﻿1
00:00:23,705 --> 00:00:26,750
‫- طاولة رقم 38، شخصان.
‫- حسناً!

2
00:00:26,828 --> 00:00:27,829
‫"(نيويورك سيتي)
‫قبل عام"

3
00:00:27,859 --> 00:00:29,485
‫- طاولة رقم 23، 4 أشخاص.
‫- حسناً!

4
00:00:30,808 --> 00:00:32,810
‫- الصلصة لم تُضبط، أعدّي أخرى.
‫- حسناً.

5
00:00:37,746 --> 00:00:41,584
‫- ابدؤوا طلبات 31 و25، وطلبان لطاولة 31.
‫- حسناً!

6
00:00:43,934 --> 00:00:45,686
‫- ما زالت لم تُضبط.
‫- أجل.

7
00:00:45,756 --> 00:00:46,757
‫شكراً لك.

8
00:00:47,561 --> 00:00:50,022
‫- تأخرنا على 31.
‫- حسناً!

9
00:00:53,192 --> 00:00:55,444
‫- لماذا؟
‫- آسفة، سخنت كثيراً.

10
00:00:55,528 --> 00:00:57,154
‫- لماذا؟
‫- لم تبرد.

11
00:00:57,238 --> 00:00:58,405
‫لماذا؟

12
00:00:58,489 --> 00:00:59,949
‫- كانت غلطتي.
‫- اذهبي.

13
00:01:00,032 --> 00:01:01,033
‫لا بأس.

14
00:01:01,117 --> 00:01:03,285
‫- ابدؤوا بطلبات طاولة 19.
‫- حسناً!

15
00:01:03,369 --> 00:01:05,704
‫- أجلوا طلب 17.
‫- حسناً!

16
00:01:06,205 --> 00:01:09,291
‫لماذا تعيّن أغبياء؟ هل تحب العمل معهم؟

17
00:01:09,375 --> 00:01:10,626
‫- سأحسّن أدائي.
‫- قل "أجل".

18
00:01:10,709 --> 00:01:13,087
‫- أجل.
‫- هل يمكنك تولي الأمر؟ أهو فوق طاقتك؟

19
00:01:13,170 --> 00:01:14,338
‫- أجبني.
‫- يمكنني تولي الأمر.

20
00:01:14,421 --> 00:01:16,423
‫- "يمكنني تولي الأمر."
‫- يمكنني تولي الأمر.

21
00:01:16,507 --> 00:01:17,967
‫- 12 و10 و36.
‫- ابدؤوا 8،

22
00:01:18,050 --> 00:01:19,552
‫- 18، 36.
‫- لا تعبث بعدّي!

23
00:01:19,635 --> 00:01:21,846
‫- آسف. 8، 13، 29...
‫- 3، 52...

24
00:01:21,929 --> 00:01:23,556
‫لماذا تقدّم صلصات غير مضبوطة؟

25
00:01:23,639 --> 00:01:25,683
‫لماذا؟ فهمت. لديك عقدة الرجل القصير.

26
00:01:25,766 --> 00:01:27,643
‫بالكاد يمكنك الوصول إلى هذه الطاولة.

27
00:01:27,726 --> 00:01:30,312
‫أهذا سبب أن لديك وشوم وندوب صغيرة رائعة

28
00:01:30,396 --> 00:01:31,605
‫وتخرج لاستراحات تدخين؟

29
00:01:31,689 --> 00:01:33,482
‫إنه ممتع، أليس كذلك؟ ولكن إليك الواقع.

30
00:01:33,566 --> 00:01:35,901
‫أنت فاشل في هذا. أنت لا تتقنه.

31
00:01:35,985 --> 00:01:39,363
‫أسرع أيها الوغد! أسرع أكثر!
‫لماذا أنت بهذا البطء؟

32
00:01:39,446 --> 00:01:42,491
‫لماذا أنت بهذا البطء؟ هل تظن نفسك قوياً؟

33
00:01:42,575 --> 00:01:45,494
‫أجل. ما رأيك أن تقولها؟
‫قل، "أجل. أنا قوي للغاية."

34
00:01:45,578 --> 00:01:48,205
‫- أجل. أنا قوي جداً.
‫- قل، "أجل. أنا قوي جداً!"

35
00:01:48,289 --> 00:01:49,290
‫أجل. أنا قوي جداً.

36
00:01:49,415 --> 00:01:52,209
‫أنت لست قوياً. أنت حثالة بلا موهبة.

37
00:01:52,293 --> 00:01:53,919
‫- قل، "خذوا الأطباق."
‫- خذوا الأطباق!

38
00:01:55,212 --> 00:01:56,881
‫كان يُفترض لك أن تموت.

39
00:02:03,470 --> 00:02:05,431
‫- خذوا الأطباق.
‫- خذوا الأطباق.

40
00:02:12,354 --> 00:02:14,231
‫خذوا الأطباق! هلّا يجيبني أحدكم!

41
00:02:14,315 --> 00:02:16,400
‫احصل على الباقي من 5 دولارات...

42
00:02:16,483 --> 00:02:17,651
‫خذوا الأطباق!

43
00:02:17,735 --> 00:02:19,778
‫رباه! ليأخذ أحدكم الأطباق، من فضلكم!

44
00:02:20,487 --> 00:02:21,405
‫من فضلكم!

45
00:02:21,488 --> 00:02:23,866
‫- ما الذي تصرخ لأجله؟
‫- يا إلهي! لماذا لا تسترخي؟

46
00:02:23,949 --> 00:02:25,784
‫نعم. شكراً لك،.

47
00:02:25,868 --> 00:02:27,912
‫والآن ماذا؟ ألقي هذا في سلة المهملات؟

48
00:02:37,213 --> 00:02:40,132
‫-، أتريدني أن أصفي الزيت لأجلك؟
‫- لا، سأتولى ذلك. شكراً.

49
00:02:40,216 --> 00:02:41,508
‫لماذا أستخدم فرشاة أسنان؟

50
00:02:41,592 --> 00:02:44,053
‫إنه يتعلق بالاتساق وكون المرء مواظباً.

51
00:02:44,220 --> 00:02:46,805
‫لا يمكنك أن تعمل على مستوى أعلى بلا اتساق.

52
00:02:47,223 --> 00:02:49,350
‫- أنا أحب هذا المستوى.
‫- وأنا كذلك.

53
00:02:49,433 --> 00:02:52,061
‫في "ذا فرينش لوندري"،
‫أتعرف كم من الوقت كنا نقضيه؟

54
00:02:52,144 --> 00:02:53,729
‫تباً لك ولـ"ذا فرينش لوندري".

55
00:02:53,812 --> 00:02:55,105
‫اسم غبي.

56
00:02:55,189 --> 00:02:56,815
‫- حسناً، في "نوما" إذاً.
‫- صحيح؟

57
00:02:56,899 --> 00:02:57,900
‫تباً لك ولـ"نوما" أيضاً.

58
00:02:58,025 --> 00:02:59,860
‫- النظام يا عزيزي.
‫- "نوما" هي الأفضل.

59
00:02:59,985 --> 00:03:00,986
‫- الأفضل.
‫- الأفضل.

60
00:03:01,070 --> 00:03:03,948
‫يعلّمونك العمل على مستوى
‫لم تكن تعلم أنه عندك يا "ماركوس".

61
00:03:04,031 --> 00:03:06,408
‫وأردت أن أعمل هنا. لم يسمح لي "مايك" بذلك.

62
00:03:06,492 --> 00:03:10,329
‫لا، قطعت نصف العالم
‫لتعلّم كل هذا الهراء الفاخر

63
00:03:10,412 --> 00:03:11,956
‫السخيف عديم الفائدة.

64
00:03:12,039 --> 00:03:15,292
‫ذهبت إلى شارع "ويست لورانس"
‫وتعلمت كل الدروس.

65
00:03:15,376 --> 00:03:17,544
‫- أنت تتحدث عن "ديفراي"؟
‫- نعم، بالضبط.

66
00:03:17,628 --> 00:03:19,713
‫"ديفراي". "نحن جادون بشأن النجاح."

67
00:03:19,797 --> 00:03:21,924
‫هل من المفترض
‫أن يكون هذا مضحكاً أيها الغبي؟

68
00:03:22,216 --> 00:03:24,969
‫نعم! سأقول لكم شيئاً. جدياً.

69
00:03:25,052 --> 00:03:29,139
‫هل من مكان غيره لتتعلم فيه مهارات التخصص
‫في إدارة قواعد البيانات

70
00:03:29,223 --> 00:03:32,059
‫في أثناء استكشاف أخطاء
‫موزع "أوبتيسبارك" ذي تهوية

71
00:03:32,142 --> 00:03:34,186
‫- في سيارة "ترانس آم".
‫- لا تحتاج إلى تعلم ذلك.

72
00:03:34,270 --> 00:03:35,145
‫بالتأكيد ليس "نوما".

73
00:03:35,229 --> 00:03:38,065
‫- سأفعل أي شيء للذهاب إلى "نوما".
‫- وأكل الحشرات؟

74
00:03:38,148 --> 00:03:40,526
‫- وأتعلم، أيها الغبي.
‫- رباه! وتكوني سخيفة.

75
00:03:40,651 --> 00:03:42,361
‫يا رفاق، آلة المثلجات معطلة.

76
00:03:43,070 --> 00:03:44,071
‫تباً.

77
00:03:44,196 --> 00:03:45,823
‫علموك في "ديفري" إصلاح ذلك؟

78
00:03:46,991 --> 00:03:47,908
‫أتعلم؟

79
00:03:48,367 --> 00:03:50,035
‫في الواقع، نعم.

80
00:03:50,869 --> 00:03:51,996
‫اذهب للجحيم.

81
00:03:52,079 --> 00:03:53,414
‫- هل تخرّجت؟
‫- لا.

82
00:03:56,000 --> 00:03:58,002
‫هل طلب أي شخص مثلجات من قبل؟

83
00:03:58,502 --> 00:03:59,837
‫نسيت أن لدينا مثلجات.

84
00:04:11,140 --> 00:04:12,850
‫{\an8}"(أكروبرنت)"

85
00:04:12,975 --> 00:04:13,851
‫"(ماركوس)"

86
00:04:13,934 --> 00:04:14,768
‫"(تينا)"

87
00:04:14,852 --> 00:04:15,686
‫"(ماني)"

88
00:04:15,769 --> 00:04:16,895
‫"(أنجل) - (سويبس)"

89
00:05:37,267 --> 00:05:41,355
‫تطوي "ماريا" العجينة
‫لالتقاط كل الدقيق حتى تكون طاولتها نظيفة.

90
00:05:42,689 --> 00:05:44,608
‫ثم تعجنها حتى تصبح ناعمة.

91
00:05:45,609 --> 00:05:48,195
‫يجب أن تترك العجينة
‫لمدة 30 دقيقة على الأقل لتستقر.

92
00:05:49,154 --> 00:05:51,740
‫"ماريا" تقطع فصين من الثوم تقريباً...

93
00:05:58,414 --> 00:06:00,666
‫- جهزوا طلب الطاولة 16!
‫- أمرك!

94
00:06:00,749 --> 00:06:03,085
‫- والطاولة 17! والطاولة 23!
‫- أمرك!

95
00:06:06,380 --> 00:06:07,214
‫{\an8}"تباً لك"

96
00:06:07,297 --> 00:06:08,215
‫{\an8}أسرع أيها الوغد!

97
00:06:08,298 --> 00:06:09,133
‫{\an8}"أنت حثالة"

98
00:06:09,216 --> 00:06:10,676
‫{\an8}هيا بنا! أسرع!

99
00:06:10,759 --> 00:06:11,593
‫{\an8}"كان يُفترض لك أن تموت."

100
00:06:12,302 --> 00:06:14,138
‫{\an8}"لم يحبك - أنت قتلت (مايكل)"

101
00:06:22,020 --> 00:06:23,021
‫تباً!

102
00:07:01,249 --> 00:07:02,917
‫"ما أتعس حياتي"

103
00:07:03,001 --> 00:07:04,169
‫هل لديك الوقت لي؟

104
00:07:04,377 --> 00:07:05,670
‫دائماً. ما الأمر؟

105
00:07:05,920 --> 00:07:08,923
‫أردت فقط أن أشكرك على الأسبوع الماضي.

106
00:07:09,007 --> 00:07:13,470
‫كانت فرصة رائعة حقاً،
‫لكنني أريد أن أفعل المزيد.

107
00:07:13,553 --> 00:07:15,180
‫- أعلم ذلك.
‫- أريد المزيد...

108
00:07:15,263 --> 00:07:16,973
‫نعم، وأريد الحصول على أجر.

109
00:07:17,640 --> 00:07:19,476
‫- إنك تأخذين أجراً.
‫- آخذ أجراً للتدرب.

110
00:07:19,559 --> 00:07:21,811
‫أريد الحصول على أجر للعمل هنا.

111
00:07:22,187 --> 00:07:24,564
‫أشعر أنني كنت أعمل هنا.

112
00:07:24,647 --> 00:07:27,317
‫وعملت شيئاً إضافياً.

113
00:07:30,612 --> 00:07:33,198
‫يبدو أن فيه الكثير من الكلمات.

114
00:07:33,406 --> 00:07:37,369
‫نعم، لكن ملخصها أننا نُرهق في العمل.

115
00:07:37,452 --> 00:07:40,080
‫نحن نفتح من الساعة 11 إلى 9، هذا غباء.

116
00:07:40,163 --> 00:07:44,250
‫علينا الإغلاق من الساعة 11 إلى 2 للغداء،
‫ومن 5 إلى 9 للعشاء.

117
00:07:45,126 --> 00:07:48,630
‫ناهيك عن إنفاق الأموال
‫على أشياء فاخرة جداً.

118
00:07:48,797 --> 00:07:50,965
‫إنتاج سوق المزارعين... إنه...

119
00:07:51,049 --> 00:07:52,133
‫هل شعري مشتعل؟

120
00:07:52,217 --> 00:07:53,301
‫ليس بعد، لا.

121
00:07:53,385 --> 00:07:54,761
‫لكنك بحاجة إلى مساعدة،

122
00:07:55,428 --> 00:07:57,347
‫وإذا فعلنا هذا...

123
00:07:57,430 --> 00:08:01,059
‫20% من هذه التخفيضات
‫يمكن أن يغطي راتبي السنوي.

124
00:08:01,267 --> 00:08:03,937
‫ولم أشمل الآخرين بعد.

125
00:08:04,020 --> 00:08:05,563
‫وعلينا التفكير في الوجبات السريعة.

126
00:08:05,647 --> 00:08:07,690
‫- هذا مجال عمل كامل غير مستغل.
‫- أعلم.

127
00:08:07,774 --> 00:08:10,485
‫ليس لدينا نظام دعم لعمل تجاري متكامل،

128
00:08:10,568 --> 00:08:14,322
‫- وعلينا حل مشكلة التعبئة والتغليف.
‫- التعبئة والتغليف في الصفحة 27، عشوائياً.

129
00:08:14,406 --> 00:08:17,867
‫هناك بعض التخطيطات الجيدة لهذا.

130
00:08:18,076 --> 00:08:20,787
‫- في الصفحة 27؟
‫- نعم، إنها في الغالب رسومات.

131
00:08:20,954 --> 00:08:22,038
‫يا "كارم".

132
00:08:27,544 --> 00:08:28,628
‫اسمعي...

133
00:08:29,254 --> 00:08:32,757
‫لا. يمكنني تولي هذا بنفسي، يا ابن العم.
‫سأتولى الأمر.

134
00:08:33,258 --> 00:08:36,094
‫أنت لست "رون"؟

135
00:08:36,553 --> 00:08:38,680
‫"رون" رحل.

136
00:08:38,847 --> 00:08:40,557
‫- "رون" ميت؟
‫- من هو "رون"؟

137
00:08:40,807 --> 00:08:42,475
‫شريكي، "رون بيغر".

138
00:08:42,559 --> 00:08:44,769
‫لقد وافته المنية وأنا أدير رحلاته الآن

139
00:08:44,853 --> 00:08:47,272
‫- الجميع يموت.
‫- "نانسي تشور"، هيئة "شيكاغو" للصحة.

140
00:08:47,355 --> 00:08:50,066
‫- أنا هنا لتفتيش المطعم.
‫- مرحباً. أنا "كارمن بيرزاتو".

141
00:08:50,150 --> 00:08:52,652
‫- أنا المالك.
‫- إنه شقيق المالك في الواقع.

142
00:08:52,735 --> 00:08:53,736
‫وهو ميت أيضاً.

143
00:08:53,862 --> 00:08:56,072
‫- لا يبدو ميتاً.
‫- لا، أنا لست ميتاً.

144
00:08:56,156 --> 00:08:58,158
‫- أخي هو من مات.
‫- يؤسفني سماع ذلك.

145
00:08:58,241 --> 00:09:00,076
‫- شكراً لك.
‫- يؤسفني مصابك أيضاً.

146
00:09:00,160 --> 00:09:02,162
‫هل يمكنني رؤية إثبات هوية؟

147
00:09:02,745 --> 00:09:03,746
‫نعم.

148
00:09:07,250 --> 00:09:08,334
‫مثير للاهتمام.

149
00:09:09,502 --> 00:09:11,463
‫هل هو كذلك؟ ما المثير للاهتمام في ذلك؟

150
00:09:12,255 --> 00:09:14,883
‫إنه شعار مثير للاهتمام على شارتها.

151
00:09:14,966 --> 00:09:18,344
‫إذا احتجت إلى أي شيء يا "نانسي"،
‫ابحثي عنا. تصرفي وكأنك في منزلك.

152
00:09:18,428 --> 00:09:20,138
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

153
00:09:20,346 --> 00:09:21,764
‫أين "تينا" و"إيبرا"؟

154
00:09:22,765 --> 00:09:25,351
‫- بلا ألاعيب يا سيدة "شور".
‫- وأنت كذلك.

155
00:09:25,685 --> 00:09:26,686
‫حسناً.

156
00:09:27,020 --> 00:09:31,316
‫لاحظت أيضاً في البرنامج التدريبي
‫أن الشيء باهظ الثمن ليس الدقيق

157
00:09:31,399 --> 00:09:34,527
‫وإنما الشحن، لذا يمكننا إرسال شخص لتسلّمه.

158
00:09:34,611 --> 00:09:37,363
‫- نعم، "ماركوس".
‫- حسناً، بالتأكيد. "ماركوس". عظيم.

159
00:09:37,447 --> 00:09:38,823
‫لا، لا أحد غير "ماركوس".

160
00:09:39,449 --> 00:09:41,284
‫لماذا لا أحد غيره؟

161
00:09:41,367 --> 00:09:43,328
‫"سويبس" و"تينا" و"إيبرا"
‫لا يجيدون القيادة.

162
00:09:45,121 --> 00:09:46,581
‫حسناً، ماذا عن "ريتشي"؟

163
00:09:46,789 --> 00:09:47,832
‫سُحبت رخصته.

164
00:09:48,750 --> 00:09:50,502
‫رأيته يقود هذا الصباح.

165
00:09:50,585 --> 00:09:54,339
‫صدّقني، حذار من الوغدات
‫ذوات أجهزة الحاسوب المحمولة الصغيرة.

166
00:09:54,422 --> 00:09:58,009
‫وصلت "سيدني" قبل بضعة أيام،
‫والآن باتت تدير كل شيء هكذا؟

167
00:09:58,134 --> 00:10:00,136
‫تدير كل شيء بتعال ورعونة؟

168
00:10:00,220 --> 00:10:02,889
‫"سأفعل أي شيء للعمل في (نوما)."

169
00:10:02,972 --> 00:10:05,058
‫انظري حولك. هذه ليست "نوما".

170
00:10:05,141 --> 00:10:07,644
‫مفتشة الصحة قادمة إلى هنا، وهي ليست لطيفة.

171
00:10:07,727 --> 00:10:09,270
‫إنها ليست صديقتك. قد تبتسم،

172
00:10:09,354 --> 00:10:11,481
‫لكن انظر إلى الأسنان وعدّها خناجر.

173
00:10:11,564 --> 00:10:14,526
‫المهم هو أن هذه إحدى أشياء كثيرة
‫يمكننا عملها لتوفير التكاليف.

174
00:10:14,609 --> 00:10:15,693
‫"سيدني".

175
00:10:15,777 --> 00:10:18,571
‫أنا متأكد من أن كل هذا صحيح، لكنه كثير.

176
00:10:18,655 --> 00:10:21,741
‫المهمة التي تصفينها تتخطى بكثير
‫ما يمكنني دفعه لقاء آلة سوس،

177
00:10:21,824 --> 00:10:23,284
‫وهو بالكاد ما أستطيع تحمله.

178
00:10:23,368 --> 00:10:25,036
‫لكني فهمتك.

179
00:10:25,495 --> 00:10:28,456
‫أنتوي تحويل هذا إلى مكان عمل كفؤ

180
00:10:28,540 --> 00:10:30,750
‫ومحترم ويديره بالغون.

181
00:10:31,501 --> 00:10:33,670
‫هذا هراء.

182
00:10:34,087 --> 00:10:35,088
‫في نهاية المطاف.

183
00:10:40,134 --> 00:10:42,470
‫هل يعرف أحدكم مدى خطورة هذا؟

184
00:10:42,637 --> 00:10:43,972
‫مهلاً، ماذا يجري؟

185
00:10:44,055 --> 00:10:46,683
‫- لم يكن خطراً يا آنسة "شور"...
‫- ما هو الخطر؟

186
00:10:46,766 --> 00:10:50,228
‫- ...حتى قمت بسحبها.
‫- اكتشفت حفرة كبيرة في البلاط.

187
00:10:50,311 --> 00:10:52,981
‫يبدو وكأنه خط غاز قديم بجوار شعلات الموقد.

188
00:10:53,064 --> 00:10:56,067
‫ليس فقط أن الحوائط
‫لم تكن جافة وبها معجون كاف،

189
00:10:56,150 --> 00:10:59,404
‫ولكن أحدهم سد الحفرة بالمناديل ثم غطاها

190
00:10:59,529 --> 00:11:01,531
‫- بنوع من البلاستيك.
‫- لا تنظر إليّ.

191
00:11:01,698 --> 00:11:05,201
‫تسربت الشحوم إلى المناديل
‫وأصبح الغطاء غير مثبت.

192
00:11:05,285 --> 00:11:07,453
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- تلوث محتمل.

193
00:11:07,579 --> 00:11:09,956
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫لا يُوجد ماء ساخن في مغسل الأيدي.

194
00:11:10,039 --> 00:11:14,002
‫أخبرت "شيكاغو"، و"رون" بهذا
‫نحو 100 مرة، يا سيدة "شور"،

195
00:11:14,085 --> 00:11:16,504
‫عليك الانتظار دقيقة حتى يسخن.

196
00:11:16,588 --> 00:11:18,965
‫- فلا تقلقي بشأن هذه.
‫- أو ما هو أسوأ.

197
00:11:19,048 --> 00:11:21,843
‫ينص قانون الصحة
‫على أن أي حوض بالقرب من منطقة الإعداد

198
00:11:21,926 --> 00:11:24,012
‫يجب أن يصله الماء الساخن باستمرار وفوراً

199
00:11:24,095 --> 00:11:26,180
‫- لمنع انتشار البكتيريا.
‫- أجل.

200
00:11:26,264 --> 00:11:29,183
‫- ولم أذكر أكبر مشكلاتكم حتى الآن.
‫- تُوجد مشكلة كبيرة؟

201
00:11:29,309 --> 00:11:30,351
‫ما هي؟

202
00:11:30,435 --> 00:11:34,147
‫ترك أحدهم علبة سجائر على الموقد
‫بالقرب من الشعلات.

203
00:11:34,355 --> 00:11:38,610
‫وهذا ليس خطراً جداً فحسب،
‫بل أيضاً ملوثاً محتملاً.

204
00:11:38,943 --> 00:11:40,862
‫- أيها اللعين.
‫- يمكنك تكرارها.

205
00:11:40,945 --> 00:11:43,489
‫- أيها اللعين.
‫- لا تكررها فعلياً أيها الأحمق.

206
00:11:43,573 --> 00:11:45,908
‫- سأرشك بالآلة المنظفة.
‫- حقاً؟

207
00:11:45,992 --> 00:11:49,871
‫للأسف، هذه الانتهاكات لا تترك لي أي خيار.

208
00:11:49,954 --> 00:11:52,707
‫- سأضع تقييمكم "سي".
‫- كلّا!

209
00:11:53,333 --> 00:11:55,460
‫- هذا هراء.
‫- تمهّلي فحسب.

210
00:11:55,543 --> 00:11:57,712
‫وقت مستقطع. أتعلمون؟

211
00:11:57,795 --> 00:11:59,922
‫سأسد الحفرة بالمعجون الآن، حسناً؟

212
00:12:00,006 --> 00:12:03,509
‫لا يهم مدى سرعة سدك لها.
‫لا يمكنني العودة للتفتيش إلا بعد 30 يوماً.

213
00:12:03,593 --> 00:12:05,845
‫سيستغرق الأمر 5. لا! لا تلمس ذلك.

214
00:12:05,928 --> 00:12:07,639
‫سيستغرق الأمر 5 ثوان لسدها.

215
00:12:07,722 --> 00:12:09,974
‫يمكنني سدها بالمعجون! دعيني أسدها!

216
00:12:10,058 --> 00:12:11,684
‫- عليك ذلك.
‫- ليس لدينا معجون.

217
00:12:11,768 --> 00:12:12,894
‫اخرس يا "فاك"!

218
00:12:12,977 --> 00:12:14,145
‫أراكم جميعاً لاحقاً.

219
00:12:14,228 --> 00:12:16,105
‫"(بيف ديلي)"

220
00:12:16,230 --> 00:12:17,440
‫اخرس عليك اللعنة.

221
00:12:17,523 --> 00:12:20,860
‫قلت ليس لدينا معجون.
‫لا بأس. سنقوم بإصلاحها.

222
00:12:22,612 --> 00:12:24,822
‫أنت تضايقني؟ أتريد أن تدير هذا المكان؟

223
00:12:24,906 --> 00:12:26,699
‫كيف تعرف أنها ليست سجائرك؟

224
00:12:26,783 --> 00:12:28,409
‫لأنني لست أحمق!

225
00:12:30,495 --> 00:12:32,205
‫أنت تضعها في النافذة اللعينة!

226
00:12:32,288 --> 00:12:33,956
‫أنت تضعها في النافذة اللعينة!

227
00:12:34,123 --> 00:12:36,209
‫- أنت تضعها في النافذة اللعينة!
‫- توقّفا.

228
00:12:36,292 --> 00:12:37,752
‫دعونا لا نفعل هذا.

229
00:12:37,835 --> 00:12:39,253
‫- حسناً.
‫- هذا تقييمك أنت.

230
00:12:39,337 --> 00:12:40,755
‫إليك ما سنفعله.

231
00:12:40,838 --> 00:12:44,759
‫ستذهب إلى متجر الأجهزة، وتجلب بعض الجبس

232
00:12:44,842 --> 00:12:47,595
‫وبعض المعجون وتسد هذه الحفرة.

233
00:12:47,720 --> 00:12:49,138
‫حسناً، لمعلوماتك...

234
00:12:49,222 --> 00:12:51,432
‫- لمعلوماتك...
‫- ...أنا لست خادمك.

235
00:12:51,516 --> 00:12:54,143
‫لمعلوماتك، أنت من أفسدها وأنت من سيصلحها.

236
00:12:54,227 --> 00:12:58,106
‫حسناً، كنت أود ذلك ولكن رخصتي منتهية
‫الصلاحية، لمعلوماتك.

237
00:12:58,189 --> 00:13:00,858
‫- قدت إلى هنا هذا الصباح.
‫- "سيدني"، أتريدين المساعدة؟

238
00:13:00,942 --> 00:13:02,360
‫- يمكنك أن تقلّيه.
‫- كلّا.

239
00:13:03,111 --> 00:13:05,530
‫- وقت مستقطع. سأطلب "أوبر". شكراً لك.
‫- انضج.

240
00:13:05,613 --> 00:13:07,490
‫- شكراً لك.
‫- أسعار الندرة يا أحمق.

241
00:13:10,660 --> 00:13:14,497
‫- "ريتشي"؟
‫- حسناً، لكن سنستقل سيارتي.

242
00:13:15,331 --> 00:13:16,874
‫لا يهمني.

243
00:13:19,168 --> 00:13:20,962
‫أهو مفلس إلى هذه الدرجة؟ أهذا قضى عليه؟

244
00:13:21,713 --> 00:13:23,339
‫تخرجت بدرجة "سي".

245
00:13:23,423 --> 00:13:24,632
‫إنهم يعلمون.

246
00:13:28,344 --> 00:13:31,556
‫أصلح هذا الصوت اللعين.
‫أصلح هذا الصوت اللعين! أرجوك!

247
00:13:31,639 --> 00:13:33,599
‫سوف أصلحه. دائماً ما يصلحه "فاك".

248
00:13:33,683 --> 00:13:35,893
‫يأتي الأطفال، ويعطّلونه، ماذا يحدث؟
‫أنا أصلحه.

249
00:13:35,977 --> 00:13:37,320
‫دائماً ما يصلح "فاك" الكرات.

250
00:13:37,364 --> 00:13:38,991
‫- أصلحه!
‫- سأصلح الهراء!

251
00:13:41,399 --> 00:13:42,442
‫"(سافاير)"

252
00:13:46,075 --> 00:13:47,744
‫هذا هراء سخيف.

253
00:13:50,497 --> 00:13:52,123
‫هل يمكنك حمل هذا؟

254
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
‫عليك هزه.

255
00:14:09,849 --> 00:14:11,810
‫كان عليّ أن أعرف أنه عليّ هزه.

256
00:14:11,893 --> 00:14:14,395
‫هذه غلطتي.
‫هذا لا يعني أنني لا أدري كيف أهزه.

257
00:14:14,479 --> 00:14:16,439
‫بالمناسبة لم أكن أتوقع صحبة.

258
00:14:16,523 --> 00:14:18,691
‫أكواب "آربي" هذه من زيارات مختلفة.

259
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
‫أنا أحترم ذلك.

260
00:14:30,203 --> 00:14:32,664
‫"هيئة (شيكاغو) للصحة"

261
00:14:32,747 --> 00:14:34,123
‫"عقوبة للإزالة - (سي)"

262
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
‫تباً!

263
00:14:42,549 --> 00:14:44,008
‫أين هذا القرف؟

264
00:14:44,968 --> 00:14:47,011
‫يمكننا سؤال شخص يعمل هنا.

265
00:14:47,136 --> 00:14:49,222
‫كلّا. يمكنني أن أجد هذا بنفسي.

266
00:14:49,681 --> 00:14:50,765
‫أكاد لا أصدق...

267
00:14:51,140 --> 00:14:54,686
‫أكاد لا أصدق أنني أتلقى أوامر
‫من طفل صغير سخيف الآن.

268
00:14:54,769 --> 00:14:56,938
‫طوال حياتي، كان علي أن أستمع إلى الجميع

269
00:14:57,021 --> 00:14:58,815
‫وأتصرف وكأني قلق عليهم طوال الوقت.

270
00:14:58,898 --> 00:15:01,734
‫"إنه طفل. لا تورط (كارمن) في المتاعب."

271
00:15:01,818 --> 00:15:04,404
‫كنت طفلاً أيضاً، ذات مرة، لم يبالي لي أحد.

272
00:15:04,487 --> 00:15:06,656
‫حسناً، يؤسفني ذلك.

273
00:15:06,781 --> 00:15:09,951
‫لكن لا شيء من ذلك أفسد الجدار

274
00:15:10,034 --> 00:15:13,121
‫- الذي نحن هنا لإصلاحه، لذا...
‫- تباً لهذا. إنه يضايقني

275
00:15:13,288 --> 00:15:16,416
‫بشأن عدم السماح له بالعمل في المطعم
‫عندما كان طفلاً.

276
00:15:16,499 --> 00:15:18,960
‫هل تظنين أنني أهتم لأين يعمل هذا الرجل؟

277
00:15:19,794 --> 00:15:20,837
‫"مايكي" اللعين.

278
00:15:20,920 --> 00:15:23,214
‫مهلاً، لماذا لم يرده "مايكل"
‫أن يعمل في المطعم؟

279
00:15:23,339 --> 00:15:25,592
‫لأنه جبان على الأرجح.

280
00:15:28,428 --> 00:15:31,347
‫هل يمكنني أن أسأل؟ ما...

281
00:15:32,765 --> 00:15:34,767
‫ما كانت مشكلة "مايكل"؟

282
00:15:36,102 --> 00:15:38,605
‫أطلق النار على نفسه في الرأس قبل 4 أشهر.

283
00:15:40,440 --> 00:15:41,858
‫رباه! حسناً.

284
00:15:43,318 --> 00:15:45,486
‫هل كنتما

285
00:15:45,570 --> 00:15:50,491
‫قريبين من جانب أمك، أم من أبوك أم...

286
00:15:50,617 --> 00:15:52,201
‫لا. لقد كان أعز أصدقائي.

287
00:15:53,036 --> 00:15:55,747
‫مفاجأة! ها هو القرف. قلت لك.

288
00:15:57,540 --> 00:16:02,253
‫"معجون السيليكون اللاصق."
‫"معجون الأكريليك."

289
00:16:02,545 --> 00:16:05,506
‫هل تقرأ فقط ما كُتب على الملصقات؟

290
00:16:06,090 --> 00:16:08,343
‫حسناً، لدينا ختم مطاطي...

291
00:16:08,426 --> 00:16:12,180
‫- سأجد شخصاً يعمل هنا.
‫- كلّا! سأتولى الأمر.

292
00:16:16,309 --> 00:16:19,896
‫ثم حان وقت تسديد فاتورة الإنتاج،

293
00:16:19,979 --> 00:16:23,942
‫وتأتي فاتورة الكهرباء
‫ولا يمكنني توفير مال كاف.

294
00:16:24,317 --> 00:16:28,196
‫حتى لو المطعم كله زبائن، فهذا قدر من المال
‫ليبقي عاملاً لمدة أسبوع فقط.

295
00:16:28,279 --> 00:16:29,739
‫أُرهقت من مجرد الاستماع إلى هذا.

296
00:16:31,032 --> 00:16:33,785
‫- سألتني عما يجري.
‫- سألتك أين كنت.

297
00:16:35,828 --> 00:16:38,081
‫أنت تنظر إليه. هذا هو المكان الذي كنت فيه.

298
00:16:38,331 --> 00:16:40,750
‫"كارمن"، هذا المكان هراء.

299
00:16:40,959 --> 00:16:43,127
‫أليس كذلك؟ لن تصلحه أبداً.

300
00:16:43,211 --> 00:16:45,129
‫لا يمكنك البدء من الحضيض.

301
00:16:45,797 --> 00:16:47,256
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك؟

302
00:16:48,424 --> 00:16:49,759
‫هل هذا سؤال حقيقي؟

303
00:16:49,842 --> 00:16:53,805
‫أنت تدير نشاطاً تجارياً
‫تاريخياً لديه معدل نجاح أقل من...

304
00:16:53,888 --> 00:16:55,640
‫لا أدري، "شيكاغو بييرز".

305
00:16:55,723 --> 00:16:58,685
‫أنت تعاني لتسديد ديونك للباعة،
‫ودفع رواتب طاقمك،

306
00:16:58,768 --> 00:17:01,938
‫ونحن حتى لم نشمل المال الذي أقرضته لأخيك.

307
00:17:04,816 --> 00:17:07,777
‫- "مايكل" أخذ مالاً منك؟
‫- لقد أخذ الكثير من المال مني.

308
00:17:07,902 --> 00:17:12,448
‫دفعات نقدية لهذا المكان،
‫وقروض لأجل، لم يسددها قط.

309
00:17:13,866 --> 00:17:15,618
‫الآن عليّ أن أحمّلك المسؤولية.

310
00:17:17,328 --> 00:17:18,413
‫حسناً.

311
00:17:19,163 --> 00:17:20,957
‫كم؟

312
00:17:23,042 --> 00:17:24,252
‫300 ألف دولار.

313
00:17:25,837 --> 00:17:27,714
‫رباه! يا "جيمي".

314
00:17:27,839 --> 00:17:29,632
‫رباه! حقاً يا "كارم".

315
00:17:30,133 --> 00:17:32,677
‫ليس وكأنه أنفقها على تحسين هذا المكان.

316
00:17:33,428 --> 00:17:35,930
‫لا يزال يبدو وكأن طفلاً طلاه بمؤخرته.

317
00:17:36,931 --> 00:17:39,892
‫اسمع، بكل الاحترام.

318
00:17:39,976 --> 00:17:42,437
‫تعلم أن أخاك كان حيواناً.

319
00:17:42,812 --> 00:17:45,440
‫يحيط به المخبولون، وبعد ذلك فقد عقله،

320
00:17:45,523 --> 00:17:47,650
‫والآن أنت في موقف عسير بحق.

321
00:17:49,527 --> 00:17:51,029
‫هل هذا هو سبب زيارتك؟

322
00:17:52,155 --> 00:17:53,489
‫زرت المكان لرؤيتك.

323
00:17:54,365 --> 00:17:58,161
‫كان حريّ بي أن أزور المكان لكسر ساقيك
‫ولكن أظنني أصبحت كثير النسيان.

324
00:18:00,788 --> 00:18:02,331
‫لماذا أعطيته المال؟

325
00:18:03,332 --> 00:18:04,751
‫سؤال وجيه.

326
00:18:04,834 --> 00:18:08,087
‫لا أدري، قال إنه سيعتمد حق امتياز للمكان

327
00:18:08,171 --> 00:18:09,839
‫لكنك علمت أن هذا هراء.

328
00:18:10,757 --> 00:18:12,050
‫ورغم ذلك أعطيته المال.

329
00:18:13,593 --> 00:18:14,802
‫لقد أحببته أيضاً.

330
00:18:19,057 --> 00:18:22,477
‫لنفعل الشيء السهل هنا

331
00:18:23,186 --> 00:18:24,395
‫وهو أن تبيعه لي.

332
00:18:26,814 --> 00:18:29,776
‫لا. أنت قلت للتو أن المطاعم سيئة
‫كأعمال تجارية.

333
00:18:29,859 --> 00:18:31,736
‫ومن قال إنني سأبقيه مطعماً؟

334
00:18:33,529 --> 00:18:35,031
‫سأجلب لك المال يا "جيمي".

335
00:18:37,700 --> 00:18:39,118
‫أعدك.

336
00:18:43,372 --> 00:18:47,877
‫تباً. سنكون في حالة جمود لأكثر من ساعة
‫بسبب صديقك المفضل الجديد.

337
00:18:47,960 --> 00:18:48,920
‫حسناً...

338
00:18:49,003 --> 00:18:51,798
‫أنا لا أدري حتى
‫لماذا تريدين العمل لصالح هذا المخبول.

339
00:18:52,381 --> 00:18:54,592
‫- لأنه بارع.
‫- يا إلهي!

340
00:18:54,675 --> 00:18:57,678
‫سواء أعجبك ذلك أم لم يعجبك،
‫فهو موهوب بشكل لا يُصدق،

341
00:18:57,762 --> 00:18:59,680
‫ويمكننا جميعاً أن نتعلم الكثير منه.

342
00:18:59,764 --> 00:19:03,392
‫كان ضمن قائمة أفضل الطهاة الجدد
‫لـ"فود آند واين" عندما كان سنه 21 عاماً.

343
00:19:03,476 --> 00:19:07,605
‫يا إلهي! كان ضمن قائمة أفضل الطهاة الجدد
‫لـ"فود آند واين"؟

344
00:19:07,814 --> 00:19:10,566
‫هل هذا ما أخبرتني به للتو؟
‫هذا يغير كل شيء.

345
00:19:10,691 --> 00:19:12,777
‫ذاكرة قصيرة جيدة يا "ريتشي".

346
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
‫تهانينا على ذلك.

347
00:19:16,572 --> 00:19:18,783
‫أنت تعلم أن المطعم يمكن أن يكون جيداً.

348
00:19:19,909 --> 00:19:21,911
‫أعلم أنك تعرف ذلك.

349
00:19:22,411 --> 00:19:24,914
‫لا داعي إلى أن يكون مكاناً فيه الطعام قذر

350
00:19:24,997 --> 00:19:27,208
‫ويتصرف الجميع بفظاظة ويشعرون بضيق.

351
00:19:27,291 --> 00:19:28,876
‫يمكن أن يكون مطعماً جيداً بحق.

352
00:19:28,960 --> 00:19:30,711
‫بدأت تتصرفين بعدوانية قليلاً.

353
00:19:30,795 --> 00:19:33,631
‫وأرى أنه ربما عليك التوقف فقط
‫وأخذ نفساً عميقاً.

354
00:19:33,714 --> 00:19:36,759
‫قبل البدء في القيادة.
‫رجل أو امرأة، أنا لا أميّز.

355
00:19:36,843 --> 00:19:39,929
‫من الخطر أن تجلس خلف عجلة القيادة
‫وأنت في حالة هستيرية.

356
00:19:40,012 --> 00:19:42,014
‫لماذا تستمر في الاتصال بحق السماء؟

357
00:19:42,557 --> 00:19:44,934
‫- أهلاً، لماذا تستمرين في الاتصال بي؟
‫- يا ويلي!

358
00:19:46,102 --> 00:19:47,436
‫ما الذي يحدث معها؟

359
00:19:50,106 --> 00:19:51,190
‫هل تبكي مرة أخرى؟

360
00:19:54,652 --> 00:19:55,987
‫ماذا قلت؟

361
00:19:57,822 --> 00:20:00,408
‫حسناً، كنت لأبكي أيضاً.

362
00:20:00,491 --> 00:20:04,120
‫إنها في مدرسة مختلفة وهؤلاء الأطفال
‫هم زمرة من الأوغاد.

363
00:20:05,621 --> 00:20:08,207
‫مهلاً!

364
00:20:09,917 --> 00:20:11,544
‫هل يمكنني التحدث إليها، من فضلك؟

365
00:20:14,964 --> 00:20:16,215
‫أهلاً صغيرتي.

366
00:20:16,299 --> 00:20:17,550
‫كيف حالك؟

367
00:20:18,176 --> 00:20:19,552
‫لست بخير؟

368
00:20:21,304 --> 00:20:22,555
‫ما الخطب؟

369
00:20:25,641 --> 00:20:26,893
‫هل أنت خائفة؟

370
00:20:29,645 --> 00:20:30,980
‫ما الذي تخافينه؟

371
00:20:33,024 --> 00:20:36,110
‫أجل، فهمت.

372
00:20:37,862 --> 00:20:40,907
‫لكن سأقول لك شيئاً، ستبلين بلاءً حسناً.

373
00:20:41,324 --> 00:20:42,617
‫صدّقيني.

374
00:20:43,576 --> 00:20:45,745
‫وإذا لم تفعلي، فسأعطيك 500 دولار.

375
00:20:47,538 --> 00:20:48,998
‫لكنك ستبلين بلاءً حسناً.

376
00:20:50,625 --> 00:20:52,710
‫وسأراك يوم الجمعة، أليس كذلك؟

377
00:20:55,838 --> 00:20:57,131
‫كيف يمكنك...

378
00:20:58,049 --> 00:21:00,218
‫بالطبع ما زلت أحبك.

379
00:21:00,718 --> 00:21:02,094
‫أنا أحبك كثيراً.

380
00:21:02,178 --> 00:21:05,139
‫أحبك أكثر فأكثر كل يوم،
‫إذا كان ذلك ممكناً.

381
00:21:05,264 --> 00:21:06,682
‫أنا فقط...

382
00:21:07,850 --> 00:21:08,893
‫لا.

383
00:21:09,435 --> 00:21:11,020
‫لست بحاجة إلى التحدث إلى أمك.

384
00:21:12,230 --> 00:21:15,733
‫لكن اتصلي بي لاحقاً،
‫أعلميني بكيف سارت الأمور.

385
00:21:18,110 --> 00:21:21,322
‫حسناً. أنا فخور جداً بك يا صغيرتي.

386
00:21:23,824 --> 00:21:24,951
‫أنا أحبك.

387
00:21:29,288 --> 00:21:32,917
‫معذرةً. ابنتي تمر بمرحلة.

388
00:21:33,876 --> 00:21:34,961
‫أجل.

389
00:21:37,213 --> 00:21:38,589
‫كم عمرها؟

390
00:21:39,882 --> 00:21:41,133
‫إنها في الـ5.

391
00:21:42,551 --> 00:21:43,552
‫مثل "كارمي".

392
00:21:44,679 --> 00:21:46,681
‫المخبول الجديد في "فود آند واين".

393
00:21:54,981 --> 00:21:56,148
‫تباً!

394
00:21:56,899 --> 00:21:58,734
‫أفسدت الأمر بتلك السجائر.

395
00:22:05,283 --> 00:22:08,452
‫أنا آسفة بشأن "مايكل".

396
00:22:13,416 --> 00:22:15,418
‫وأنا جلبت المعجون الخطأ، على ما أظن.

397
00:22:19,422 --> 00:22:20,631
‫أجل، أنت جلبت المعجون الخطأ.

398
00:22:23,592 --> 00:22:26,304
‫ولكن أنا لا.

399
00:22:29,765 --> 00:22:31,017
‫تباً!

400
00:22:32,226 --> 00:22:34,729
‫- "سيد" تقاربني عاطفياً.
‫- اغرب عن وجهي يا "ريتشي".

401
00:22:37,857 --> 00:22:41,610
‫"العمل"

402
00:23:03,174 --> 00:23:05,092
‫"(كارمي)
‫يتصل..."

403
00:23:08,804 --> 00:23:10,639
‫- "كارم"؟
‫- مرحباً يا "بيت".

404
00:23:11,098 --> 00:23:12,391
‫مرحباً.

405
00:23:12,850 --> 00:23:14,894
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم. أنا بخير.

406
00:23:14,977 --> 00:23:17,521
‫لم تجب "شوغر" على هاتفها.

407
00:23:20,316 --> 00:23:22,360
‫- اسمع، كنت فقط...
‫- انتظر.

408
00:23:22,443 --> 00:23:23,527
‫دعني أجلب "نات".

409
00:23:23,611 --> 00:23:26,155
‫- كلا. أنا فقط... أنا آسف، أنا...
‫- "نات"؟

410
00:23:26,238 --> 00:23:28,240
‫أردت أن أتحدث إليك عن شيء ما.

411
00:23:28,324 --> 00:23:29,658
‫أردت أن أعتذر...

412
00:23:31,827 --> 00:23:32,745
‫...عن آخر مرة.

413
00:23:32,912 --> 00:23:36,457
‫دخلت قسم الرعاية العاجلة
‫وأعطوني بعض الأشياء لأضعها عليها، و...

414
00:23:36,540 --> 00:23:37,666
‫لا، لا ينبغي لي أن...

415
00:23:37,750 --> 00:23:39,627
‫يا "نات". تريث، سأذهب لإحضارها.

416
00:23:39,752 --> 00:23:41,212
‫- حسناً.
‫- أمهلني دقيقة، سأحضرها.

417
00:23:41,295 --> 00:23:43,672
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا؟

418
00:23:43,839 --> 00:23:45,716
‫- ما الذي يحدث؟
‫- إنه "كارمي".

419
00:23:46,384 --> 00:23:48,260
‫- لماذا يتصل بك؟
‫- لا أدري.

420
00:23:49,804 --> 00:23:52,181
‫- هل تتصل بـ"بيت"؟
‫- أنت لا تجيبين على هاتفك.

421
00:23:52,306 --> 00:23:53,349
‫أنا أعدّ العشاء.

422
00:23:53,933 --> 00:23:55,267
‫هل سمعت أنني اعتذرت؟

423
00:23:55,976 --> 00:23:58,437
‫- ثم؟
‫- "سيسرو" كان هنا.

424
00:23:58,938 --> 00:24:02,024
‫نعم، سمعت.
‫سمعت أيضاً أن هناك "سي" على النافذة.

425
00:24:02,233 --> 00:24:03,192
‫لطيف.

426
00:24:03,275 --> 00:24:04,235
‫اسمعي يا "شوغار"...

427
00:24:05,528 --> 00:24:08,239
‫استيقظت ليلاً ووجدت نفسي أطهو
‫بعض الأطعمة المغلفة المجمدة،

428
00:24:08,322 --> 00:24:10,032
‫كدت أضرم في شقتي النيران.

429
00:24:12,952 --> 00:24:14,662
‫هل يحدث ذلك كثيراً؟

430
00:24:15,788 --> 00:24:16,747
‫أحياناً.

431
00:24:19,375 --> 00:24:20,835
‫هل نظرت إلى الشيء؟

432
00:24:21,127 --> 00:24:22,711
‫لا، لم أنظر إلى الشيء.

433
00:24:22,795 --> 00:24:26,132
‫كنا نذهب أنا و"بيت" مؤخراً،
‫وكان الأمر لطيفاً حقاً.

434
00:24:26,215 --> 00:24:28,676
‫- أجل، بالطبع سيذهب "بيت".
‫- اخرس.

435
00:24:29,468 --> 00:24:32,054
‫- أتريدينني أن أخرس؟
‫- ليس أنت يا حبيبي.

436
00:24:32,471 --> 00:24:34,974
‫- أنت لم تقل شيئاً.
‫- فهمتك.

437
00:24:35,641 --> 00:24:38,644
‫- ما الذي تعدّينه؟
‫- وصفة أمي للدجاج.

438
00:24:41,230 --> 00:24:44,150
‫اسمعي، أنا بخير.

439
00:24:45,401 --> 00:24:48,195
‫أنا فقط أعاني من صعوبة في التنفس
‫في بعض الأحيان،

440
00:24:48,279 --> 00:24:50,114
‫- وأستيقظ وأنا أصرخ.
‫- ماذا؟

441
00:24:50,197 --> 00:24:52,241
‫أعرف الكثير من الناس
‫الذين يصرخون من العدم.

442
00:24:52,324 --> 00:24:53,242
‫"بيكاتا الدجاج بالليمون"

443
00:24:53,409 --> 00:24:55,119
‫حسناً، أرسلته إليك مرة أخرى للتو.

444
00:24:55,703 --> 00:24:57,246
‫أكره أن أزعجك.

445
00:24:57,621 --> 00:24:59,206
‫لست تزعجني.

446
00:24:59,290 --> 00:25:01,125
‫لكن هذا مخيف.

447
00:25:01,584 --> 00:25:03,502
‫متى بدأت مشكلة التنفس؟

448
00:25:05,045 --> 00:25:06,839
‫ربما عندما كنت في "نيويورك".

449
00:25:08,090 --> 00:25:10,301
‫كنت أتقيأ كل يوم قبل العمل.

450
00:25:10,718 --> 00:25:12,386
‫حسناً، هذا يبدو جميلاً.

451
00:25:13,345 --> 00:25:14,513
‫فهمت الأمر نوعاً ما.

452
00:25:14,889 --> 00:25:16,390
‫فهمت التقيؤ؟

453
00:25:16,474 --> 00:25:18,851
‫لا كان مريعاً.

454
00:25:19,018 --> 00:25:20,352
‫وكان كبير الطهاة وغداً.

455
00:25:21,061 --> 00:25:23,063
‫فلماذا بقيت هناك إذاً؟

456
00:25:26,692 --> 00:25:27,693
‫لا أدري.

457
00:25:30,154 --> 00:25:31,572
‫أحب الناس الطعام.

458
00:25:33,073 --> 00:25:34,116
‫وشعرت بشعور إيجابي.

459
00:25:34,992 --> 00:25:39,455
‫يقول الطهاة دائماً إن جزءاً كبيراً
‫من الوظيفة هو رعاية الناس، أليس كذلك؟

460
00:25:40,289 --> 00:25:41,916
‫نعم. على ما أظن.

461
00:25:41,999 --> 00:25:45,377
‫إذاً فلا يمكنك فعل ذلك
‫إذا كنت لا تعتني بنفسك.

462
00:25:45,961 --> 00:25:48,130
‫وأنا أحب عندما تخبرني بأشياء.

463
00:25:48,547 --> 00:25:51,509
‫أنا أطلب منك أن تنظر إلى الشيء فحسب.

464
00:25:53,594 --> 00:25:55,137
‫لا بأس بطلب المساعدة.

465
00:25:58,516 --> 00:26:00,768
‫أفهم. صدّقيني.

466
00:26:04,813 --> 00:26:06,106
‫حسناً.

467
00:26:07,066 --> 00:26:11,111
‫"(كارمي)"

468
00:26:24,250 --> 00:26:25,417
‫نعم.

469
00:26:37,972 --> 00:26:41,767
‫"(مايكي)"

470
00:26:57,241 --> 00:26:58,826
‫نحن بحاجة إليك في المقدمة.

471
00:26:59,159 --> 00:27:02,162
‫أجل. أنا قادم.

472
00:28:00,531 --> 00:28:04,535
‫لنجهز 2 من الدجاج بالفلفل
‫و2 من السجق بالفلفل و2 من المرتديلا.

473
00:28:04,678 --> 00:28:07,597
‫2 من الدجاج بالفلفل
‫و2 من السجق بالفلفل و2 من المرتديلا.

474
00:28:07,622 --> 00:28:09,206
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

475
00:28:10,456 --> 00:28:13,210
‫جهزوا واحداً إضافياً من السجق بالفلفل.
‫وآخر من المرتديلا.

476
00:28:13,294 --> 00:28:15,796
‫جهزوا واحداً إضافياً من السجق بالفلفل.
‫وآخر من المرتديلا.

477
00:28:16,839 --> 00:28:19,342
‫أشعر أنه يمكن أن تكون القائمة أثقل قليلاً.

478
00:28:22,553 --> 00:28:23,888
‫- إنها أثقل.
‫- نعم.

479
00:28:29,685 --> 00:28:30,895
‫جميل، شكراً لك.

480
00:28:30,978 --> 00:28:34,065
‫لنجهز واحداً إضافياً من السجق بالفلفل.
‫و2 إضافيين من المرتديلا.

481
00:28:34,148 --> 00:28:36,192
‫واحد إضافي من السجق بالفلفل. وآخر مرتديلا.

482
00:28:36,275 --> 00:28:37,985
‫- 2 مرتديلا.
‫- 2 مرتديلا.

483
00:28:38,069 --> 00:28:39,487
‫رائع. شكراً لك.

484
00:28:40,946 --> 00:28:43,532
‫- هل تريد تغيير الخط؟
‫- لا، افتحي.

485
00:28:44,158 --> 00:28:45,117
‫حسناً.

486
00:28:45,576 --> 00:28:48,162
‫- شكراً لاصطحابك "ريتشي" اليوم.
‫- أجل. لا مشكلة.

487
00:28:50,289 --> 00:28:52,124
‫هل تريدني أن آتي غداً؟

488
00:28:52,583 --> 00:28:54,210
‫من فضلك. نعم، لقد عُيّنت.

489
00:28:54,752 --> 00:28:58,422
‫- حقاً؟
‫- أجل. لقد نجحت.

490
00:28:59,256 --> 00:29:00,341
‫شكراً لك.

491
00:29:01,133 --> 00:29:02,593
‫هل يمكنكم أخذ الأطباق، من فضلكم؟

492
00:29:03,594 --> 00:29:07,723
‫{\an8}- وجهزوا طبق سجق بالفلفل إضافي.
‫- طبق سجق بالفلفل إضافي.

493
00:29:07,807 --> 00:29:08,683
‫{\an8}شكراً لك.

494
00:29:08,766 --> 00:29:09,767
‫{\an8}"الشعور بالإلحاح"

495
00:29:13,896 --> 00:29:16,232
‫هل أصلحت تلك الحفرة؟

496
00:29:16,607 --> 00:29:19,610
‫نعم، هل ستعود مفتشة هيئة الصحة؟

497
00:29:19,985 --> 00:29:21,320
‫نعم. أظن ذلك.

498
00:29:21,779 --> 00:29:23,531
‫- "سيسرو" اللعين.
‫- "سيسرو".

499
00:29:23,656 --> 00:29:25,700
‫"(ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند)"

500
00:29:25,783 --> 00:29:27,493
‫- هل كل شيء على ما يُرام في الداخل؟
‫- نعم.

501
00:29:27,910 --> 00:29:30,204
‫أجل، سأدخن سيجارة، لم أدخن طوال اليوم.

502
00:29:30,287 --> 00:29:32,164
‫- سأراك بعد قليل، حسناً؟
‫- حسناً.

503
00:29:57,982 --> 00:29:59,108
‫تباً!

504
00:30:16,584 --> 00:30:17,960
‫{\an8}"(شوغار): موقع (الأنون دوت أورغ)"

505
00:30:18,043 --> 00:30:21,297
‫{\an8}"(شوغار): إليك المعلومات
‫عن مكان (الأنون) للمجموعة العائلية"

506
00:30:30,063 --> 00:31:12,990
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

507
00:31:13,641 --> 00:31:15,643
‫ترجمة "نور علي محمد"

