﻿1
00:00:47,100 --> 00:00:48,351
‫فلتنطلق بأقصى سرعة يا صديقي.

2
00:00:52,658 --> 00:00:56,954
‫من الصعب سماعه، فأستمر في قوله.

3
00:00:58,672 --> 00:01:01,759
‫لم أسببه، ولا أستطيع السيطرة عليه،

4
00:01:03,010 --> 00:01:04,345
‫ولا أستطيع علاجه.

5
00:01:12,061 --> 00:01:16,357
‫في أحيان كثيرة من حياتي،
‫ظننت أنني مجرد ضحية.

6
00:01:18,317 --> 00:01:22,780
‫لأن زوجي يعاقر الخمر سيحدث هذا أو ذاك.

7
00:01:25,282 --> 00:01:28,410
‫كان المدى القصير دائمًا فظيعًا للغاية.

8
00:01:28,494 --> 00:01:31,956
‫ظننت أنه إذا كان بإمكاني التخلص من خموره

9
00:01:32,039 --> 00:01:35,334
‫وإخفاء كل ما كان يدمنه، فهذا سيصلح حاله.

10
00:01:37,086 --> 00:01:41,924
‫لا يمكنك كبح هذا النوع من الفوضى
‫حتى يتغير التفكير،

11
00:01:44,218 --> 00:01:46,470
‫حتى تتغير الأسس،

12
00:01:48,222 --> 00:01:50,182
‫حتى تتغير الكيمياء.

13
00:01:51,142 --> 00:01:52,309
‫وهو أمر عسير.

14
00:01:53,644 --> 00:01:57,189
‫أعلم أنني شاركت في إدمانه الكحول.

15
00:01:59,775 --> 00:02:01,694
‫وأنا غاضبة حقًا من نفسي بسبب ذلك.

16
00:02:02,778 --> 00:02:03,696
‫ولكن...

17
00:02:06,365 --> 00:02:10,119
‫ولكن إذا كان هناك أي شيء إيجابي خرج منه،

18
00:02:11,370 --> 00:02:14,331
‫فهو أنه جعلني أدرك أن أفضل ما يمكنني فعله

19
00:02:15,541 --> 00:02:18,544
‫هو محاولة الاهتمام بشؤوني كما ينبغي.

20
00:02:20,838 --> 00:02:25,509
‫بدلًا من محاولة إصلاح كل شيء،
‫أُزيل نفسي من أي موقف

21
00:02:25,593 --> 00:02:29,638
‫سام أو قد يصبح سامًا.

22
00:02:35,060 --> 00:02:36,937
‫ما خطبكم أيها الحمقى؟

23
00:02:37,021 --> 00:02:39,982
‫تنقصنا ستة سجق بالفلفل
‫وخمس سلطات يونانية ورافيولي! هيا بنا!

24
00:02:40,065 --> 00:02:42,276
‫تنقصنا لأنك لم تجهز تلك الأطباق.

25
00:02:42,443 --> 00:02:44,486
‫هل فقدت عقلك؟

26
00:02:44,570 --> 00:02:46,113
‫أنا أعمل على تجهيزها كالمجنون.

27
00:02:47,865 --> 00:02:51,577
‫- أنتظر ذلك السجق بالفلفل.
‫- على هؤلاء أن يتسلّموا طلباتهم!

28
00:02:51,660 --> 00:02:53,579
‫- أحتاج إلى تذاكر الطلبات.
‫- أي تذاكر؟

29
00:02:53,662 --> 00:02:56,040
‫أنصتي إلى الكلمات التي تخرج من فمي اللعين.

30
00:02:56,123 --> 00:02:59,084
‫- هل تصغي إليّ؟
‫-، أخفضي صوتك رجاءً.

31
00:02:59,168 --> 00:03:01,587
‫شكرًا لك. آسف يا رفاق.
‫شكرًا لكم على صبركم.

32
00:03:01,670 --> 00:03:03,923
‫من الزاوية. من أخذ أوانيّ؟
‫أكررها، هذه سرقة.

33
00:03:04,006 --> 00:03:05,549
‫لم يأخذها أحد، أنا حضّرتها.

34
00:03:05,633 --> 00:03:08,719
‫- إنها في الفرن وهي جاهزة من أجلك.
‫- قادم من الخلف.

35
00:03:08,802 --> 00:03:11,680
‫- الكاتشب هنا.
‫- أنا أنتظر السجق بالفلفل، رجاءً.

36
00:03:11,764 --> 00:03:14,141
‫"سيسكو"، هيا. ماذا تريد؟

37
00:03:14,225 --> 00:03:15,476
‫أريد شطيرتي نقانق.

38
00:03:15,559 --> 00:03:16,727
‫شطيرتا نقانق.

39
00:03:16,810 --> 00:03:18,938
‫توقّف عن الصراخ من فضلك. اضغط على الزر.

40
00:03:19,021 --> 00:03:20,940
‫"سيدني"، ركزي في عملك!

41
00:03:21,023 --> 00:03:22,274
‫- كف عن الصراخ.
‫- أجُننت؟

42
00:03:22,358 --> 00:03:24,985
‫- تعلّم كيف تستخدم الحاسوب!
‫- هل أنت بخير؟

43
00:03:25,486 --> 00:03:27,154
‫- أجل.
‫- حقًا؟

44
00:03:27,238 --> 00:03:28,072
‫أجل.

45
00:03:28,155 --> 00:03:29,657
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

46
00:03:29,823 --> 00:03:31,200
‫- توقف!
‫- 5.25 دولارًا سيدي.

47
00:03:31,283 --> 00:03:33,160
‫- تذاكر الطلبات.
‫- هيا بنا!

48
00:03:33,244 --> 00:03:34,787
‫- الفلفل قليل.
‫- حركه إلى الأسفل.

49
00:03:34,870 --> 00:03:36,789
‫"بلوسوم"، ماذا تريدين اليوم، مرتديلا؟

50
00:03:36,872 --> 00:03:39,250
‫عليّ تقطيع المزيد من الفلفل
‫ليس لديّ المزيد هنا.

51
00:04:25,921 --> 00:04:27,506
‫"إدمان الكحول - مرض العائلة"

52
00:04:30,217 --> 00:04:32,553
‫"ثلاث عقبات للنجاح في (الأنون)"

53
00:04:35,264 --> 00:04:39,476
‫"قائمة افعل ولا تفعل"

54
00:04:43,105 --> 00:04:45,858
‫- مرحبًا. صباح الخير أيها الطهاة.
‫- مرحبًا يا "كارمي".

55
00:04:45,941 --> 00:04:47,443
‫- مرحبًا، "كارمي".
‫- صباح الخير.

56
00:04:47,526 --> 00:04:49,236
‫ما الذي جاء بك مبكرًا؟

57
00:04:49,320 --> 00:04:50,863
‫لم أستطع النوم.

58
00:04:57,828 --> 00:04:59,496
‫أسترجع الذكريات.

59
00:04:59,580 --> 00:05:00,998
‫نسختها من كتبك.

60
00:05:01,081 --> 00:05:02,916
‫{\an8}إن كانت كثيرة، يمكنني إزالتها.

61
00:05:03,625 --> 00:05:05,627
‫لا. تبدو جميلة.

62
00:05:05,711 --> 00:05:07,796
‫الألوان جامحة. تحثّني على التفكير.

63
00:05:07,880 --> 00:05:09,423
‫- مرحبًا.
‫- صباح الخير.

64
00:05:09,506 --> 00:05:11,091
‫أجل، بالضبط.

65
00:05:13,344 --> 00:05:16,430
‫يتطلب تحضيرها 12 شخصًا، صحيح؟

66
00:05:17,222 --> 00:05:19,350
‫أجل. كنت أقدّمها كل ليلة.

67
00:05:19,433 --> 00:05:20,601
‫الغ طلب طاولة 17.

68
00:05:20,684 --> 00:05:23,520
‫- تُوجد أربع مجموعات من البرقوق فيه.
‫- ماذا تعني؟

69
00:05:23,604 --> 00:05:25,731
‫- يُوجد نبيذ برقوق.
‫- نبيذ البرقوق؟

70
00:05:26,440 --> 00:05:29,360
‫أجل، إنه نبيذ حلو من "اليابان"،

71
00:05:29,443 --> 00:05:32,321
‫تسكب الكثير من الزجاجات منه، وتغليه بشدة.

72
00:05:32,946 --> 00:05:37,576
‫تطهوه باستمرار حتى يصبح شرابًا محلى.

73
00:05:37,910 --> 00:05:39,370
‫يستغرق الأمر ساعات.

74
00:05:39,453 --> 00:05:42,039
‫مناوبتان وشخصان مختلفان
‫يراقبان ذاك النبيذ.

75
00:05:42,164 --> 00:05:43,040
‫أجل.

76
00:05:43,123 --> 00:05:44,583
‫ويُوجد مرق البرقوق،

77
00:05:44,666 --> 00:05:48,379
‫وهو عبارة عن برقوق أسود مطهو مع خل أسود

78
00:05:48,462 --> 00:05:50,005
‫وملح وسكر.

79
00:05:50,089 --> 00:05:53,133
‫على أحدهم أن يحرّك ذلك
‫باستمرار لئلا يحترق السكر.

80
00:05:53,217 --> 00:05:57,137
‫ثم البرقوق المضغوط،
‫وهي ثمار برقوق يانعة جميلة

81
00:05:57,221 --> 00:05:59,139
‫تُقطّع إلى مكعبات دقيقة بحجم أربعة سم،

82
00:05:59,223 --> 00:06:01,016
‫ثم تغطيها بنبيذ البرقوق المُخفف،

83
00:06:01,600 --> 00:06:03,185
‫وتختمه بتفريغ الهواء.

84
00:06:03,811 --> 00:06:05,479
‫ثم تأخذ مرق البرقوق وتعدّ الجيليه.

85
00:06:07,022 --> 00:06:09,191
‫في ذاك المطعم، أراد كبير الطهاة الجيليه

86
00:06:09,274 --> 00:06:11,568
‫أن يكون في قوام دببة "هاريبو" الهلامية،

87
00:06:11,652 --> 00:06:13,779
‫وهو أمر عجزنا عن فعله رغم تكرار المحاولة.

88
00:06:13,862 --> 00:06:15,864
‫سميك وكثير المضغ؟

89
00:06:15,948 --> 00:06:19,743
‫أجل، سميك لكن إسفنجي أيضًا.

90
00:06:19,827 --> 00:06:21,370
‫وليس إسفنجيًا جدًا.

91
00:06:22,037 --> 00:06:24,081
‫لم يستطع أحد فعل ذلك. بقي ناعمًا جدًا،

92
00:06:24,164 --> 00:06:27,668
‫أو صلبًا جدًا، أو يذوب بسرعة
‫أو كان قوامه لزجًا جدًا.

93
00:06:29,378 --> 00:06:33,715
‫ثم في أحد الأيام،
‫اكتشفها مساعد كبير الطهاة.

94
00:06:34,591 --> 00:06:37,344
‫أمضى كل دقيقة من السنة محاولًا اكتشاف ذلك،

95
00:06:37,428 --> 00:06:38,387
‫إذًا، كيف فعلها؟

96
00:06:38,470 --> 00:06:39,555
‫- في...
‫- دهن لحم العجل.

97
00:06:39,638 --> 00:06:40,597
‫ماذا؟

98
00:06:41,682 --> 00:06:44,101
‫تتجمد دهون لحم العجل
‫عندما يكون الطقس باردًا.

99
00:06:44,309 --> 00:06:47,229
‫- لذا...
‫- نعم. هذا صحيح.

100
00:06:47,312 --> 00:06:48,355
‫مذهل.

101
00:06:48,730 --> 00:06:50,357
‫تبًا يا رجل. تمت المهمة.

102
00:06:51,650 --> 00:06:53,402
‫- أجل.
‫- دعيني أحمل هذه عنك.

103
00:06:53,485 --> 00:06:54,778
‫- أنا بخير.
‫- هل أنت متأكدة؟

104
00:06:54,862 --> 00:06:56,155
‫نعم. شكرًا.

105
00:06:56,822 --> 00:06:58,490
‫"سيدني"، أيمكنني التحدث إليك في مكتبي؟

106
00:06:58,615 --> 00:07:00,117
‫- نعم.
‫- شكرًا لك.

107
00:07:02,661 --> 00:07:06,039
‫- كان الأسبوع الماضي كابوسًا.
‫- نعم، أوافقك الرأي.

108
00:07:06,123 --> 00:07:08,667
‫- يجب أن نوقفه، وإلّا زاد الأمر سوءًا.
‫- أوافقك الرأي.

109
00:07:08,750 --> 00:07:11,503
‫أظن أن هذا... في الواقع، أمهليني دقيقة.
‫آسف. يا "إبرا"!

110
00:07:11,837 --> 00:07:14,923
‫هل من سبب أن "مايكل"
‫لم يطلب رقم 10 من هذه؟

111
00:07:15,799 --> 00:07:17,134
‫تحدث بلغة مفهومة يا "كارمي".

112
00:07:17,217 --> 00:07:18,719
‫هذه علبة وزنها 800 غرام، صحيح؟

113
00:07:18,802 --> 00:07:21,472
‫فلماذا لم يشتر "مايكل"
‫رقم 10 التي يبلغ وزنها 2900 غرام؟

114
00:07:21,555 --> 00:07:22,764
‫إنها أرخص.

115
00:07:22,848 --> 00:07:26,435
‫كلما عرفت عن "مايكل"، قل فهمي له.

116
00:07:26,518 --> 00:07:28,145
‫ارقد في سلام أيها الشاب.

117
00:07:28,687 --> 00:07:30,814
‫لا يهم. لا نستخدم الطماطم على أي حال.

118
00:07:31,940 --> 00:07:33,859
‫بماذا كنت تفكر؟ آسفة.

119
00:07:33,942 --> 00:07:36,528
‫فرقة من الطراز القديم. وأنت ستديرينهم.

120
00:07:38,113 --> 00:07:40,657
‫- مع فائق احترامي، لا.
‫- أخبرتني بأن هذا ما أردته.

121
00:07:40,741 --> 00:07:42,826
‫لا، قلت إنني أريد المزيد من العمل.

122
00:07:42,910 --> 00:07:44,536
‫لم أقل إنني أريد أن أدير

123
00:07:44,620 --> 00:07:46,121
‫- برنامج جمباز روسي.
‫- لا.

124
00:07:46,205 --> 00:07:47,498
‫إنه تحديد الأدوار، صحيح؟

125
00:07:47,581 --> 00:07:50,250
‫إنه خلق توازن عمل أفضل.
‫أنت معتادة على ذلك.

126
00:07:50,334 --> 00:07:52,544
‫- هذا لا يعني أنه أعجبني.
‫- إنها بداية.

127
00:07:52,628 --> 00:07:55,088
‫- إنه خطأ.
‫- سيساعد.

128
00:07:55,172 --> 00:07:57,633
‫سيخلق ذلك تسلسلًا هرميًا فوضويًا.

129
00:07:57,716 --> 00:07:59,134
‫وكيف هو الآن؟

130
00:08:00,928 --> 00:08:01,803
‫فوضى.

131
00:08:01,887 --> 00:08:05,224
‫لكن بهذا النظام،
‫سيكون صوتي مسموعًا أقل مما كان عليه.

132
00:08:05,307 --> 00:08:07,100
‫- وستعاني المزيد من الصداع...
‫- لا.

133
00:08:07,184 --> 00:08:08,977
‫- نعم.
‫- يمكننا فعله بشكل مختلف.

134
00:08:09,061 --> 00:08:11,396
‫لا يمكنني الاستمرار بالصراخ فيهم كل يوم.

135
00:08:11,480 --> 00:08:12,397
‫لا بد أن نتوقف.

136
00:08:12,481 --> 00:08:14,775
‫لا بد أن نغيّر التفاعل، أفهمت؟

137
00:08:15,692 --> 00:08:18,278
‫- نعم، لكن...
‫- نريد تغيير هذا المطعم، صحيح؟

138
00:08:19,196 --> 00:08:20,280
‫صحيح.

139
00:08:20,489 --> 00:08:23,784
‫سأتولى الشؤون التجارية
‫وأنت ستتولين كل شيء آخر.

140
00:08:25,577 --> 00:08:26,912
‫لنجربها.

141
00:08:28,288 --> 00:08:29,831
‫حسنًا، نعم. حسنًا.

142
00:08:29,915 --> 00:08:31,250
‫رائع. هيا بنا.

143
00:08:31,959 --> 00:08:34,962
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

144
00:08:35,045 --> 00:08:37,339
‫حسنًا جميعًا، تفضلوا وخذوا واحدة.

145
00:08:37,965 --> 00:08:39,341
‫أحسنت يا "كارم". رائع.

146
00:08:39,508 --> 00:08:42,511
‫- يا "كارم"، الهاتف يرن.
‫- نعم. سمعته. شكرًا يا "ماركوس".

147
00:08:42,594 --> 00:08:45,097
‫"ماني"، "آنجل"، تفضلا. خذا منها أيضًا.

148
00:08:45,180 --> 00:08:46,848
‫هكذا سنبدو كفريق.

149
00:08:46,932 --> 00:08:47,849
‫- رائع.
‫- نعم.

150
00:08:47,933 --> 00:08:50,227
‫- خاصتي أفضل يا "جيف".
‫- حسنًا.

151
00:08:50,310 --> 00:08:53,188
‫سأترك الحديث للطاهية "سيدني" بعد لحظات.

152
00:08:53,272 --> 00:08:54,481
‫لكن أولًا...

153
00:08:56,900 --> 00:08:58,652
‫اسمعوا، لا أحاول أن أكون وغدًا

154
00:08:58,735 --> 00:09:00,946
‫وأغيّر نظامكم.

155
00:09:01,029 --> 00:09:02,489
‫لا أريد إفساده،

156
00:09:02,573 --> 00:09:05,784
‫ولا أريد التدخل فيه، أو أيًا كان.

157
00:09:05,867 --> 00:09:09,246
‫أريد تسخيره.

158
00:09:09,329 --> 00:09:12,374
‫جديًا، أريد تنظيمه.

159
00:09:12,457 --> 00:09:15,544
‫لا يمكننا الاستمرار في العمل هكذا.
‫لدينا تقييم "سي".

160
00:09:16,420 --> 00:09:21,341
‫حرف "سي" يعني فوضى. لا يمكن أن يتكرر ذلك.

161
00:09:23,260 --> 00:09:27,139
‫ولهذا السبب سنبدأ العمل كمطبخ فرنسي.

162
00:09:27,222 --> 00:09:29,474
‫هذا يعني أنه سيكون هناك تسلسل هرمي للسلطة.

163
00:09:30,142 --> 00:09:32,811
‫طوّر "إسكوفييه" هذا النظام، وأرى...

164
00:09:32,894 --> 00:09:34,563
‫"إسكوفييه" مثليّ الجنس؟

165
00:09:36,023 --> 00:09:37,316
‫أحب ذاك الرجل.

166
00:09:38,233 --> 00:09:41,069
‫- ماذا يجري؟
‫- سنطبق أسلوب الفرقة الفرنسية.

167
00:09:42,154 --> 00:09:43,405
‫فهمت. رائع.

168
00:09:44,323 --> 00:09:45,741
‫نعم.

169
00:09:45,949 --> 00:09:47,993
‫- تبًا لهذا.
‫- هذا هراء.

170
00:09:50,662 --> 00:09:52,873
‫- حسنًا.
‫- "كارمن"، لا.

171
00:09:53,790 --> 00:09:56,543
‫- كنت في فرقة ذات مرة.
‫- ماذا حدث؟

172
00:09:57,210 --> 00:09:58,629
‫مات الكثير من الناس.

173
00:09:59,046 --> 00:10:00,464
‫- أرأيت؟
‫- حسنًا. هذا...

174
00:10:00,547 --> 00:10:01,465
‫سيكون الأمر مختلفًا.

175
00:10:01,548 --> 00:10:03,050
‫حسنًا، اسمعوا، هذا...

176
00:10:03,133 --> 00:10:07,346
‫هذا ما تفعله المطابخ الحقيقية.
‫هذا ما تفعله الفرق الحقيقية.

177
00:10:07,512 --> 00:10:09,389
‫يهتم كل شخص بمنطقته في المطبخ،

178
00:10:09,473 --> 00:10:12,017
‫يهتم بتنظيم شؤونه.

179
00:10:14,102 --> 00:10:16,271
‫أفهمتم؟ حسنًا.

180
00:10:16,355 --> 00:10:17,814
‫سأذهب لإجابة ذاك الهاتف.

181
00:10:18,690 --> 00:10:20,859
‫لكنكم بين أيادي أمينة.

182
00:10:21,526 --> 00:10:23,153
‫تفضّلي. شكرًا لكم.

183
00:10:25,739 --> 00:10:29,117
‫حسنًا. كما يُحتمل أنكم سمعتم،

184
00:10:29,201 --> 00:10:33,580
‫سنعتمد نظام الفرقة الفرنسية.

185
00:10:33,664 --> 00:10:35,082
‫جميعنا سمعنا ذلك. صحيح.

186
00:10:35,165 --> 00:10:38,043
‫"كارمي" هو كبير الطهاة.

187
00:10:38,126 --> 00:10:40,754
‫إنه رئيس المطبخ، واختصار اسمه "سي دي سي".

188
00:10:41,421 --> 00:10:42,381
‫سأكون...

189
00:10:42,464 --> 00:10:44,424
‫أنا مساعدة رئيس المطبخ.

190
00:10:44,591 --> 00:10:45,759
‫مثل التسلسل الهرمي.

191
00:10:45,842 --> 00:10:48,845
‫بل أقرب إلى التسلسل الاعتيادي الهادئ.

192
00:10:49,429 --> 00:10:53,475
‫الأمر يتعلق بتقسيم العمل.
‫ولأنني مساعدة رئيس المطبخ،

193
00:10:53,558 --> 00:10:55,143
‫فأنا أتبع الأوامر فحسب،

194
00:10:55,227 --> 00:10:58,563
‫حتى لو أدى ذلك
‫إلى التوتر والفوضى والاستياء،

195
00:10:58,647 --> 00:11:01,149
‫وفي النهاية، لم يفلح. لكن هذا ما أفعله.

196
00:11:01,233 --> 00:11:02,818
‫آسفة. أنا مساعدة رئيس المطبخ.

197
00:11:02,901 --> 00:11:05,445
‫- "تينا"، أنت...
‫- لا أتحدث الإنجليزية.

198
00:11:05,529 --> 00:11:07,614
‫أعلم أنك تتحدثين الإنجليزية. لقد سمعتك.

199
00:11:07,698 --> 00:11:10,450
‫تكلمتها منذ خمس ثوان.
‫أنت مسؤولة الأطباق الباردة.

200
00:11:10,534 --> 00:11:12,202
‫- "إبرا"...
‫- تحضير اللحوم.

201
00:11:12,869 --> 00:11:16,289
‫نعم، مما يعني أنك أصبحت طاه منطقة الآن.

202
00:11:16,373 --> 00:11:17,249
‫طاه منطقة.

203
00:11:17,874 --> 00:11:19,376
‫بالضبط.

204
00:11:19,626 --> 00:11:20,627
‫أقبل.

205
00:11:26,207 --> 00:11:28,917
‫أهلًا، معك "ذا بيف".
‫آسف عن التأخر. كيف يمكنني مساعدتك؟

206
00:11:28,944 --> 00:11:29,861
‫هل "مايكل" موجود؟

207
00:11:33,756 --> 00:11:35,132
‫مرحبًا؟

208
00:11:35,963 --> 00:11:37,464
‫لا، إنه ليس هنا الآن.

209
00:11:38,486 --> 00:11:40,279
‫أيمكنني أن أسأل من المتصل؟

210
00:11:40,363 --> 00:11:42,281
‫أخبره بأن "نيكو" اتصل. لديه رقمي.

211
00:11:43,950 --> 00:11:45,201
‫حسنًا يا "نيكو".

212
00:11:47,036 --> 00:11:48,621
‫آسف. مرحبًا؟

213
00:11:51,082 --> 00:11:51,999
‫من المتصل؟

214
00:11:54,961 --> 00:11:57,964
‫"كارمن"، من المتصل؟

215
00:12:02,593 --> 00:12:04,303
‫شخص يسأل عن "مايكل".

216
00:12:07,890 --> 00:12:09,308
‫من؟

217
00:12:09,392 --> 00:12:10,268
‫"نيكو".

218
00:12:13,062 --> 00:12:15,189
‫حسنًا. سوف أضربه.

219
00:12:16,858 --> 00:12:18,651
‫- ما الأمر؟
‫- إنه أحمق.

220
00:12:18,776 --> 00:12:20,361
‫سأتولى الأمر. لا تقلق بهذا الشأن.

221
00:12:23,239 --> 00:12:25,241
‫ما الأمر؟ هل تشنجت أو ما شابه؟

222
00:12:27,493 --> 00:12:29,912
‫لا، أنا فقط شعرت للحظة أن "مايكل"
‫ما زال حيًا.

223
00:12:36,169 --> 00:12:37,503
‫لا، شكرًا.

224
00:12:57,774 --> 00:12:59,150
‫حسنًا يا "ماركوس"، ستكون...

225
00:12:59,233 --> 00:13:00,985
‫- طاه المعجنات؟
‫- نعم، بالضبط.

226
00:13:01,068 --> 00:13:04,322
‫يُحتمل أن أبدأ في تحسين عملي
‫إن اشترينا الخبز جاهزًا.

227
00:13:04,405 --> 00:13:06,657
‫- ليست فكرة سيئة.
‫- يمكنني أن أعدّ كعكة شوكولاتة.

228
00:13:06,741 --> 00:13:08,701
‫- 5 دولارات للقطعة.
‫- 6 دولارات مع المثلجات.

229
00:13:09,285 --> 00:13:10,244
‫حسنًا.

230
00:13:10,620 --> 00:13:12,872
‫- هل لديك وصفة؟
‫- لا، لكن يمكنني أن أتعلم.

231
00:13:12,955 --> 00:13:14,499
‫وهذا سيمنحنا مساحة فرن أكثر.

232
00:13:14,707 --> 00:13:16,459
‫- أجل.
‫- أجل. أحب هذه الفرقة.

233
00:13:16,584 --> 00:13:18,669
‫حسنًا، سأكون طاهية الصلصة،

234
00:13:18,753 --> 00:13:22,006
‫مما يعني أنني سأعمل
‫على المرق والحساء، وما إلى ذلك.

235
00:13:22,089 --> 00:13:24,550
‫"‮ريتشي" سيستمر بفعل ما كان يفعله.

236
00:13:25,009 --> 00:13:27,261
‫كل يوم، سنبدأ باجتماع ما قبل المناوبة،

237
00:13:27,595 --> 00:13:29,597
‫ثم سنقوم بجولة أمامية للمطعم،

238
00:13:29,680 --> 00:13:31,224
‫ثم مراجعة لنهاية اليوم.

239
00:13:31,349 --> 00:13:32,767
‫حيث سنتحدث عن بعض الأمور،

240
00:13:32,850 --> 00:13:34,644
‫لنرى ما يمكننا فعله بشكل أفضل وبفعالية.

241
00:13:35,269 --> 00:13:37,814
‫أعرف أن هذا يبدو كثيرًا ومزعجًا نوعًا ما،

242
00:13:37,897 --> 00:13:40,858
‫لكنني أعدكم بأن هذا النوع
‫من الهيكلية سيكون مفيدًا جدًا.

243
00:13:40,942 --> 00:13:44,070
‫وسيجعل الأمور تسير بسلاسة وهدوء أكثر.

244
00:13:44,403 --> 00:13:48,908
‫عليّ إنجاز مهمة. هل يمكنك مراقبة المكان؟
‫شكرًا لك.

245
00:13:49,700 --> 00:13:52,537
‫بهذه البساطة.

246
00:14:46,132 --> 00:14:49,635
‫حسنًا. سأتحقق من بعض الأشياء بعد قليل،
‫فقط لعلمكم...

247
00:14:58,311 --> 00:15:01,147
‫حسنًا. يبدو المكان بخير هنا.
‫سنتولى الأمر. لذا...

248
00:15:02,231 --> 00:15:03,691
‫قادمة من الزاوية.

249
00:15:04,358 --> 00:15:06,485
‫يُفترض بك تحضير الخضراوات.

250
00:15:06,569 --> 00:15:08,654
‫- لست رئيستي.
‫- حسنًا، اليوم، أنا كذلك،

251
00:15:08,738 --> 00:15:10,865
‫- لذا أيمكنك رجاءً...
‫- اهدئي. سأفعل ذلك.

252
00:15:10,948 --> 00:15:12,700
‫اهدئي.

253
00:15:13,409 --> 00:15:15,411
‫من الخلف.، ما الوجبة العائلية؟

254
00:15:15,494 --> 00:15:18,664
‫سوغارا الدجاج،
‫باستخدام أقل قدر ممكن من أوعية الفرن.

255
00:15:18,748 --> 00:15:20,041
‫رائع. شكرًا لك.

256
00:15:20,124 --> 00:15:21,375
‫- قادمة من الخلف.
‫- أحدهم

257
00:15:21,459 --> 00:15:23,294
‫- يشبه حلوى الدببة الهلامية.
‫- من الزاوية.

258
00:15:23,836 --> 00:15:25,296
‫- حسنًا، مذاقه مثل...
‫- من الخلف.

259
00:15:25,379 --> 00:15:27,882
‫- نعم. ولكن على مستوى مختلف
‫- من الخلف.

260
00:15:27,965 --> 00:15:28,883
‫- هيا.
‫- اهدئي.

261
00:15:29,717 --> 00:15:31,010
‫تبًا!

262
00:15:31,469 --> 00:15:33,387
‫- "سيدني"، أأنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

263
00:15:33,930 --> 00:15:34,972
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

264
00:15:35,056 --> 00:15:35,890
‫دعيني أرى.

265
00:15:35,973 --> 00:15:37,224
‫- لم يحدث شيء.
‫- متأكدة؟

266
00:15:37,433 --> 00:15:39,644
‫أنا بخير. أرجوكم، أغلقوا حدّ المشرط فحسب.

267
00:15:39,810 --> 00:15:41,479
‫شكرًا لكم. ولا تضعوه هنا.

268
00:15:41,562 --> 00:15:43,105
‫- المعذرة. من الخلف.
‫- اهدئي.

269
00:15:44,815 --> 00:15:47,026
‫تبدوان وكأنكما انضممتما إلى طائفة غبية.

270
00:15:47,485 --> 00:15:48,945
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

271
00:15:49,487 --> 00:15:51,572
‫مآزر سخيفة.

272
00:16:21,811 --> 00:16:22,812
‫أنت.

273
00:16:22,895 --> 00:16:24,939
‫"نيكو"، أنت تُسقط بعض الأشياء.

274
00:16:29,235 --> 00:16:30,444
‫يا "إبرا"، أنحن بخير؟

275
00:16:30,528 --> 00:16:32,196
‫طاهي المنطقة قادم.

276
00:16:32,279 --> 00:16:33,823
‫تبدو بخير. ماذا لديك؟

277
00:16:34,198 --> 00:16:36,701
‫- سوغارا للعائلة.
‫- سوغارا.

278
00:16:36,784 --> 00:16:39,036
‫رائع.، هل جهزت الأطباق الجانبية؟

279
00:16:39,120 --> 00:16:40,705
‫- أجل.
‫- بالبصل؟

280
00:16:40,788 --> 00:16:42,790
‫- هذا كل شيء.
‫- أجل.

281
00:16:42,873 --> 00:16:44,041
‫مهلًا! تبًا.

282
00:16:44,166 --> 00:16:45,876
‫تبًا.

283
00:16:45,960 --> 00:16:47,586
‫- آسف. تبًا!
‫- المرق يغلي.

284
00:16:47,670 --> 00:16:49,255
‫غائم جدًا. كانت الحرارة مرتفعة جدًا.

285
00:16:49,338 --> 00:16:50,673
‫لم تزيلي رغوته جيدًا.

286
00:16:50,756 --> 00:16:53,050
‫أنت أوعى من أن تفعلي هذا.

287
00:16:53,175 --> 00:16:55,094
‫- أخفضتها مسبقًا.
‫- ليست منخفضة كفاية.

288
00:16:55,469 --> 00:16:57,304
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك يا "ريتشي".

289
00:16:57,805 --> 00:17:00,474
‫- عليك بتعزيزها.
‫- حسنًا، على الأقل إنها عصارة.

290
00:17:00,558 --> 00:17:02,184
‫لا.

291
00:17:02,268 --> 00:17:03,978
‫عليك تصفيتها، وإضافة المزيد من البصل

292
00:17:04,061 --> 00:17:05,604
‫- ومرق لحم العجل، قللي.
‫- نعم.

293
00:17:05,688 --> 00:17:07,106
‫أعرف كيف أعد المرق.

294
00:17:07,231 --> 00:17:09,734
‫حسنًا. سيستغرق الأمر 30 دقيقة. هيا.

295
00:17:11,527 --> 00:17:12,987
‫أين البصل؟ هل حضّروها؟

296
00:17:13,487 --> 00:17:15,156
‫- "تينا".
‫- أنا أعمل على الليمون.

297
00:17:15,239 --> 00:17:17,491
‫كان يُفترض بـ"تينا" أن تجهز البصل.

298
00:17:17,575 --> 00:17:19,160
‫- أمرك.
‫- أخبرتها في وقت سابق.

299
00:17:19,243 --> 00:17:21,495
‫أمرك!

300
00:17:22,288 --> 00:17:24,165
‫- أمرك.
‫- شكرًا لك.

301
00:17:30,046 --> 00:17:31,255
‫من الخلف.

302
00:18:05,956 --> 00:18:07,124
‫زبون مفاجئ أيها الطهاة.

303
00:18:15,925 --> 00:18:17,843
‫مذاقه ليس لذيذًا. لذا...

304
00:18:18,636 --> 00:18:19,887
‫لقد خنتني.

305
00:18:19,970 --> 00:18:21,097
‫أأنت جادة؟

306
00:18:21,180 --> 00:18:24,058
‫هيا، نظفي مكان عملك وأظفارك. شكرًا لك.

307
00:18:24,767 --> 00:18:28,270
‫يا رفاق. هلّا ينظف أحدكم هذه رجاءً.
‫إنها مقرفة.

308
00:18:29,688 --> 00:18:31,607
‫جديًا! رجاءً.

309
00:18:32,858 --> 00:18:36,737
‫حسنًا، أريد تجهيز الأكياس
‫والمناديل قبل بدء الخدمة.

310
00:18:36,821 --> 00:18:39,323
‫"ماني" و"أنجل" سيساعدان
‫في الأكواب الورقية والأطباق،

311
00:18:39,406 --> 00:18:41,033
‫لكن هذا ليس واجبهما في الحقيقة.

312
00:18:41,117 --> 00:18:42,910
‫كما أنني أعجبني المسح وتلك الطاقة.

313
00:18:42,993 --> 00:18:44,620
‫فما رأيك أن تمسح الأرضيات؟

314
00:18:44,703 --> 00:18:47,039
‫لأنها قذرة جدًا. كدت أن أكسر رقبتي.

315
00:18:47,123 --> 00:18:49,667
‫وأظن أنه سيُغمى عليّ من مجرد النظر إليها.

316
00:18:49,917 --> 00:18:50,793
‫كيف الحال؟

317
00:18:50,876 --> 00:18:52,711
‫- أمرك.
‫- رائع. حسنًا.

318
00:18:55,631 --> 00:18:56,549
‫مقبول.

319
00:18:56,632 --> 00:18:57,883
‫مقبول؟

320
00:18:57,967 --> 00:18:59,051
‫هل أغضبتك؟

321
00:18:59,135 --> 00:19:01,428
‫لا، إن كنت راضيًا بهذا، فأنا كذلك.

322
00:19:09,171 --> 00:19:11,006
‫أين بصلي؟

323
00:19:11,756 --> 00:19:13,216
‫أين بصلي؟

324
00:19:13,466 --> 00:19:15,802
‫أجل، إنها صورة جميلة حقًا.

325
00:19:15,886 --> 00:19:16,803
‫لا أدري.

326
00:19:21,558 --> 00:19:22,642
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

327
00:19:22,726 --> 00:19:23,977
‫علينا شراء الخبز جاهزًا.

328
00:19:24,060 --> 00:19:25,187
‫- سبقتك إلى ذلك.
‫- حسنًا.

329
00:19:25,270 --> 00:19:26,354
‫حسنًا.

330
00:19:27,105 --> 00:19:29,858
‫- هل أخذت بصلي؟
‫- لا.

331
00:19:30,609 --> 00:19:34,112
‫لا، فعلوا هذا بي الأسبوع الماضي.
‫إنه فقط جزء من تسديد ديونك.

332
00:19:42,662 --> 00:19:44,289
‫أنت غاضبة الآن.

333
00:19:44,873 --> 00:19:46,333
‫تبًا. نلنا منك.

334
00:19:47,542 --> 00:19:48,501
‫أجبروني على فعل ذلك.

335
00:19:48,585 --> 00:19:51,254
‫أقسم لك إنها لم تكن فكرتي. أقسم لك.

336
00:19:52,255 --> 00:19:54,299
‫- تبًا لك.
‫- بحقك يا "سيدني".

337
00:19:54,549 --> 00:19:55,634
‫- تبًا لك.
‫- كانت مجرد...

338
00:19:55,759 --> 00:19:57,761
‫- كنا نمزح.
‫- اخرس.

339
00:19:57,844 --> 00:19:59,387
‫- لم تكن فكرتي.
‫- دعني وشأني.

340
00:19:59,471 --> 00:20:00,972
‫أيها الوغد اللعين!

341
00:20:01,056 --> 00:20:03,225
‫- دعيني أساعدك في هذا.
‫- كلّا، لا تفعل.

342
00:20:03,308 --> 00:20:05,143
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أنا متأكدة تمامًا.

343
00:20:05,227 --> 00:20:07,270
‫هل تسأل "كارمن" إن كان متأكدًا؟

344
00:20:07,896 --> 00:20:09,940
‫- إنه ثقيل وحسب.
‫- لا، لا تفعل.

345
00:20:10,023 --> 00:20:13,568
‫لذا التزم بعملك، أفهمت؟ وسألتزم بعملي.

346
00:20:14,277 --> 00:20:15,403
‫أمرك.

347
00:20:54,484 --> 00:20:55,902
‫استمري فحسب.

348
00:21:06,204 --> 00:21:09,082
‫{\an8}ما هذا الذي كنت تفعله يا "مايك"؟

349
00:21:21,761 --> 00:21:23,930
‫الرقم المطلوب خارج الخدمة.

350
00:21:29,352 --> 00:21:30,854
‫حان وقت الاستراحة أيها الطهاة.

351
00:21:44,492 --> 00:21:45,702
‫تبًا!

352
00:21:53,168 --> 00:21:54,544
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

353
00:21:57,797 --> 00:22:00,550
‫- حان وقت استراحة الطعام.
‫- شكرًا.

354
00:22:26,817 --> 00:22:28,277
‫أيتها الطاهية.

355
00:22:30,988 --> 00:22:32,573
‫شكرًا لك.

356
00:22:37,828 --> 00:22:41,332
‫- إنه لذيذ.
‫- يبدو شهيًا، صحيح. نعم.

357
00:22:47,087 --> 00:22:48,297
‫أتمانعين إن جلست قليلًا؟

358
00:22:48,380 --> 00:22:49,882
‫- بالطبع لا. تفضّل.
‫- أجل.

359
00:22:58,223 --> 00:23:00,184
‫كيف حال دفاتر الحسابات؟

360
00:23:00,267 --> 00:23:02,186
‫إنها فوضى.

361
00:23:02,269 --> 00:23:04,229
‫- كيف حال فرقتنا؟
‫- إنها فوضى.

362
00:23:14,031 --> 00:23:15,574
‫ما خطبك؟

363
00:23:16,116 --> 00:23:17,201
‫لا شيء.

364
00:23:19,203 --> 00:23:20,662
‫"سيدني".

365
00:23:25,084 --> 00:23:26,627
‫أجل، كان اليوم

366
00:23:27,920 --> 00:23:29,880
‫سيئًا جدًا لي.

367
00:23:31,256 --> 00:23:32,341
‫حسنًا.

368
00:23:35,844 --> 00:23:37,471
‫هل يمكنك قول المزيد؟

369
00:23:37,554 --> 00:23:39,056
‫لا أدري.

370
00:23:42,017 --> 00:23:43,602
‫أنت...

371
00:23:43,685 --> 00:23:47,606
‫تترك الجميع يتصرفون كالحثالة،

372
00:23:48,899 --> 00:23:52,694
‫وهذا أضرني قليلًا على ما أظن.

373
00:23:53,237 --> 00:23:54,822
‫أتوقع المزيد منك.

374
00:23:56,073 --> 00:23:57,825
‫أضعك في مستوى أعلى.

375
00:23:58,534 --> 00:23:59,910
‫أسدد ديوني.

376
00:24:01,120 --> 00:24:06,083
‫القيام بعملك، وهو أحيانًا الاستماع لرئيسك.

377
00:24:12,756 --> 00:24:17,177
‫أرى أن هذا المطعم
‫يمكنه أن يكون مختلفًا جدًا

378
00:24:17,261 --> 00:24:19,304
‫عن كل المطاعم الأخرى التي عملنا فيها.

379
00:24:21,014 --> 00:24:25,978
‫لكن لكي يكون ذلك صحيحًا،
‫علينا أن ندير الأمور بشكل مختلف.

380
00:24:27,729 --> 00:24:30,441
‫عندما قلت إنني أظن أن الفرقة

381
00:24:30,524 --> 00:24:32,568
‫ليست فكرة سديدة، لم تصغ إليّ.

382
00:24:32,651 --> 00:24:36,822
‫ولم تخبرني بأنني مُجبرة لفعل ذلك.

383
00:24:36,905 --> 00:24:38,991
‫لا بأس. لا يهم.

384
00:24:39,074 --> 00:24:43,245
‫لكنك لم تصغ حقًا.

385
00:24:43,620 --> 00:24:45,581
‫و...

386
00:24:46,832 --> 00:24:51,795
‫إن كان الأمر سينجح كما يريد كلانا،

387
00:24:52,004 --> 00:24:55,799
‫أظن أنه ربما علينا

388
00:24:56,175 --> 00:24:59,720
‫محاولة أن يستمع كل منا إلى الآخر.

389
00:25:01,597 --> 00:25:03,724
‫أجل. أنت محقة.

390
00:25:03,807 --> 00:25:08,187
‫سبب وجودي هنا وعدم عملي في مكان آخر

391
00:25:08,270 --> 00:25:10,355
‫أو من أجل شخص آخر

392
00:25:10,772 --> 00:25:14,443
‫هو لأنني أرى أنني أستطيع أن أتميّز هنا.

393
00:25:14,526 --> 00:25:17,488
‫يمكنني أن أحدث فارقًا هنا،
‫يمكننا أن نتشارك الأفكار.

394
00:25:17,571 --> 00:25:22,034
‫يمكنني تطبيق أشياء تجعل هذا المكان أفضل.

395
00:25:22,117 --> 00:25:27,080
‫ولا أريد أن أهدر وقتي
‫في العمل على خط إنتاج آخر

396
00:25:27,372 --> 00:25:31,126
‫أو تغميس الأعشاب في طبق لا يهمني،

397
00:25:31,210 --> 00:25:33,754
‫أو إعداد إفطارًا متأخرًا.

398
00:25:34,213 --> 00:25:35,672
‫نعم.

399
00:25:36,673 --> 00:25:39,551
‫ومن ثم،

400
00:25:39,760 --> 00:25:42,971
‫غادرت نوعًا ما.

401
00:25:43,055 --> 00:25:45,849
‫ليس نوعًا ما، بل غادرت فعليًا.

402
00:25:46,183 --> 00:25:49,019
‫- أجل.
‫- وهذا ليس مقبولًا.

403
00:25:49,102 --> 00:25:51,480
‫- صدقت.
‫- بعد إلقاء كل هذه المهام على عاتقي.

404
00:25:51,563 --> 00:25:53,774
‫أعلم.

405
00:26:00,864 --> 00:26:04,826
‫ذهبت إلى اجتماع "الأنون".
‫أخي كان مدمن كحول.

406
00:26:14,586 --> 00:26:18,840
‫أرى أن هذا أمر شخصي جدًا.

407
00:26:23,428 --> 00:26:25,514
‫آسفة. كنت أمزح معك فحسب.

408
00:26:25,597 --> 00:26:27,099
‫أنا آسفة.

409
00:26:27,766 --> 00:26:28,976
‫أنا آسفة جدًا.

410
00:26:29,726 --> 00:26:31,270
‫لا بأس.

411
00:26:31,353 --> 00:26:32,896
‫لا بأس.

412
00:26:36,316 --> 00:26:37,568
‫أنا فقط...

413
00:26:37,651 --> 00:26:40,404
‫- أشعر بأنك مدين لي بواحدة.
‫- بالطبع.

414
00:26:42,072 --> 00:26:44,741
‫هذا ليس عذرًا. أعلم.

415
00:26:46,034 --> 00:26:47,369
‫أعلم ذلك.

416
00:26:50,539 --> 00:26:53,250
‫ولكنني أعلم الآن أنك تعلم، لذا...

417
00:26:53,333 --> 00:26:54,918
‫خير.

418
00:26:58,046 --> 00:26:59,256
‫إفطار متأخر لعين.

419
00:26:59,339 --> 00:27:01,425
‫- تبًا للإفطار المتأخر.
‫- تبًا له.

420
00:27:03,427 --> 00:27:06,847
‫- سنعمل عملًا مضنيًا الليلة.
‫- بلا أدنى شك.

421
00:27:13,186 --> 00:27:15,897
‫حسنًا، اثنان دجاج وثلاث لحم بقر.

422
00:27:15,981 --> 00:27:18,108
‫شطيرة سجق بالفلفل، وواحدة مرتديلا.

423
00:27:18,191 --> 00:27:20,777
‫{\an8}لنلغ الرافيولي، أرجوكم، أيها الطهاة.

424
00:27:20,861 --> 00:27:22,529
‫{\an8}شطيرتا دجاج.

425
00:27:22,613 --> 00:27:25,616
‫أريد 10 شطائر لحم بقر لليوم كله،
‫6 حارة و4 حلوة. شكرًا لكم.

426
00:27:35,083 --> 00:27:36,585
‫{\an8}"(شوغار): مكالمة فائتة"

427
00:27:36,668 --> 00:27:37,961
‫{\an8}"(شوغار): بريد صوتي"

428
00:27:39,963 --> 00:27:42,424
‫مرحبًا، هذه أنا مجددًا.

429
00:27:42,786 --> 00:27:44,663
‫لست متأكدة لماذا لم تعاود الاتصال بي،

430
00:27:44,964 --> 00:27:48,175
‫لكن اليوم هو عيد ميلاد "مايكل"،

431
00:27:48,805 --> 00:27:50,865
‫وأفكر فيك.

432
00:28:37,075 --> 00:29:15,700
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

433
00:29:17,060 --> 00:29:19,062
‫ترجمة "نور علي محمد"

