﻿1
00:00:12,120 --> 00:00:14,789
‫- هل تريدون سماع القصة؟
‫- نعم يا "مايكل"، اسردها.

2
00:00:15,748 --> 00:00:16,707
‫هيا.

3
00:00:16,791 --> 00:00:19,085
‫- آسف، ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

4
00:00:19,168 --> 00:00:20,378
‫كنا في "سيريس"،

5
00:00:20,461 --> 00:00:23,673
‫وهي كانت الحانة
‫أسفل مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

6
00:00:23,713 --> 00:00:26,132
‫كانت مجرد حانة صغيرة في الردهة،

7
00:00:26,220 --> 00:00:28,514
‫يُفتح المكان في الـ6:30 صباحاً،

8
00:00:28,639 --> 00:00:31,267
‫لذا عندما فقد المتداولون أعصابهم
‫عندما افتُتحت البورصة،

9
00:00:31,350 --> 00:00:35,146
‫كان بإمكانهم أن يأتوا ويثملوا
‫في هذه الحانة الصغيرة.

10
00:00:35,229 --> 00:00:37,148
‫على أي حال، الاسم "سيريس"...

11
00:00:37,231 --> 00:00:39,900
‫جاء تيمناً بإلهة الزراعة

12
00:00:39,984 --> 00:00:41,652
‫- آسف، و...
‫- تعني "سيريس" اللعينة...

13
00:00:41,736 --> 00:00:44,947
‫- أتشعرين بالغيرة لأنك لم تُدعي؟
‫- ما كنت سأذهب.

14
00:00:45,031 --> 00:00:47,158
‫كنت ستذهبين.
‫"كارمي"، ابشر بعض جبن البارميزان.

15
00:00:47,241 --> 00:00:48,367
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- حسناً.

16
00:00:48,451 --> 00:00:49,368
‫- أراهن أنك فعلت.
‫- على أي حال،

17
00:00:49,452 --> 00:00:51,746
‫على سطح المبنى، كان هناك تمثال لـ"سيريس"،

18
00:00:51,829 --> 00:00:55,082
‫وكان ظهرها، للمؤرخين منكم، مواجهاً للشرق.

19
00:00:55,166 --> 00:00:58,377
‫وهذا لأن كل التداولات كانت
‫قد انتقلت للتو إلى الغرب الأوسط.

20
00:00:58,461 --> 00:01:01,047
‫تقول الأسطورة
‫إن المهندس المعماري "جون ستورز"،

21
00:01:01,130 --> 00:01:03,841
‫بنى هذا التمثال
‫وكأنه عبارة مفادها، "تباً لكم."

22
00:01:03,924 --> 00:01:07,470
‫رباه! أيقظوني حين تبدأ القصة وتنتهي الحصة.

23
00:01:07,553 --> 00:01:10,056
‫- اسرد القصة!
‫- أحاول أن أسرد القصة.

24
00:01:10,139 --> 00:01:11,682
‫على أي حال... دعوني أسرد القصة.

25
00:01:11,807 --> 00:01:15,144
‫على أية حال، الخلاصة هي أننا قضينا الليل
‫في الخارج، وشربنا حتى الثمالة،

26
00:01:15,269 --> 00:01:16,520
‫وكنا منتشين للغاية،

27
00:01:16,604 --> 00:01:19,523
‫فكرنا في أن المكان الوحيد
‫الذي لا يزال مفتوحاً هو "سيريس" بالطبع.

28
00:01:19,648 --> 00:01:22,359
‫ولأن الساعة كانت 6:45 صباحاً،
‫كان يحق لنا افتراض

29
00:01:22,443 --> 00:01:24,403
‫أن المكان سيكون خاوياً.

30
00:01:24,487 --> 00:01:26,864
‫- كلا.
‫- خذ هذا الزبيب وانقلعي.

31
00:01:26,947 --> 00:01:29,408
‫- لطالما أضافت أمنا الزبيب!
‫- لن نستخدم الزبيب.

32
00:01:29,492 --> 00:01:32,203
‫- على أي حال، هل كان خاوياً؟
‫- لم يكن خاوياً؟

33
00:01:32,286 --> 00:01:35,498
‫بل وكان مزدحماً وصاخباً جداً.

34
00:01:35,581 --> 00:01:38,793
‫كان مكتظاً تماماً.

35
00:01:38,876 --> 00:01:42,046
‫كل مشجعي "بلاك هوك"، وخمّن من هناك أيضاً؟

36
00:01:42,129 --> 00:01:43,047
‫"سافي".

37
00:01:43,130 --> 00:01:44,632
‫- مُحال!
‫- بلى! "سافي"!

38
00:01:44,882 --> 00:01:46,383
‫"دينيس سافار" اللعين.

39
00:01:46,509 --> 00:01:47,468
‫رقم 18.

40
00:01:47,676 --> 00:01:51,514
‫في المكان! لكن الآن هو...
‫لا يتوقّف الأمر عند هذا الحد.

41
00:01:51,722 --> 00:01:55,643
‫"تشاليوس بلفور" اللعين، هيا بنا!

42
00:01:55,726 --> 00:01:58,521
‫في الليلة السابقة، دخل "سافي"

43
00:01:58,604 --> 00:01:59,897
‫قاعة مشاهير الهوكي.

44
00:02:00,106 --> 00:02:03,943
‫دخلنا ذاك الحفل الضخم. كان صاخباً!

45
00:02:04,110 --> 00:02:05,069
‫عجباً!

46
00:02:05,152 --> 00:02:07,822
‫وذاك الوغد، بطريقة ما...
‫ذاك الرجل الفضولي،

47
00:02:07,947 --> 00:02:09,949
‫يحصل عليه بطريقة ما، ماذا كان؟

48
00:02:10,032 --> 00:02:11,742
‫هل كان منشوراً لـ"سيريس"؟

49
00:02:11,909 --> 00:02:13,160
‫أجل. خلف المشرب.

50
00:02:13,285 --> 00:02:14,829
‫- صحيح...
‫- كان خلف المشرب.

51
00:02:14,995 --> 00:02:18,124
‫إنه يقرأ بصوت عال عن تاريخ إلهة الزراعة.

52
00:02:18,207 --> 00:02:23,212
‫وقرر بطريقة ما
‫أن لديه صلة عميقة بالزراعة أيضاً،

53
00:02:23,337 --> 00:02:26,215
‫أخرج هاتفه، وبدأ يترك هذه الرسالة الصادرة.

54
00:02:26,298 --> 00:02:27,424
‫ماذا كانت الرسالة؟

55
00:02:27,508 --> 00:02:30,719
‫"مرحباً. اتصلت بالبريد الصوتي
‫لـ(ريتشي يرموفيتش)،

56
00:02:31,303 --> 00:02:33,848
‫إلهة الزراعة."

57
00:02:33,973 --> 00:02:35,641
‫- غبي لعين!
‫- غبي جداً!

58
00:02:35,724 --> 00:02:36,684
‫هذا عبقري!

59
00:02:36,767 --> 00:02:39,145
‫هذا "الإلهة" المزعوم هنا
‫يحاول ترك هذه الرسالة،

60
00:02:39,228 --> 00:02:42,982
‫لكنه يخفق دائماً. والصوت يرتفع أكثر فأكثر.

61
00:02:43,065 --> 00:02:45,151
‫مع كل النشاز والهراء،

62
00:02:45,234 --> 00:02:48,946
‫وكل هذه الضجة، ثم سمعنا ذاك الصوت
‫اللعين يحدث صدى في المكان.

63
00:02:49,029 --> 00:02:52,158
‫والصوت يقول، "ماذا تفعل؟"

64
00:02:53,492 --> 00:02:57,788
‫وأمامنا مباشرةً ذاك الرجل،
‫فالتفت إليه. من كان؟

65
00:02:58,414 --> 00:03:01,125
‫- "بيل موراي".
‫- بالطبع "بيل موراي".

66
00:03:01,208 --> 00:03:03,919
‫- ماذا؟
‫- "بيل موراي" الشهير!

67
00:03:04,003 --> 00:03:07,506
‫كان حاضراً. "بيل موراي" قال لـ"ريتشي"،

68
00:03:07,590 --> 00:03:12,178
‫"لم تفعل ذلك؟" فأجاب "ريتشي"، "لأنه مضحك."

69
00:03:12,636 --> 00:03:15,222
‫قال ذلك لـ"بيل موراي"، "لأنه مضحك."

70
00:03:15,306 --> 00:03:17,183
‫- فأجاب "بيل موراي"، "كلا."
‫- "ليس مضحكاً".

71
00:03:17,266 --> 00:03:19,685
‫"هذا ليس مضحكاً." فقال، "أعطني هاتفك."

72
00:03:19,894 --> 00:03:21,228
‫صحيح.

73
00:03:21,395 --> 00:03:22,730
‫ثم قال،

74
00:03:24,398 --> 00:03:27,276
‫"ما اسمك؟"

75
00:03:27,484 --> 00:03:29,987
‫قال لي "بيل موراي" ذلك.

76
00:03:30,446 --> 00:03:32,656
‫الملك. "بيل موراي" الشهير.

77
00:03:32,740 --> 00:03:34,241
‫أجل، أعلم من هو "بيل موراي".

78
00:03:34,325 --> 00:03:36,911
‫إذا اتصلت بي، يمكنك سماعها.

79
00:03:37,786 --> 00:03:39,121
‫- فهمت.
‫- اتصلي بي.

80
00:03:39,205 --> 00:03:40,497
‫- ما زالت لديّ.
‫- أصدّقك.

81
00:03:40,581 --> 00:03:42,333
‫- ما زالت على هاتفي.
‫- لا أريد.

82
00:03:43,626 --> 00:03:44,960
‫- حقاً؟
‫- شكراً لك.

83
00:03:45,878 --> 00:03:47,213
‫ألا تريدين سماعها؟

84
00:03:49,465 --> 00:03:52,635
‫هل كنتما في حانة عند الساعة 6:45 صباحاً؟

85
00:03:55,596 --> 00:03:59,934
‫نعم، لكن بيت القصيد هو...

86
00:04:21,083 --> 00:04:24,003
‫{\an8}"(ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند)"

87
00:04:27,852 --> 00:04:29,729
‫- حسناً، هكذا يبدو شهياً.
‫- تفحُص.

88
00:04:29,854 --> 00:04:31,564
‫هذا أفضل.

89
00:04:31,689 --> 00:04:32,982
‫عيناها جميلتان.

90
00:04:33,066 --> 00:04:35,818
‫عيناها جميلتان بالفعل.
‫لكنها لا تتمتع بحس الدعابة.

91
00:04:35,902 --> 00:04:38,613
‫سأخبرك بالأسوأ يا "تينا"،

92
00:04:38,696 --> 00:04:41,866
‫- وكأنها ليس لديها...
‫- من الخلف.

93
00:04:42,242 --> 00:04:45,370
‫أدنى دراية بتاريخ "شيكاغو". أتفهمينني؟

94
00:04:45,495 --> 00:04:49,582
‫لا يهم. تُوجد كثيرات غيرها.
‫إلى اللقاء في مجرة أخرى أيتها الساقطة.

95
00:04:50,041 --> 00:04:53,294
‫اسمعوا. حسناً، هل أصرخ هكذا؟

96
00:04:54,170 --> 00:04:55,213
‫نعم، اجعل الأمر يستحق العناء.

97
00:04:55,713 --> 00:05:00,176
‫انزعوا الشريط اللاصق الأخضر
‫قبل إرساله إلينا. يستغرق الأمر 5 ثوان.

98
00:05:00,510 --> 00:05:02,345
‫لأن بمجرد أن يغطيه الصابون،
‫والماء يجعد أصابعنا،

99
00:05:02,428 --> 00:05:04,847
‫فلا يمكننا إزالته. أفهمتم؟

100
00:05:04,931 --> 00:05:07,475
‫- أمرك.
‫- شكراً على وقتكم.

101
00:05:08,726 --> 00:05:11,020
‫بقيت ساعتان على الافتتاح أيها الطهاة.

102
00:05:11,396 --> 00:05:13,606
‫تفضّل، سمعت أن هذا الطبق الجديد
‫مُتقن الإعداد.

103
00:05:13,773 --> 00:05:16,109
‫- أيمكنك تذكيري به لاحقاً؟
‫- ذاك المذاق المحسّن.

104
00:05:16,192 --> 00:05:17,026
‫لاحقاً أفضل.

105
00:05:17,110 --> 00:05:19,028
‫أضلاع مطهوة ببطء. نحن نعد الريزوتو بالمرق.

106
00:05:19,153 --> 00:05:20,029
‫انتبهوا لهذا الفلفل.

107
00:05:20,113 --> 00:05:22,573
‫يسهُل تكييفه،
‫يمكننا إعداده ليكون وجبة جاهزة.

108
00:05:22,740 --> 00:05:25,243
‫الريزوتو وجبة جاهزة؟
‫لسنا مستعدين بتاتاً للوجبات الجاهزة.

109
00:05:25,326 --> 00:05:27,370
‫سيفيدنا إتاحة الأكل في الداخل والخارج،

110
00:05:27,453 --> 00:05:29,580
‫بالإضافة إلى
‫أننا نستخدم مكونات موجودة هنا.

111
00:05:29,664 --> 00:05:32,458
‫إنها خطوة ذكية، لنجربها فحسب. لا أفهم.

112
00:05:32,542 --> 00:05:35,044
‫- تذوق، فكل شيء هنا.
‫- أنصتي إليّ.

113
00:05:35,336 --> 00:05:39,090
‫أولاً، أنا أفكر في الأمر،
‫لذا انتظري رجاءً. اتفقنا؟

114
00:05:39,340 --> 00:05:43,428
‫ثانياً، أعرف كل من كنت تعملين لديهم،
‫اتصلت بهم قبل أن أوظفك.

115
00:05:43,886 --> 00:05:45,096
‫ولماذا فعلت ذلك؟

116
00:05:45,179 --> 00:05:47,140
‫لأن سيرتك الذاتية أعلى من مستوى مطعمي.

117
00:05:47,265 --> 00:05:49,892
‫قال الجميع إنك ذكية وموهوبة بشكل لا يُصدق.

118
00:05:49,976 --> 00:05:53,855
‫قالوا أيضاً إنك غير صبورة بشكل لا يُصدق،
‫وعديمة الخبرة بشكل لا يُصدق.

119
00:05:54,022 --> 00:05:56,899
‫حسناً، لهذا السبب عملي لم ينجح؟

120
00:05:56,983 --> 00:05:59,736
‫- وسبب وجودي هنا، وسبب أنك لا...
‫- ليس هذا ما أقوله.

121
00:05:59,819 --> 00:06:02,113
‫- ماذا تقول إذاً؟
‫- أقول أمهليني دقيقة.

122
00:06:02,739 --> 00:06:04,073
‫أمرك.

123
00:06:04,198 --> 00:06:06,617
‫هل يمكننا إنجاح هذا من دون إفساد التناغم؟

124
00:06:06,701 --> 00:06:07,577
‫أمرك.

125
00:06:07,660 --> 00:06:09,579
‫"ماني" و"آنجل" سيغضبان كثيراً...

126
00:06:09,662 --> 00:06:11,456
‫- تحدثت إليهما بالفعل.
‫- حسناً.

127
00:06:11,539 --> 00:06:13,166
‫وبتّ تعلمين نظرتي للأمر،

128
00:06:13,249 --> 00:06:16,461
‫نحن أخيراً حوّلنا هذا المطعم إلى مكان

129
00:06:16,544 --> 00:06:19,589
‫تسير فيه الأمور على ما يُرام إلى حد ما.

130
00:06:19,714 --> 00:06:22,884
‫أود الاحتفاظ بهذا لأطول وقت ممكن

131
00:06:23,051 --> 00:06:24,635
‫تباً يا "كارمي".

132
00:06:25,678 --> 00:06:29,057
‫- هل حصلت عليه؟
‫- ما الذي أبحث عنه بالضبط؟

133
00:06:31,184 --> 00:06:32,977
‫- أنت مميز.
‫- أجل.

134
00:06:33,102 --> 00:06:35,938
‫تُوجد هيئة تُدعى مصلحة الإيرادات الداخلية

135
00:06:36,022 --> 00:06:38,566
‫- وهم يجمعون الضرائب من البشر.
‫- أعلم هذا.

136
00:06:38,649 --> 00:06:40,109
‫والقائمون على هذا المطعم

137
00:06:40,193 --> 00:06:44,489
‫لم يمنحوا تلك الهيئة الحكومية
‫أي شيء طوال الـ5 سنوات الماضية.

138
00:06:44,572 --> 00:06:48,242
‫وبطريقة ما، أنا شريكة في هذا الكابوس.

139
00:06:48,326 --> 00:06:51,579
‫وسيحجزون على منزلي إن لم أعطهم بعض المال.

140
00:06:51,829 --> 00:06:56,751
‫قضيت الأيام القليلة الماضية
‫أهتم بعملي الآخر وحياتي،

141
00:06:56,834 --> 00:07:00,588
‫وأنظّم كل وثائقك،
‫لأتمكن من التوصل إلى اتفاق معهم

142
00:07:00,671 --> 00:07:02,048
‫لدفع مبلغ أقل.

143
00:07:02,131 --> 00:07:06,886
‫فأريدك أن تدخل المطعم
‫وتجلب لي سجلات الرواتب لعام 2018.

144
00:07:06,969 --> 00:07:07,970
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

145
00:07:08,054 --> 00:07:09,555
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- شكراً لك.

146
00:07:09,639 --> 00:07:11,891
‫من الذي سيحجز على منزلك يا "شوغر"؟

147
00:07:12,308 --> 00:07:14,102
‫مصلحة الضرائب يا "ريتش".

148
00:07:16,020 --> 00:07:18,523
‫مشكلات الضرائب. يا ويلي!

149
00:07:18,606 --> 00:07:19,899
‫ويلك أنت!

150
00:07:20,316 --> 00:07:22,568
‫- حسناً، اذهب يا "كارمي".
‫- أعلم أين هي بالضبط.

151
00:07:22,652 --> 00:07:23,736
‫شكراً لك.

152
00:07:23,903 --> 00:07:26,572
‫تباً لك.

153
00:07:28,616 --> 00:07:31,536
‫تمهّل دقيقة، إنها "تباً لك."

154
00:07:31,786 --> 00:07:33,704
‫لماذا رتّبها بهذا الشكل؟

155
00:07:33,788 --> 00:07:37,291
‫- لا أدري، سأسأله عندما يقوم من قبره.
‫- فقط...

156
00:07:53,433 --> 00:07:56,561
‫"حانة (ذا غرين دور) - للإيجار"

157
00:07:58,729 --> 00:07:59,939
‫وغد.

158
00:08:03,025 --> 00:08:05,862
‫- هل عليّ ارتداء قناع غاز؟
‫- لا، لست في حاجة إليه.

159
00:08:06,028 --> 00:08:07,155
‫من هذا؟

160
00:08:09,532 --> 00:08:13,995
‫هذا "ريتشارد هارت". "هارت باغيري"
‫في "كوبنهاغن". إنه رجل عتيد.

161
00:08:15,204 --> 00:08:18,875
‫جميل. هل أنت بخير؟

162
00:08:19,000 --> 00:08:20,001
‫نعم. ماذا عنك؟

163
00:08:20,209 --> 00:08:23,546
‫أجل. إذا كنت

164
00:08:23,671 --> 00:08:27,717
‫بحاجة إلى أي شيء. أي شيء على الإطلاق...

165
00:08:28,676 --> 00:08:30,219
‫مثل ماذا؟

166
00:08:30,303 --> 00:08:33,723
‫لا أعلم، مثل... لا يهم.

167
00:08:33,848 --> 00:08:37,727
‫عندما حاولت الانضمام إلى "كابز"،
‫كنت ألعب مع فريق المزرعة،

168
00:08:37,810 --> 00:08:40,313
‫ولم يقبلوا بي. وكنت مفلساً.

169
00:08:41,898 --> 00:08:45,485
‫وأصبحت بارعاً في إيجاد أماكن لأقيم فيها.

170
00:08:45,610 --> 00:08:47,111
‫أنا لست مشرداً.

171
00:08:48,362 --> 00:08:49,864
‫ما قصة المبيت هنا إذاً؟

172
00:08:49,947 --> 00:08:52,700
‫بدأت أنام هنا مؤخراً،
‫لأوفر وقت تنقلاتي إلى العمل.

173
00:08:53,117 --> 00:08:56,412
‫اقتربت كثيراً من إتقان صنع كعك الدونات
‫ولا بد أن يكون مثالياً.

174
00:08:56,496 --> 00:09:00,208
‫حسناً، جميل، إذاً فأنت مختل عقلياً؟ جميل.

175
00:09:00,458 --> 00:09:02,335
‫أريده أن يكون مثالياً.

176
00:09:02,418 --> 00:09:04,879
‫أتريد المثالية يا أخي؟ ابدأ بالاستحمام.

177
00:09:06,923 --> 00:09:11,427
‫رائحتي ليست بهذا السوء.
‫تريّث! هل كنت تلعب في فريق "كابز"؟

178
00:09:12,178 --> 00:09:14,764
‫"شطائر معدة يدوياً - مطعم (ذا بييف)"

179
00:09:17,141 --> 00:09:18,226
‫هل أنت بخير؟

180
00:09:20,186 --> 00:09:21,312
‫مرحباً!

181
00:09:22,355 --> 00:09:23,314
‫هل أنت بخير؟

182
00:09:24,607 --> 00:09:25,525
‫نعم.

183
00:09:28,736 --> 00:09:30,112
‫الأجواء غريبة في الخارج.

184
00:09:32,823 --> 00:09:34,075
‫الحانة مغلقة.

185
00:09:34,825 --> 00:09:36,410
‫هل ترتادها كثيراً؟

186
00:09:36,536 --> 00:09:40,665
‫لا. أنا والمالك على خلاف دائماً.

187
00:09:41,666 --> 00:09:43,918
‫لكن كان يريحني معرفة أنها موجودة.

188
00:09:44,877 --> 00:09:46,712
‫كانت جزءاً من المنطقة.

189
00:09:46,796 --> 00:09:48,631
‫نعم، مثل حي "لوغان"،

190
00:09:49,674 --> 00:09:53,052
‫وحي "ويكر"، وحي "بيلسن".

191
00:09:53,177 --> 00:09:54,136
‫أجل.

192
00:09:55,555 --> 00:09:57,431
‫كلها سيئة الآن.

193
00:09:57,557 --> 00:09:59,016
‫كلها تغيرت.

194
00:09:59,684 --> 00:10:01,936
‫أجل، كلها تغيرت فعلاً.

195
00:10:02,019 --> 00:10:04,689
‫لهذا أظل أطلب منك
‫الكفّ عن العبث بهذا المطعم.

196
00:10:04,814 --> 00:10:09,527
‫إذا استرخيت قليلاً فسيتغير كل شيء.

197
00:10:09,652 --> 00:10:13,656
‫أنت لا تدركين أن هذا نظام بيئي دقيق،

198
00:10:15,116 --> 00:10:17,952
‫ويجمعه تاريخ مشترك

199
00:10:18,035 --> 00:10:20,871
‫وحب واحترام.

200
00:10:25,710 --> 00:10:29,839
‫هناك تمثال
‫على قمة مبنى مجلس "شيكاغو" للتجارة.

201
00:10:29,922 --> 00:10:34,844
‫إلهة، ليس لديها وجه.
‫يقول الناس، "أين وجهها؟"

202
00:10:35,094 --> 00:10:38,889
‫والمهندس المعماري "جون ستورز" يقول،

203
00:10:38,973 --> 00:10:41,851
‫"عندما وضعنا التمثال هناك
‫كان أطول مبنى في المدينة

204
00:10:41,934 --> 00:10:45,896
‫ولم يكن أحد سيرى وجهها،
‫فلم نتكبد عناء عمل وجه لها."

205
00:10:46,981 --> 00:10:50,276
‫لكن الآن، كل مبنى أكثر ارتفاعاً
‫من الذي يليه،

206
00:10:50,401 --> 00:10:53,613
‫وجميعهم ينظرون إلى تلك الفتاة
‫التي بلا وجه، والأمر فقط...

207
00:10:54,572 --> 00:10:57,700
‫- ما هذا بحق السماء؟ من يطلق النار؟
‫- انبطحوا. ما هذا؟

208
00:10:58,034 --> 00:10:59,910
‫- أتمازحني!
‫- هل الجميع بخير؟

209
00:10:59,994 --> 00:11:00,870
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

210
00:11:01,078 --> 00:11:02,330
‫- "سويبس".
‫- تباً!

211
00:11:02,413 --> 00:11:03,456
‫هل الجميع بخير؟

212
00:11:03,539 --> 00:11:04,999
‫أسلحة صغيرة. كأنه صوت مسدس.

213
00:11:05,082 --> 00:11:07,501
‫- هل الجميع بخير؟
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

214
00:11:07,710 --> 00:11:10,421
‫"ريتشي". لا تخرج. ماذا تفعل؟

215
00:11:22,642 --> 00:11:25,811
‫- أهلاً يا "كروكيد جون".
‫- أهلاً.

216
00:11:26,395 --> 00:11:27,480
‫كيف الحال؟

217
00:11:27,605 --> 00:11:29,106
‫هل رأيتم من أطلق النار على نافذتي؟

218
00:11:29,190 --> 00:11:32,193
‫لم أر ما حدث. لكنه أخافني كثيراً.

219
00:11:32,318 --> 00:11:33,736
‫بدا كصوت مسدس بدائي الصنع.

220
00:11:33,819 --> 00:11:35,071
‫أجل.

221
00:11:35,237 --> 00:11:38,115
‫الأرجح أنه فتى أرعن
‫يعبث بمسدس أمه عيار 22.

222
00:11:39,200 --> 00:11:43,496
‫اسمع، أنت تعلم
‫أنه لا يُفترض بكم أن تتسكعوا هنا.

223
00:11:43,663 --> 00:11:45,331
‫طلبت منكم أن تتسكعوا هناك.

224
00:11:45,414 --> 00:11:46,749
‫لا تبلّغ الشرطة.

225
00:11:46,832 --> 00:11:49,752
‫"جون". لا تجرح مشاعري. منذ متى تعرفني؟

226
00:11:50,336 --> 00:11:53,339
‫لا يهمني ما تفعله، أو مع من تفعله.

227
00:11:53,422 --> 00:11:57,885
‫كل ما أطلبه هو أن تفعله هناك،
‫وبكمية معقولة.

228
00:11:57,968 --> 00:12:00,596
‫- لكن لا يمكننا الاسترخاء هناك.
‫- لماذا؟

229
00:12:00,721 --> 00:12:01,722
‫إنه خطر.

230
00:12:01,806 --> 00:12:04,475
‫خطر؟ كلكم تحملون أسلحة.

231
00:12:04,558 --> 00:12:07,687
‫إنه نوع مختلف من الخطر. خطر متعلق بالبناء.

232
00:12:07,937 --> 00:12:11,148
‫فتحات التهوية دُمرت. تم تفكيك المبنى كله.
‫لبناء مطعم "سويت غرين".

233
00:12:11,315 --> 00:12:14,819
‫أتمازحني الآن؟ الحانة مغلقة أيضاً.

234
00:12:14,985 --> 00:12:16,487
‫المنطقة باتت قبيحة.

235
00:12:16,612 --> 00:12:19,532
‫حسناً، اسمع. أسدني صنيعاً.

236
00:12:19,615 --> 00:12:24,203
‫فلتتقص الأمر، لعلك تكتشف من أطلق النار
‫على مطعمي. اسأل في مطعم "آل".

237
00:12:24,370 --> 00:12:25,329
‫حسناً.

238
00:12:25,413 --> 00:12:27,373
‫في المقابل، يمكنكم التسكع هنا.

239
00:12:27,456 --> 00:12:29,583
‫لكن لا تلفتوا الأنظار، اتفقنا؟

240
00:12:29,709 --> 00:12:33,254
‫إياكم وإصدار أي ضوضاء
‫أو افتعال أي مشكلات عصابات

241
00:12:33,337 --> 00:12:35,840
‫أو أي شيء سيخيف زبائني، أفهمت؟

242
00:12:35,923 --> 00:12:36,924
‫- حسناً.
‫- هل فهمت؟

243
00:12:37,091 --> 00:12:40,720
‫- فهمت. لك احترامي.
‫- حسناً. شكراً.

244
00:12:40,994 --> 00:12:42,537
‫افعلوا كما قال، أفهمتم؟

245
00:12:47,661 --> 00:12:49,955
‫- أحب المجيء إلى هنا.
‫- سكر.

246
00:12:53,626 --> 00:12:55,461
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

247
00:12:55,753 --> 00:12:58,130
‫نعم، تباً. لم أعد أعلم.

248
00:12:59,715 --> 00:13:01,842
‫هل نبلّغ الشرطة؟

249
00:13:01,926 --> 00:13:03,093
‫- كلا.
‫- كلا.

250
00:13:03,177 --> 00:13:05,471
‫- إنهم يكنسون الزجاج.
‫- أعلم.

251
00:13:05,596 --> 00:13:07,014
‫- مساء الثلاثاء.
‫- "شوغر"...

252
00:13:07,097 --> 00:13:08,224
‫سأفقد منزلي.

253
00:13:08,307 --> 00:13:11,936
‫لا تشتركي في التوقيع مع مدمن مخدرات.
‫بقي 45 دقيقة على الافتتاح أيها الطهاة!

254
00:13:12,061 --> 00:13:13,229
‫- أمرك.
‫- أمرك.

255
00:13:13,312 --> 00:13:16,398
‫- واصل عدم استيعاب الصدمة يا "كارم".
‫- ماذا؟ لا يمكنني إغلاقه.

256
00:13:16,482 --> 00:13:18,484
‫تابع العمل. وكأن شيئاً لم يكن.

257
00:13:18,567 --> 00:13:20,986
‫كُسرت نافذة برصاصة، الجميع بخير. انتهى.

258
00:13:21,111 --> 00:13:22,655
‫- هذا ما أقوله.
‫- "ناتالي".

259
00:13:22,738 --> 00:13:23,781
‫"كارمي".

260
00:13:25,032 --> 00:13:27,493
‫- أنت تغضبينني.
‫- أنت تغضبني!

261
00:13:28,786 --> 00:13:29,870
‫"كارم".

262
00:13:30,329 --> 00:13:31,497
‫اذهب بربك!

263
00:13:36,252 --> 00:13:37,253
‫ماذا؟

264
00:13:39,672 --> 00:13:41,006
‫لم أقل شيئاً.

265
00:13:46,303 --> 00:13:49,932
‫هل وجدت أياً كان ما طلبته "شوغر"؟

266
00:13:52,726 --> 00:13:54,687
‫- قمامة؟
‫- لا. لم أجده.

267
00:13:57,231 --> 00:14:00,901
‫أجل. الأعمال الورقية ليست اختصاصي.

268
00:14:01,652 --> 00:14:02,903
‫ولا أنا.

269
00:14:05,865 --> 00:14:09,535
‫ألم يعلّموك المحاسبة في مطعم "نوما"؟

270
00:14:12,663 --> 00:14:14,790
‫- وهل علّموك المحاسبة في "ديفري"؟
‫- صدقت.

271
00:14:18,627 --> 00:14:20,004
‫ما هذه؟ لسعة من الفرن؟

272
00:14:22,298 --> 00:14:23,340
‫لا.

273
00:14:25,593 --> 00:14:30,514
‫لا، أصبت بها
‫في حفل عيد ميلاد "مايكل" الـ15.

274
00:14:32,516 --> 00:14:34,643
‫"يان كارلو" و"فيك" تشاجرا،

275
00:14:34,727 --> 00:14:37,313
‫حاولت أن أفرّق بينهما وسقطت على المشواة.

276
00:14:37,438 --> 00:14:40,774
‫يا إلهي! "فيك".

277
00:14:48,449 --> 00:14:50,367
‫هل من اسم لذاك الشعور حين

278
00:14:52,328 --> 00:14:54,079
‫تشعر بالرهبة من خير يحدث

279
00:14:54,163 --> 00:14:56,957
‫لأنك تظن أنه سيعتريه سوء لاحقاً؟

280
00:14:58,834 --> 00:15:01,545
‫لا أدري. الحياة؟

281
00:15:09,428 --> 00:15:13,724
‫سألتني ابنتي قبل أيام عمّا إذا كان
‫اسم عائلتي الحقيقي هو "أخبار سيئة."

282
00:15:14,350 --> 00:15:16,518
‫مثل "(بييرز) أخبار سيئة"؟

283
00:15:17,853 --> 00:15:21,065
‫أرجّح بأن اسمي في هاتف أمها
‫هو "(ريتشي) أخبار سيئة."

284
00:15:25,444 --> 00:15:30,157
‫فقلت، "ما هذا بحق السماء يا (تيف)؟"

285
00:15:32,493 --> 00:15:36,455
‫قالت إن تشاؤمي معد
‫ولا أتصل إلّا لأزف لها الأخبار السيئة.

286
00:15:42,753 --> 00:15:45,047
‫لعل هذا ليس ما تقصده.

287
00:15:48,717 --> 00:15:52,304
‫تباً! لا أدري. تباً لكل شيء.

288
00:16:22,710 --> 00:16:26,463
‫حسناً، خلصيني من بؤسي. افتحيه يا "تي".

289
00:16:26,547 --> 00:16:28,841
‫تنشطوا أيها الطهاة. سنفتح المطعم.

290
00:16:28,924 --> 00:16:30,426
‫هلموا إلى العمل!

291
00:16:30,509 --> 00:16:32,761
‫حسناً. تحركوا. هيا. في صف واحد.

292
00:16:32,845 --> 00:16:35,347
‫تباً! إنه الرجل ذو القضيب الذهبي.

293
00:16:35,431 --> 00:16:38,058
‫كيف حالك يا "توم"؟ تسرني رؤيتك.

294
00:16:39,435 --> 00:16:41,812
‫أريد طبق لحم بقري، حار وحلو وبالمرق.

295
00:16:42,146 --> 00:16:43,230
‫شكراً.

296
00:16:43,313 --> 00:16:46,775
‫"نيك"، كيف حال كلبك؟ هل تحسّن؟

297
00:16:46,942 --> 00:16:50,446
‫هل أزلت القمع وكل شيء؟ كيف حالك؟

298
00:17:05,919 --> 00:17:07,087
‫عجباً!

299
00:17:15,429 --> 00:17:16,680
‫أحسنت.

300
00:17:17,973 --> 00:17:19,016
‫شكراً.

301
00:17:19,099 --> 00:17:20,684
‫"إبرا" و"ريتشي" في المقدمة.

302
00:17:20,768 --> 00:17:22,728
‫"تينا"، ستمرين على الكل.
‫هل كل شيء بخير هنا؟

303
00:17:22,811 --> 00:17:23,812
‫نعم.

304
00:17:23,896 --> 00:17:25,856
‫علينا أن نراقب حرارة الموقد.

305
00:17:25,981 --> 00:17:27,483
‫ستخرج الدجاجات داكنة.

306
00:17:28,108 --> 00:17:30,277
‫متى آخر مرة نظفت فيها مجمّع الدهون؟

307
00:17:30,360 --> 00:17:32,029
‫- إنها تتراكم.
‫- سأتولى الأمر.

308
00:17:32,112 --> 00:17:34,281
‫- ما زلت أعمل على قاطع التيار.
‫- شكراً لك.

309
00:17:34,364 --> 00:17:36,992
‫هل ترى أن الوقت ملائم الآن لتتذوق هذا؟

310
00:17:37,076 --> 00:17:39,244
‫- نعم. شكراً على سؤالك.
‫- أجل.

311
00:17:39,536 --> 00:17:41,038
‫- هذا؟
‫- أجل.

312
00:17:51,632 --> 00:17:52,549
‫إنه مذهل.

313
00:17:52,633 --> 00:17:53,926
‫شكراً لك.

314
00:17:55,177 --> 00:17:56,428
‫الصلصة ثقيلة بعض الشيء.

315
00:17:56,678 --> 00:17:58,138
‫أجل، صحيح. شكراً.

316
00:17:59,515 --> 00:18:03,102
‫- هل ترى أن قريباً... شكراً لك.
‫- هذا في غاية اللذة!

317
00:18:04,520 --> 00:18:08,649
‫ربما يمكننا البدء بتقديمه كطبق خاص قريباً؟
‫هل في قائمة الطعام مكان شاغر؟

318
00:18:08,732 --> 00:18:13,028
‫- إنه يقترب. أجل.
‫- إلى أي حد؟

319
00:18:13,529 --> 00:18:16,990
‫- قلت لك إنه عظيم.
‫- قلت "مذهل"، أتتذكر؟

320
00:18:17,157 --> 00:18:19,201
‫لم أقل لك إنه مثالي.

321
00:18:19,326 --> 00:18:22,454
‫أجل، الطبق يعجبني.

322
00:18:22,538 --> 00:18:25,541
‫أرى أنه رائع وسأخفف من حدة الصلصة حتماً،

323
00:18:25,624 --> 00:18:28,710
‫- "سيدني".
‫- لا أفهم...

324
00:18:29,294 --> 00:18:32,297
‫إنه لم يجهز بعد. أتفهمين؟

325
00:18:34,716 --> 00:18:36,093
‫نعم. فهمت.

326
00:18:36,176 --> 00:18:38,053
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

327
00:18:44,852 --> 00:18:49,439
‫مرحباً، هذه أضلاع قصيرة مطهوة بالكولا
‫مع الريزوتو. وهي لك.

328
00:18:50,315 --> 00:18:51,233
‫- حقاً؟
‫- نعم.

329
00:18:51,316 --> 00:18:54,153
‫كان لديّ طبق إضافي وأنا "سيدني"،
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر.

330
00:18:54,486 --> 00:18:57,030
‫- شكراً لك يا "سيدني".
‫- طاب يومك.

331
00:19:02,703 --> 00:19:04,580
‫- ربما ليست هنا.
‫- لا، إنها هنا.

332
00:19:04,663 --> 00:19:05,581
‫حسناً.

333
00:19:23,223 --> 00:19:26,476
‫لمعلوماتك. كنت أعلم
‫أنه من الغباء أن أشاركه التوقيع.

334
00:19:26,560 --> 00:19:27,895
‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء نفسه.

335
00:19:31,190 --> 00:19:33,275
‫- أتريدين الشجار؟
‫- أرجوك.

336
00:19:34,026 --> 00:19:36,195
‫- أعلم أنك غاضبة منّي.
‫- هذا تصرف غير مسؤول.

337
00:19:36,278 --> 00:19:38,363
‫أعني في منزلك. كل الأشياء التي قلتها.

338
00:19:38,864 --> 00:19:40,032
‫كنت منزعجة.

339
00:19:40,157 --> 00:19:42,201
‫أجل. هذا واضح.

340
00:19:42,326 --> 00:19:45,871
‫كل ما في الأمر
‫أن الشيء الذي يستشيطني غضباً

341
00:19:46,413 --> 00:19:49,708
‫هو الشيء الذي أستحي أن أعترف به،

342
00:19:51,043 --> 00:19:55,756
‫وهو أنك لا تسألني عن حالي أبداً. بتاتاً.

343
00:19:57,090 --> 00:20:01,136
‫أعلم أنه شعور طفولي لكنه سبب غضبي منك.

344
00:20:02,179 --> 00:20:03,138
‫على ما أظن.

345
00:20:04,264 --> 00:20:07,267
‫كما أننا لا نقضي أي وقت يُذكر معاً.

346
00:20:07,351 --> 00:20:09,728
‫هذا المكان يستهلك حياتك كاملةً.

347
00:20:09,853 --> 00:20:11,313
‫أنت تلومين هذا المكان دائماً.

348
00:20:11,563 --> 00:20:13,941
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد تلومين المطعم.

349
00:20:14,024 --> 00:20:17,277
‫أنت لا تلومين أمي، ولا تلومين "مايكي".

350
00:20:17,527 --> 00:20:19,238
‫كيف لا ألوم هذا المكان؟

351
00:20:19,404 --> 00:20:23,659
‫نظفت زجاج مهشّم للتو،
‫والآن أنا مُغطاة بالكربون.

352
00:20:25,285 --> 00:20:30,123
‫كل وقتنا ومالنا وعملنا
‫يُستنزف في هذا المكان.

353
00:20:31,375 --> 00:20:35,837
‫وكل ما نجنيه منه هو الفوضى والاستياء.

354
00:20:39,800 --> 00:20:40,884
‫هذا هراء.

355
00:20:43,095 --> 00:20:44,137
‫تتحدثين مثل أمي.

356
00:20:44,221 --> 00:20:45,847
‫- أنا جادة.
‫- أنا جاد.

357
00:20:47,057 --> 00:20:48,850
‫أريد أن تكون الأمور هادئة فحسب.

358
00:20:49,726 --> 00:20:53,272
‫أريد أن تكون شؤون المطعم مضبوطة.
‫أريد أن أشعر بأن الأوضاع...

359
00:20:53,355 --> 00:20:56,358
‫- مستقرة.
‫- أجل. مستقرة.

360
00:20:56,525 --> 00:21:00,153
‫أجل. هذا معقول تماماً.

361
00:21:01,530 --> 00:21:05,617
‫حسناً. أقدّر قولك هذا.

362
00:21:10,622 --> 00:21:13,959
‫أشعر أنني عالق طوال الوقت،

363
00:21:15,294 --> 00:21:16,878
‫لأنني لا أستطيع وصف...

364
00:21:17,004 --> 00:21:17,921
‫"(إس أو يو)"

365
00:21:18,171 --> 00:21:19,089
‫...شعوري.

366
00:21:20,549 --> 00:21:25,512
‫لذا فكوني أسأل شخصاً آخر عن شعوره،
‫هذا يبدو...

367
00:21:29,266 --> 00:21:30,851
‫لا أدري، جنونياً؟

368
00:21:35,105 --> 00:21:36,273
‫حسناً.

369
00:21:36,690 --> 00:21:38,942
‫أنا آسف.

370
00:21:39,943 --> 00:21:42,195
‫أنت محقة. أريد معرفة كيف تشعرين.

371
00:21:46,491 --> 00:21:47,784
‫كيف تشعرين؟

372
00:21:49,536 --> 00:21:52,205
‫في خير حال. حالي ممتازة.

373
00:21:54,666 --> 00:21:55,792
‫حسناً.

374
00:22:09,598 --> 00:22:11,850
‫أهذه هي؟

375
00:22:16,104 --> 00:22:19,191
‫- نعم. بلى.
‫- أجل، أليس كذلك؟

376
00:22:19,775 --> 00:22:23,487
‫تقع في هذا الملف الذي يحمل اسم...

377
00:22:24,154 --> 00:22:25,155
‫- "هراء."
‫- "هراء."

378
00:22:38,168 --> 00:22:42,172
‫حسناً، تفحُص. يبدو الطعام رائعاً.

379
00:22:43,256 --> 00:22:45,175
‫يا للهول! ماذا يفعل؟

380
00:22:46,968 --> 00:22:50,222
‫ما خطب هذه الحواف؟
‫لا بد أن تكون أكثر استقامة من ذلك.

381
00:22:50,305 --> 00:22:53,600
‫- هذه السكين ثلمة.
‫- متى شحذتها آخر مرة؟

382
00:22:55,352 --> 00:22:59,231
‫تباً! أين مسدسي؟
‫هل أخذ أحدكم مسدسي أيها الأوغاد؟

383
00:23:01,942 --> 00:23:03,193
‫"كارمي"!

384
00:23:05,362 --> 00:23:08,573
‫ماذا؟ تعلم أنني أقيم هنا.
‫تباً لي؟ تباً لك.

385
00:23:08,657 --> 00:23:09,950
‫"سيدني"، عليك بهم.

386
00:23:11,159 --> 00:23:13,370
‫مرحباً جميعاً. شكراً على دعمكم لنا.

387
00:23:13,453 --> 00:23:16,373
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫استمتعوا بطعامكم رجاءً.

388
00:23:16,456 --> 00:23:19,209
‫ركّزوا على ذلك.
‫"شيكاغو" ومشكلاتها كما تعلمون!

389
00:23:20,919 --> 00:23:24,131
‫يا جماعة!

390
00:23:24,923 --> 00:23:27,342
‫اخرسوا! رجاءً.

391
00:23:28,844 --> 00:23:31,847
‫شكراً. ماذا يجري هنا؟

392
00:23:33,306 --> 00:23:34,224
‫هذا ليس مكانه.

393
00:23:35,642 --> 00:23:37,060
‫أنت من تتصرف ببذاءة!

394
00:23:37,144 --> 00:23:39,187
‫لأن طاقمك ينفث دخان السجائر فينا!

395
00:23:39,312 --> 00:23:43,483
‫مهلاً! هل يمكننا أن نخفض أصواتنا رجاءً؟

396
00:23:43,775 --> 00:23:47,571
‫شكراً. أنا "سيدني".
‫لنبدأ بذكر الأسماء. أنا اسمي "سيدني".

397
00:23:48,488 --> 00:23:49,448
‫وأنا "جون".

398
00:23:49,573 --> 00:23:50,740
‫وأنا السيد "كارل".

399
00:23:51,992 --> 00:23:55,162
‫حسناً. يا سيد "كارل" و"جون". مرحباً،

400
00:23:55,996 --> 00:23:58,331
‫أيها الشركاء. مساء الخير.

401
00:24:02,335 --> 00:24:05,422
‫- تباً!
‫- لم نأخذ مسدسك.

402
00:24:06,548 --> 00:24:07,591
‫تباً!

403
00:24:08,425 --> 00:24:13,138
‫يبدو أنك تعرف "تينا" و"غاري" أيضاً. عظيم.

404
00:24:13,221 --> 00:24:16,224
‫الآن كل منّا يعرف الآخرين إلى حد ما.

405
00:24:16,558 --> 00:24:19,895
‫عظيم. حسناً، كيف نحل المشكلة؟

406
00:24:19,978 --> 00:24:22,230
‫لا يمكن حلها لأن هذا الرجل وغد.

407
00:24:22,314 --> 00:24:24,232
‫ستندم على قولها الآن!

408
00:24:24,316 --> 00:24:26,610
‫- بحقكما!
‫-أجل، يُستحسن لك أن تمنعيني.

409
00:24:27,652 --> 00:24:28,695
‫"عصي الطاقة"

410
00:24:46,872 --> 00:24:48,915
‫حسناً، يمكننا فعل هذا كل أسبوع،

411
00:24:49,541 --> 00:24:53,670
‫شطائر ومحادثة بسيطة بلا صراخ،

412
00:24:53,754 --> 00:24:57,633
‫ولا تدخين في مكان وجود الطعام،
‫هل تفهمون مقصدي؟ اتفقنا؟

413
00:24:57,716 --> 00:24:58,842
‫- حسناً.
‫- حسناً.

414
00:24:58,925 --> 00:25:01,553
‫سنحتاج إلى مشروب غازي أيضاً.
‫لابتلاع الشطائر.

415
00:25:01,637 --> 00:25:03,930
‫"آر سي"، "غرين ريفر"،
‫سنقبل أياً كان المتاح عندكم.

416
00:25:04,348 --> 00:25:06,016
‫بالطبع. جميل.

417
00:25:06,183 --> 00:25:08,560
‫الصفقة تنطبق فقط
‫على الرجال الموجودين هنا الآن.

418
00:25:08,644 --> 00:25:11,355
‫لذا لا تخبر عائلتك وأصدقاءك،

419
00:25:11,438 --> 00:25:13,523
‫- أن يأتوا إلى هنا كل ثلاثاء، اتفقنا؟
‫- جميل.

420
00:25:13,607 --> 00:25:14,941
‫- حسناً.
‫- جميل.

421
00:25:15,108 --> 00:25:17,569
‫حسناً، هل نحن على وفاق إذاً؟ ممتاز.

422
00:25:17,653 --> 00:25:19,655
‫خذوا هذه، سأحضر المزيد من هذه.

423
00:25:19,738 --> 00:25:21,406
‫هذا مذهل. توخّ الحذر يا صاح.

424
00:25:21,490 --> 00:25:22,991
‫هل أصبحت أنيقاً الآن يا صاح؟

425
00:25:23,075 --> 00:25:24,868
‫نعم. أنيق جداً.

426
00:25:25,160 --> 00:25:29,581
‫هذا ما يحدث حين تنجح
‫مع فريق "بادريس" وتفشل في اختبار المخدرات.

427
00:25:31,041 --> 00:25:32,125
‫حُلت المشكلة.

428
00:25:44,054 --> 00:25:46,890
‫ذاك الأبله يسحب مسدسه مجدداً.

429
00:25:46,973 --> 00:25:48,684
‫وهذه هي المرة الثالثة.

430
00:25:48,767 --> 00:25:52,187
‫أريد طبقي نقانق وطبقي دجاج،
‫4 مجمل الطلبات، من فضلكم.

431
00:25:52,270 --> 00:25:54,481
‫إنه يعبث معي. إنه يزيد من سرعتي.

432
00:25:54,564 --> 00:25:57,109
‫ثم أنزلت النافذة وقلت،

433
00:25:57,192 --> 00:26:01,822
‫"تنفس يا (غاي). إنها سيارة (هوندا).
‫لنهدأ قليلاً."

434
00:26:01,905 --> 00:26:04,366
‫آسف. ستعجبكم القصة التالية. أنصتوا.

435
00:26:04,449 --> 00:26:07,077
‫أجل، أنا متحمسة.

436
00:26:07,327 --> 00:26:09,621
‫- أريدك عند صندوق المال.
‫- لحظة واحدة.

437
00:26:09,746 --> 00:26:12,874
‫- "ريتشي"! الآن! أنت!
‫- دعيني أسرد القصة بحق السماء.

438
00:26:12,958 --> 00:26:15,877
‫اسمعي، اخرسي! أمن الممكن أن تخرسي قليلاً؟

439
00:26:15,961 --> 00:26:20,215
‫"ريتشارد"! إلى الخارج!
‫اخرج فوراً! يا إلهي!

440
00:26:20,298 --> 00:26:21,341
‫حسناً، أجل.

441
00:26:21,425 --> 00:26:23,844
‫تباً! اسمع، سأرميك بشيء.

442
00:26:25,804 --> 00:26:28,348
‫أتتذكرين يا "تين"؟ كان هذا المكان رائعاً.

443
00:26:28,432 --> 00:26:31,309
‫- حسناً، عليك الذهاب إلى المنزل لتهدأ.
‫- ماذا؟

444
00:26:31,393 --> 00:26:34,438
‫عليك أن تخرج من هنا. أنت تفسد عملي.

445
00:26:34,563 --> 00:26:35,814
‫أتمازحينني!

446
00:26:36,481 --> 00:26:38,442
‫أشعر أنني على كوكب آخر.

447
00:26:38,525 --> 00:26:41,820
‫تحسّن مستواي في عملي بنسبة 300 بالمئة
‫في غضون شهرين.

448
00:26:41,945 --> 00:26:44,614
‫بات المطعم منظماً

449
00:26:44,698 --> 00:26:48,452
‫ونظيفاً ومتسقاً و...

450
00:26:49,703 --> 00:26:51,121
‫أحببت "مايكي".

451
00:26:52,414 --> 00:26:54,750
‫تعلم كم أحببت ذاك الفتى.

452
00:26:54,916 --> 00:26:57,252
‫لكن هذا...

453
00:26:59,254 --> 00:27:02,758
‫هذا حقيقي وينبض بالحياة و...

454
00:27:03,759 --> 00:27:04,968
‫وماذا؟

455
00:27:06,052 --> 00:27:09,598
‫وخير لنا. إنه خير.

456
00:27:10,640 --> 00:27:15,645
‫إنهم أطفال يا "تين". إنها لا تفهم.

457
00:27:16,104 --> 00:27:19,733
‫إنها طفلة. تتجول
‫وهي تظن أنه يمكنها تولي كل شيء.

458
00:27:19,816 --> 00:27:22,360
‫هذا نظام بيئي دقيق.

459
00:27:25,363 --> 00:27:27,157
‫لا طاقة لديّ لهذا الآن.

460
00:27:27,240 --> 00:27:31,661
‫كلماتي تعجز عن وصف
‫كم أنّ لا طاقة لديّ لهذا الهراء الآن.

461
00:27:35,999 --> 00:27:38,084
‫- سأستقيل.
‫- تستقيل؟

462
00:27:44,090 --> 00:27:46,259
‫وإلى أين ستذهب يا "ريتشي"؟

463
00:27:48,220 --> 00:27:49,513
‫إلى أين ستذهب؟

464
00:28:07,030 --> 00:28:09,616
‫حسناً، لنلغ الرافيولي من فضلكم.

465
00:28:09,699 --> 00:28:11,743
‫طلب الرافيولي قد أُلغي.

466
00:28:11,827 --> 00:28:15,247
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة
‫فلفل، و2 مرتديلا.

467
00:28:15,330 --> 00:28:16,331
‫أمرك.

468
00:28:16,414 --> 00:28:19,376
‫لنجهز! طبق صلصة الضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

469
00:28:19,501 --> 00:28:20,710
‫حسناً.

470
00:28:20,794 --> 00:28:24,005
‫أريد 10 لحم بقري مجمل الطلبات،
‫4 حارة و4 حلوة. شكراً لكم!

471
00:28:24,756 --> 00:28:28,552
‫لنجهز. 2 دجاج بالفلفل و2 صلصة فلفل،
‫و2 مرتديلا.

472
00:28:32,597 --> 00:28:35,642
‫لنجهز. طبق السجق والضلوع بالفلفل.
‫وطبق آخر مرتديلا.

473
00:28:40,856 --> 00:28:45,527
‫حسناً، أريد 2 دجاج و3 من لحم البقر،
‫هذا مجمل الطلبات، من فضلكم.

474
00:28:45,610 --> 00:28:48,488
‫- 2 دجاج و3 من لحم البقر، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

475
00:28:48,572 --> 00:28:50,991
‫- هل حريّ بي معرفة ما حدث في الخارج؟
‫- لا.

476
00:28:51,074 --> 00:28:53,076
‫لكنني أعطيت بعض الناس بعض بقايا الطعام.

477
00:28:53,201 --> 00:28:55,579
‫أعتذر عن فظاظتي معك في وقت سابق اليوم.

478
00:28:56,788 --> 00:28:59,207
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

479
00:28:59,916 --> 00:29:03,587
‫هل لي بطبقين
‫من الفلفل الحار مع الخضار من فضلكم؟

480
00:29:03,670 --> 00:29:05,463
‫4، مجمل الطلبات. أكدوا 4 المجمل؟

481
00:29:05,547 --> 00:29:08,258
‫- 4، مجمل الطلبات.
‫- شكراً لكم.

482
00:29:08,383 --> 00:29:11,428
‫تُوجد شخصية مهمة على الطاولة رقم 21.
‫إنه "توم سكيلنغ"،

483
00:29:11,511 --> 00:29:15,348
‫أيمكنني الحصول على طبق تحلية من فضلك؟
‫يا "ماركوس". هل تسمعني؟

484
00:29:16,349 --> 00:29:17,893
‫- طبق تحلية.
‫- أمرك.

485
00:29:17,976 --> 00:29:20,353
‫كرروها على مسامعي من فضلكم.

486
00:29:20,562 --> 00:29:23,106
‫لدينا 4 أطباق لحم بقري.
‫نريدهم في المقدمة، رجاءً.

487
00:29:23,189 --> 00:29:25,358
‫أعجبتني هذه الوتيرة. لنواصل عليها.

488
00:29:25,442 --> 00:29:28,153
‫فلننتقل إلى مستوى أعلى. أسرعوا أكثر رجاءً.

489
00:29:28,236 --> 00:29:30,113
‫- أريد أحد لأخذ الأطباق.
‫- أخذ الأطباق.

490
00:29:30,530 --> 00:29:32,115
‫يا "سيدني"، جُهز 3 أطباق دجاج.

491
00:29:32,449 --> 00:29:34,701
‫شكراً لك. أريد أحد لأخذ الأطباق، رجاءً؟

492
00:29:34,784 --> 00:29:35,911
‫أخذ الأطباق.

493
00:30:00,215 --> 00:30:39,629
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

494
00:30:40,266 --> 00:30:42,268
‫ترجمة "نور علي محمد"

