﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,970
‫حمداً للرب أنك وجدتنا
‫على محطة 93.1 "إف إم دبليو إكس آر تي".

2
00:00:12,387 --> 00:00:15,724
‫أنا "لين بريمر"،
‫أعز أصدقائك في العالم كله.

3
00:00:15,807 --> 00:00:19,310
‫الحياة حلوة. فلنبدأ يومنا بمؤلف أغان

4
00:00:19,394 --> 00:00:22,355
‫عُرف عنه اعتلاء خشبة المسرح في المترو

5
00:00:22,439 --> 00:00:24,524
‫وكأنه وحيد قرن عيد الميلاد.

6
00:00:24,941 --> 00:00:28,945
‫مخلوق نادر وجميل،
‫يرتدي أزياء ذات ألوان مذهلة.

7
00:00:29,029 --> 00:00:32,032
‫ورغم أنك سمعت بأن كل الطرق تؤدي إلى "روما"

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,534
‫فإن بعض الطرق تبدأ من "شيكاغو".

9
00:00:35,160 --> 00:00:37,037
‫أنا "سفيان ستيفنز".

10
00:00:37,412 --> 00:00:39,122
‫وهذه "شيكاغو".

11
00:01:35,637 --> 00:01:37,597
‫بطاطا مقلية طازجة  برغر  لحم إيطالي

12
00:01:39,641 --> 00:01:40,517
‫{\an8}مطعم بيكود للبيتزا

13
00:01:40,600 --> 00:01:41,476
‫{\an8}جينيز آند جوديز

14
00:01:41,559 --> 00:01:42,519
‫{\an8}كوبردوغ طلبات السيارة

15
00:02:28,273 --> 00:02:32,861
‫كما يعلم كل قرائي،"
‫أنا كاتب مخلص لـشيكاغو،

16
00:02:33,153 --> 00:02:36,865
‫وسواء كان التغيير للأسوأ أم للأفضل
‫فإن الحي بدأ بالتغيّر.

17
00:02:37,407 --> 00:02:42,245
‫يفتنني التداخل بين التقليدي والتقدمي

18
00:02:42,328 --> 00:02:44,414
‫وتسجيل استنتاجاتي.

19
00:02:44,873 --> 00:02:48,960
‫هل يمكن للمدينة ذات الرياح العاتية
‫أن تتطور من دون فقدان جوهرها الحقيقي؟

20
00:02:49,669 --> 00:02:52,672
‫نتساءل أحياناً
‫إن كان الحنين إلى الماضي يشوش حكمنا،

21
00:02:52,755 --> 00:02:55,967
‫ويثير رغبة ساخطة نحو الكمال

22
00:02:56,050 --> 00:02:58,052
‫مع كل بقعة قُلبت.

23
00:02:58,428 --> 00:03:03,141
‫ولهذا السبب اخترنا أن نعيد طرح
‫قصة مطعم ذا بييف أوف شيكاغو لاند،

24
00:03:03,224 --> 00:03:04,642
‫مطعم معروف في ريفر نورث،

25
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
‫اشتهر بكونه مطعماً عائلياً يقدّم

26
00:03:07,937 --> 00:03:11,024
‫شطائر اللحم البقري الإيطالية غير المتقنة
‫ولكنها لذيذة،

27
00:03:11,107 --> 00:03:14,861
‫الكلمة التي كنا سنستخدمها
‫لوصف مطعم ذا بييف

28
00:03:14,944 --> 00:03:16,905
‫قبل هذه المراجعة، هي كلمة يُعتمد عليه.

29
00:03:16,988 --> 00:03:21,159
‫الكلمة التي أختارها الآن
‫بعد أحدث وجبة تناولتها

30
00:03:21,618 --> 00:03:26,456
‫في المطعم المحبوب، رغم أنه رديء،
‫هي كلمة راقي أو أنيق.

31
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
‫قائمة الطعام محدّثة قليلاً، و..."

32
00:03:29,375 --> 00:03:31,920
‫تبقت 20 دقيقة على فتح المطعم!
‫أيمكنك التجهيز؟

33
00:03:32,003 --> 00:03:33,588
‫أمرك. مستعدة.
‫شكراً لك.

34
00:03:33,671 --> 00:03:36,090
‫ومن الواضح أنه ثمة تغييرات أخرى قادمة.

35
00:03:36,174 --> 00:03:38,551
‫توقّف عن قراءة هذا الهراء.
‫لدينا الكثير لنفعله اليوم.

36
00:03:38,635 --> 00:03:41,679
‫سنفتح بعد 20 دقيقة.
‫سيبدأ العمل بعد 20 دقيقة. لننطلق.

37
00:03:41,763 --> 00:03:43,890
‫سيعجبك هذا الجزء يا "كارمن".

38
00:03:43,973 --> 00:03:47,769
‫رغم تلطخ الجدران بالأوساخ"
‫فقد كان مستوى الطهاة رفيعاً."

39
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‫أين "تينا"؟ ألم تصل بعد؟

40
00:03:49,437 --> 00:03:53,316
‫كلا. سأتولى تجهيزاتها.
‫هل يمكننا ربما... هل علينا...

41
00:03:53,399 --> 00:03:57,111
‫شطائرهم لذيذة كالعادة،"

42
00:03:57,195 --> 00:04:02,075
‫لكن الطبق المميز الذي يلخّص كل شيء،

43
00:04:02,158 --> 00:04:04,285
‫هو الريزوتو مع لحم البقر المطهي ببطء.

44
00:04:05,036 --> 00:04:06,788
‫كان الأرز مُشهّياً،

45
00:04:06,871 --> 00:04:11,334
‫مع رشفة مرق مالح مفاجئة تخللت الصلصة.

46
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
‫من الواضح أن الطاهية كانت تتقن ما تفعله."

47
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‫إيبرا"، كفى من فضلك."
‫عُد إلى العمل. شكراً لك.

48
00:04:16,965 --> 00:04:18,925
‫لذا...
‫رشفة مرق مالح"؟ "

49
00:04:19,342 --> 00:04:23,554
‫أعطيت طبقاً لزبون لأنني كرهت أن يُهدر.

50
00:04:23,638 --> 00:04:26,516
‫بالطبع لم أكن أعرف هويته.
‫لا عليك، حصل خير.

51
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
‫حسناً. كان حادثاً ولا بأس بذلك، صحيح؟

52
00:04:30,770 --> 00:04:33,481
‫ليس الأمر غريباً أو ما شابه...
‫إنه في صالح مطعمنا.

53
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
‫بالضبط.
‫أرأيت! تهانينا.

54
00:04:35,692 --> 00:04:37,110
‫عليك أن تخبري أبيك.

55
00:04:37,193 --> 00:04:39,862
‫بالتأكيد. وأريد التأكد
‫من أن كل شيء على ما يُرام.

56
00:04:39,946 --> 00:04:42,323
‫أن فعلتي ليست غريبة أو ما شابه.
‫لا عليك يا "سيد".

57
00:04:43,157 --> 00:04:45,827
‫ليست غريبة، إنها مفيدة. أفهمت؟
‫نعم. شكراً.

58
00:04:45,910 --> 00:04:49,497
‫لكن رأيه في الشطائر خطأ بالكامل.
‫ذاك الناقد فاشل أصلاً.

59
00:04:49,580 --> 00:04:51,457
‫بالضبط.
‫هل علب الوجبات المحمولة جاهزة؟

60
00:04:51,541 --> 00:04:53,001
‫نعم. تقريباً.
‫شكراً لك.

61
00:04:53,084 --> 00:04:56,045
‫آسفة جداً! أنا في غاية الأسف.

62
00:04:56,129 --> 00:04:59,674
‫فُصل "لوي" من المدرسة.
‫يا "لوي"، اعتذر لـ"جيف".

63
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
‫آسف يا "جيف"
‫آسف يا "لوي".

64
00:05:02,677 --> 00:05:04,554
‫ألق التحية على أصدقاء "جيف".

65
00:05:04,887 --> 00:05:07,098
‫مرحباً يا أصدقاء "جيف".
‫مرحباً يا "لوي".

66
00:05:07,181 --> 00:05:09,225
‫لدينا الكثير لنفعله اليوم، أسرعي رجاءً.

67
00:05:09,309 --> 00:05:12,645
‫نريدك أن تلحقي بنا. شكراً.
‫نعم يا "جيف"، ماذا عن "لوي"؟

68
00:05:12,729 --> 00:05:14,105
‫ماذا عن "لوي"؟

69
00:05:14,188 --> 00:05:17,191
‫لا بد أن يتعلم.
‫عليك أن تعلّمه كيف يعمل في المطبخ.

70
00:05:17,275 --> 00:05:18,651
‫اليوم؟
‫اليوم؟

71
00:05:19,152 --> 00:05:22,030
‫بالتأكيد يا "تينا".
‫اليوم الذي سنعتمد فيه البرنامج الجديد.

72
00:05:22,488 --> 00:05:24,157
‫يا "سيدني"، ستتولين الأمر، صحيح؟

73
00:05:24,532 --> 00:05:26,826
‫أجل، بالتأكيد.
‫شكراً.

74
00:05:26,909 --> 00:05:29,203
‫لكنه كان التحمير بالكزبرة"

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
‫للحم الطري..."
‫إبرا"؟ عُد إلى العمل. "

76
00:05:31,622 --> 00:05:32,623
‫أرجوك. شكراً لك.

77
00:05:32,707 --> 00:05:34,250
‫لوي". "
‫ماذا تقرأ؟

78
00:05:34,334 --> 00:05:36,586
‫مقالة تقييم لمطعمنا. أعطته 5 نجوم.

79
00:05:36,794 --> 00:05:37,962
‫يا للهول!

80
00:05:38,046 --> 00:05:40,340
‫ليس بالأمر الجلل. صدّقيني.
‫حتماً هي مفيدة لنا.

81
00:05:40,423 --> 00:05:41,758
‫مفيدة جداً.

82
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
‫ما الأمر؟
‫أحتاج إلى مساعدة معه.

83
00:05:43,968 --> 00:05:47,347
‫اذهب لتأكل في مكتب "جيف"، وفكر فيما...

84
00:05:49,974 --> 00:05:52,518
‫تبقت 17 دقيقة على فتح المطعم.
‫إنه...

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
‫يقع في المشكلات. يقوم بحماقات.

86
00:05:55,605 --> 00:05:58,858
‫لا يهتم بأي شيء. إنه...
‫فأحضرته إلى هنا؟

87
00:06:03,196 --> 00:06:05,114
‫أنت علّمتني. ويمكنك تعليمه.

88
00:06:05,448 --> 00:06:07,116
‫أعلّمه ماذا بالضبط؟

89
00:06:07,950 --> 00:06:09,911
‫مهاراتك. لديك مهارات.

90
00:06:09,994 --> 00:06:11,412
‫مهارات؟
‫أجل.

91
00:06:11,829 --> 00:06:15,208
‫رديء"؟ هذا الناقد فاشل، أليس كذلك؟"

92
00:06:15,291 --> 00:06:17,585
‫هذا ما قلته بالضبط.
‫مهلاً.

93
00:06:17,668 --> 00:06:20,671
‫لماذا يتكلم عن الريزوتو؟
‫نحن لا نقدمه ضمن قائمة الطعام.

94
00:06:20,755 --> 00:06:23,383
‫هذا طبق تعمل عليه "سيدني".

95
00:06:23,466 --> 00:06:26,135
‫حسناً، إذاً فكيف ذاقه ذاك الأحمق؟

96
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
‫سيدني" تركته على طاولته بالخطأ."

97
00:06:28,471 --> 00:06:30,056
‫بالخطأ؟
‫أجل.

98
00:06:31,766 --> 00:06:34,143
‫دعني أسألك... كم الطلب على الريزوتو؟

99
00:06:34,227 --> 00:06:36,270
‫هذا جنوني. لن نفعل ذلك.

100
00:06:36,354 --> 00:06:39,357
‫بالضبط، لن نفعل ذلك.
‫تبقيت 15 دقيقة على فتح المطعم!

101
00:06:39,440 --> 00:06:40,608
‫إسفنجة!
‫شكراً لك.

102
00:06:40,691 --> 00:06:42,568
‫تباً. يا "سيدني"!

103
00:06:43,027 --> 00:06:45,071
‫هل ضاجعت أحداً في صحيفة "ذا تلغراف"؟

104
00:06:45,154 --> 00:06:47,031
‫نعم يا "ريتشي". هذا ما حدث بالضبط.

105
00:06:47,115 --> 00:06:50,076
‫ضاجعت أحداً في صحيفة "ذا تلغراف".

106
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
‫عانقني يا "لويسيتو".

107
00:06:54,539 --> 00:06:55,748
‫هل اكتسبت كتلة عضلية؟

108
00:06:55,832 --> 00:06:57,542
‫أحاول ذلك، أجل.
‫يبدو أنك حققت مرادك.

109
00:06:57,625 --> 00:07:00,920
‫أيمكننا رجاءً مراجعة النظام الجديد اليوم؟

110
00:07:01,003 --> 00:07:02,171
‫أمرك يا زعيمة.

111
00:07:02,672 --> 00:07:05,925
‫إنه لشيء مذهل كيف أنك بالخطأ

112
00:07:06,592 --> 00:07:09,137
‫قدّمت طبقاً ليس على القائمة لرجل

113
00:07:09,220 --> 00:07:11,472
‫وصادف أنه ناقد طعام...
‫اخرس.

114
00:07:11,556 --> 00:07:13,182
‫يصعُب تصديق ذلك.

115
00:07:13,266 --> 00:07:16,060
‫سيدني"، العلب؟ شكراً جزيلاً لك. "
‫أمرك. شكراً.

116
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
‫ما معنى "رشفة مرق مالح"؟

117
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‫اسمعوا أيها الطهاة!

118
00:07:20,273 --> 00:07:22,567
‫سأبدأ تجهيز الوجبات المحمولة بعد 10 دقائق.

119
00:07:22,859 --> 00:07:24,777
‫لذا سنعدّ مُجمل الطلبات.

120
00:07:25,153 --> 00:07:28,322
‫الجزر الأبيض مُجمل طلبات اليوم!
‫يا "سيد" السلطات، عدّي.

121
00:07:28,406 --> 00:07:30,867
‫مُجمل طلبات اليوم. 25
‫شكراً لك. 25.

122
00:07:30,950 --> 00:07:33,828
‫الجزر الأبيض المشوي. "تينا"، الدجاج؟
‫مُجمل طلبات اليوم. 32

123
00:07:33,911 --> 00:07:36,789
‫شكراً لك.32.
‫مُجمل طلبات اليوم من لحم البقر يا "إبرا"؟

124
00:07:36,873 --> 00:07:39,000
‫ 100.
‫شكراً لك. 100.

125
00:07:39,083 --> 00:07:40,793
‫‮"ريتشي"، سحقاً لك.

126
00:07:40,877 --> 00:07:44,172
‫مُجمل طلبات اليوم! 69
‫يا "ماركوس"! مُجمل طلبات اليوم من الكعك؟

127
00:07:45,339 --> 00:07:47,425
‫أمهلني دقيقة.
‫كلا، أسرع. كم عددها؟

128
00:07:47,508 --> 00:07:48,593
‫تأخرت قليلاً. سألحق بكم.

129
00:07:48,676 --> 00:07:50,595
‫ماركوس"، إن كنت ما زلت تعبث بكعك الدونات"

130
00:07:50,678 --> 00:07:52,263
‫فسأفسد يومك، أفهمت؟

131
00:07:52,346 --> 00:07:53,598
‫أمرك.
‫شكراً.

132
00:07:53,681 --> 00:07:55,808
‫كلا.

133
00:07:55,892 --> 00:07:58,269
‫آسف يا رفاق. هنا مكان عملنا.

134
00:07:58,352 --> 00:07:59,937
‫خذا الطفل إلى مكان آخر.

135
00:08:00,021 --> 00:08:02,482
‫هذا لا يعني أنني لا أقدّر محاولتك
‫لكنك لا تزال مبتدئاً.

136
00:08:02,565 --> 00:08:05,443
‫حسناً.
‫حسناً. هل يمكننا التحدث

137
00:08:05,526 --> 00:08:07,111
‫عن نظام الوجبات الجديد؟
‫لك ذلك.

138
00:08:07,195 --> 00:08:09,363
‫عليّ التحدث إلى "سيدني".
‫عذراً أيها الفاشلان.

139
00:08:09,447 --> 00:08:12,950
‫خذ هذا وجهّزه عند منضدة المطعم.

140
00:08:13,075 --> 00:08:14,452
‫حسناً.
‫حسناً، شكراً لك.

141
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
‫تبقت 10 دقائق على فتح المطعم.

142
00:08:16,913 --> 00:08:20,917
‫أحسنت أيتها الزعيمة. لقد فعلتها!

143
00:08:21,542 --> 00:08:24,962
‫أوصلت طبقك الحبيب إلى الصحيفة.
‫واللوحة الإلكترونية للوجبات المحمولة.

144
00:08:25,046 --> 00:08:26,839
‫هل كل شيء يسير وفقاً للخطة؟

145
00:08:26,923 --> 00:08:28,382
‫لديّ خطة؟

146
00:08:28,466 --> 00:08:29,842
‫هذا ما أردته من البداية.

147
00:08:29,926 --> 00:08:31,594
‫طرد جماعتي من المطعم.

148
00:08:31,677 --> 00:08:34,096
‫جماعتك"؟ "
‫أليس كذلك؟ طرد الكادحين.

149
00:08:34,180 --> 00:08:38,184
‫وإفساح المجال
‫لأي حمقى سيجلبهم ذاك المقال السخيف.

150
00:08:38,267 --> 00:08:42,980
‫معذرةً، هل أنت المتحدث الجديد
‫باسم الكادحين؟ "ريتشي"، تهانينا!

151
00:08:43,064 --> 00:08:44,315
‫إنه لأمر جلل.

152
00:08:44,398 --> 00:08:45,691
‫بعيداً عن الطعام...

153
00:08:46,234 --> 00:08:48,069
‫إلام ترمين؟ أصدقيني القول.

154
00:08:48,653 --> 00:08:50,446
‫إلام أرمي"؟ "
‫أجل.

155
00:08:51,155 --> 00:08:55,076
‫ما أرمي إليه هو أنني وُظفت لأعمل هنا،
‫لذا فأنا أعمل هنا الآن،

156
00:08:55,159 --> 00:08:57,370
‫وأحاول جذب الزبائن إلي المطعم.
‫هذا ما أرمي إليه.

157
00:08:57,453 --> 00:08:58,538
‫أنت في المجال الخطأ.

158
00:08:58,621 --> 00:09:01,415
‫إذا جلبت الزبائن الأغنياء
‫فستبعدين الزبائن الفقراء.

159
00:09:01,499 --> 00:09:02,875
‫الزبائن الفقراء"؟"

160
00:09:02,959 --> 00:09:05,628
‫أجل. سائقو الحافلات والسكرتيرات والمدرسين.

161
00:09:05,711 --> 00:09:07,880
‫هل نحن نذكر أسماء المهن فقط؟
‫هذا مربك.

162
00:09:07,964 --> 00:09:10,466
‫سيعرف الناس أو لا يعرفون
‫ما الموجود ضمن القائمة،

163
00:09:10,550 --> 00:09:12,635
‫غير الموجود ضمن القائمة هو الريزوتو...

164
00:09:12,718 --> 00:09:16,889
‫حسناً، إن كان لديك التباس
‫فدعني أوضّح لك بعض الأمور.

165
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
‫جميعنا نعمل في مطعم، صحيح؟

166
00:09:19,517 --> 00:09:23,854
‫ونحن نعد الطعام في المطعم.
‫نحاول جميعاً أن نُحسن عملنا.

167
00:09:23,938 --> 00:09:27,567
‫لا أدري ما رأيك في هذا.
‫لكن يأتي الناس ويشترون طعامهم بالمال.

168
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
‫وهم ينفقون أموالهم، ونحن نأخذ أرباحنا،

169
00:09:30,403 --> 00:09:32,655
‫ونعيش حياتنا.

170
00:09:33,322 --> 00:09:35,866
‫هذا كل شيء. إنها علاقة عمل.

171
00:09:35,950 --> 00:09:38,911
‫المغزى من هذا الأمر هو أنه عمل.

172
00:09:38,995 --> 00:09:43,874
‫وليس ما يشبه القشرة الفارغة
‫التي يمكنك عكس خيالاتك المحتضرة عليها،

173
00:09:43,958 --> 00:09:45,668
‫أو أياً كان.
‫لا تكوني لئيمة.

174
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
‫أنت لست مضطراً إلى التحدث إليّ أصلاً.

175
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
‫بالمناسبة، الزبائن الفقراء الذين تحب
‫أن تتحدث عنهم بحماسة مفرطة يأتون إلى هنا

176
00:09:53,009 --> 00:09:55,136
‫ويتقاسمون شطيرة واحدة مع كوب ماء مجاني،

177
00:09:55,219 --> 00:09:57,263
‫ثم يعاملون بقيتنا بازدراء.

178
00:09:57,346 --> 00:10:01,309
‫هذه حرب على الفقراء إذاً؟
‫بل هي حرب لتخرسك يا "ريتشي".

179
00:10:01,392 --> 00:10:03,394
‫وتعلّم استخدام اللوحة الإلكترونية للطلبات.

180
00:10:03,477 --> 00:10:05,229
‫انتهينا!
‫ما الذي انتهى؟

181
00:10:06,105 --> 00:10:08,524
‫ما انتهى هو أنني كنت أقول لـ"ريتشي"

182
00:10:08,608 --> 00:10:11,360
‫إننا نتعلم كيف نستخدم لوحة الطلبات

183
00:10:11,444 --> 00:10:14,530
‫وإنها مفيدة وفي صالح المطعم،
‫وإنك توافقني الرأي في ذلك.

184
00:10:14,614 --> 00:10:16,115
‫نعم. إنها فكرتك، ولكن أجل.

185
00:10:16,198 --> 00:10:18,367
‫أنت توافقني الرأي بشأن الأمر الآخر، صحيح؟

186
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
‫الأمر الآخر؟
‫الأمر الآخر؟

187
00:10:19,785 --> 00:10:22,121
‫أن الناس سيأتون لتناول أطباقها.

188
00:10:22,204 --> 00:10:24,957
‫هذا أعذار أبناء جيل الألفية
‫لأمهاتهم في "إيطاليا".

189
00:10:25,041 --> 00:10:26,584
‫أنت لست إيطالياً.
‫‮"ريتشي"، توقّف.

190
00:10:26,667 --> 00:10:29,086
‫الأمر فوضوي قليلاً، لكننا سنجد حلاً.

191
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
‫شغلت للتو لوحة الوجبات المحمولة.
‫هل نحن مستعدون؟

192
00:10:31,464 --> 00:10:32,673
‫لا.
‫تبقت 5 دقائق على الفتح.

193
00:10:32,757 --> 00:10:34,008
‫سيكون هذا سيئاً.

194
00:10:34,091 --> 00:10:35,551
‫يا "جيف".
‫نعم؟

195
00:10:35,635 --> 00:10:39,388
‫آسفة. لا أشعر بأننا على وفاق الآن.

196
00:10:39,472 --> 00:10:40,765
‫أشعر بأننا لسنا على وفاق.

197
00:10:40,848 --> 00:10:42,391
‫لنجتاز يومنا.
‫يا "جيف".

198
00:10:42,475 --> 00:10:44,435
‫ماذا؟
‫تباً!

199
00:10:45,853 --> 00:10:47,021
‫ماذا؟

200
00:10:50,149 --> 00:10:51,317
‫تباً! ما هذا؟

201
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
‫يا "سيد"؟

202
00:10:53,653 --> 00:10:55,780
‫حسناً، أنا...

203
00:10:57,281 --> 00:10:59,909
‫لا أدري.
‫أنت تركت خيار الطلب المسبق مفتوحاً.

204
00:11:00,326 --> 00:11:02,745
‫حسناً، لا. أنا آسفة.
‫بلى، فعلت.

205
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
‫ماذا يعني ذلك؟

206
00:11:04,246 --> 00:11:07,667
‫هذا يعني أن لدينا 78 قطعة
‫من كعكة الشوكولاتة و99 بطاطا مقلية،

207
00:11:07,750 --> 00:11:12,546
‫دجاج، 38 سلطة، 255 شطيرة لحم بقر،54

208
00:11:12,630 --> 00:11:15,508
‫موعد التسليم بعد 8 دقائق.
‫لذا، أجل يا "سيد"، فعلت، تباً!

209
00:11:15,591 --> 00:11:17,677
‫لقد أخبرتك!
‫لم تخبرني بشيء.

210
00:11:17,760 --> 00:11:20,971
‫اخرسا! دعاني أفكر قليلاً.

211
00:11:22,056 --> 00:11:24,350
‫قلت لك أن تكوني أكثر استعداداً.

212
00:11:24,433 --> 00:11:26,143
‫أخبرتك بأن هذا الطبق لم يكن جاهزاً.

213
00:11:26,227 --> 00:11:28,562
‫ما علاقة هذا بالطبق؟
‫توقّفي!

214
00:11:32,191 --> 00:11:35,361
‫أيها الطهاة! اذهبوا إلى ثلاجة المؤن.
‫اجلبوا كل اللحم المطهو وقطعوه،

215
00:11:35,444 --> 00:11:38,906
‫وضعوه في صلصة عصارة اللحم. اجلبوه الآن.
‫اجلبوا الـ32 دجاجة كلها.

216
00:11:38,989 --> 00:11:43,536
‫ابدؤوا تحميرها بكل الطرق.
‫يا "تينا"، السجق والبرغر والنقانق،

217
00:11:43,619 --> 00:11:46,789
‫ضعي كل شيء على المشواة.
‫ابدؤوا تجهيز كل شيء في الحال.

218
00:11:46,872 --> 00:11:48,082
‫أمرك.
‫أمرك.

219
00:11:48,165 --> 00:11:50,960
‫قدّم العون بأي شكل ممكن. ابتعد عن طريقي.

220
00:11:51,210 --> 00:11:55,840
‫إيبرا"، اصنع الشطائر."
‫لا تتوقف عن صنع الشطائر أبداً.

221
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫سأشكّل 3 مناطق،

222
00:11:57,550 --> 00:12:00,302
‫ستكون عصارية وحارة وحلوة.

223
00:12:00,386 --> 00:12:01,721
‫قسّم المناطق بشريط لاصق أخضر.

224
00:12:01,804 --> 00:12:04,682
‫اجلب الشطائر يا "لوي"،
‫وضعها في المنطقة المعنية.

225
00:12:05,099 --> 00:12:07,143
‫من الخلف!
‫من الخلف!

226
00:12:07,560 --> 00:12:09,562
‫ضع ملصقاً على ذلك رجاءً.
‫أمرك.

227
00:12:09,895 --> 00:12:12,982
‫يا "تينا"، جهزي كل الدجاج لدينا، من فضلك.

228
00:12:13,065 --> 00:12:15,234
‫‮"ريتشي"، هل تعرف كيف تقلي البطاطا؟

229
00:12:15,317 --> 00:12:17,236
‫نعم. أعلم أننا نحتاج إليها الآن.

230
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
‫حسناً. يا "ماركوس"، ما وضع الكعك؟

231
00:12:19,447 --> 00:12:20,781
‫كادت تنتهي.

232
00:12:20,865 --> 00:12:22,616
‫كادت تنتهي"؟ ما الذي تفعله بالضبط؟"

233
00:12:22,700 --> 00:12:26,078
‫ماركوس"، لماذا ما زلت تعمل على هذا؟"

234
00:12:26,162 --> 00:12:27,621
‫لماذا تهلعين؟

235
00:12:27,705 --> 00:12:29,457
‫بحقك؟ "لماذا أهلع!"

236
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
‫أأنت حاضر الذهن؟
‫لن يُحدث ذلك فرقاً.

237
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
‫هناك 4 كعكات و...
‫نعم، كنت سأقطّعها.

238
00:12:34,003 --> 00:12:36,630
‫لم تُقطع بعد حتى؟
‫أجل، ليس بالأمر الجلل.

239
00:12:36,714 --> 00:12:40,009
‫يا "سيدني"!
‫قسّمتها إلى 5 مجموعات...

240
00:12:40,092 --> 00:12:42,928
‫لا، توقّفي. كل شيء،
‫ابدؤوا في تجهيز كل شيء حالاً.

241
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
‫حسناً، سأبدأ بتجهيز كل شيء حالاً.

242
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
‫كنت أكمل كلامي مع "ماركوس"...
‫ابتعدي.

243
00:12:47,516 --> 00:12:51,437
‫حسناً، سأتحدث إلى "ماركوس"، اطلب...
‫ابتعدي عن منطقتي لعرض الطلبات الآن!

244
00:12:52,021 --> 00:12:54,315
‫انقلعي من هنا. شكراً لك!

245
00:12:54,732 --> 00:12:59,612
‫سنجهز 76 قطعة لحم بقري و34 دجاجة.

246
00:12:59,695 --> 00:13:03,282
‫بطاطا مقلية، و12 بطاطا مهروسة.12
‫في الحال!

247
00:13:03,407 --> 00:13:05,201
‫أمرك.
‫شكراً لكم!

248
00:13:06,702 --> 00:13:08,037
‫من الزاوية.

249
00:13:09,538 --> 00:13:12,124
‫تبقت 5 دقائق على فتح المطعم.
‫تباً!

250
00:13:12,208 --> 00:13:14,919
‫لم تقولي إنك قادمة من الزاوية.

251
00:13:16,003 --> 00:13:20,132
‫تباً لك يا "ريتشي". تباً لك.
‫لا داعي إلى أن تسبّيني بجنون.

252
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫لم تقولي "من الزاوية".
‫أنت مجنون لعين.

253
00:13:22,468 --> 00:13:25,930
‫أفعالك أنت هي ما أوقعتنا في مأزق اليوم.
‫لا أفعالي بل أفعالك.

254
00:13:26,555 --> 00:13:28,849
‫تباً لك يا "ريتشي". تباً لك!
‫سيدني". "

255
00:13:29,266 --> 00:13:31,769
‫تعجبني هذه الوتيرة يا "لوي".
‫أحسنت يا عزيزي.

256
00:13:32,102 --> 00:13:35,606
‫أأنت بخير؟
‫أجل، أنا بخير يا "تينا". شكراً لك.

257
00:13:36,649 --> 00:13:39,735
‫لا داعي للصراخ، فهذا ليس من شيمك.

258
00:13:39,819 --> 00:13:44,782
‫ربما يكون كذلك. لعله كذلك حقاً.
‫لا أدري ماذا ستتعلمين.

259
00:13:44,990 --> 00:13:48,577
‫أو ما سيتعلّمه "لوي" في هذا المطعم الحقير.

260
00:13:48,661 --> 00:13:51,163
‫لكن رجاءً احرصي
‫على أن يتابع العمل على الكعك،

261
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫وأن تنهي مناوبتك.

262
00:13:52,998 --> 00:13:55,125
‫حسناً. أمرك. أردت فقط أن أتحقق لأطمئن...

263
00:13:55,209 --> 00:13:58,045
‫لا بأس. رجاءً أكملي التجهيزات.

264
00:13:59,171 --> 00:14:00,172
‫أمرك.

265
00:14:00,256 --> 00:14:02,508
‫أريد مزيداً من العلب.
‫أنتظر 55 لحم بقري،

266
00:14:02,591 --> 00:14:05,553
‫و24 دجاج بالفلفل، 41 نقانق،
‫و6 سلطة يونانية.

267
00:14:05,636 --> 00:14:08,722
‫فليجلب لي أحدكم قلم تظليل يعمل.

268
00:14:09,598 --> 00:14:10,474
‫تباً!

269
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
‫تباً! يا "جيف"!
‫ماذا؟

270
00:14:12,977 --> 00:14:14,228
‫الجاردينيرا نفدت لدينا.

271
00:14:15,187 --> 00:14:17,314
‫لا بأس، سنعدها طازجةً. يا "سيدني".

272
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
‫ماذا؟
‫جهزي الجاردينيرا رجاءً.

273
00:14:19,066 --> 00:14:20,901
‫قريبي، تعال. اجلبوا لي قلم تظليل.

274
00:14:20,985 --> 00:14:22,361
‫اجلبوا لي قلماً.
‫لماذا؟

275
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
‫أنت، حضّر الجاردينيرا.

276
00:14:24,989 --> 00:14:28,033
‫تباً! جهزنا كعكتين آخرتين
‫للوجبات المحمولة.

277
00:14:28,367 --> 00:14:30,619
‫لا مزيد...
‫جهزنا كعكتين آخرتين للوجبات المحمولة.

278
00:14:30,703 --> 00:14:31,996
‫هل أنت أصم؟

279
00:14:32,496 --> 00:14:34,874
‫اليوم أنت مشوش أكثر من عادتك.

280
00:14:35,332 --> 00:14:36,667
‫أريد قلم تظليل!

281
00:14:37,376 --> 00:14:38,586
‫تباً!
‫يا إلهي!

282
00:14:38,669 --> 00:14:40,004
‫كارمي" يستشيط غضباً."

283
00:14:40,838 --> 00:14:42,131
‫رباه!

284
00:14:42,590 --> 00:14:44,300
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

285
00:14:44,383 --> 00:14:46,302
‫مرحباً.
‫ماذا يبدو؟ إنني أساعدك.

286
00:14:46,886 --> 00:14:49,680
‫لا تفعل. إنها خضراواتي، لذا...

287
00:14:49,763 --> 00:14:51,807
‫ستذهب كلها إلى المكان ذاته.

288
00:14:51,891 --> 00:14:55,686
‫إنها التحضيرات التي كُلفت بها،
‫وبالتالي فهي تخصني.

289
00:14:56,145 --> 00:14:57,938
‫اتركها وابتعد.

290
00:14:58,022 --> 00:15:01,400
‫ثمّة شيء محطم في داخلك.
‫أنت لئيمة، إنه سلوك قبيح.

291
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
‫أتريد التحدث عن القباحة يا "ريتشي"؟

292
00:15:06,906 --> 00:15:08,908
‫أنت فاشل.
‫أنت الفاشلة.

293
00:15:08,991 --> 00:15:11,619
‫كلا يا "ريتشي"، أنت الفاشل.
‫بل أنت الفاشلة.

294
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
‫أنت "رشفة مرق مالح" متعالية ومتعجرفة.

295
00:15:14,538 --> 00:15:16,582
‫لا يمكنك تقشير الخضار. لا يمكنك فعل شيء.

296
00:15:16,665 --> 00:15:19,460
‫أنت هدر للمساحة هنا. أنت فاشل لعين.

297
00:15:19,543 --> 00:15:21,879
‫ولهذا السبب تكره وجودي هنا.

298
00:15:21,962 --> 00:15:26,133
‫لأنني أراك على حقيقتك، أنك فاشل!

299
00:15:26,216 --> 00:15:27,801
‫والجميع يعرفون هذا.

300
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
‫أعرف ذلك، و"كارمن" يعرف ذلك،
‫وابنتك تعرف ذلك على الأرجح.

301
00:15:30,804 --> 00:15:33,766
‫يا للفتاة المسكينة!
‫فما رأيك في أن تذهب إلى صندوق النقود

302
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
‫وتفعل الشيء الوحيد الذي تجيده؟

303
00:15:35,643 --> 00:15:38,187
‫لماذا تتصرفين بلؤم شديد الآن؟

304
00:15:38,270 --> 00:15:40,606
‫لا أدري يا "ريتشي"، لماذا أفعل ذلك برأيك؟

305
00:15:40,689 --> 00:15:43,150
‫هل ستطعنيني؟
‫ربما سأفعل.

306
00:15:43,233 --> 00:15:45,569
‫نريد الجاردينيرا! اخرسا بحق السماء.

307
00:15:46,403 --> 00:15:49,365
‫لقد فعلتها يا "كارمي".
‫أدركت الخطأ فيما كنت أفعله.

308
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
‫كنت أحاول صنع كعك دونات،
‫لكن كان يجب أن تكون خميرة.

309
00:15:52,159 --> 00:15:53,994
‫ولقد...
‫لماذا تستفزني؟

310
00:15:55,162 --> 00:15:57,831
‫لماذا تستفزني؟

311
00:15:57,915 --> 00:16:01,251
‫لماذا تستفزني؟ عُد إلى العمل.

312
00:16:01,669 --> 00:16:05,130
‫تحرك. الجميع. حمقى ملاعين!

313
00:16:05,214 --> 00:16:07,716
‫يا قريبي. فقط...

314
00:16:07,800 --> 00:16:08,759
‫اخرس!

315
00:16:10,469 --> 00:16:12,137
‫تباً! سحقاً!

316
00:16:12,221 --> 00:16:14,348
‫لدينا زبون هنا.
‫لقد طُعنت.

317
00:16:14,431 --> 00:16:17,017
‫ليس الآن. لقد طُعنت. سحقاً!

318
00:16:17,101 --> 00:16:18,394
‫إبراهيم". "
‫سنفتح بعد دقيقة.

319
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
‫إبراهيم"، لقد طُعنت. "
‫كنت تستحق ذلك غالباً.

320
00:16:21,563 --> 00:16:23,107
‫نعم. ربما.

321
00:16:23,190 --> 00:16:24,525
‫كيف الحال يا "لوي"؟

322
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫بخير.
‫بخير؟ الحلوى؟

323
00:16:26,443 --> 00:16:27,569
‫ 37.
‫استمر.

324
00:16:27,653 --> 00:16:29,071
‫ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند

325
00:16:29,154 --> 00:16:30,030
‫شكراً.

326
00:16:30,114 --> 00:16:32,282
‫إبراهيم"، عالج جرحه سريعاً. "
‫أحاول.

327
00:16:33,075 --> 00:16:34,493
‫لا تتحرك.
‫تباً!

328
00:16:37,204 --> 00:16:40,332
‫هل الجرح غائر؟
‫احك لي عن الفصائل مرة أخرى.

329
00:16:40,416 --> 00:16:41,542
‫توقّف عن الحركة.

330
00:16:42,501 --> 00:16:46,380
‫تسبب "سياد باري" بالعنف والقمع
‫والحرب الأهلية.

331
00:16:47,214 --> 00:16:49,800
‫العديد من الفصائل والجماعات،
‫يتقاتلون على السلطة جميعاً.

332
00:16:50,384 --> 00:16:54,138
‫انهارت الحكومة المركزية،
‫وأصبحت "الصومال" دولة فاشلة.

333
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
‫قُتل العديد من المدنيين.

334
00:16:56,849 --> 00:16:59,768
‫رفض "محمد فرح عيديد"
‫التعاون مع منظمة "الأمم المتحدة".

335
00:16:59,852 --> 00:17:04,148
‫أرسلت "الولايات المتحدة" قواتها لتأخذ
‫أعضاءً من فريقه، لمحاولة صناعة السلام.

336
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
‫لكنها لم تصنع السلام، أليس كذلك؟

337
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
‫كلا. بدأت معركة "مقديشو"
‫عندما جاءت مروحيتان و...

338
00:17:10,154 --> 00:17:14,533
‫مهلاً، انتظر! هل هذا فيلم "بلاك هوك داون"؟

339
00:17:14,616 --> 00:17:15,659
‫بلاك هوك داون"."

340
00:17:17,036 --> 00:17:19,038
‫بيفن" اللعين. "
‫بيفن". "

341
00:17:28,922 --> 00:17:31,175
‫أين "ماركوس" بحق السماء؟

342
00:17:33,010 --> 00:17:34,511
‫يا "جيف" لا بد أن نفتح.

343
00:17:34,595 --> 00:17:36,513
‫دقيقة واحدة. جهزوا 20 دجاجة أخرى.

344
00:17:37,056 --> 00:17:38,223
‫لم يعد لدينا دجاج.

345
00:17:38,307 --> 00:17:41,018
‫ابحثوا عن دجاج! تباً يا "تينا".

346
00:17:47,649 --> 00:17:49,902
‫هل لديكم مشروب غازي؟
‫لا.

347
00:17:50,277 --> 00:17:51,528
‫لا.

348
00:17:51,987 --> 00:17:53,405
‫هل الأمور بخير؟

349
00:17:53,489 --> 00:17:55,616
‫هلّا تتوقف عن التلكؤ يا رجل!

350
00:17:55,699 --> 00:17:57,534
‫هل الأمور بخير؟
‫من الزاوية.

351
00:17:59,745 --> 00:18:01,163
‫لا أسمعك.

352
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
‫كلا، ليست بخير.

353
00:18:03,749 --> 00:18:04,875
‫ماذا؟

354
00:18:05,250 --> 00:18:07,753
‫الأمور ليست بخير.
‫حقاً؟

355
00:18:08,754 --> 00:18:10,672
‫عمّ تتحدثين؟

356
00:18:11,924 --> 00:18:13,258
‫ماذا يجري؟

357
00:18:17,513 --> 00:18:19,765
‫أنا أستقيل، هذا ما يجري.

358
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
‫تستقيلين؟ الآن؟
‫بالضبط. أنا أستقيل.

359
00:18:23,018 --> 00:18:24,394
‫هل ستستقيلين الآن؟

360
00:18:31,693 --> 00:18:32,903
‫ماذا تفعلين؟

361
00:18:34,446 --> 00:18:37,157
‫أنت طاه في غاية البراعة.
‫ماذا تفعلين؟

362
00:18:37,741 --> 00:18:40,744
‫لكنك إنسان بغيض أيضاً.
‫ماذا تفعلين؟

363
00:18:41,829 --> 00:18:44,331
‫هذه ليست غلطتي. بالتوفيق!
‫ماذا تفعلين؟

364
00:18:51,463 --> 00:18:52,589
‫تباً!

365
00:19:14,653 --> 00:19:15,529
‫تباً!

366
00:19:15,612 --> 00:19:18,365
‫صف من الزبائن ينتظرون يا قريبي.
‫هل سنفتح المطعم أم لا؟

367
00:19:34,214 --> 00:19:36,300
‫{\an8}القواعد  ملاحظات

368
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
‫ترجمة "نور علي محمد"

