلها سيئة الآن.

193
00:09:58,598 --> 00:10:00,057
‫كلها تغيرت.

194
00:10:00,725 --> 00:10:02,977
‫أجل، كلها تغيرت فعلاً.

195
00:10:03,060 --> 00:10:05,730
‫لهذا أظل أطلب منك
‫الكفّ عن العبث بهذا المطعم.

196
00:10:05,855 --> 00:10:10,568
‫إذا استرخيت قليلاً فسيتغير كل شيء.

197
00:10:10,693 --> 00:10:14,697
‫أنت لا تدركين أن هذا نظام بيئي دقيق،

198
00:10:16,157 --> 00:10:18,993
‫ويجمعه تاريخ مشترك

199
00:10:19,076 --> 00:10:21,912
‫وحب واحترام.

200
00:10:26,751 --> 00:10:30,880
‫هناك تمثال
‫على قمة مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

201
00:10:30,963 --> 00:10:35,885
‫إلهة، ليس لديها وجه.
‫يقول الناس، "أين وجهها؟"

202
00:10:36,135 --> 00:10:39,930
‫والمهندس المعماري "جون ستورز" يقول،

203
00:10:40,014 --> 00:10:42,892
‫"عندما وضعنا التمثال هناك
‫كان أطول مبنى في المدينة

204
00:10:42,975 --> 00:10:46,937
‫ولم يكن أحد سيرى وجهها،
‫فلم نتكبد عناء عمل وجه لها."

205
00:10:48,022 --> 00:10:51,317
‫لكن الآن، كل مبنى أكثر ارتفاعاً
‫من الذي يليه،

206
00:10:51,442 --> 00:10:54,654
‫وجميعهم ينظرون إلى تلك الفتاة
‫التي بلا وجه، والأمر فقط...

207
00:10:55,613 --> 00:10:58,741
‫- ما هذا بحق السماء؟ من يطلق النار؟
‫- انبطحوا. ما هذا؟

208
00:10:59,075 --> 00:11:00,951
‫- أتمازحني!
‫- هل الجميع بخير؟

209
00:11:01,035 --> 00:11:01,911
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

210
00:11:02,119 --> 00:11:03,371
‫- "سويبس".
‫- تباً!

211
00:11:03,454 --> 00:11:04,497
‫هل الجميع بخير؟

212
00:11:04,580 --> 00:11:06,040
‫أسلحة صغيرة. كأنه صوت مسدس.

213
00:11:06,123 --> 00:11:08,542
‫- هل الجميع بخير؟
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

214
00:11:08,751 --> 00:11:11,462
‫"ريتشي". لا تخرج. ماذا تفعل؟

215
00:11:23,683 --> 00:11:26,852
‫- أهلاً يا "كروكيد جون".
‫- أهلاً.

216
00:11:27,436 --> 00:11:28,521
‫كيف الحال؟

217
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
‫هل رأيتم من أطلق النار على نافذتي؟

218
00:11:30,231 --> 00:11:33,234
‫لم أر ما حدث. لكنه أخافني كثيراً.

219
00:11:33,359 --> 00:11:34,777
‫بدا كصوت مسدس بدائي الصنع.

220
00:11:34,860 --> 00:11:36,112
‫أجل.

221
00:11:36,278 --> 00:11:39,156
‫الأرجح أنه فتى أرعن
‫يعبث بمسدس أمه عيار 22.

222
00:11:40,241 --> 00:11:44,537
‫اسمع، أنت تعلم
‫أنه لا يُفترض بكم أن تتسكعوا هنا.

223
00:11:44,704 --> 00:11:46,372
‫طلبت منكم أن تتسكعوا هناك.

224
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
‫لا تبلّغ الشرطة.

225
00:11:47,873 --> 00:11:50,793
‫"جون". لا تجرح مشاعري. منذ متى تعرفني؟

226
00:11:51,377 --> 00:11:54,380
‫لا يهمني ما تفعله، أو مع من تفعله.

227
00:11:54,463 --> 00:11:58,926
‫كل ما أطلبه هو أن تفعله هناك،
‫وبكمية معقولة.

228
00:11:59,009 --> 00:12:01,637
‫- لكن لا يمكننا الاسترخاء هناك.
‫- لماذا؟

229
00:12:01,762 --> 00:12:02,763
‫إنه خطر.

230
00:12:02,847 --> 00:12:05,516
‫خطر؟ كلكم تحملون أسلحة.

231
00:12:05,599 --> 00:12:08,728
‫إنه نوع مختلف من الخطر. خطر متعلق بالبناء.

232
00:12:08,978 --> 00:12:12,189
‫فتحات التهوية دُمرت. تم تفكيك المبنى كله.
‫لبناء مطعم "سويت غرين".

233
00:12:12,356 --> 00:12:15,860
‫أتمازحني الآن؟ الحانة مغلقة أيضاً.

234
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
‫المنطقة باتت قبيحة.

235
00:12:17,653 --> 00:12:20,573
‫حسناً، اسمع. أسدني صنيعاً.

236
00:12:20,656 --> 00:12:25,244
‫فلتتقص الأمر، لعلك تكتشف من أطلق النار
‫على مطعمي. اسأل في مطعم "آل".

237
00:12:25,411 --> 00:12:26,370
‫حسناً.

238
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫في المقابل، يمكنكم التسكع هنا.

239
00:12:28,497 --> 00:12:30,624
‫لكن لا تلفتوا الأنظار، اتفقنا؟

240
00:12:30,750 --> 00:12:34,295
‫إياكم وإصدار أي ضوضاء
‫أو افتعال أي مشكلات عصابات

241
00:12:34,378 --> 00:12:36,881
‫أو أي شيء سيخيف زبائني، أفهمت؟

242
00:12:36,964 --> 00:12:37,965
‫- حسناً.
‫- هل فهمت؟

243
00:12:38,132 --> 00:12:41,761
‫- فهمت. لك احترامي.
‫- حسناً. شكراً.

244
00:12:41,969 --> 00:12:43,512
‫افعلوا كما قال، أفهمتم؟

245
00:12:46,640 --> 00:12:48,934
‫- أحب المجيء إلى هنا.
‫- سكر.

246
00:12:52,605 --> 00:12:54,440
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

247
00:12:54,732 --> 00:12:57,109
‫نعم، تباً. لم أعد أعلم.

248
00:12:58,694 --> 00:13:00,821
‫هل نبلّغ الشرطة؟

249
00:13:00,905 --> 00:13:02,072
‫- كلا.
‫- كلا.

250
00:13:02,156 --> 00:13:04,450
‫- إنهم يكنسون الزجاج.
‫- أعلم.

251
00:13:04,575 --> 00:13:05,993
‫- مساء الثلاثاء.
‫- "شوغر"...

252
00:13:06,076 --> 00:13:07,203
‫سأفقد منزلي.

253
00:13:07,286 --> 00:13:10,915
‫لا تشتركي في التوقيع مع مدمن مخدرات.
‫بقي 45 دقيقة على الافتتاح أيها الطهاة!

254
00:13:11,040 --> 00:13:12,208
‫- أمرك.
‫- أمرك.

255
00:13:12,291 --> 00:13:15,377
‫- واصل عدم استيعاب الصدمة يا "كارم".
‫- ماذا؟ لا يمكنني إغلاقه.

256
00:13:15,461 --> 00:13:17,463
‫تابع العمل. وكأن شيئاً لم يكن.

257
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
‫كُسرت نافذة برصاصة، الجميع بخير. انتهى.

258
00:13:20,090 --> 00:13:21,634
‫- هذا ما أقوله.
‫- "ناتالي".

259
00:13:21,717 --> 00:13:22,760
‫"كارمي".

260
00:13:24,011 --> 00:13:26,472
‫- أنت تغضبينني.
‫- أنت تغضبني!

261
00:13:27,765 --> 00:13:28,849
‫"كارم".

262
00:13:29,308 --> 00:13:30,476
‫اذهب بربك!

263
00:13:35,231 --> 00:13:36,232
‫ماذا؟

264
00:13:38,651 --> 00:13:39,985
‫لم أقل شيئاً.

265
00:13:45,282 --> 00:13:48,911
‫هل وجدت أياً كان ما طلبته "شوغر"؟

266
00:13:51,705 --> 00:13:53,666
‫- قمامة؟
‫- لا. لم أجده.

267
00:13:56,210 --> 00:13:59,880
‫أجل. الأعمال الورقية ليست اختصاصي.

268
00:14:00,631 --> 00:14:01,882
‫ولا أنا.

269
00:14:04,844 --> 00:14:08,514
‫ألم يعلّموك المحاسبة في مطعم "نوما"؟

270
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
‫- وهل علّموك المحاسبة في "ديفري"؟
‫- صدقت.

271
00:14:17,606 --> 00:14:18,983
‫ما هذه؟ لسعة من الفرن؟

272
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
‫لا.

273
00:14:24,572 --> 00:14:29,493
‫لا، أصبت بها
‫في حفل عيد ميلاد "مايكل" الـ15.

274
00:14:31,495 --> 00:14:33,622
‫"يان كارلو" و"فيك" تشاجرا،

275
00:14:33,706 --> 00:14:36,292
‫حاولت أن أفرّق بينهما وسقطت على المشواة.

276
00:14:36,417 --> 00:14:39,753
‫يا إلهي! "فيك".

277
00:14:47,428 --> 00:14:49,346
‫هل من اسم لذاك الشعور حين

278
00:14:51,307 --> 00:14:53,058
‫تشعر بالرهبة من خير يحدث

279
00:14:53,142 --> 00:14:55,936
‫لأنك تظن أنه سيعتريه سوء لاحقاً؟

280
00:14:57,813 --> 00:15:00,524
‫لا أدري. الحياة؟

281
00:15:08,407 --> 00:15:12,703
‫سألتني ابنتي قبل أيام عمّا إذا كان
‫اسم عائلتي الحقيقي هو "أخبار سيئة."

282
00:15:13,329 --> 00:15:15,497
‫مثل "(بييرز) أخبار سيئة"؟

283
00:15:16,832 --> 00:15:20,044
‫أرجّح بأن اسمي في هاتف أمها
‫هو "(ريتشي) أخبار سيئة."

284
00:15:24,423 --> 00:15:29,136
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء يا (تيف)؟"

285
00:15:31,472 --> 00:15:35,434
‫قالت إن تشاؤمي معد
‫ولا أتصل إلّا لأزف لها الأخبار السيئة.

286
00:15:41,732 --> 00:15:44,026
‫لعل هذا ليس ما تقصده.

287
00:15:47,696 --> 00:15:51,283
‫تباً! لا أدري. تباً لكل شيء.

288
00:16:21,689 --> 00:16:25,442
‫حسناً، خلصيني من بؤسي. افتحيه يا "تي".

289
00:16:25,526 --> 00:16:27,820
‫تنشطوا أيها الطهاة. سنفتح المطعم.

290
00:16:27,903 --> 00:16:29,405
‫هلموا إلى العمل!

291
00:16:29,488 --> 00:16:31,740
‫حسناً. تحركوا. هيا. في صف واحد.

292
00:16:31,824 --> 00:16:34,326
‫تباً! إنه الرجل ذو القضيب الذهبي.

293
00:16:34,410 --> 00:16:37,037
‫كيف حالك يا "توم"؟ تسرني رؤيتك.

294
00:16:38,414 --> 00:16:40,791
‫أريد طبق لحم بقري، حار وحلو وبالمرق.

295
00:16:41,125 --> 00:16:42,209
‫شكراً.

296
00:16:42,292 --> 00:16:45,754
‫"نيك"، كيف حال كلبك؟ هل تحسّن؟

297
00:16:45,921 --> 00:16:49,425
‫هل أزلت القمع وكل شيء؟ كيف حالك؟

298
00:17:04,898 --> 00:17:06,066
‫عجباً!

299
00:17:14,408 --> 00:17:15,659
‫أحسنت.

300
00:17:16,952 --> 00:17:17,995
‫شكراً.

301
00:17:18,078 --> 00:17:19,663
‫"إبرا" و"ريتشي" في المقدمة.

302
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
‫"تينا"، ستمرين على الكل.
‫هل كل شيء بخير هنا؟

303
00:17:21,790 --> 00:17:22,791
‫نعم.

304
00:17:22,875 --> 00:17:24,835
‫علينا أن نراقب حرارة الموقد.

305
00:17:24,960 --> 00:17:26,462
‫ستخرج الدجاجات داكنة.

306
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
‫متى آخر مرة نظفت فيها مجمّع الدهون؟

307
00:17:29,339 --> 00:17:31,008
‫- إنها تتراكم.
‫- سأتولى الأمر.

308
00:17:31,091 --> 00:17:33,260
‫- ما زلت أعمل على قاطع التيار.
‫- شكراً لك.

309
00:17:33,343 --> 00:17:35,971
‫هل ترى أن الوقت ملائم الآن لتتذوق هذا؟

310
00:17:36,055 --> 00:17:38,223
‫- نعم. شكراً على سؤالك.
‫- أجل.

311
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‫- هذا؟
‫- أجل.

312
00:17:50,611 --> 00:17:51,528
‫إنه مذهل.

313
00:17:51,612 --> 00:17:52,905
‫شكراً لك.

314
00:17:54,156 --> 00:17:55,407
‫الصلصة ثقيلة بعض الشيء.

315
00:17:55,657 --> 00:17:57,117
‫أجل، صحيح. شكراً.

316
00:17:58,494 --> 00:18:02,081
‫- هل ترى أن قريباً... شكراً لك.
‫- هذا في غاية اللذة!

317
00:18:03,499 --> 00:18:07,628
‫ربما يمكننا البدء بتقديمه كطبق خاص قريباً؟
‫هل في قائمة الطعام مكان شاغر؟

318
00:18:07,711 --> 00:18:12,007
‫- إنه يقترب. أجل.
‫- إلى أي حد؟

319
00:18:12,508 --> 00:18:15,969
‫- قلت لك إنه عظيم.
‫- قلت "مذهل"، أتتذكر؟

320
00:18:16,136 --> 00:18:18,180
‫لم أقل لك إنه مثالي.

321
00:18:18,305 --> 00:18:21,433
‫أجل، الطبق يعجبني.

322
00:18:21,517 --> 00:18:24,520
‫أرى أنه رائع وسأخفف من حدة الصلصة حتماً،

323
00:18:24,603 --> 00:18:27,689
‫- "سيدني".
‫- لا أفهم...

324
00:18:28,273 --> 00:18:31,276
‫إنه لم يجهز بعد. أتفهمين؟

325
00:18:33,695 --> 00:18:35,072
‫نعم. فهمت.

326
00:18:35,155 --> 00:18:37,032
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

327
00:18:43,831 --> 00:18:48,418
‫مرحباً، هذه أضلاع قصيرة مطهوة بالكولا
‫مع الريزوتو. وهي لك.

328
00:18:49,294 --> 00:18:50,212
‫- حقاً؟
‫- نعم.

329
00:18:50,295 --> 00:18:53,132
‫كان لديّ طبق إضافي وأنا "سيدني"،
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

330
00:18:53,465 --> 00:18:56,009
‫- شكراً لك يا "سيدني".
‫- طاب يومك.

331
00:19:01,682 --> 00:19:03,559
‫- ربما ليست هنا.
‫- لا، إنها هنا.

332
00:19:03,642 --> 00:19:04,560
‫حسناً.

333
00:19:22,202 --> 00:19:25,455
‫لمعلوماتك. كنت أعلم
‫أنه من الغباء أن أشاركه التوقيع.

334
00:19:25,539 --> 00:19:26,874
‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء نفسه.

335
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
‫- أتريدين الشجار؟
‫- أرجوك.

336
00:19:33,005 --> 00:19:35,174
‫- أعلم أنك غاضبة منّي.
‫- هذا تصرف غير مسؤول.

337
00:19:35,257 --> 00:19:37,342
‫أعني في منزلك. كل الأشياء التي قلتها.

338
00:19:37,843 --> 00:19:39,011
‫كنت منزعجة.

339
00:19:39,136 --> 00:19:41,180
‫أجل. هذا واضح.

340
00:19:41,305 --> 00:19:44,850
‫كل ما في الأمر
‫أن الشيء الذي يستشيطني غضباً

341
00:19:45,392 --> 00:19:48,687
‫هو الشيء الذي أستحي أن أعترف به،

342
00:19:50,022 --> 00:19:54,735
‫وهو أنك لا تسألني عن حالي أبداً. بتاتاً.

343
00:19:56,069 --> 00:20:00,115
‫أعلم أنه شعور طفولي لكنه سبب غضبي منك.

344
00:20:01,158 --> 00:20:02,117
‫على ما أظن.

345
00:20:03,243 --> 00:20:06,246
‫كما أننا لا نقضي أي وقت يُذكر معاً.

346
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
‫هذا المكان يستهلك حياتك كاملةً.

347
00:20:08,832 --> 00:20:10,292
‫أنت تلومين هذا المكان دائماً.

348
00:20:10,542 --> 00:20:12,920
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد تلومين المطعم.

349
00:20:13,003 --> 00:20:16,256
‫أنت لا تلومين أمي، ولا تلومين "مايكي".

350
00:20:16,506 --> 00:20:18,217
‫كيف لا ألوم هذا المكان؟

351
00:20:18,383 --> 00:20:22,638
‫نظفت زجاج مهشّم للتو،
‫والآن أنا مُغطاة بالكربون.

352
00:20:24,264 --> 00:20:29,102
‫كل وقتنا ومالنا وعملنا
‫يُستنزف في هذا المكان.

353
00:20:30,354 --> 00:20:34,816
‫وكل ما نجنيه منه هو الفوضى والاستياء.

354
00:20:38,779 --> 00:20:39,863
‫هذا هراء.

355
00:20:42,074 --> 00:20:43,116
‫تتحدثين مثل أمي.

356
00:20:43,200 --> 00:20:44,826
‫- أنا جادة.
‫- أنا جاد.

357
00:20:46,036 --> 00:20:47,829
‫أريد أن تكون الأمور هادئة فحسب.

358
00:20:48,705 --> 00:20:52,251
‫أريد أن تكون شؤون المطعم مضبوطة.
‫أريد أن أشعر بأن الأوضاع...

359
00:20:52,334 --> 00:20:55,337
‫- مستقرة.
‫- أجل. مستقرة.

360
00:20:55,504 --> 00:20:59,132
‫أجل. هذا معقول تماماً.

361
00:21:00,509 --> 00:21:04,596
‫حسناً. أقدّر قولك هذا.

362
00:21:09,601 --> 00:21:12,938
‫أشعر أنني عالق طوال الوقت،

363
00:21:14,273 --> 00:21:15,857
‫لأنني لا أستطيع وصف...

364
00:21:15,983 --> 00:21:16,900
‫"(إس أو يو)"

365
00:21:17,150 --> 00:21:18,068
‫...شعوري.

366
00:21:19,528 --> 00:21:24,491
‫لذا فكوني أسأل شخصاً آخر عن شعوره،
‫هذا يبدو...

367
00:21:28,245 --> 00:21:29,830
‫لا أدري، جنونياً؟

368
00:21:34,084 --> 00:21:35,252
‫حسناً.

369
00:21:35,669 --> 00:21:37,921
‫أنا آسف.

370
00:21:38,922 --> 00:21:41,174
‫أنت محقة. أريد معرفة كيف تشعرين.

371
00:21:45,470 --> 00:21:46,763
‫كيف تشعرين؟

372
00:21:48,515 --> 00:21:51,184
‫في خير حال. حالي ممتازة.

373
00:21:53,645 --> 00:21:54,771
‫حسناً.

374
00:22:08,577 --> 00:22:10,829
‫أهذه هي؟

375
00:22:15,083 --> 00:22:18,170
‫- نعم. بلى.
‫- أجل، أليس كذلك؟

376
00:22:18,754 --> 00:22:22,466
‫تقع في هذا الملف الذي يحمل اسم...

377
00:22:23,133 --> 00:22:24,134
‫- "هراء."
‫- "هراء."

378
00:22:37,147 --> 00:22:41,151
‫حسناً، تفحُص. يبدو الطعام رائعاً.

379
00:22:42,235 --> 00:22:44,154
‫يا للهول! ماذا يفعل؟

380
00:22:45,947 --> 00:22:49,201
‫ما خطب هذه الحواف؟
‫لا بد أن تكون أكثر استقامة من ذلك.

381
00:22:49,284 --> 00:22:52,579
‫- هذه السكين ثلمة.
‫- متى شحذتها آخر مرة؟

382
00:22:54,331 --> 00:22:58,210
‫تباً! أين مسدسي؟
‫هل أخذ أحدكم مسدسي أيها الأوغاد؟

383
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
‫"كارمي"!

384
00:23:04,341 --> 00:23:07,552
‫ماذا؟ تعلم أنني أقيم هنا.
‫تباً لي؟ تباً لك.

385
00:23:07,636 --> 00:23:08,929
‫"سيدني"، عليك بهم.

386
00:23:10,138 --> 00:23:12,349
‫مرحباً جميعاً. شكراً على دعمكم لنا.

387
00:23:12,432 --> 00:23:15,352
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫استمتعوا بطعامكم رجاءً.

388
00:23:15,435 --> 00:23:18,188
‫ركّزوا على ذلك.
‫"شيكاغو" ومشكلاتها كما تعلمون!

389
00:23:19,898 --> 00:23:23,110
‫يا جماعة!

390
00:23:23,902 --> 00:23:26,321
‫اخرسوا! رجاءً.

391
00:23:27,823 --> 00:23:30,826
‫شكراً. ماذا يجري هنا؟

392
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
‫هذا ليس مكانه.

393
00:23:34,621 --> 00:23:36,039
‫أنت من تتصرف ببذاءة!

394
00:23:36,123 --> 00:23:38,166
‫لأن طاقمك ينفث دخان السجائر فينا!

395
00:23:38,291 --> 00:23:42,462
‫مهلاً! هل يمكننا أن نخفض أصواتنا رجاءً؟

396
00:23:42,754 --> 00:23:46,550
‫شكراً. أنا "سيدني".
‫لنبدأ بذكر الأسماء. أنا اسمي "سيدني".

397
00:23:47,467 --> 00:23:48,427
‫وأنا "جون".

398
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
‫وأنا السيد "كارل".

399
00:23:50,971 --> 00:23:54,141
‫حسناً. يا سيد "كارل" و"جون". مرحباً،

400
00:23:54,975 --> 00:23:57,310
‫أيها الشركاء. مساء الخير.

401
00:24:01,314 --> 00:24:04,401
‫- تباً!
‫- لم نأخذ مسدسك.

402
00:24:05,527 --> 00:24:06,570
‫تباً!

403
00:24:07,404 --> 00:24:12,117
‫يبدو أنك تعرف "تينا" و"غاري" أيضاً. عظيم.

404
00:24:12,200 --> 00:24:15,203
‫الآن كل منّا يعرف الآخرين إلى حد ما.

405
00:24:15,537 --> 00:24:18,874
‫عظيم. حسناً، كيف نحل المشكلة؟

406
00:24:18,957 --> 00:24:21,209
‫لا يمكن حلها لأن هذا الرجل وغد.

407
00:24:21,293 --> 00:24:23,211
‫ستندم على قولها الآن!

408
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
‫- بحقكما!
‫-أجل، يُستحسن لك أن تمنعيني.

409
00:24:26,631 --> 00:24:27,674
‫"عصي الطاقة"

410
00:24:43,732 --> 00:24:45,775
‫حسناً، يمكننا فعل هذا كل أسبوع،

411
00:24:46,401 --> 00:24:50,530
‫شطائر ومحادثة بسيطة بلا صراخ،

412
00:24:50,614 --> 00:24:54,493
‫ولا تدخين في مكان وجود الطعام،
‫هل تفهمون مقصدي؟ اتفقنا؟

413
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
‫- حسناً.
‫- حسناً.

414
00:24:55,785 --> 00:24:58,413
‫سنحتاج إلى مشروب غازي أيضاً.
‫لابتلاع الشطائر.

415
00:24:58,497 --> 00:25:00,790
‫"آر سي"، "غرين ريفر"،
‫سنقبل أياً كان المتاح عندكم.

416
00:25:01,208 --> 00:25:02,876
‫بالطبع. جميل.

417
00:25:03,043 --> 00:25:05,420
‫الصفقة تنطبق فقط
‫على الرجال الموجودين هنا الآن.

418
00:25:05,504 --> 00:25:08,215
‫لذا لا تخبر عائلتك وأصدقاءك،

419
00:25:08,298 --> 00:25:10,383
‫- أن يأتوا إلى هنا كل ثلاثاء، اتفقنا؟
‫- جميل.

420
00:25:10,467 --> 00:25:11,801
‫- حسناً.
‫- جميل.

421
00:25:11,968 --> 00:25:14,429
‫حسناً، هل نحن على وفاق إذاً؟ ممتاز.

422
00:25:14,513 --> 00:25:16,515
‫خذوا هذه، سأحضر المزيد من هذه.

423
00:25:16,598 --> 00:25:18,266
‫هذا مذهل. توخّ الحذر يا صاح.

424
00:25:18,350 --> 00:25:19,851
‫هل أصبحت أنيقاً الآن يا صاح؟

425
00:25:19,935 --> 00:25:21,728
‫نعم. أنيق جداً.

426
00:25:22,020 --> 00:25:26,441
‫هذا ما يحدث حين تنجح
‫مع فريق "بادريس" وتفشل في اختبار المخدرات.

427
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
‫حُلت المشكلة.

428
00:25:40,914 --> 00:25:43,750
‫ذاك الأبله يسحب مسدسه مجدداً.

429
00:25:43,833 --> 00:25:45,544
‫وهذه هي المرة الثالثة.

430
00:25:45,627 --> 00:25:49,047
‫أريد طبقي نقانق وطبقي دجاج،
‫4 مجمل الطلبات، من فضلكم.

431
00:25:49,130 --> 00:25:51,341
‫إنه يعبث معي. إنه يزيد من سرعتي.

432
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
‫ثم أنزلت النافذة وقلت،

433
00:25:54,052 --> 00:25:58,682
‫"تنفس يا (غاي). إنها سيارة (هوندا).
‫لنهدأ قليلاً."

434
00:25:58,765 --> 00:26:01,226
‫آسف. ستعجبكم القصة التالية. أنصتوا.

435
00:26:01,309 --> 00:26:03,937
‫أجل، أنا متحمسة.

436
00:26:04,187 --> 00:26:06,481
‫- أريدك عند صندوق المال.
‫- لحظة واحدة.

437
00:26:06,606 --> 00:26:09,734
‫- "ريتشي"! الآن! أنت!
‫- دعيني أسرد القصة بحق السماء.

438
00:26:09,818 --> 00:26:12,737
‫اسمعي، اخرسي! أمن الممكن أن تخرسي قليلاً؟

439
00:26:12,821 --> 00:26:17,075
‫"ريتشارد"! إلى الخارج!
‫اخرج فوراً! يا إلهي!

440
00:26:17,158 --> 00:26:18,201
‫حسناً، أجل.

441
00:26:18,285 --> 00:26:20,704
‫تباً! اسمع، سأرميك بشيء.

442
00:26:22,664 --> 00:26:25,208
‫أتتذكرين يا "تين"؟ كان هذا المكان رائعاً.

443
00:26:25,292 --> 00:26:28,169
‫- حسناً، عليك الذهاب إلى المنزل لتهدأ.
‫- ماذا؟

444
00:26:28,253 --> 00:26:31,298
‫عليك أن تخرج من هنا. أنت تفسد عملي.

445
00:26:31,423 --> 00:26:32,674
‫أتمازحينني!

446
00:26:33,341 --> 00:26:35,302
‫أشعر أنني على كوكب آخر.

447
00:26:35,385 --> 00:26:38,680
‫تحسّن مستواي في عملي بنسبة 300 بالمئة
‫في غضون شهرين.

448
00:26:38,805 --> 00:26:41,474
‫بات المطعم منظماً

449
00:26:41,558 --> 00:26:45,312
‫ونظيفاً ومتسقاً و...

450
00:26:46,563 --> 00:26:47,981
‫أحببت "مايكي".

451
00:26:49,274 --> 00:26:51,610
‫تعلم كم أحببت ذاك الفتى.

452
00:26:51,776 --> 00:26:54,112
‫لكن هذا...

453
00:26:56,114 --> 00:26:59,618
‫هذا حقيقي وينبض بالحياة و...

454
00:27:00,619 --> 00:27:01,828
‫وماذا؟

455
00:27:02,912 --> 00:27:06,458
‫وخير لنا. إنه خير.

456
00:27:07,500 --> 00:27:12,505
‫إنهم أطفال يا "تين". إنها لا تفهم.

457
00:27:12,964 --> 00:27:16,593
‫إنها طفلة. تتجول
‫وهي تظن أنه يمكنها تولي كل شيء.

458
00:27:16,676 --> 00:27:19,220
‫هذا نظام بيئي دقيق.

459
00:27:22,223 --> 00:27:24,017
‫لا طاقة لديّ لهذا الآن.

460
00:27:24,100 --> 00:27:28,521
‫كلماتي تعجز عن وصف
‫كم أنّ لا طاقة لديّ لهذا الهراء الآن.

461
00:27:32,859 --> 00:27:34,944
‫- سأستقيل.
‫- تستقيل؟

462
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
‫وإلى أين ستذهب يا "ريتشي"؟

463
00:27:45,080 --> 00:27:46,373
‫إلى أين ستذهب؟

464
00:28:03,890 --> 00:28:06,476
‫حسناً، لنلغ الرافيولي من فضلكم.

465
00:28:06,559 --> 00:28:08,603
‫طلب الرافيولي قد أُلغي.

466
00:28:08,687 --> 00:28:12,107
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة
‫فلفل، و2 مرتديلا.

467
00:28:12,190 --> 00:28:13,191
‫أمرك.

468
00:28:13,274 --> 00:28:16,236
‫لنجهز! طبق صلصة الضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

469
00:28:16,361 --> 00:28:17,570
‫حسناً.

470
00:28:17,654 --> 00:28:20,865
‫أريد 10 لحم بقري مجمل الطلبات،
‫4 حارة و4 حلوة. شكراً لكم!

471
00:28:21,616 --> 00:28:25,412
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة فلفل،
‫و2 مرتديلا.

472
00:28:29,457 --> 00:28:32,502
‫لنجهز. طبق السجق والضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

473
00:28:37,716 --> 00:28:42,387
‫حسناً، أريد 2 دجاج و3 من لحم البقر،
‫هذا مجمل الطلبات، من فضلكم.

474
00:28:42,470 --> 00:28:45,348
‫- 2 دجاج و3 من لحم البقر، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

475
00:28:45,432 --> 00:28:47,851
‫- هل حريّ بي معرفة ما حدث في الخارج؟
‫- لا.

476
00:28:47,934 --> 00:28:49,936
‫لكنني أعطيت بعض الناس بعض بقايا الطعام.

477
00:28:50,061 --> 00:28:52,439
‫أعتذر عن فظاظتي معك في وقت سابق اليوم.

478
00:28:53,648 --> 00:28:56,067
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

479
00:28:56,776 --> 00:29:00,447
‫هل لي بطبقين
‫من الفلفل الحار مع الخضار من فضلكم؟

480
00:29:00,530 --> 00:29:02,323
‫4، مجمل الطلبات. أكدوا 4 المجمل؟

481
00:29:02,407 --> 00:29:05,118
‫- 4، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

482
00:29:05,243 --> 00:29:08,288
‫تُوجد شخصية مهمة على الطاولة رقم 21.
‫إنه "توم سكيلنغ"،

483
00:29:08,371 --> 00:29:12,208
‫أيمكنني الحصول على طبق تحلية من فضلك؟
‫يا "ماركوس". هل تسمعني؟

484
00:29:13,209 --> 00:29:14,753
‫- طبق تحلية.
‫- أمرك.

485
00:29:14,836 --> 00:29:17,213
‫كرروها على مسامعي من فضلكم.

486
00:29:17,422 --> 00:29:19,966
‫لدينا 4 أطباق لحم بقري.
‫نريدهم في المقدمة، رجاءً.

487
00:29:20,049 --> 00:29:22,218
‫أعجبتني هذه الوتيرة. لنواصل عليها.

488
00:29:22,302 --> 00:29:25,013
‫فلننتقل إلى مستوى أعلى. أسرعوا أكثر رجاءً.

489
00:29:25,096 --> 00:29:26,973
‫- أريد أحد لأخذ الأطباق.
‫- أخذ الأطباق.

490
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
‫يا "سيدني"، جُهز 3 أطباق دجاج.

491
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
‫شكراً لك. أريد أحد لأخذ الأطباق، رجاءً؟

492
00:29:31,644 --> 00:29:32,771
‫أخذ الأطباق.

493
00:30:37,126 --> 00:30:39,128
‫ترجمة "نور علي محمد"

