﻿1
00:00:52,497 --> 00:00:53,415
‫لا بأس.

2
00:01:11,291 --> 00:01:12,208
‫أعلم.

3
00:01:36,077 --> 00:01:37,746
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. قرابة 11 كيلوغراماً؟

4
00:01:37,829 --> 00:01:40,457
‫- 11 كيلوغراماً. لا. أنا طلبت 90.
‫- دفعت لقاء 11.

5
00:01:40,832 --> 00:01:41,958
‫تحدث حول الأمر مع "لو".

6
00:01:48,298 --> 00:01:49,424
‫أجل.

7
00:01:49,507 --> 00:01:52,052
‫لا. هذا لطف منك حقاً.

8
00:01:56,514 --> 00:01:59,684
‫أجل. نحن ممتنّون
‫أننا ما زلنا نعمل بعد كل شيء.

9
00:02:00,560 --> 00:02:01,770
‫أجل. اسمع، أنا...

10
00:02:03,063 --> 00:02:04,940
‫ما زلت أحاول اكتشاف هذا المكان.

11
00:02:05,649 --> 00:02:06,816
‫"متأخر في الدفع"

12
00:02:06,900 --> 00:02:09,444
‫كان "مايكل" يقوم بكل شيء.
‫أريد أن أعيد لك نقودك.

13
00:02:09,527 --> 00:02:11,488
‫"(مايكل بيرزاتو)
‫نوفمبر 1979 - فبراير 2022"

14
00:02:11,571 --> 00:02:14,532
‫أجل. أنا أفتقده أيضاً.

15
00:02:15,075 --> 00:02:15,992
‫أجل.

16
00:02:18,286 --> 00:02:19,204
‫حسناً.

17
00:02:20,747 --> 00:02:21,748
‫لا، هذا جيد. أجل.

18
00:02:21,873 --> 00:02:24,167
‫حسناً. شكراً على كل حال. أجل.

19
00:02:24,417 --> 00:02:25,293
‫وداعاً.

20
00:02:31,549 --> 00:02:32,384
‫اللعنة!

21
00:02:32,467 --> 00:02:33,927
‫"بول بريكر"!

22
00:02:34,010 --> 00:02:35,303
‫كُسرت الكرة!

23
00:02:35,387 --> 00:02:36,680
‫"استمرار؟ حاول مجدداً"

24
00:02:36,805 --> 00:02:38,848
‫- اخرس!
‫- لا.

25
00:02:38,932 --> 00:02:39,766
‫"لا تطفئها"

26
00:02:39,891 --> 00:02:41,768
‫- لا تفصلها.
‫- أعلم ما يعنيه هذا.

27
00:02:41,851 --> 00:02:43,603
‫إن فصلتها، فلن تعمل مجدداً.

28
00:02:44,479 --> 00:02:46,523
‫متى كانت آخر مرة قمت فيها بإفراغ هذه؟

29
00:02:46,606 --> 00:02:47,691
‫لا أدري.

30
00:02:52,195 --> 00:02:55,282
‫{\an8}"بطولة (بول بريكر)"

31
00:03:02,163 --> 00:03:03,206
‫"اختيار الشخصية"

32
00:03:12,173 --> 00:03:14,509
‫أنا "كارمن".
‫أما زالت لديك علاقة مع تاجر اللحوم؟

33
00:03:15,802 --> 00:03:17,137
‫"اللحم الأصلي لـ(شيكاغولاند)"

34
00:03:31,401 --> 00:03:33,153
‫أنت تقطّع الخضار كالعاهرة.

35
00:03:33,236 --> 00:03:35,113
‫لا تمسحي مئزرك بيديك أيها الشيف.

36
00:03:35,196 --> 00:03:36,239
‫"جيف"؟

37
00:03:36,740 --> 00:03:37,741
‫شيف.

38
00:03:59,596 --> 00:04:02,098
‫لدينا مشاكل. هذا القوس مطلي.

39
00:04:02,182 --> 00:04:04,559
‫هراء. حفظوا النحاس
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

40
00:04:04,642 --> 00:04:05,894
‫ألهذا لا يوجد مسامير؟

41
00:04:05,977 --> 00:04:07,645
‫أجل. كيف لا تعلم هذا؟

42
00:04:07,729 --> 00:04:08,980
‫لأنني لا أعلم.

43
00:04:09,064 --> 00:04:12,901
‫هذه قماشة "بيغ إي ريدلاين" أصلية.
‫حسناً؟ من عام 1944.

44
00:04:12,984 --> 00:04:15,028
‫ستبيعه لقاء 1250 دولاراً
‫على "إي باي" هذه الليلة.

45
00:04:15,111 --> 00:04:17,614
‫- وما زال سينقصني 550 دولاراً.
‫- أضف هذه.

46
00:04:18,114 --> 00:04:20,283
‫- هل تظنني ماكينة "كوين ستار"؟
‫- هذه 300.

47
00:04:20,367 --> 00:04:21,493
‫300 بالإضافة إلى ماذا؟

48
00:04:23,328 --> 00:04:25,955
‫إضافة إلى سترة مُبطّنة طراز 3 من عام 1955.

49
00:04:26,039 --> 00:04:27,374
‫- أهي مطوية؟
‫- مطوية.

50
00:04:27,957 --> 00:04:28,833
‫بعتك.

51
00:04:30,668 --> 00:04:32,253
‫"لحم (أنجوس)"

52
00:04:39,511 --> 00:04:41,346
‫"بطولة (بول بريكر) الليلة"

53
00:04:43,473 --> 00:04:44,432
‫"يوم واحد فقط!"

54
00:04:44,516 --> 00:04:47,143
‫"الرابح يفوز بكل شيء! @(ذا بيف)"

55
00:05:07,163 --> 00:05:08,289
‫"شوغر".

56
00:05:08,373 --> 00:05:10,083
‫أحتاج مساعدك.

57
00:05:10,667 --> 00:05:13,169
‫لا. الأمر ليس كذلك.

58
00:05:14,087 --> 00:05:16,297
‫أريد السترة التي أعطاني إياها "مايك".

59
00:05:17,090 --> 00:05:18,883
‫أيمكنك إحضارها إلى هنا؟

60
00:05:20,635 --> 00:05:21,845
‫شكراً لك. حسناً.

61
00:05:21,928 --> 00:05:23,847
‫حسناً. إلى اللقاء.

62
00:05:26,057 --> 00:05:27,225
‫مرحباً.

63
00:05:28,017 --> 00:05:28,935
‫أهلاً.

64
00:05:29,436 --> 00:05:30,311
‫أنا "سيدني".

65
00:05:30,687 --> 00:05:32,063
‫اتصلت من أجل وظيفة الشيف المساعد.

66
00:05:32,147 --> 00:05:33,731
‫- سأبدأ اليوم.
‫- صحيح.

67
00:05:33,815 --> 00:05:36,109
‫- تباً. المعذرة. أجل، "كارمن".
‫- أجل.

68
00:05:36,192 --> 00:05:38,486
‫- هاك. يمكنك إعطائي... شكراً.
‫- أجل.

69
00:05:38,570 --> 00:05:39,696
‫"(سيدني أدامو)"

70
00:05:39,779 --> 00:05:42,198
‫"ألينيا"، "سموك"، "أفيك"...
‫هذه وظائف مرموقة.

71
00:05:42,282 --> 00:05:43,199
‫ما هو...

72
00:05:44,200 --> 00:05:46,077
‫ما هو "يو بي إس"؟ أهي في "شيكاغو" أم؟

73
00:05:46,744 --> 00:05:48,329
‫"يونايتد بارسل سيرفس".

74
00:05:49,038 --> 00:05:52,333
‫- تباً. تلك هي "يو بي إس".
‫- الشهيرة... خدمة البريد. أجل.

75
00:05:52,417 --> 00:05:53,710
‫ماذا عملت لديهم؟

76
00:05:53,793 --> 00:05:56,296
‫عملت في القيادة لأدفع مصاريف مدرسة الطهي.

77
00:05:56,713 --> 00:05:58,298
‫- "سي آي إيه"؟
‫- "سي آي إيه"، أجل.

78
00:05:59,215 --> 00:06:00,925
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟

79
00:06:02,427 --> 00:06:03,511
‫كان هذا...

80
00:06:04,137 --> 00:06:07,015
‫كان هذا المكان المفضل لوالدي
‫عندما كنت طفلة.

81
00:06:08,266 --> 00:06:09,476
‫نأتي كل يوم أحد.

82
00:06:10,685 --> 00:06:11,603
‫مكان مميز.

83
00:06:12,395 --> 00:06:13,521
‫جيد.

84
00:06:14,647 --> 00:06:16,316
‫حسناً، أنت تعلمين كيف تجري الأمور.

85
00:06:16,399 --> 00:06:20,153
‫نحن... ستكونين معنا كالعائلة.
‫طبق لحم واحد و3 أطباق جانبية.

86
00:06:20,236 --> 00:06:22,989
‫- ونأكل بحلول الـ2 ظهراً.
‫- أجل، عُلم. حسناً.

87
00:06:24,866 --> 00:06:25,742
‫ما الأمر؟

88
00:06:27,118 --> 00:06:29,329
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

89
00:06:29,412 --> 00:06:30,371
‫بالطبع.

90
00:06:32,081 --> 00:06:32,999
‫أعلم من تكون.

91
00:06:33,625 --> 00:06:34,834
‫- حقاً؟
‫- أجل.

92
00:06:34,918 --> 00:06:39,839
‫أنت أفضل رئيس طهاة في أفضل مطعم

93
00:06:39,923 --> 00:06:42,258
‫في عموم "الولايات المتحدة الأمريكية".

94
00:06:43,635 --> 00:06:45,762
‫لذا، ماذا تفعل أنت هنا؟

95
00:06:48,264 --> 00:06:49,182
‫أعدّ الشطائر.

96
00:06:52,268 --> 00:06:53,269
‫- "إبراهيم".
‫- "كارمن".

97
00:06:53,353 --> 00:06:54,771
‫- أين اللحم؟
‫- في الفرن.

98
00:06:54,854 --> 00:06:56,648
‫"تينا"، أيمكنك تحضير "جارديني" جديد؟

99
00:06:56,731 --> 00:06:58,399
‫أحتاج الشمرة أولاً يا "جيف".

100
00:06:58,691 --> 00:06:59,734
‫- "كارمن".
‫- "إبراهيم".

101
00:06:59,817 --> 00:07:00,944
‫أريد اللحم.

102
00:07:01,027 --> 00:07:02,695
‫ثم أعدّ البصل ثم البطاطس.

103
00:07:02,779 --> 00:07:04,906
‫- لدينا نظام.
‫- يمكنك هرسها وسلقها

104
00:07:04,989 --> 00:07:06,491
‫وتجميدها وقليها قبل اللحم.

105
00:07:06,574 --> 00:07:09,118
‫- لا تفسد مطعمنا.
‫- أنا لا أفسد أي شيء.

106
00:07:09,202 --> 00:07:11,204
‫لا يا شيف! أرجوك لا تلمسي هذا.

107
00:07:11,287 --> 00:07:13,790
‫أنصتي إلى هذه المرة. لا تلمسي هذا.

108
00:07:13,873 --> 00:07:17,001
‫- الأمر يحصل منذ 12 ساعة، حسناً؟
‫- هذا قدري يا "جيف".

109
00:07:17,085 --> 00:07:18,836
‫- الجميع يعلم هذا.
‫- هذا قدرها.

110
00:07:18,920 --> 00:07:20,338
‫- هذا قدري.
‫- استخدمي قدراً آخر.

111
00:07:20,421 --> 00:07:22,257
‫رجاءً. يا شيف. اتفقنا؟ عند الزاوية!

112
00:07:24,592 --> 00:07:26,094
‫ليكن طلب الخبز مضاعفاً اليوم.

113
00:07:26,177 --> 00:07:27,136
‫- حسناً يا شيف؟
‫- بحقك.

114
00:07:27,262 --> 00:07:29,013
‫أخبرتك أن الخلاط مُعطّل.

115
00:07:29,097 --> 00:07:30,098
‫عليّ القيام بهذا بيديّ.

116
00:07:30,181 --> 00:07:32,934
‫تستمر "تينا" بالعبث بالحرارة
‫وهذا يفسد العجينة.

117
00:07:33,017 --> 00:07:34,602
‫"تينا"، أعلم أنك تتحدثين الإنجليزية.

118
00:07:34,686 --> 00:07:37,188
‫"ماركوس"، نحن لا ننجز طلباتنا اليومية.
‫الباعة يقاطعوننا.

119
00:07:37,272 --> 00:07:38,940
‫لا أملك المال في هذه اللحظة.

120
00:07:39,023 --> 00:07:41,526
‫لكنني سآتيك بخلاط جديد. حسناً؟ أعدك.

121
00:07:41,609 --> 00:07:42,944
‫"كارمن"، الجرس.

122
00:07:43,027 --> 00:07:45,113
‫نضج اللحم. هيا، ساعدني.

123
00:07:45,196 --> 00:07:47,615
‫مغرفة أصغر اليوم يا شيف.

124
00:07:47,699 --> 00:07:49,784
‫- خلفك! ما هو هذا النظام؟
‫- ليس وفق النظام.

125
00:07:49,867 --> 00:07:51,661
‫- نظام "مايكل".
‫- "كارمن"، هناك فتاة.

126
00:07:51,744 --> 00:07:53,329
‫هذه "سيدني". ستساعدنا اليوم.

127
00:07:53,413 --> 00:07:54,789
‫نظام "مايكل" ليس منطقياً.

128
00:07:54,872 --> 00:07:56,791
‫- أنا أقول شيئاً ما.
‫- "ماركوس".

129
00:07:56,874 --> 00:07:58,334
‫أنت العاهر المفضل لدي.

130
00:07:58,418 --> 00:08:00,795
‫لغتك أصبحت أفضل.
‫هل قمت باختطاف سفينة أيها الكابتن؟

131
00:08:00,878 --> 00:08:02,380
‫والدتك علمتني هذا خلال الجماع.

132
00:08:02,463 --> 00:08:05,216
‫هذا ليس لطيفاً. سوف تتكلم بهذا الشكل.

133
00:08:05,633 --> 00:08:06,676
‫أنت.

134
00:08:06,759 --> 00:08:08,136
‫أتعدّ طبق "كومبوت" اليوم؟

135
00:08:08,261 --> 00:08:11,139
‫- بعد أن أنجز عملي في المكان.
‫- واضح للغاية. شكراً.

136
00:08:11,222 --> 00:08:12,557
‫خلفك.

137
00:08:12,640 --> 00:08:15,435
‫يا شيف، أيوجد رف للعائلة أو ما شابه؟

138
00:08:15,518 --> 00:08:16,436
‫- خلفك.
‫- رف؟

139
00:08:25,486 --> 00:08:26,404
‫اغربي عن وجهي.

140
00:08:31,075 --> 00:08:32,493
‫على الجانب الأيمن من حجرة الدخول.

141
00:08:33,328 --> 00:08:34,245
‫شكراً يا شيف.

142
00:08:41,970 --> 00:08:43,471
‫- هذا يبدو مختلفاً.
‫- عند الزاوية.

143
00:08:43,555 --> 00:08:44,681
‫أيتها العائلة.

144
00:08:44,764 --> 00:08:45,891
‫أهلاً!

145
00:08:47,426 --> 00:08:49,052
‫أنت تعبث ببرنامجي يا قريبي؟

146
00:08:49,469 --> 00:08:50,887
‫بدأ البرنامج منذ 4 ساعات.

147
00:08:50,971 --> 00:08:53,015
‫كان الطفل عندي النهار بطوله. اعذرني.

148
00:08:53,098 --> 00:08:56,393
‫ما الذي يجري بشأن "بول بريكر"؟
‫حسابي على "إنستغرام" يكاد ينفجر.

149
00:08:56,476 --> 00:08:57,352
‫لديك 30 متابع.

150
00:08:57,436 --> 00:09:00,939
‫أجل، لديّ... ما هذا، إهانة؟
‫لديّ 36 متابعاً أيها اللعين...

151
00:09:03,650 --> 00:09:06,820
‫نحتاج هذا العمل.
‫يأتي غريبو الأطوار من "روكفورد" ليلعبوا.

152
00:09:06,903 --> 00:09:08,488
‫أجل مثل عام 1987.

153
00:09:08,572 --> 00:09:10,657
‫عندما كنت لا تزال غير موجود.

154
00:09:10,741 --> 00:09:12,492
‫- كيف حالك؟
‫- كيف كانت الكلمة التي ألقتها؟

155
00:09:12,576 --> 00:09:15,495
‫يا إلهي، كانت رائعة يا "تينا".
‫عليّ أن... انتظري...

156
00:09:15,579 --> 00:09:17,664
‫انتظري. عليك إعلامي بهذه الأمور.

157
00:09:17,748 --> 00:09:18,790
‫ليس عليّ فعل أي شيء.

158
00:09:18,874 --> 00:09:21,460
‫مهلاً. لنتحدث قليلاً.

159
00:09:21,585 --> 00:09:23,045
‫من هذه؟

160
00:09:23,128 --> 00:09:24,880
‫أنا "سيدني". بدأت العمل اليوم.

161
00:09:25,172 --> 00:09:26,298
‫ما الذي تفعلينه اليوم؟

162
00:09:26,381 --> 00:09:27,549
‫"سيدني" تساعدنا اليوم.

163
00:09:27,674 --> 00:09:29,134
‫هل طلبت مايونيزاً مختلفاً؟

164
00:09:29,217 --> 00:09:31,136
‫- هل ستستخدم هذا الموز؟
‫- لا. تصرّفي به يا شيف.

165
00:09:31,219 --> 00:09:32,346
‫تصرّفي به يا شيف.

166
00:09:32,429 --> 00:09:34,306
‫كان يستخدمه لصنع كعكة مكسرات عملاقة.

167
00:09:34,389 --> 00:09:37,517
‫"بانيتوني". لكانت جميلة لو تركتني أنهيها.

168
00:09:37,601 --> 00:09:38,852
‫- تباً لك.
‫- يا قريبي!

169
00:09:38,935 --> 00:09:41,188
‫"ريتشي جيراموفيتش".
‫سُررت بلقائك يا عزيزتي.

170
00:09:41,271 --> 00:09:43,982
‫- لا تقل "عزيزتي".
‫- المعذرة يا "كارم". أنت متزمت للغاية.

171
00:09:44,066 --> 00:09:45,776
‫لم أقصد شيئاً يا "سيدني".

172
00:09:45,859 --> 00:09:47,819
‫كلمة "عزيزتي" هي من إرثنا الإيطالي فحسب.

173
00:09:47,903 --> 00:09:48,904
‫هذا جميل.

174
00:09:48,987 --> 00:09:50,113
‫عند الزاوية!

175
00:09:50,197 --> 00:09:52,783
‫اسمع، أنا أحاول التحدث إليك، حسناً؟

176
00:09:52,866 --> 00:09:55,786
‫لا تكن وقحاً وتبدأ بالانشغال
‫بالكثير من الأشياء كالمتذاكين.

177
00:09:55,869 --> 00:09:58,872
‫ليس لديّ وقت لهذا. لا تبدأ...

178
00:09:58,955 --> 00:10:00,332
‫لا، لا تبدأ!

179
00:10:00,415 --> 00:10:02,751
‫لدي الكثير من الإيصالات من محامي الطلاق،

180
00:10:02,834 --> 00:10:05,212
‫لأنني كنت أحاول لملمة شمل عائلتك

181
00:10:05,295 --> 00:10:07,714
‫لأنك متغطرس لدرجة أنك لن تعود إلى المنزل.

182
00:10:09,132 --> 00:10:10,550
‫العمال يراسلونني.

183
00:10:10,634 --> 00:10:12,969
‫تخبرهم أن يقوموا بأمور غريبة
‫بشكل غير صائب.

184
00:10:13,053 --> 00:10:14,638
‫لا تفعل ذلك يا "كارمن".

185
00:10:15,055 --> 00:10:18,058
‫لا تعبث برؤوسهم وتطلب مايونيزاً مختلفاً

186
00:10:18,141 --> 00:10:21,019
‫وتوّظف أشخاصاً من الخارج
‫دون التحدث معي أولاً.

187
00:10:21,603 --> 00:10:23,647
‫هذا منزل شقيقك، حسناً؟

188
00:10:23,730 --> 00:10:26,233
‫أتذكر؟ كنت أديره بشكل جيد من دونك.

189
00:10:27,359 --> 00:10:29,152
‫لماذا لم يتركه لك إذاً؟

190
00:10:32,322 --> 00:10:33,657
‫نفد زيت الزيتون يا "كارمن".

191
00:10:34,741 --> 00:10:35,617
‫عُلم.

192
00:10:42,708 --> 00:10:43,625
‫أين سكّينتي؟

193
00:10:46,628 --> 00:10:49,005
‫أيها السادة،
‫علينا شحذ سكاكيننا عندما تسنح لنا الفرصة.

194
00:10:49,089 --> 00:10:51,133
‫عليك شحذ دماغك عندما تسنح لك الفرصة.

195
00:10:51,216 --> 00:10:52,592
‫أنت هنا منذ أسبوعين،

196
00:10:52,676 --> 00:10:54,761
‫وباتت لدينا مشاكل مالية منذ أسبوعين.

197
00:10:54,845 --> 00:10:57,013
‫1 زائد 1 يساوي أنت أحمق يا "بوبي فلاي".

198
00:10:57,097 --> 00:10:59,725
‫لا تدعني "بوبي فلاي".
‫"سيدني"، حرّكي ما في القدر.

199
00:10:59,808 --> 00:11:00,892
‫أتريد ورق "كارتوش"؟

200
00:11:00,976 --> 00:11:03,437
‫- ما هو "كارتوش"؟
‫- ما هو أكبر عدد من الأيام بلا حوادث؟

201
00:11:03,520 --> 00:11:06,356
‫- 5.
‫- أحضر قدراً للـ"جارديني".

202
00:11:06,440 --> 00:11:08,942
‫إن أصبحت 6
‫فسنكون قد أنهينا الأسبوع بأمان، صحيح؟

203
00:11:09,025 --> 00:11:11,486
‫- إذاً، "بول بريكر".
‫- اجعل الأمر سهلاً

204
00:11:11,570 --> 00:11:13,530
‫وقم بإعداد السباغيتي اللعينة.

205
00:11:13,613 --> 00:11:15,782
‫لا تقل سباغيتي. السكاكين جميعها غير حادة.

206
00:11:15,866 --> 00:11:17,993
‫السباغيتي هي الأكثر مبيعاً. الأفضل تماماً.

207
00:11:18,076 --> 00:11:19,870
‫انتهت الآن تماماً يا شيف. خلفك.

208
00:11:19,953 --> 00:11:22,789
‫- أجل، لكن لماذا؟
‫- لأن اللعين صاحب الذوق الرفيع

209
00:11:22,873 --> 00:11:24,708
‫لم يستطع أن يتقنها.

210
00:11:24,791 --> 00:11:27,127
‫- تدبير الأمور أيها الطهاة.
‫- ما الذي تقوله؟

211
00:11:27,210 --> 00:11:28,420
‫هل فهم أحد ذلك؟

212
00:11:28,503 --> 00:11:30,964
‫تدبير الأمور يعني أنه عليكم تنظيف مواقعكم

213
00:11:31,047 --> 00:11:32,883
‫لأن هذا المكان مقرف للغاية.

214
00:11:32,966 --> 00:11:36,052
‫أنادي الجميع شيف كدلالة على الاحترام.

215
00:11:36,136 --> 00:11:38,138
‫لم أقل إنني لا أستطيع إتقان السباغيتي.

216
00:11:38,221 --> 00:11:42,058
‫قلت إنها لا تتوافق مع قائمة الطعام
‫لذا فقد أزلتها. النهاية.

217
00:11:43,101 --> 00:11:44,895
‫3 ساعات على الافتتاح أيها الطهاة.

218
00:11:44,978 --> 00:11:46,897
‫على من تصرخ يا "كارمن"؟

219
00:11:46,980 --> 00:11:50,150
‫هناك 4 منّا هنا. دعني أسألك شيئاً.

220
00:11:50,233 --> 00:11:54,571
‫إن كانت السباغيتي هذه لا توافق القائمة،
‫لماذا أحبها الجميع للغاية؟

221
00:11:54,654 --> 00:11:56,573
‫إنهم لا يملكون حاسة تذوّق.

222
00:11:56,656 --> 00:11:58,784
‫كان ذاك هريساً قليل البهار وكثير الصلصة.

223
00:11:58,867 --> 00:12:00,368
‫استغرق إعدادها 7 ساعات.

224
00:12:00,452 --> 00:12:04,706
‫ماذا؟ هذا الهراء جعلك متوهماً ومختالاً

225
00:12:04,831 --> 00:12:09,044
‫وغريب الأطوار.
‫علّمك أولئك الرفاق كيفية الطهي بيديك،

226
00:12:09,127 --> 00:12:12,088
‫لكن لم يعلمك منهم أحد كيفية إعداد الباستا.

227
00:12:12,172 --> 00:12:13,423
‫أتعلم كيف تعد الباستا؟

228
00:12:13,507 --> 00:12:15,175
‫أولاً، أستطيع إعداد الباستا يا "ماركوس".

229
00:12:15,258 --> 00:12:17,177
‫ثانياً، أكره أن أفطر قلوبكم،

230
00:12:17,260 --> 00:12:20,514
‫لكن لن ينقذنا
‫ذاك الهراء اللزج الطري هذه المرة.

231
00:12:20,597 --> 00:12:23,391
‫"بول بريكر" ستفعل.
‫"فاك" سيرفع السعر إلى دولار واحد.

232
00:12:23,475 --> 00:12:24,976
‫- لذا اصمت.
‫- من هو "فاك"؟

233
00:12:25,060 --> 00:12:26,812
‫"تينا"، هل أخذت سكينتي يا شيف؟

234
00:12:26,895 --> 00:12:28,355
‫هل أخذت قدري يا "جيف"؟

235
00:12:30,524 --> 00:12:32,692
‫- تباً!
‫- "نيل فاك".

236
00:12:32,776 --> 00:12:35,529
‫هذا الصديق الأحمق. إنه...

237
00:12:37,280 --> 00:12:38,573
‫لم اللحم ساخن للغاية؟

238
00:12:38,698 --> 00:12:40,158
‫لأننا أخرجناه لتوّنا.

239
00:12:40,242 --> 00:12:42,285
‫- ساعتان بعد الموعد؟
‫- أكثر بساعتين.

240
00:12:42,369 --> 00:12:43,954
‫لم يجلب "ريغلي" ما يكفي من اللحم.

241
00:12:44,037 --> 00:12:47,123
‫- لماذا لم يجلب "ريغلي"؟
‫- لأننا مفلسون.

242
00:12:47,207 --> 00:12:50,210
‫اللحم الذي استطعت الحصول عليه
‫كان فيه عظام ويجب أن يُطهى ببطء.

243
00:12:50,293 --> 00:12:52,212
‫حسناً؟ يستغرق ساعتين أكثر.

244
00:12:52,295 --> 00:12:53,964
‫- اتصل بـ"ريغلي".
‫- يمكنك مده

245
00:12:54,047 --> 00:12:55,924
‫عن طريق قص الخبز بشكل أقصر
‫واستخدام مرق أقل.

246
00:12:56,007 --> 00:12:59,427
‫لم نقم بإعداد اللحم هكذا هنا
‫طيلة 25 عاماً يا "كارمن".

247
00:12:59,511 --> 00:13:00,929
‫النظام يا عزيزي.

248
00:13:01,012 --> 00:13:04,266
‫- النظام.
‫- بالكاد تستطيع دفع الرواتب.

249
00:13:04,349 --> 00:13:07,519
‫- لم تحدثني عن العمالة.
‫- اعتقدت أن هذا مطعمك.

250
00:13:12,357 --> 00:13:13,525
‫تباً لهذا كله.

251
00:13:14,317 --> 00:13:16,236
‫إعلان. أنصتوا.

252
00:13:16,425 --> 00:13:20,388
‫الخبز يبقى على حاله،
‫صلصة اللحم تبقى على حالها.

253
00:13:34,337 --> 00:13:35,572
‫{\an8}"1 دولار"

254
00:13:35,639 --> 00:13:38,767
‫لن تتغير الأمور بدولار واحد يا "بير".
‫إنها صعبة للغاية.

255
00:13:38,850 --> 00:13:41,686
‫أجل يا "فاك"، هذا هو المطلوب.
‫إنها مربكة للغاية.

256
00:13:41,770 --> 00:13:44,981
‫أجل يا صديقي.
‫إنها لعبة "مورتال كومبات" نرويجية.

257
00:13:45,065 --> 00:13:47,734
‫أحد أسباب استرداد اللعبة في بداياتها،

258
00:13:47,817 --> 00:13:50,236
‫علاوة على العنف المفرط غير المراعي

259
00:13:50,320 --> 00:13:52,864
‫هو أنها صعبة للغاية. إنه محارب وسنجاب.

260
00:13:53,782 --> 00:13:57,035
‫وأيضاً، أعتذر. لم آتي إلى الجنازة.

261
00:13:57,702 --> 00:14:00,872
‫أرسلت الأزهار. وأرجو أنها كانت جميلة.

262
00:14:00,956 --> 00:14:03,124
‫لم أكن هناك. كم سيستغرق هذا؟

263
00:14:03,208 --> 00:14:04,084
‫ساعة.

264
00:14:04,167 --> 00:14:07,087
‫اجعلها أسرع. أيمكنك فتح النافذة في الخلف؟

265
00:14:07,253 --> 00:14:08,922
‫- لاحقاً.
‫- "كارمن"، أنت تنزف.

266
00:14:09,047 --> 00:14:11,758
‫ما هذا... سحقاً. السكين الكليل اللعين.

267
00:14:11,841 --> 00:14:14,386
‫- "كارمن"!
‫- تباً يا "إبراهيم".

268
00:14:14,594 --> 00:14:16,680
‫- "كارمن" هذا خطؤك. قل "عند الزاوية".
‫- دماء!

269
00:14:16,763 --> 00:14:19,057
‫أترون؟ جيد.

270
00:14:19,140 --> 00:14:21,559
‫هل أنتم سعداء الآن؟
‫هل يمكنني استعادة سكينتي اللعينة؟

271
00:14:41,997 --> 00:14:44,541
‫"(شوغار) شارفت على الوصول"

272
00:15:00,223 --> 00:15:02,892
‫أقسم، إنها جميلة.

273
00:15:02,976 --> 00:15:04,894
‫كنت ستفقد عقلك.

274
00:15:04,978 --> 00:15:06,438
‫هذا جيد يا شيف.

275
00:15:06,688 --> 00:15:08,648
‫عاد الرجل ليقف في وجهي.

276
00:15:08,732 --> 00:15:12,193
‫يا رفاق، علينا الاستعداد.
‫لدينا عمل في غضون ساعة، هل فهمتم؟

277
00:15:12,277 --> 00:15:13,945
‫فقلت، "إن كنت ستقف في وجهي،

278
00:15:14,029 --> 00:15:15,905
‫- فسيكون لدينا مشكلة حقيقية."
‫- يا قريبي!

279
00:15:15,989 --> 00:15:17,657
‫- لحظة واحدة.
‫- أريد البدء

280
00:15:17,741 --> 00:15:19,659
‫بتوزيع أدوارنا بشكل واضح.

281
00:15:19,743 --> 00:15:22,203
‫- انتظر لحظة.
‫- حقاً يا قريبي!

282
00:15:22,287 --> 00:15:25,331
‫- نحاول إتمام بعض العمل.
‫- الرجل من كشك النقانق؟

283
00:15:25,415 --> 00:15:29,544
‫هذا شقيقه التوأم،
‫اكتشفت هذا الأمر فيما بعد.

284
00:15:29,627 --> 00:15:32,756
‫لكن في هذه اللحظة،
‫أعتقد أنه الرجل من كشك النقانق.

285
00:15:32,839 --> 00:15:35,133
‫وقلت، "اسمع، عد للمنزل.

286
00:15:35,717 --> 00:15:37,719
‫اخرج من هنا."

287
00:15:37,802 --> 00:15:40,138
‫يا إلهي. كنت...

288
00:15:40,305 --> 00:15:43,683
‫لذا قلت، "حسناً، الآن هناك مشكلة.
‫أحاول الاستمتاع بالتاكو.

289
00:15:43,767 --> 00:15:45,226
‫وأنت تفسد موعدي." حسناً؟

290
00:15:45,310 --> 00:15:47,729
‫فيسحب هذا الرجل مسدساً دوّاراً.

291
00:15:47,812 --> 00:15:48,688
‫أقسم.

292
00:15:48,772 --> 00:15:51,232
‫وقلت، "يا إلهي، من أين جئت بهذا؟

293
00:15:51,316 --> 00:15:53,610
‫هل سرقته من متجر هدايا المتحف؟"

294
00:15:54,402 --> 00:15:58,198
‫أعني، "من أنت؟ السيد (بوغارت)؟"
‫رجاء، ما الذي نفعله هنا؟

295
00:16:20,720 --> 00:16:22,347
‫مرحباً. عليّ الذهاب لرؤية شقيقتي.

296
00:16:22,430 --> 00:16:24,057
‫- هلّا اعتنيت بالمكان؟
‫- أجل، بالطبع.

297
00:16:24,140 --> 00:16:25,225
‫- اسمع، "جيف".
‫- أجل.

298
00:16:25,308 --> 00:16:27,143
‫لم لا تأتي شقيقتك إلى هنا؟

299
00:16:27,227 --> 00:16:28,478
‫عليك سؤالها.

300
00:16:32,273 --> 00:16:33,483
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

301
00:16:33,566 --> 00:16:35,110
‫ألم تضعيها في كيس؟

302
00:16:36,277 --> 00:16:37,654
‫أهكذا تلقي التحية عليّ؟

303
00:16:38,238 --> 00:16:39,864
‫- أهلاً.
‫- أهلاً...

304
00:16:50,333 --> 00:16:51,751
‫تفوح منك رائحة هذا المكان.

305
00:16:53,128 --> 00:16:53,962
‫المعذرة.

306
00:16:55,505 --> 00:16:58,550
‫آسفة، أكره رؤيتك هنا. هذا كل شيء.

307
00:17:00,218 --> 00:17:01,136
‫حسناً...

308
00:17:06,432 --> 00:17:07,642
‫هذه اللصاقات...

309
00:17:07,725 --> 00:17:08,977
‫- "ماركوس".
‫- ماذا؟

310
00:17:09,060 --> 00:17:11,479
‫أين رقائق الفلفل الحار؟
‫هذه الأشياء غير مرتبة.

311
00:17:11,563 --> 00:17:14,190
‫- إنه يرتب المطبخ، ويجعله عشوائياً أكثر.
‫- إنه هنا.

312
00:17:14,274 --> 00:17:15,567
‫كُتب عليه "رقائق الفلفل الحار".

313
00:17:19,571 --> 00:17:21,614
‫ماذا يعني "سويبس"؟

314
00:17:21,906 --> 00:17:26,703
‫{\an8}فتشت "سينت لويس" 3 مرات.
‫اسمي الأخير هو "وودز".

315
00:17:32,959 --> 00:17:34,836
‫"جوائز مؤسسة (جيمس بيرد) 2018"

316
00:17:34,919 --> 00:17:36,045
‫"كهرباء، (كارمن بيرزاتو)"

317
00:17:36,129 --> 00:17:37,547
‫"أفضل شيف صاعد لهذا العام"

318
00:17:43,720 --> 00:17:45,221
‫أتراسل أمي؟

319
00:17:45,305 --> 00:17:46,139
‫لا.

320
00:17:46,764 --> 00:17:49,684
‫- تعلم أنها ستودّ رؤيتك.
‫- أعلم. أنا فقط...

321
00:18:00,486 --> 00:18:03,031
‫حاولت الاتصال بك. لم تعاود الاتصال بي.

322
00:18:03,114 --> 00:18:05,825
‫أعلم. كنت مشغولاً. كنت أعمل، لذا...

323
00:18:06,367 --> 00:18:07,994
‫العم "جيمي" يريد شراء هذا المكان.

324
00:18:08,077 --> 00:18:09,996
‫- إنه ليس للبيع.
‫- أردت إخبارك فقط.

325
00:18:10,079 --> 00:18:11,080
‫أنه ليس للبيع؟

326
00:18:11,164 --> 00:18:12,415
‫لا، يجب أن نبيعه إياه.

327
00:18:12,498 --> 00:18:14,500
‫ليحوّله إلى مطعم "آبل بيز"؟ كلا.

328
00:18:14,584 --> 00:18:17,295
‫أحاول تحقيق شيء ما هنا يا "شوغر".

329
00:18:17,378 --> 00:18:19,923
‫كنت في غاية الحماس بشأن عودتك للمنزل.

330
00:18:23,134 --> 00:18:24,052
‫عليّ الذهاب.

331
00:18:25,386 --> 00:18:26,221
‫حسناً.

332
00:18:28,598 --> 00:18:29,515
‫أنا بخير.

333
00:18:31,392 --> 00:18:32,852
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

334
00:18:35,146 --> 00:18:36,481
‫سأصلح هذا المكان.

335
00:18:38,900 --> 00:18:40,151
‫لا أحد يطلب منك ذلك.

336
00:18:45,573 --> 00:18:47,867
‫- عليّ الذهاب حقاً. حسناً؟
‫- "بير".

337
00:18:47,951 --> 00:18:49,327
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

338
00:18:51,204 --> 00:18:52,247
‫شكراً على هذه.

339
00:18:56,292 --> 00:18:57,377
‫على الرحب والسعة.

340
00:19:05,760 --> 00:19:06,844
‫أهلاً بعودتك.

341
00:19:11,766 --> 00:19:14,143
‫حان وقت اختبار الشطائر الجديدة. خلفك.

342
00:19:14,602 --> 00:19:15,812
‫عند الزاوية.

343
00:19:18,481 --> 00:19:19,857
‫"ماركوس"، اللفافات من فضلك.

344
00:19:21,276 --> 00:19:22,610
‫اللعنة. مجدداً.

345
00:19:25,613 --> 00:19:27,824
‫- هذه متكسرة. سميكة جداً.
‫- أعددتها يدوياً.

346
00:19:27,907 --> 00:19:29,033
‫- أجل.
‫- إنه الخلاط.

347
00:19:29,117 --> 00:19:31,619
‫إنه ليس الخلاط. إنها متكسرة.
‫الفرن جاف للغاية.

348
00:19:31,703 --> 00:19:33,079
‫بلّل ورقة الخبز بالماء،

349
00:19:33,162 --> 00:19:35,039
‫وضعها في أرضية الفرن. اخبز دفعة أخرى.

350
00:19:35,123 --> 00:19:37,166
‫- لا تقل لي كيف أؤدي عملي.
‫- افعل ذلك فحسب.

351
00:19:39,836 --> 00:19:41,004
‫مرحباً.

352
00:19:41,087 --> 00:19:43,006
‫ليأت أحد ويجرب هذه. يا قريبي.

353
00:19:44,882 --> 00:19:46,092
‫تفضل يا شيف.

354
00:19:46,801 --> 00:19:47,719
‫شيف.

355
00:19:49,178 --> 00:19:50,680
‫هيا. ما رأيك؟

356
00:19:50,763 --> 00:19:53,182
‫- بيضاء وزائدة عن الحاجة، مثلك تماماً.
‫- سمعتك.

357
00:19:53,266 --> 00:19:55,101
‫"تينا"، الملح؟ اللحم؟

358
00:19:55,310 --> 00:19:58,229
‫- أهي طرية؟ أهي لذيذة؟ هل أنتم راضون؟
‫- جيدة للغاية.

359
00:19:58,730 --> 00:20:00,231
‫حسناً.

360
00:20:01,024 --> 00:20:02,567
‫"سيدني".

361
00:20:02,900 --> 00:20:04,110
‫جرّبي هذه.

362
00:20:07,280 --> 00:20:08,948
‫اللعنة.

363
00:20:09,032 --> 00:20:09,991
‫تعلمين أنها رائعة.

364
00:20:10,074 --> 00:20:11,034
‫أجل. رائعة للغاية.

365
00:20:11,868 --> 00:20:13,619
‫كيف ستجتازين اختبار العائلة؟

366
00:20:14,245 --> 00:20:15,455
‫لذيذ أم باهر؟

367
00:20:16,831 --> 00:20:18,041
‫اللذيذ مذهل.

368
00:20:18,708 --> 00:20:19,709
‫أحسنت القول.

369
00:20:26,174 --> 00:20:27,717
‫يبدو ذاك الشاب كالجزرة.

370
00:20:27,842 --> 00:20:29,385
‫أهذه جزرة لعينة؟

371
00:20:29,469 --> 00:20:30,636
‫من الواضح أنها جزرة.

372
00:20:30,720 --> 00:20:32,638
‫ألا تعلم كيف تبدو الجزرة؟

373
00:20:32,764 --> 00:20:34,182
‫سنحتاج المزيد من الخبز.

374
00:20:37,643 --> 00:20:40,772
‫كل شيء يجري على ما يُرام
‫حتى تبدأ بإصدار هذا الصوت الغريب.

375
00:20:40,855 --> 00:20:43,149
‫هذا صوت اعتيادي، في هذه الآلات الصدئة.

376
00:20:43,274 --> 00:20:44,776
‫هل كنت تعرف "مايكل"؟

377
00:20:44,859 --> 00:20:46,736
‫كان أحد أصدقائي المفضلين.

378
00:20:46,819 --> 00:20:48,821
‫- لكن ساء الأمر في نهاية المطاف.
‫- عند الزاوية.

379
00:20:48,905 --> 00:20:50,239
‫أين وصلنا في تحضير الخبز؟

380
00:20:50,323 --> 00:20:52,241
‫- سيجهز قريباً.
‫- حاذر من خلفك.

381
00:20:52,325 --> 00:20:54,160
‫"تشيتشي". تعال وخذ سترتك.

382
00:20:54,243 --> 00:20:55,620
‫"فاك"، كيف نبلي؟

383
00:20:55,703 --> 00:20:57,538
‫سأكون قادراً على إصلاحها يا رجل.

384
00:20:57,622 --> 00:20:59,791
‫- هل لديك أي خبز قديم؟
‫- فوق الفرن.

385
00:20:59,874 --> 00:21:02,460
‫- عند الزاوية.
‫- عند الزاوية. خلفك.

386
00:21:02,543 --> 00:21:03,920
‫- عند الزاوية.
‫- "فاك"، ابتعد.

387
00:21:04,003 --> 00:21:06,547
‫- سأدفع لك بالشطائر، حسناً؟
‫- اتفقنا.

388
00:21:06,631 --> 00:21:08,424
‫- بالتأكيد اتفقنا.
‫- ارحل.

389
00:21:08,508 --> 00:21:10,134
‫هل "ريتشي" دائماً وغد؟

390
00:21:10,218 --> 00:21:12,345
‫دائماً وأبداً يا صديقي. إنه الأسوأ.

391
00:21:12,428 --> 00:21:14,430
‫- أجل، إنه سيئ.
‫- إنه ليس رجلاً لطيفاً.

392
00:21:14,514 --> 00:21:16,099
‫- إنه حزين من الداخل.
‫- أجل.

393
00:21:16,849 --> 00:21:17,934
‫"فاك".

394
00:21:18,976 --> 00:21:19,977
‫يا رجل.

395
00:21:27,777 --> 00:21:29,320
‫اجتماع العائلة.

396
00:21:29,404 --> 00:21:31,781
‫أجل! لنقم بهذا.

397
00:21:32,990 --> 00:21:34,617
‫يا إلهي. الرائحة شهية.

398
00:21:34,700 --> 00:21:36,869
‫- يبدو هذا لذيذاً جداً.
‫- يا للهول يا "سيدني".

399
00:21:37,286 --> 00:21:38,413
‫هيا بنا.

400
00:21:38,496 --> 00:21:40,623
‫أجل.

401
00:21:40,957 --> 00:21:43,084
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟

402
00:21:43,167 --> 00:21:47,213
‫يوجد حساء وأرز
‫وموز "بلانتاين" وسلطة الشمرة.

403
00:21:47,630 --> 00:21:49,715
‫حسناً، هذا حماسي، لنفعل هذا.

404
00:21:51,008 --> 00:21:52,885
‫أحضر خاصتي. تبدو هذه سيئة.

405
00:21:53,261 --> 00:21:54,220
‫بحقّك.

406
00:21:56,556 --> 00:21:57,557
‫أنا لا أكل لحم الخنزير.

407
00:21:57,682 --> 00:21:59,934
‫- ليس لحم خنزير بل لحماً بقرياً.
‫- سيطلب ما أطلبه.

408
00:22:00,017 --> 00:22:01,644
‫- بدا كلحم الخنزير.
‫- حسناً.

409
00:22:01,727 --> 00:22:03,146
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأبدأ.

410
00:22:03,229 --> 00:22:06,774
‫أنا ممتن لـ"فيليب كاي ديك". دورك يا "فاك".

411
00:22:06,858 --> 00:22:11,654
‫دوري؟ أنا ممتن لقططي يا "رالف".

412
00:22:13,072 --> 00:22:14,240
‫كلاهما يُدعى "رالف"؟

413
00:22:14,323 --> 00:22:16,492
‫أجل، إنه... الأمر أسهل بهذا الشكل.

414
00:22:16,576 --> 00:22:18,453
‫- "رالف" و"رالف".
‫- حسناً، دورك يا "تينا".

415
00:22:18,578 --> 00:22:19,454
‫ما الأخبار؟

416
00:22:19,954 --> 00:22:21,914
‫أنا ممتنة لوجودكم جميعاً يا صديقي.

417
00:22:22,999 --> 00:22:23,958
‫يا لك من رقيقة.

418
00:22:24,709 --> 00:22:27,962
‫أنا شاكر أن "ريتشي" لم يأت اليوم إلى هنا

419
00:22:28,045 --> 00:22:30,214
‫واضعاً العطر الذي يضعه دائماً.

420
00:22:30,298 --> 00:22:32,592
‫رائحته كشجر الصنوبر والقذارة.

421
00:22:34,051 --> 00:22:36,387
‫رائحته كرائحة البصل تحت الإبط.

422
00:22:38,931 --> 00:22:40,266
‫كالبصل تحت الإبط.

423
00:22:41,184 --> 00:22:42,643
‫أيها الشيف، أتريد طبقاً؟

424
00:22:42,727 --> 00:22:44,020
‫لا. شكراً يا شيف.

425
00:22:44,103 --> 00:22:46,105
‫يمكنك أخذ طبقي إن غيّرت رأيك.

426
00:22:46,898 --> 00:22:50,026
‫ماذا؟ لم أتناول "بلاتانوس"
‫وعليه عشب من قبل.

427
00:22:51,027 --> 00:22:53,654
‫يا قريبي.
‫بدأ الأمر يصبح جنونياً في الخارج.

428
00:22:53,738 --> 00:22:55,573
‫- أيمكنك مساعدتي.
‫- لا يا صاح.

429
00:22:55,656 --> 00:22:56,574
‫هذه مسؤوليتك.

430
00:22:56,657 --> 00:22:58,784
‫"تينا"ن ما رأيك بهذه الـ"بلاتانونس"، حقاً؟

431
00:22:58,868 --> 00:23:00,495
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

432
00:23:00,578 --> 00:23:02,288
‫أنت تستولي على منزلي، هل تتذكر؟

433
00:23:02,371 --> 00:23:03,998
‫لم أقل إنها لم تعجبني.

434
00:23:04,081 --> 00:23:05,958
‫كانت تقول إنها ستشاركها.

435
00:23:06,042 --> 00:23:07,752
‫لم يأكلها.

436
00:23:08,002 --> 00:23:09,962
‫أنتم! مهلاً!

437
00:23:10,087 --> 00:23:12,215
‫ليهدأ الجميع. توقفوا عن الضرب على الزجاج.

438
00:23:13,132 --> 00:23:14,342
‫أنت.

439
00:23:14,425 --> 00:23:16,010
‫توقف عن ضرب الزجاج!

440
00:23:16,093 --> 00:23:18,346
‫- توقفوا عن الضرب.
‫- لا داعي لقول ذلك.

441
00:23:33,528 --> 00:23:35,154
‫ميلاد مجيد أيتها الزواحف.

442
00:23:36,239 --> 00:23:38,407
‫يبدو أنه لدينا مشكلة حقيقية هنا.

443
00:23:39,700 --> 00:23:42,620
‫أيها الفاشلون عاطفياً،
‫أعضاء "كيو أنون" و"4تشان"،

444
00:23:42,995 --> 00:23:46,082
‫ومحبّي فيلم "سنايدر كات"،
‫أيرغب أيّ منكم بالخروج من الطابور؟

445
00:23:47,833 --> 00:23:48,751
‫أي أحد؟

446
00:23:49,919 --> 00:23:51,837
‫كما ظننت.

447
00:23:53,047 --> 00:23:53,965
‫يا قريبي.

448
00:23:59,345 --> 00:24:00,555
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

449
00:24:02,640 --> 00:24:04,850
‫سنقيم مسابقة صغيرة اليوم.

450
00:24:05,560 --> 00:24:08,354
‫سوف نحسن التصرف.

451
00:24:08,437 --> 00:24:12,108
‫لن نرهب أيّاً من المنظّمين.
‫ولن نقوم بلمسهم.

452
00:24:12,191 --> 00:24:16,654
‫لن ننظر إليهم بشكل مريب،
‫ولن نقوم بأي من الترّهات الطيفية.

453
00:24:18,656 --> 00:24:19,574
‫هل فهمتم؟

454
00:24:20,199 --> 00:24:21,117
‫جيد.

455
00:24:21,367 --> 00:24:24,245
‫ستشترون شطيرة لحم إيطالي واحدة للدخول.

456
00:24:24,328 --> 00:24:26,455
‫الآن، هذه مسابقة إقصاء لمرة واحدة.

457
00:24:26,539 --> 00:24:28,958
‫لذا إن خسرت فستخرج من هنا.

458
00:24:29,542 --> 00:24:30,876
‫لا يوجد أي غموض.

459
00:24:30,960 --> 00:24:31,877
‫إن ربحت

460
00:24:32,712 --> 00:24:34,547
‫فستحصل على ثلج إيطالي مجاناً لمدة عام.

461
00:24:37,550 --> 00:24:39,594
‫وأيضاً...

462
00:24:40,595 --> 00:24:41,512
‫أيضاً،

463
00:24:42,763 --> 00:24:43,723
‫أكره القمامة.

464
00:24:45,016 --> 00:24:47,810
‫لذا ستجمعون قمامتكم أيها الأوغاد

465
00:24:48,352 --> 00:24:50,104
‫وستقومون بإعادة التدوير.

466
00:24:54,191 --> 00:24:55,109
‫تباً لكم.

467
00:24:58,321 --> 00:25:00,156
‫كان هذا رائعاً للغاية.

468
00:25:00,948 --> 00:25:02,325
‫- ليس رائعاً البتّة.
‫- ماذا؟

469
00:25:02,408 --> 00:25:04,160
‫جئت بهذا الجمع وسيدرّون علينا بالأموال.

470
00:25:04,243 --> 00:25:06,913
‫لسنا مستعدين.
‫كان عليّ ترك تلك الديوك الحبشية تلتهمك.

471
00:25:06,996 --> 00:25:10,083
‫أقسم إن اليوم
‫ليس اليوم المناسب للعبث بالنظام.

472
00:25:10,166 --> 00:25:12,668
‫- النظام. يا قريبي...
‫- لا أهتم.

473
00:25:12,752 --> 00:25:16,839
‫لا أهتم لما تفعله في "نابا" بملقطك اللعين
‫وطبق الـ"فوا غرا" الفاخر.

474
00:25:16,923 --> 00:25:19,384
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تفعله هنا.

475
00:25:20,218 --> 00:25:21,969
‫ولا أي فكرة. لا شيء.

476
00:25:23,012 --> 00:25:24,639
‫لذا سنلتزم بما يصلح فعله هنا.

477
00:25:24,722 --> 00:25:29,018
‫وسنحرص على أن يكون لدينا
‫ما يكفي من الطعام لإطعام أولئك الحمقى.

478
00:25:30,478 --> 00:25:35,358
‫لذا ارجع إلى هناك
‫وقم بصنع تلك السباغيتي اللعينة.

479
00:25:38,736 --> 00:25:41,239
‫"سيدني"، أعتذر بشأن السلاح يا عزيزتي.

480
00:25:41,322 --> 00:25:42,573
‫تعيّن عليّ أن أكون حازماً.

481
00:26:15,648 --> 00:26:16,649
‫سحقاً.

482
00:26:17,483 --> 00:26:18,568
‫"كارمن"، تفقّدها.

483
00:26:20,445 --> 00:26:22,238
‫جيد. أترى الفرق؟

484
00:26:22,321 --> 00:26:23,614
‫بشكل واضح. صينية البخار؟

485
00:26:23,698 --> 00:26:25,199
‫- أجل.
‫- كنت محقاً.

486
00:26:26,451 --> 00:26:27,535
‫يمكنك اتخاذ موقف.

487
00:26:28,953 --> 00:26:30,455
‫أحضر لي قالب بارميجان طازج.س

488
00:26:32,748 --> 00:26:33,666
‫عُلم يا شيف.

489
00:27:08,870 --> 00:27:48,461
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

490
00:27:48,824 --> 00:27:50,826
‫ترجمة "سارة العسيري"

