﻿1
00:00:44,487 --> 00:00:45,405
‫لا بأس.

2
00:01:03,281 --> 00:01:04,198
‫أعلم.

3
00:01:28,067 --> 00:01:29,736
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. قرابة 11 كيلوغراماً؟

4
00:01:29,819 --> 00:01:32,447
‫- 11 كيلوغراماً. لا. أنا طلبت 90.
‫- دفعت لقاء 11.

5
00:01:32,822 --> 00:01:33,948
‫تحدث حول الأمر مع "لو".

6
00:01:40,288 --> 00:01:41,414
‫أجل.

7
00:01:41,497 --> 00:01:44,042
‫لا. هذا لطف منك حقاً.

8
00:01:48,504 --> 00:01:51,674
‫أجل. نحن ممتنّون
‫أننا ما زلنا نعمل بعد كل شيء.

9
00:01:52,550 --> 00:01:53,760
‫أجل. اسمع، أنا...

10
00:01:55,053 --> 00:01:56,930
‫ما زلت أحاول اكتشاف هذا المكان.

11
00:01:57,639 --> 00:01:58,806
‫"متأخر في الدفع"

12
00:01:58,890 --> 00:02:01,434
‫كان "مايكل" يقوم بكل شيء.
‫أريد أن أعيد لك نقودك.

13
00:02:01,517 --> 00:02:03,478
‫"(مايكل بيرزاتو)
‫نوفمبر 1979 - فبراير 2022"

14
00:02:03,561 --> 00:02:06,522
‫أجل. أنا أفتقده أيضاً.

15
00:02:07,065 --> 00:02:07,982
‫أجل.

16
00:02:10,276 --> 00:02:11,194
‫حسناً.

17
00:02:12,737 --> 00:02:13,738
‫لا، هذا جيد. أجل.

18
00:02:13,863 --> 00:02:16,157
‫حسناً. شكراً على كل حال. أجل.

19
00:02:16,407 --> 00:02:17,283
‫وداعاً.

20
00:02:23,539 --> 00:02:24,374
‫اللعنة!

21
00:02:24,457 --> 00:02:25,917
‫"بول بريكر"!

22
00:02:26,000 --> 00:02:27,293
‫كُسرت الكرة!

23
00:02:27,377 --> 00:02:28,670
‫"استمرار؟ حاول مجدداً"

24
00:02:28,795 --> 00:02:30,838
‫- اخرس!
‫- لا.

25
00:02:30,922 --> 00:02:31,756
‫"لا تطفئها"

26
00:02:31,881 --> 00:02:33,758
‫- لا تفصلها.
‫- أعلم ما يعنيه هذا.

27
00:02:33,841 --> 00:02:35,593
‫إن فصلتها، فلن تعمل مجدداً.

28
00:02:36,469 --> 00:02:38,513
‫متى كانت آخر مرة قمت فيها بإفراغ هذه؟

29
00:02:38,596 --> 00:02:39,681
‫لا أدري.

30
00:02:44,185 --> 00:02:47,272
‫{\an8}"بطولة (بول بريكر)"

31
00:02:54,153 --> 00:02:55,196
‫"اختيار الشخصية"

32
00:03:04,163 --> 00:03:06,499
‫أنا "كارمن".
‫أما زالت لديك علاقة مع تاجر اللحوم؟

33
00:03:07,792 --> 00:03:09,127
‫"اللحم الأصلي لـ(شيكاغولاند)"

34
00:03:23,391 --> 00:03:25,143
‫أنت تقطّع الخضار كالعاهرة.

35
00:03:25,226 --> 00:03:27,103
‫لا تمسحي مئزرك بيديك أيها الشيف.

36
00:03:27,186 --> 00:03:28,229
‫"جيف"؟

37
00:03:28,730 --> 00:03:29,731
‫شيف.

38
00:03:51,586 --> 00:03:54,088
‫لدينا مشاكل. هذا القوس مطلي.

39
00:03:54,172 --> 00:03:56,549
‫هراء. حفظوا النحاس
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

40
00:03:56,632 --> 00:03:57,884
‫ألهذا لا يوجد مسامير؟

41
00:03:57,967 --> 00:03:59,635
‫أجل. كيف لا تعلم هذا؟

42
00:03:59,719 --> 00:04:00,970
‫لأنني لا أعلم.

43
00:04:01,054 --> 00:04:04,891
‫هذه قماشة "بيغ إي ريدلاين" أصلية.
‫حسناً؟ من عام 1944.

44
00:04:04,974 --> 00:04:07,018
‫ستبيعه لقاء 1250 دولاراً
‫على "إي باي" هذه الليلة.

45
00:04:07,101 --> 00:04:09,604
‫- وما زال سينقصني 550 دولاراً.
‫- أضف هذه.

46
00:04:10,104 --> 00:04:12,273
‫- هل تظنني ماكينة "كوين ستار"؟
‫- هذه 300.

47
00:04:12,357 --> 00:04:13,483
‫300 بالإضافة إلى ماذا؟

48
00:04:15,318 --> 00:04:17,945
‫إضافة إلى سترة مُبطّنة طراز 3 من عام 1955.

49
00:04:18,029 --> 00:04:19,364
‫- أهي مطوية؟
‫- مطوية.

50
00:04:19,947 --> 00:04:20,823
‫بعتك.

51
00:04:22,658 --> 00:04:24,243
‫"لحم (أنجوس)"

52
00:04:31,501 --> 00:04:33,336
‫"بطولة (بول بريكر) الليلة"

53
00:04:35,463 --> 00:04:36,422
‫"يوم واحد فقط!"

54
00:04:36,506 --> 00:04:39,133
‫"الرابح يفوز بكل شيء! @(ذا بيف)"

55
00:04:59,153 --> 00:05:00,279
‫"شوغر".

56
00:05:00,363 --> 00:05:02,073
‫أحتاج مساعدك.

57
00:05:02,657 --> 00:05:05,159
‫لا. الأمر ليس كذلك.

58
00:05:06,077 --> 00:05:08,287
‫أريد السترة التي أعطاني إياها "مايك".

59
00:05:09,080 --> 00:05:10,873
‫أيمكنك إحضارها إلى هنا؟

60
00:05:12,625 --> 00:05:13,835
‫شكراً لك. حسناً.

61
00:05:13,918 --> 00:05:15,837
‫حسناً. إلى اللقاء.

62
00:05:18,047 --> 00:05:19,215
‫مرحباً.

63
00:05:20,007 --> 00:05:20,925
‫أهلاً.

64
00:05:21,426 --> 00:05:22,301
‫أنا "سيدني".

65
00:05:22,677 --> 00:05:24,053
‫اتصلت من أجل وظيفة الشيف المساعد.

66
00:05:24,137 --> 00:05:25,721
‫- سأبدأ اليوم.
‫- صحيح.

67
00:05:25,805 --> 00:05:28,099
‫- تباً. المعذرة. أجل، "كارمن".
‫- أجل.

68
00:05:28,182 --> 00:05:30,476
‫- هاك. يمكنك إعطائي... شكراً.
‫- أجل.

69
00:05:30,560 --> 00:05:31,686
‫"(سيدني أدامو)"

70
00:05:31,769 --> 00:05:34,188
‫"ألينيا"، "سموك"، "أفيك"...
‫هذه وظائف مرموقة.

71
00:05:34,272 --> 00:05:35,189
‫ما هو...

72
00:05:36,190 --> 00:05:38,067
‫ما هو "يو بي إس"؟ أهي في "شيكاغو" أم؟

73
00:05:38,734 --> 00:05:40,319
‫"يونايتد بارسل سيرفس".

74
00:05:41,028 --> 00:05:44,323
‫- تباً. تلك هي "يو بي إس".
‫- الشهيرة... خدمة البريد. أجل.

75
00:05:44,407 --> 00:05:45,700
‫ماذا عملت لديهم؟

76
00:05:45,783 --> 00:05:48,286
‫عملت في القيادة لأدفع مصاريف مدرسة الطهي.

77
00:05:48,703 --> 00:05:50,288
‫- "سي آي إيه"؟
‫- "سي آي إيه"، أجل.

78
00:05:51,205 --> 00:05:52,915
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟

79
00:05:54,417 --> 00:05:55,501
‫كان هذا...

80
00:05:56,127 --> 00:05:59,005
‫كان هذا المكان المفضل لوالدي
‫عندما كنت طفلة.

81
00:06:00,256 --> 00:06:01,466
‫نأتي كل يوم أحد.

82
00:06:02,675 --> 00:06:03,593
‫مكان مميز.

83
00:06:04,385 --> 00:06:05,511
‫جيد.

84
00:06:06,637 --> 00:06:08,306
‫حسناً، أنت تعلمين كيف تجري الأمور.

85
00:06:08,389 --> 00:06:12,143
‫نحن... ستكونين معنا كالعائلة.
‫طبق لحم واحد و3 أطباق جانبية.

86
00:06:12,226 --> 00:06:14,979
‫- ونأكل بحلول الـ2 ظهراً.
‫- أجل، عُلم. حسناً.

87
00:06:16,856 --> 00:06:17,732
‫ما الأمر؟

88
00:06:19,108 --> 00:06:21,319
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

89
00:06:21,402 --> 00:06:22,361
‫بالطبع.

90
00:06:24,071 --> 00:06:24,989
‫أعلم من تكون.

91
00:06:25,615 --> 00:06:26,824
‫- حقاً؟
‫- أجل.

92
00:06:26,908 --> 00:06:31,829
‫أنت أفضل رئيس طهاة في أفضل مطعم

93
00:06:31,913 --> 00:06:34,248
‫في عموم "الولايات المتحدة الأمريكية".

94
00:06:35,625 --> 00:06:37,752
‫لذا، ماذا تفعل أنت هنا؟

95
00:06:40,254 --> 00:06:41,172
‫أعدّ الشطائر.

96
00:06:44,258 --> 00:06:45,259
‫- "إبراهيم".
‫- "كارمن".

97
00:06:45,343 --> 00:06:46,761
‫- أين اللحم؟
‫- في الفرن.

98
00:06:46,844 --> 00:06:48,638
‫"تينا"، أيمكنك تحضير "جارديني" جديد؟

99
00:06:48,721 --> 00:06:50,389
‫أحتاج الشمرة أولاً يا "جيف".

100
00:06:50,681 --> 00:06:51,724
‫- "كارمن".
‫- "إبراهيم".

101
00:06:51,807 --> 00:06:52,934
‫أريد اللحم.

102
00:06:53,017 --> 00:06:54,685
‫ثم أعدّ البصل ثم البطاطس.

103
00:06:54,769 --> 00:06:56,896
‫- لدينا نظام.
‫- يمكنك هرسها وسلقها

104
00:06:56,979 --> 00:06:58,481
‫وتجميدها وقليها قبل اللحم.

105
00:06:58,564 --> 00:07:01,108
‫- لا تفسد مطعمنا.
‫- أنا لا أفسد أي شيء.

106
00:07:01,192 --> 00:07:03,194
‫لا يا شيف! أرجوك لا تلمسي هذا.

107
00:07:03,277 --> 00:07:05,780
‫أنصتي إلى هذه المرة. لا تلمسي هذا.

108
00:07:05,863 --> 00:07:08,991
‫- الأمر يحصل منذ 12 ساعة، حسناً؟
‫- هذا قدري يا "جيف".

109
00:07:09,075 --> 00:07:10,826
‫- الجميع يعلم هذا.
‫- هذا قدرها.

110
00:07:10,910 --> 00:07:12,328
‫- هذا قدري.
‫- استخدمي قدراً آخر.

111
00:07:12,411 --> 00:07:14,247
‫رجاءً. يا شيف. اتفقنا؟ عند الزاوية!

112
00:07:16,582 --> 00:07:18,084
‫ليكن طلب الخبز مضاعفاً اليوم.

113
00:07:18,167 --> 00:07:19,126
‫- حسناً يا شيف؟
‫- بحقك.

114
00:07:19,252 --> 00:07:21,003
‫أخبرتك أن الخلاط مُعطّل.

115
00:07:21,087 --> 00:07:22,088
‫عليّ القيام بهذا بيديّ.

116
00:07:22,171 --> 00:07:24,924
‫تستمر "تينا" بالعبث بالحرارة
‫وهذا يفسد العجينة.

117
00:07:25,007 --> 00:07:26,592
‫"تينا"، أعلم أنك تتحدثين الإنجليزية.

118
00:07:26,676 --> 00:07:29,178
‫"ماركوس"، نحن لا ننجز طلباتنا اليومية.
‫الباعة يقاطعوننا.

119
00:07:29,262 --> 00:07:30,930
‫لا أملك المال في هذه اللحظة.

120
00:07:31,013 --> 00:07:33,516
‫لكنني سآتيك بخلاط جديد. حسناً؟ أعدك.

121
00:07:33,599 --> 00:07:34,934
‫"كارمن"، الجرس.

122
00:07:35,017 --> 00:07:37,103
‫نضج اللحم. هيا، ساعدني.

123
00:07:37,186 --> 00:07:39,605
‫مغرفة أصغر اليوم يا شيف.

124
00:07:39,689 --> 00:07:41,774
‫- خلفك! ما هو هذا النظام؟
‫- ليس وفق النظام.

125
00:07:41,857 --> 00:07:43,651
‫- نظام "مايكل".
‫- "كارمن"، هناك فتاة.

126
00:07:43,734 --> 00:07:45,319
‫هذه "سيدني". ستساعدنا اليوم.

127
00:07:45,403 --> 00:07:46,779
‫نظام "مايكل" ليس منطقياً.

128
00:07:46,862 --> 00:07:48,781
‫- أنا أقول شيئاً ما.
‫- "ماركوس".

129
00:07:48,864 --> 00:07:50,324
‫أنت العاهر المفضل لدي.

130
00:07:50,408 --> 00:07:52,785
‫لغتك أصبحت أفضل.
‫هل قمت باختطاف سفينة أيها الكابتن؟

131
00:07:52,868 --> 00:07:54,370
‫والدتك علمتني هذا خلال الجماع.

132
00:07:54,453 --> 00:07:57,206
‫هذا ليس لطيفاً. سوف تتكلم بهذا الشكل.

133
00:07:57,623 --> 00:07:58,666
‫أنت.

134
00:07:58,749 --> 00:08:00,126
‫أتعدّ طبق "كومبوت" اليوم؟

135
00:08:00,251 --> 00:08:03,129
‫- بعد أن أنجز عملي في المكان.
‫- واضح للغاية. شكراً.

136
00:08:03,212 --> 00:08:04,547
‫خلفك.

137
00:08:04,630 --> 00:08:07,425
‫يا شيف، أيوجد رف للعائلة أو ما شابه؟

138
00:08:07,508 --> 00:08:08,426
‫- خلفك.
‫- رف؟

139
00:08:17,476 --> 00:08:18,394
‫اغربي عن وجهي.

140
00:08:23,065 --> 00:08:24,483
‫على الجانب الأيمن من حجرة الدخول.

141
00:08:25,318 --> 00:08:26,235
‫شكراً يا شيف.

142
00:08:33,960 --> 00:08:35,461
‫- هذا يبدو مختلفاً.
‫- عند الزاوية.

143
00:08:35,545 --> 00:08:36,671
‫أيتها العائلة.

144
00:08:36,754 --> 00:08:37,881
‫أهلاً!

145
00:08:39,416 --> 00:08:41,042
‫أنت تعبث ببرنامجي يا قريبي؟

146
00:08:41,459 --> 00:08:42,877
‫بدأ البرنامج منذ 4 ساعات.

147
00:08:42,961 --> 00:08:45,005
‫كان الطفل عندي النهار بطوله. اعذرني.

148
00:08:45,088 --> 00:08:48,383
‫ما الذي يجري بشأن "بول بريكر"؟
‫حسابي على "إنستغرام" يكاد ينفجر.

149
00:08:48,466 --> 00:08:49,342
‫لديك 30 متابع.

150
00:08:49,426 --> 00:08:52,929
‫أجل، لديّ... ما هذا، إهانة؟
‫لديّ 36 متابعاً أيها اللعين...

151
00:08:55,640 --> 00:08:58,810
‫نحتاج هذا العمل.
‫يأتي غريبو الأطوار من "روكفورد" ليلعبوا.

152
00:08:58,893 --> 00:09:00,478
‫أجل مثل عام 1987.

153
00:09:00,562 --> 00:09:02,647
‫عندما كنت لا تزال غير موجود.

154
00:09:02,731 --> 00:09:04,482
‫- كيف حالك؟
‫- كيف كانت الكلمة التي ألقتها؟

155
00:09:04,566 --> 00:09:07,485
‫يا إلهي، كانت رائعة يا "تينا".
‫عليّ أن... انتظري...

156
00:09:07,569 --> 00:09:09,654
‫انتظري. عليك إعلامي بهذه الأمور.

157
00:09:09,738 --> 00:09:10,780
‫ليس عليّ فعل أي شيء.

158
00:09:10,864 --> 00:09:13,450
‫مهلاً. لنتحدث قليلاً.

159
00:09:13,575 --> 00:09:15,035
‫من هذه؟

160
00:09:15,118 --> 00:09:16,870
‫أنا "سيدني". بدأت العمل اليوم.

161
00:09:17,162 --> 00:09:18,288
‫ما الذي تفعلينه اليوم؟

162
00:09:18,371 --> 00:09:19,539
‫"سيدني" تساعدنا اليوم.

163
00:09:19,664 --> 00:09:21,124
‫هل طلبت مايونيزاً مختلفاً؟

164
00:09:21,207 --> 00:09:23,126
‫- هل ستستخدم هذا الموز؟
‫- لا. تصرّفي به يا شيف.

165
00:09:23,209 --> 00:09:24,336
‫تصرّفي به يا شيف.

166
00:09:24,419 --> 00:09:26,296
‫كان يستخدمه لصنع كعكة مكسرات عملاقة.

167
00:09:26,379 --> 00:09:29,507
‫"بانيتوني". لكانت جميلة لو تركتني أنهيها.

168
00:09:29,591 --> 00:09:30,842
‫- تباً لك.
‫- يا قريبي!

169
00:09:30,925 --> 00:09:33,178
‫"ريتشي جيراموفيتش".
‫سُررت بلقائك يا عزيزتي.

170
00:09:33,261 --> 00:09:35,972
‫- لا تقل "عزيزتي".
‫- المعذرة يا "كارم". أنت متزمت للغاية.

171
00:09:36,056 --> 00:09:37,766
‫لم أقصد شيئاً يا "سيدني".

172
00:09:37,849 --> 00:09:39,809
‫كلمة "عزيزتي" هي من إرثنا الإيطالي فحسب.

173
00:09:39,893 --> 00:09:40,894
‫هذا جميل.

174
00:09:40,977 --> 00:09:42,103
‫عند الزاوية!

175
00:09:42,187 --> 00:09:44,773
‫اسمع، أنا أحاول التحدث إليك، حسناً؟

176
00:09:44,856 --> 00:09:47,776
‫لا تكن وقحاً وتبدأ بالانشغال
‫بالكثير من الأشياء كالمتذاكين.

177
00:09:47,859 --> 00:09:50,862
‫ليس لديّ وقت لهذا. لا تبدأ...

178
00:09:50,945 --> 00:09:52,322
‫لا، لا تبدأ!

179
00:09:52,405 --> 00:09:54,741
‫لدي الكثير من الإيصالات من محامي الطلاق،

180
00:09:54,824 --> 00:09:57,202
‫لأنني كنت أحاول لملمة شمل عائلتك

181
00:09:57,285 --> 00:09:59,704
‫لأنك متغطرس لدرجة أنك لن تعود إلى المنزل.

182
00:10:01,122 --> 00:10:02,540
‫العمال يراسلونني.

183
00:10:02,624 --> 00:10:04,959
‫تخبرهم أن يقوموا بأمور غريبة
‫بشكل غير صائب.

184
00:10:05,043 --> 00:10:06,628
‫لا تفعل ذلك يا "كارمن".

185
00:10:07,045 --> 00:10:10,048
‫لا تعبث برؤوسهم وتطلب مايونيزاً مختلفاً

186
00:10:10,131 --> 00:10:13,009
‫وتوّظف أشخاصاً من الخارج
‫دون التحدث معي أولاً.

187
00:10:13,593 --> 00:10:15,637
‫هذا منزل شقيقك، حسناً؟

188
00:10:15,720 --> 00:10:18,223
‫أتذكر؟ كنت أديره بشكل جيد من دونك.

189
00:10:19,349 --> 00:10:21,142
‫لماذا لم يتركه لك إذاً؟

190
00:10:24,312 --> 00:10:25,647
‫نفد زيت الزيتون يا "كارمن".

191
00:10:26,731 --> 00:10:27,607
‫عُلم.

192
00:10:34,698 --> 00:10:35,615
‫أين سكّينتي؟

193
00:10:38,618 --> 00:10:40,995
‫أيها السادة،
‫علينا شحذ سكاكيننا عندما تسنح لنا الفرصة.

194
00:10:41,079 --> 00:10:43,123
‫عليك شحذ دماغك عندما تسنح لك الفرصة.

195
00:10:43,206 --> 00:10:44,582
‫أنت هنا منذ أسبوعين،

196
00:10:44,666 --> 00:10:46,751
‫وباتت لدينا مشاكل مالية منذ أسبوعين.

197
00:10:46,835 --> 00:10:49,003
‫1 زائد 1 يساوي أنت أحمق يا "بوبي فلاي".

198
00:10:49,087 --> 00:10:51,715
‫لا تدعني "بوبي فلاي".
‫"سيدني"، حرّكي ما في القدر.

199
00:10:51,798 --> 00:10:52,882
‫أتريد ورق "كارتوش"؟

200
00:10:52,966 --> 00:10:55,427
‫- ما هو "كارتوش"؟
‫- ما هو أكبر عدد من الأيام بلا حوادث؟

201
00:10:55,510 --> 00:10:58,346
‫- 5.
‫- أحضر قدراً للـ"جارديني".

202
00:10:58,430 --> 00:11:00,932
‫إن أصبحت 6
‫فسنكون قد أنهينا الأسبوع بأمان، صحيح؟

203
00:11:01,015 --> 00:11:03,476
‫- إذاً، "بول بريكر".
‫- اجعل الأمر سهلاً

204
00:11:03,560 --> 00:11:05,520
‫وقم بإعداد السباغيتي اللعينة.

205
00:11:05,603 --> 00:11:07,772
‫لا تقل سباغيتي. السكاكين جميعها غير حادة.

206
00:11:07,856 --> 00:11:09,983
‫السباغيتي هي الأكثر مبيعاً. الأفضل تماماً.

207
00:11:10,066 --> 00:11:11,860
‫انتهت الآن تماماً يا شيف. خلفك.

208
00:11:11,943 --> 00:11:14,779
‫- أجل، لكن لماذا؟
‫- لأن اللعين صاحب الذوق الرفيع

209
00:11:14,863 --> 00:11:16,698
‫لم يستطع أن يتقنها.

210
00:11:16,781 --> 00:11:19,117
‫- تدبير الأمور أيها الطهاة.
‫- ما الذي تقوله؟

211
00:11:19,200 --> 00:11:20,410
‫هل فهم أحد ذلك؟

212
00:11:20,493 --> 00:11:22,954
‫تدبير الأمور يعني أنه عليكم تنظيف مواقعكم

213
00:11:23,037 --> 00:11:24,873
‫لأن هذا المكان مقرف للغاية.

214
00:11:24,956 --> 00:11:28,042
‫أنادي الجميع شيف كدلالة على الاحترام.

215
00:11:28,126 --> 00:11:30,128
‫لم أقل إنني لا أستطيع إتقان السباغيتي.

216
00:11:30,211 --> 00:11:34,048
‫قلت إنها لا تتوافق مع قائمة الطعام
‫لذا فقد أزلتها. النهاية.

217
00:11:35,091 --> 00:11:36,885
‫3 ساعات على الافتتاح أيها الطهاة.

218
00:11:36,968 --> 00:11:38,887
‫على من تصرخ يا "كارمن"؟

219
00:11:38,970 --> 00:11:42,140
‫هناك 4 منّا هنا. دعني أسألك شيئاً.

220
00:11:42,223 --> 00:11:46,561
‫إن كانت السباغيتي هذه لا توافق القائمة،
‫لماذا أحبها الجميع للغاية؟

221
00:11:46,644 --> 00:11:48,563
‫إنهم لا يملكون حاسة تذوّق.

222
00:11:48,646 --> 00:11:50,774
‫كان ذاك هريساً قليل البهار وكثير الصلصة.

223
00:11:50,857 --> 00:11:52,358
‫استغرق إعدادها 7 ساعات.

224
00:11:52,442 --> 00:11:56,696
‫ماذا؟ هذا الهراء جعلك متوهماً ومختالاً

225
00:11:56,821 --> 00:12:01,034
‫وغريب الأطوار.
‫علّمك أولئك الرفاق كيفية الطهي بيديك،

226
00:12:01,117 --> 00:12:04,078
‫لكن لم يعلمك منهم أحد كيفية إعداد الباستا.

227
00:12:04,162 --> 00:12:05,413
‫أتعلم كيف تعد الباستا؟

228
00:12:05,497 --> 00:12:07,165
‫أولاً، أستطيع إعداد الباستا يا "ماركوس".

229
00:12:07,248 --> 00:12:09,167
‫ثانياً، أكره أن أفطر قلوبكم،

230
00:12:09,250 --> 00:12:12,504
‫لكن لن ينقذنا
‫ذاك الهراء اللزج الطري هذه المرة.

231
00:12:12,587 --> 00:12:15,381
‫"بول بريكر" ستفعل.
‫"فاك" سيرفع السعر إلى دولار واحد.

232
00:12:15,465 --> 00:12:16,966
‫- لذا اصمت.
‫- من هو "فاك"؟

233
00:12:17,050 --> 00:12:18,802
‫"تينا"، هل أخذت سكينتي يا شيف؟

234
00:12:18,885 --> 00:12:20,345
‫هل أخذت قدري يا "جيف"؟

235
00:12:22,514 --> 00:12:24,682
‫- تباً!
‫- "نيل فاك".

236
00:12:24,766 --> 00:12:27,519
‫هذا الصديق الأحمق. إنه...

237
00:12:29,270 --> 00:12:30,563
‫لم اللحم ساخن للغاية؟

238
00:12:30,688 --> 00:12:32,148
‫لأننا أخرجناه لتوّنا.

239
00:12:32,232 --> 00:12:34,275
‫- ساعتان بعد الموعد؟
‫- أكثر بساعتين.

240
00:12:34,359 --> 00:12:35,944
‫لم يجلب "ريغلي" ما يكفي من اللحم.

241
00:12:36,027 --> 00:12:39,113
‫- لماذا لم يجلب "ريغلي"؟
‫- لأننا مفلسون.

242
00:12:39,197 --> 00:12:42,200
‫اللحم الذي استطعت الحصول عليه
‫كان فيه عظام ويجب أن يُطهى ببطء.

243
00:12:42,283 --> 00:12:44,202
‫حسناً؟ يستغرق ساعتين أكثر.

244
00:12:44,285 --> 00:12:45,954
‫- اتصل بـ"ريغلي".
‫- يمكنك مده

245
00:12:46,037 --> 00:12:47,914
‫عن طريق قص الخبز بشكل أقصر
‫واستخدام مرق أقل.

246
00:12:47,997 --> 00:12:51,417
‫لم نقم بإعداد اللحم هكذا هنا
‫طيلة 25 عاماً يا "كارمن".

247
00:12:51,501 --> 00:12:52,919
‫النظام يا عزيزي.

248
00:12:53,002 --> 00:12:56,256
‫- النظام.
‫- بالكاد تستطيع دفع الرواتب.

249
00:12:56,339 --> 00:12:59,509
‫- لم تحدثني عن العمالة.
‫- اعتقدت أن هذا مطعمك.

250
00:13:04,347 --> 00:13:05,515
‫تباً لهذا كله.

251
00:13:06,307 --> 00:13:08,226
‫إعلان. أنصتوا.

252
00:13:08,415 --> 00:13:12,378
‫الخبز يبقى على حاله،
‫صلصة اللحم تبقى على حالها.

253
00:13:26,327 --> 00:13:27,562
‫{\an8}"1 دولار"

254
00:13:27,629 --> 00:13:30,757
‫لن تتغير الأمور بدولار واحد يا "بير".
‫إنها صعبة للغاية.

255
00:13:30,840 --> 00:13:33,676
‫أجل يا "فاك"، هذا هو المطلوب.
‫إنها مربكة للغاية.

256
00:13:33,760 --> 00:13:36,971
‫أجل يا صديقي.
‫إنها لعبة "مورتال كومبات" نرويجية.

257
00:13:37,055 --> 00:13:39,724
‫أحد أسباب استرداد اللعبة في بداياتها،

258
00:13:39,807 --> 00:13:42,226
‫علاوة على العنف المفرط غير المراعي

259
00:13:42,310 --> 00:13:44,854
‫هو أنها صعبة للغاية. إنه محارب وسنجاب.

260
00:13:45,772 --> 00:13:49,025
‫وأيضاً، أعتذر. لم آتي إلى الجنازة.

261
00:13:49,692 --> 00:13:52,862
‫أرسلت الأزهار. وأرجو أنها كانت جميلة.

262
00:13:52,946 --> 00:13:55,114
‫لم أكن هناك. كم سيستغرق هذا؟

263
00:13:55,198 --> 00:13:56,074
‫ساعة.

264
00:13:56,157 --> 00:13:59,077
‫اجعلها أسرع. أيمكنك فتح النافذة في الخلف؟

265
00:13:59,243 --> 00:14:00,912
‫- لاحقاً.
‫- "كارمن"، أنت تنزف.

266
00:14:01,037 --> 00:14:03,748
‫ما هذا... سحقاً. السكين الكليل اللعين.

267
00:14:03,831 --> 00:14:06,376
‫- "كارمن"!
‫- تباً يا "إبراهيم".

268
00:14:06,584 --> 00:14:08,670
‫- "كارمن" هذا خطؤك. قل "عند الزاوية".
‫- دماء!

269
00:14:08,753 --> 00:14:11,047
‫أترون؟ جيد.

270
00:14:11,130 --> 00:14:13,549
‫هل أنتم سعداء الآن؟
‫هل يمكنني استعادة سكينتي اللعينة؟

271
00:14:33,987 --> 00:14:36,531
‫"(شوغار) شارفت على الوصول"

272
00:14:52,213 --> 00:14:54,882
‫أقسم، إنها جميلة.

273
00:14:54,966 --> 00:14:56,884
‫كنت ستفقد عقلك.

274
00:14:56,968 --> 00:14:58,428
‫هذا جيد يا شيف.

275
00:14:58,678 --> 00:15:00,638
‫عاد الرجل ليقف في وجهي.

276
00:15:00,722 --> 00:15:04,183
‫يا رفاق، علينا الاستعداد.
‫لدينا عمل في غضون ساعة، هل فهمتم؟

277
00:15:04,267 --> 00:15:05,935
‫فقلت، "إن كنت ستقف في وجهي،

278
00:15:06,019 --> 00:15:07,895
‫- فسيكون لدينا مشكلة حقيقية."
‫- يا قريبي!

279
00:15:07,979 --> 00:15:09,647
‫- لحظة واحدة.
‫- أريد البدء

280
00:15:09,731 --> 00:15:11,649
‫بتوزيع أدوارنا بشكل واضح.

281
00:15:11,733 --> 00:15:14,193
‫- انتظر لحظة.
‫- حقاً يا قريبي!

282
00:15:14,277 --> 00:15:17,321
‫- نحاول إتمام بعض العمل.
‫- الرجل من كشك النقانق؟

283
00:15:17,405 --> 00:15:21,534
‫هذا شقيقه التوأم،
‫اكتشفت هذا الأمر فيما بعد.

284
00:15:21,617 --> 00:15:24,746
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أعتقد أنه الرجل من كشك النقانق.

285
00:15:24,829 --> 00:15:27,123
‫وقلت، "اسمع، عد للمنزل.

286
00:15:27,707 --> 00:15:29,709
‫اخرج من هنا."

287
00:15:29,792 --> 00:15:32,128
‫يا إلهي. كنت...

288
00:15:32,295 --> 00:15:35,673
‫لذا قلت، "حسناً، الآن هناك مشكلة.
‫أحاول الاستمتاع بالتاكو.

289
00:15:35,757 --> 00:15:37,216
‫وأنت تفسد موعدي." حسناً؟

290
00:15:37,300 --> 00:15:39,719
‫فيسحب هذا الرجل مسدساً دوّاراً.

291
00:15:39,802 --> 00:15:40,678
‫أقسم.

292
00:15:40,762 --> 00:15:43,222
‫وقلت، "يا إلهي، من أين جئت بهذا؟

293
00:15:43,306 --> 00:15:45,600
‫هل سرقته من متجر هدايا المتحف؟"

294
00:15:46,392 --> 00:15:50,188
‫أعني، "من أنت؟ السيد (بوغارت)؟"
‫رجاء، ما الذي نفعله هنا؟

295
00:16:12,710 --> 00:16:14,337
‫مرحباً. عليّ الذهاب لرؤية شقيقتي.

296
00:16:14,420 --> 00:16:16,047
‫- هلّا اعتنيت بالمكان؟
‫- أجل، بالطبع.

297
00:16:16,130 --> 00:16:17,215
‫- اسمع، "جيف".
‫- أجل.

298
00:16:17,298 --> 00:16:19,133
‫لم لا تأتي شقيقتك إلى هنا؟

299
00:16:19,217 --> 00:16:20,468
‫عليك سؤالها.

300
00:16:24,263 --> 00:16:25,473
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

301
00:16:25,556 --> 00:16:27,100
‫ألم تضعيها في كيس؟

302
00:16:28,267 --> 00:16:29,644
‫أهكذا تلقي التحية عليّ؟

303
00:16:30,228 --> 00:16:31,854
‫- أهلاً.
‫- أهلاً...

304
00:16:42,323 --> 00:16:43,741
‫تفوح منك رائحة هذا المكان.

305
00:16:45,118 --> 00:16:45,952
‫المعذرة.

306
00:16:47,495 --> 00:16:50,540
‫آسفة، أكره رؤيتك هنا. هذا كل شيء.

307
00:16:52,208 --> 00:16:53,126
‫حسناً...

308
00:16:58,422 --> 00:16:59,632
‫هذه اللصاقات...

309
00:16:59,715 --> 00:17:00,967
‫- "ماركوس".
‫- ماذا؟

310
00:17:01,050 --> 00:17:03,469
‫أين رقائق الفلفل الحار؟
‫هذه الأشياء غير مرتبة.

311
00:17:03,553 --> 00:17:06,180
‫- إنه يرتب المطبخ، ويجعله عشوائياً أكثر.
‫- إنه هنا.

312
00:17:06,264 --> 00:17:07,557
‫كُتب عليه "رقائق الفلفل الحار".

313
00:17:11,561 --> 00:17:13,604
‫ماذا يعني "سويبس"؟

314
00:17:13,896 --> 00:17:18,693
‫{\an8}فتشت "سينت لويس" 3 مرات.
‫اسمي الأخير هو "وودز".

315
00:17:24,949 --> 00:17:26,826
‫"جوائز مؤسسة (جيمس بيرد) 2018"

316
00:17:26,909 --> 00:17:28,035
‫"كهرباء، (كارمن بيرزاتو)"

317
00:17:28,119 --> 00:17:29,537
‫"أفضل شيف صاعد لهذا العام"

318
00:17:35,710 --> 00:17:37,211
‫أتراسل أمي؟

319
00:17:37,295 --> 00:17:38,129
‫لا.

320
00:17:38,754 --> 00:17:41,674
‫- تعلم أنها ستودّ رؤيتك.
‫- أعلم. أنا فقط...

321
00:17:52,476 --> 00:17:55,021
‫حاولت الاتصال بك. لم تعاود الاتصال بي.

322
00:17:55,104 --> 00:17:57,815
‫أعلم. كنت مشغولاً. كنت أعمل، لذا...

323
00:17:58,357 --> 00:17:59,984
‫العم "جيمي" يريد شراء هذا المكان.

324
00:18:00,067 --> 00:18:01,986
‫- إنه ليس للبيع.
‫- أردت إخبارك فقط.

325
00:18:02,069 --> 00:18:03,070
‫أنه ليس للبيع؟

326
00:18:03,154 --> 00:18:04,405
‫لا، يجب أن نبيعه إياه.

327
00:18:04,488 --> 00:18:06,490
‫ليحوّله إلى مطعم "آبل بيز"؟ كلا.

328
00:18:06,574 --> 00:18:09,285
‫أحاول تحقيق شيء ما هنا يا "شوغر".

329
00:18:09,368 --> 00:18:11,913
‫كنت في غاية الحماس بشأن عودتك للمنزل.

330
00:18:15,124 --> 00:18:16,042
‫عليّ الذهاب.

331
00:18:17,376 --> 00:18:18,211
‫حسناً.

332
00:18:20,588 --> 00:18:21,505
‫أنا بخير.

333
00:18:23,382 --> 00:18:24,842
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

334
00:18:27,136 --> 00:18:28,471
‫سأصلح هذا المكان.

335
00:18:30,890 --> 00:18:32,141
‫لا أحد يطلب منك ذلك.

336
00:18:37,563 --> 00:18:39,857
‫- عليّ الذهاب حقاً. حسناً؟
‫- "بير".

337
00:18:39,941 --> 00:18:41,317
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

338
00:18:43,194 --> 00:18:44,237
‫شكراً على هذه.

339
00:18:48,282 --> 00:18:49,367
‫على الرحب والسعة.

340
00:18:57,750 --> 00:18:58,834
‫أهلاً بعودتك.

341
00:19:03,756 --> 00:19:06,133
‫حان وقت اختبار الشطائر الجديدة. خلفك.

342
00:19:06,592 --> 00:19:07,802
‫عند الزاوية.

343
00:19:10,471 --> 00:19:11,847
‫"ماركوس"، اللفافات من فضلك.

344
00:19:13,266 --> 00:19:14,600
‫اللعنة. مجدداً.

345
00:19:17,603 --> 00:19:19,814
‫- هذه متكسرة. سميكة جداً.
‫- أعددتها يدوياً.

346
00:19:19,897 --> 00:19:21,023
‫- أجل.
‫- إنه الخلاط.

347
00:19:21,107 --> 00:19:23,609
‫إنه ليس الخلاط. إنها متكسرة.
‫الفرن جاف للغاية.

348
00:19:23,693 --> 00:19:25,069
‫بلّل ورقة الخبز بالماء،

349
00:19:25,152 --> 00:19:27,029
‫وضعها في أرضية الفرن. اخبز دفعة أخرى.

350
00:19:27,113 --> 00:19:29,156
‫- لا تقل لي كيف أؤدي عملي.
‫- افعل ذلك فحسب.

351
00:19:31,826 --> 00:19:32,994
‫مرحباً.

352
00:19:33,077 --> 00:19:34,996
‫ليأت أحد ويجرب هذه. يا قريبي.

353
00:19:36,872 --> 00:19:38,082
‫تفضل يا شيف.

354
00:19:38,791 --> 00:19:39,709
‫شيف.

355
00:19:41,168 --> 00:19:42,670
‫هيا. ما رأيك؟

356
00:19:42,753 --> 00:19:45,172
‫- بيضاء وزائدة عن الحاجة، مثلك تماماً.
‫- سمعتك.

357
00:19:45,256 --> 00:19:47,091
‫"تينا"، الملح؟ اللحم؟

358
00:19:47,300 --> 00:19:50,219
‫- أهي طرية؟ أهي لذيذة؟ هل أنتم راضون؟
‫- جيدة للغاية.

359
00:19:50,720 --> 00:19:52,221
‫حسناً.

360
00:19:53,014 --> 00:19:54,557
‫"سيدني".

361
00:19:54,890 --> 00:19:56,100
‫جرّبي هذه.

362
00:19:59,270 --> 00:20:00,938
‫اللعنة.

363
00:20:01,022 --> 00:20:01,981
‫تعلمين أنها رائعة.

364
00:20:02,064 --> 00:20:03,024
‫أجل. رائعة للغاية.

365
00:20:03,858 --> 00:20:05,609
‫كيف ستجتازين اختبار العائلة؟

366
00:20:06,235 --> 00:20:07,445
‫لذيذ أم باهر؟

367
00:20:08,821 --> 00:20:10,031
‫اللذيذ مذهل.

368
00:20:10,698 --> 00:20:11,699
‫أحسنت القول.

369
00:20:18,164 --> 00:20:19,707
‫يبدو ذاك الشاب كالجزرة.

370
00:20:19,832 --> 00:20:21,375
‫أهذه جزرة لعينة؟

371
00:20:21,459 --> 00:20:22,626
‫من الواضح أنها جزرة.

372
00:20:22,710 --> 00:20:24,628
‫ألا تعلم كيف تبدو الجزرة؟

373
00:20:24,754 --> 00:20:26,172
‫سنحتاج المزيد من الخبز.

374
00:20:29,633 --> 00:20:32,762
‫كل شيء يجري على ما يُرام
‫حتى تبدأ بإصدار هذا الصوت الغريب.

375
00:20:32,845 --> 00:20:35,139
‫هذا صوت اعتيادي، في هذه الآلات الصدئة.

376
00:20:35,264 --> 00:20:36,766
‫هل كنت تعرف "مايكل"؟

377
00:20:36,849 --> 00:20:38,726
‫كان أحد أصدقائي المفضلين.

378
00:20:38,809 --> 00:20:40,811
‫- لكن ساء الأمر في نهاية المطاف.
‫- عند الزاوية.

379
00:20:40,895 --> 00:20:42,229
‫أين وصلنا في تحضير الخبز؟

380
00:20:42,313 --> 00:20:44,231
‫- سيجهز قريباً.
‫- حاذر من خلفك.

381
00:20:44,315 --> 00:20:46,150
‫"تشيتشي". تعال وخذ سترتك.

382
00:20:46,233 --> 00:20:47,610
‫"فاك"، كيف نبلي؟

383
00:20:47,693 --> 00:20:49,528
‫سأكون قادراً على إصلاحها يا رجل.

384
00:20:49,612 --> 00:20:51,781
‫- هل لديك أي خبز قديم؟
‫- فوق الفرن.

385
00:20:51,864 --> 00:20:54,450
‫- عند الزاوية.
‫- عند الزاوية. خلفك.

386
00:20:54,533 --> 00:20:55,910
‫- عند الزاوية.
‫- "فاك"، ابتعد.

387
00:20:55,993 --> 00:20:58,537
‫- سأدفع لك بالشطائر، حسناً؟
‫- اتفقنا.

388
00:20:58,621 --> 00:21:00,414
‫- بالتأكيد اتفقنا.
‫- ارحل.

389
00:21:00,498 --> 00:21:02,124
‫هل "ريتشي" دائماً وغد؟

390
00:21:02,208 --> 00:21:04,335
‫دائماً وأبداً يا صديقي. إنه الأسوأ.

391
00:21:04,418 --> 00:21:06,420
‫- أجل، إنه سيئ.
‫- إنه ليس رجلاً لطيفاً.

392
00:21:06,504 --> 00:21:08,089
‫- إنه حزين من الداخل.
‫- أجل.

393
00:21:08,839 --> 00:21:09,924
‫"فاك".

394
00:21:10,966 --> 00:21:11,967
‫يا رجل.

395
00:21:19,767 --> 00:21:21,310
‫اجتماع العائلة.

396
00:21:21,394 --> 00:21:23,771
‫أجل! لنقم بهذا.

397
00:21:24,980 --> 00:21:26,607
‫يا إلهي. الرائحة شهية.

398
00:21:26,690 --> 00:21:28,859
‫- يبدو هذا لذيذاً جداً.
‫- يا للهول يا "سيدني".

399
00:21:29,276 --> 00:21:30,403
‫هيا بنا.

400
00:21:30,486 --> 00:21:32,613
‫أجل.

401
00:21:32,947 --> 00:21:35,074
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟

402
00:21:35,157 --> 00:21:39,203
‫يوجد حساء وأرز
‫وموز "بلانتاين" وسلطة الشمرة.

403
00:21:39,620 --> 00:21:41,705
‫حسناً، هذا حماسي، لنفعل هذا.

404
00:21:42,998 --> 00:21:44,875
‫أحضر خاصتي. تبدو هذه سيئة.

405
00:21:45,251 --> 00:21:46,210
‫بحقّك.

406
00:21:48,546 --> 00:21:49,547
‫أنا لا أكل لحم الخنزير.

407
00:21:49,672 --> 00:21:51,924
‫- ليس لحم خنزير بل لحماً بقرياً.
‫- سيطلب ما أطلبه.

408
00:21:52,007 --> 00:21:53,634
‫- بدا كلحم الخنزير.
‫- حسناً.

409
00:21:53,717 --> 00:21:55,136
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأبدأ.

410
00:21:55,219 --> 00:21:58,764
‫أنا ممتن لـ"فيليب كاي ديك". دورك يا "فاك".

411
00:21:58,848 --> 00:22:03,644
‫دوري؟ أنا ممتن لقططي يا "رالف".

412
00:22:05,062 --> 00:22:06,230
‫كلاهما يُدعى "رالف"؟

413
00:22:06,313 --> 00:22:08,482
‫أجل، إنه... الأمر أسهل بهذا الشكل.

414
00:22:08,566 --> 00:22:10,443
‫- "رالف" و"رالف".
‫- حسناً، دورك يا "تينا".

415
00:22:10,568 --> 00:22:11,444
‫ما الأخبار؟

416
00:22:11,944 --> 00:22:13,904
‫أنا ممتنة لوجودكم جميعاً يا صديقي.

417
00:22:14,989 --> 00:22:15,948
‫يا لك من رقيقة.

418
00:22:16,699 --> 00:22:19,952
‫أنا شاكر أن "ريتشي" لم يأت اليوم إلى هنا

419
00:22:20,035 --> 00:22:22,204
‫واضعاً العطر الذي يضعه دائماً.

420
00:22:22,288 --> 00:22:24,582
‫رائحته كشجر الصنوبر والقذارة.

421
00:22:26,041 --> 00:22:28,377
‫رائحته كرائحة البصل تحت الإبط.

422
00:22:30,921 --> 00:22:32,256
‫كالبصل تحت الإبط.

423
00:22:33,174 --> 00:22:34,633
‫أيها الشيف، أتريد طبقاً؟

424
00:22:34,717 --> 00:22:36,010
‫لا. شكراً يا شيف.

425
00:22:36,093 --> 00:22:38,095
‫يمكنك أخذ طبقي إن غيّرت رأيك.

426
00:22:38,888 --> 00:22:42,016
‫ماذا؟ لم أتناول "بلاتانوس"
‫وعليه عشب من قبل.

427
00:22:43,017 --> 00:22:45,644
‫يا قريبي.
‫بدأ الأمر يصبح جنونياً في الخارج.

428
00:22:45,728 --> 00:22:47,563
‫- أيمكنك مساعدتي.
‫- لا يا صاح.

429
00:22:47,646 --> 00:22:48,564
‫هذه مسؤوليتك.

430
00:22:48,647 --> 00:22:50,774
‫"تينا"ن ما رأيك بهذه الـ"بلاتانونس"، حقاً؟

431
00:22:50,858 --> 00:22:52,485
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

432
00:22:52,568 --> 00:22:54,278
‫أنت تستولي على منزلي، هل تتذكر؟

433
00:22:54,361 --> 00:22:55,988
‫لم أقل إنها لم تعجبني.

434
00:22:56,071 --> 00:22:57,948
‫كانت تقول إنها ستشاركها.

435
00:22:58,032 --> 00:22:59,742
‫لم يأكلها.

436
00:22:59,992 --> 00:23:01,952
‫أنتم! مهلاً!

437
00:23:02,077 --> 00:23:04,205
‫ليهدأ الجميع. توقفوا عن الضرب على الزجاج.

438
00:23:05,122 --> 00:23:06,332
‫أنت.

439
00:23:06,415 --> 00:23:08,000
‫توقف عن ضرب الزجاج!

440
00:23:08,083 --> 00:23:10,336
‫- توقفوا عن الضرب.
‫- لا داعي لقول ذلك.

441
00:23:25,518 --> 00:23:27,144
‫ميلاد مجيد أيتها الزواحف.

442
00:23:28,229 --> 00:23:30,397
‫يبدو أنه لدينا مشكلة حقيقية هنا.

443
00:23:31,690 --> 00:23:34,610
‫أيها الفاشلون عاطفياً،
‫أعضاء "كيو أنون" و"4تشان"،

444
00:23:34,985 --> 00:23:38,072
‫ومحبّي فيلم "سنايدر كات"،
‫أيرغب أيّ منكم بالخروج من الطابور؟

445
00:23:39,823 --> 00:23:40,741
‫أي أحد؟

446
00:23:41,909 --> 00:23:43,827
‫كما ظننت.

447
00:23:45,037 --> 00:23:45,955
‫يا قريبي.

448
00:23:51,335 --> 00:23:52,545
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

449
00:23:54,630 --> 00:23:56,840
‫سنقيم مسابقة صغيرة اليوم.

450
00:23:57,550 --> 00:24:00,344
‫سوف نحسن التصرف.

451
00:24:00,427 --> 00:24:04,098
‫لن نرهب أيّاً من المنظّمين.
‫ولن نقوم بلمسهم.

452
00:24:04,181 --> 00:24:08,644
‫لن ننظر إليهم بشكل مريب،
‫ولن نقوم بأي من الترّهات الطيفية.

453
00:24:10,646 --> 00:24:11,564
‫هل فهمتم؟

454
00:24:12,189 --> 00:24:13,107
‫جيد.

455
00:24:13,357 --> 00:24:16,235
‫ستشترون شطيرة لحم إيطالي واحدة للدخول.

456
00:24:16,318 --> 00:24:18,445
‫الآن، هذه مسابقة إقصاء لمرة واحدة.

457
00:24:18,529 --> 00:24:20,948
‫لذا إن خسرت فستخرج من هنا.

458
00:24:21,532 --> 00:24:22,866
‫لا يوجد أي غموض.

459
00:24:22,950 --> 00:24:23,867
‫إن ربحت

460
00:24:24,702 --> 00:24:26,537
‫فستحصل على ثلج إيطالي مجاناً لمدة عام.

461
00:24:29,540 --> 00:24:31,584
‫وأيضاً...

462
00:24:32,585 --> 00:24:33,502
‫أيضاً،

463
00:24:34,753 --> 00:24:35,713
‫أكره القمامة.

464
00:24:37,006 --> 00:24:39,800
‫لذا ستجمعون قمامتكم أيها الأوغاد

465
00:24:40,342 --> 00:24:42,094
‫وستقومون بإعادة التدوير.

466
00:24:46,181 --> 00:24:47,099
‫تباً لكم.

467
00:24:50,311 --> 00:24:52,146
‫كان هذا رائعاً للغاية.

468
00:24:52,938 --> 00:24:54,315
‫- ليس رائعاً البتّة.
‫- ماذا؟

469
00:24:54,398 --> 00:24:56,150
‫جئت بهذا الجمع وسيدرّون علينا بالأموال.

470
00:24:56,233 --> 00:24:58,903
‫لسنا مستعدين.
‫كان عليّ ترك تلك الديوك الحبشية تلتهمك.

471
00:24:58,986 --> 00:25:02,073
‫أقسم إن اليوم
‫ليس اليوم المناسب للعبث بالنظام.

472
00:25:02,156 --> 00:25:04,658
‫- النظام. يا قريبي...
‫- لا أهتم.

473
00:25:04,742 --> 00:25:08,829
‫لا أهتم لما تفعله في "نابا" بملقطك اللعين
‫وطبق الـ"فوا غرا" الفاخر.

474
00:25:08,913 --> 00:25:11,374
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تفعله هنا.

475
00:25:12,208 --> 00:25:13,959
‫ولا أي فكرة. لا شيء.

476
00:25:15,002 --> 00:25:16,629
‫لذا سنلتزم بما يصلح فعله هنا.

477
00:25:16,712 --> 00:25:21,008
‫وسنحرص على أن يكون لدينا
‫ما يكفي من الطعام لإطعام أولئك الحمقى.

478
00:25:22,468 --> 00:25:27,348
‫لذا ارجع إلى هناك
‫وقم بصنع تلك السباغيتي اللعينة.

479
00:25:30,726 --> 00:25:33,229
‫"سيدني"، أعتذر بشأن السلاح يا عزيزتي.

480
00:25:33,312 --> 00:25:34,563
‫تعيّن عليّ أن أكون حازماً.

481
00:26:07,638 --> 00:26:08,639
‫سحقاً.

482
00:26:09,473 --> 00:26:10,558
‫"كارمن"، تفقّدها.

483
00:26:12,435 --> 00:26:14,228
‫جيد. أترى الفرق؟

484
00:26:14,311 --> 00:26:15,604
‫بشكل واضح. صينية البخار؟

485
00:26:15,688 --> 00:26:17,189
‫- أجل.
‫- كنت محقاً.

486
00:26:18,441 --> 00:26:19,525
‫يمكنك اتخاذ موقف.

487
00:26:20,943 --> 00:26:22,445
‫أحضر لي قالب بارميجان طازج.س

488
00:26:24,738 --> 00:26:25,656
‫عُلم يا شيف.

489
00:27:00,860 --> 00:27:40,451
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

490
00:27:40,814 --> 00:27:42,816
‫ترجمة "سارة العسيري"

