﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,003
‫يمنحنا الأطفال شعورًا غامرًا بالبهجة.

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,089
‫باستثناء عندما نُضطر
‫إلى حضور مسرحياتهم المدرسية.

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,217
‫- اسمي هو "دايان".
‫- وأنا "جاك".

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,469
‫نحن في الصف الثالث
‫الذي تدرسه الآنسة "ديفيس".

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,848
‫عندما أشاهد هذا التسجيل بعد عدة سنوات،

6
00:00:14,931 --> 00:00:17,475
‫سأتوق لسماع صوت مضغك لحلوى النعناع.

7
00:00:18,601 --> 00:00:20,311
‫- إنها حلوى السكر بالزبدة.
‫- حسنًا.

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,980
‫أيتها الأفريقية الهجينة.

9
00:00:22,063 --> 00:00:25,400
‫لا بأس يا "روبي"،
‫هل يمكنني الحصول على واحدة من فضلك؟

10
00:00:25,483 --> 00:00:26,818
‫كانت هذه القطعة الأخيرة.

11
00:00:26,901 --> 00:00:28,361
‫هل يمكنني الحصول على واحدة يا جدتي؟

12
00:00:28,445 --> 00:00:30,488
‫- لم يعد لديها المزيد.
‫- نعم يا عزيزي.

13
00:00:30,572 --> 00:00:34,075
‫أحمل حلوى السكر بالزبدة دائمًا
‫من أجل عائلتي.

14
00:00:35,827 --> 00:00:38,913
‫في العام 1492، أبحر "كولومبوس"
‫عبر المحيط الأزرق.

15
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
‫حسنًا.

16
00:00:41,082 --> 00:00:43,877
‫أنا "كريستوفر كولومبوس"
‫مكتشف قارة "أمريكا".

17
00:00:44,836 --> 00:00:46,755
‫حسنًا.

18
00:00:46,838 --> 00:00:48,548
‫تاريخ مزيف، أليس كذلك؟

19
00:00:48,631 --> 00:00:51,676
‫ليس هذا، لكنني لا أعتقد
‫أن هذين الولدين يتمتعان بالموهبة.

20
00:00:51,760 --> 00:00:53,678
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيد "جونسون"؟

21
00:00:53,762 --> 00:00:55,847
‫هل تعتقد أن العرض
‫لا يحتوي على كم كاف من الأحداث؟

22
00:00:55,930 --> 00:00:59,517
‫لأنني اضطُررت إلى وضع الأطفال
‫في الحافلة بعد الحادثة الأخيرة.

23
00:00:59,601 --> 00:01:03,480
‫بصراحة، إن أردت لأطفالي
‫التواجد بين كل هذه الأقليات،

24
00:01:03,563 --> 00:01:07,484
‫كنت سآخذهم إلى إحدى مباريات "تايلر بيري"
‫لنستمتع بوقتنا من دون إحراج.

25
00:01:07,567 --> 00:01:09,110
‫"دري"!

26
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
‫هلّا تطلب من والدتك أن تعطيني
‫قطعة حلوى السكر والزبدة رجاء.

27
00:01:10,987 --> 00:01:13,281
‫أمي... رفضت ذلك.

28
00:01:13,364 --> 00:01:14,783
‫أستطيع القيادة الآن،

29
00:01:14,866 --> 00:01:17,660
‫لذا يمكننا المغادرة هذا المكان
‫وعدم العودة إلى هنا.

30
00:01:17,744 --> 00:01:20,997
‫ونفوت اللحظة
‫التي تقرر فيها أمي أن تطلق أبي،

31
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
‫وتتسلل تحت جنح الظلام لبدء حياة جديدة

32
00:01:24,918 --> 00:01:28,171
‫وتفتتح متجر قهوة يدوية الصنع
‫في حي في طور النمو

33
00:01:28,254 --> 00:01:30,673
‫لكن غير متحضر في "بورتلاند".

34
00:01:33,134 --> 00:01:35,887
‫يجب أن تخجلي من نفسك يا آنسة "ديفيس".

35
00:01:35,970 --> 00:01:40,683
‫وهنا يكمن إخفاقك،
‫لأن الأمور لم تحدث بهذه الطريقة.

36
00:01:40,767 --> 00:01:43,353
‫"كل ما تعرفونه عن (كولومبوس) هو كذبة

37
00:01:43,436 --> 00:01:46,106
‫فهو لم يكتشف (أمريكا)
‫استعدوا لمعرفة الحقيقة

38
00:01:46,189 --> 00:01:48,650
‫أنا (كريستوفر كولومبوس)، وأنا شرير جدًا

39
00:01:48,733 --> 00:01:51,736
‫قتل رجالي سكان
‫جزيرة (هيسبانيولا) الأصليين"

40
00:01:51,820 --> 00:01:53,321
‫موتوا أيها الهنود!

41
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
‫- لكن هذه ليست "الهند".
‫- تحدث بالإنكليزية!

42
00:01:59,702 --> 00:02:02,539
‫"لا يمكن للكلمات أن تعبر
‫عن مدى عظمتك يا (كولومبوس)

43
00:02:02,622 --> 00:02:05,083
‫من الرائع أن رجالك تمكنوا من قتل
‫3000 شخص في يوم واحد!

44
00:02:05,166 --> 00:02:07,293
‫لذا دعوني أوضح لكم أمرًا

45
00:02:07,377 --> 00:02:10,547
‫الاحتفال بيوم (كولومبوس)
‫هو كالاحتفال بأسياد العبودية"

46
00:02:10,630 --> 00:02:13,508
‫لكنكم على الأقل ستحصلون
‫على عروض رائعة على الأسرّة.

47
00:02:16,386 --> 00:02:20,515
‫سنأخذ آراءك بعين الاعتبار.

48
00:02:20,598 --> 00:02:24,352
‫بدلًا من جعلنا نحتفل بأعيادكم الخاصة،
‫لم لا تحتفلون ببعض أعيادنا؟

49
00:02:24,435 --> 00:02:27,313
‫تم تمثيل الجميع هنا، عيد القديس "باتريك"

50
00:02:27,397 --> 00:02:30,066
‫ويوم "كولومبوس"، وعيد الخامس من مايو.

51
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
‫- ماذا عن عيد ميلاد "توباك"؟
‫- حسنًا...

52
00:02:32,861 --> 00:02:34,445
‫ماذا عن الاحتفال بمناسبة
‫بقاء "ماجيك جونسون" على قيد الحياة؟

53
00:02:34,529 --> 00:02:36,030
‫- حقًا؟
‫- "إيرل".

54
00:02:36,114 --> 00:02:37,323
‫ماذا عن يوم تحرير العبيد؟

55
00:02:37,407 --> 00:02:39,951
‫ربما كان عليك البدء بهذا الأخير.

56
00:02:40,034 --> 00:02:41,035
‫- ربما.
‫- حسنًا.

57
00:02:42,620 --> 00:02:44,789
‫أعرض عليك هذه كعربون سلام.

58
00:02:46,040 --> 00:02:47,834
‫لا أصدق أنك تكرمين

59
00:02:47,917 --> 00:02:49,919
‫تاجر عبيد مثل "كولومبوس"،

60
00:02:50,003 --> 00:02:52,672
‫في حين تمتنعين عن تكريم يوم تحرير العبيد.

61
00:02:52,755 --> 00:02:55,300
‫إنه عيد تقليدي
‫يمثل فخرًا للسود وتقدره عائلتي.

62
00:02:55,383 --> 00:02:57,260
‫ماذا؟ لكننا لا نحتفل بيوم تحرير...

63
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
‫اصمت يا "جونيور"، أنت تحبه.

64
00:02:59,429 --> 00:03:01,055
‫إنه أمر مهم بالنسبة إلى أفراد أسرتنا.

65
00:03:01,139 --> 00:03:03,224
‫استعدوا للمغادرة يا أفراد عائلة "جونسون"!

66
00:03:03,308 --> 00:03:04,684
‫المعذرة!

67
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
‫- ها قد بدأنا مجددًا.
‫- آمل أن تستمتعوا ببقية

68
00:03:08,271 --> 00:03:10,481
‫هذا العرض العنصري.

69
00:03:10,565 --> 00:03:12,859
‫- لنخرج من هنا يا عائلة "جونسون"!
‫- حسنًا.

70
00:03:12,942 --> 00:03:14,319
‫لا! هذا غير صحيح.

71
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
‫30 بالمئة من الطاقم
‫هم من الأطفال الملونين.

72
00:03:16,863 --> 00:03:19,324
‫- حسنًا.
‫- إنهم أطفال ذوو بشرة ملونة.

73
00:03:19,407 --> 00:03:20,491
‫لم يكن ذلك رائعًا.

74
00:03:23,453 --> 00:03:24,829
‫مرحبًا.

75
00:03:24,913 --> 00:03:26,915
‫نريد أن نقدم لك الشكر
‫على دمج الأقليات في عرضك.

76
00:03:26,998 --> 00:03:29,667
‫يبدو أنك تبذلين جهدك،
‫وهذا يعني لنا الكثير.

77
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

78
00:03:31,336 --> 00:03:33,796
‫اسمعي، أعرف شخصًا
‫يستطيع جعل حاجبيك رائعين.

79
00:03:35,298 --> 00:03:37,383
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

80
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
‫ماذا؟

81
00:03:39,761 --> 00:03:41,721
‫لا بأس بمظهري.

82
00:03:50,146 --> 00:03:52,398
‫{\an8}أدركت أننا في سبيل الحفاظ
‫على عيد تحرير العبيد،

83
00:03:52,482 --> 00:03:55,485
‫{\an8}سيكون علينا التخلص من يوم "كولومبوس".
‫لذا، يعتمد الأمر عليّ.

84
00:03:55,568 --> 00:03:58,071
‫{\an8}يعتمد عليّ وعلى "ألو بلاك"
‫المرشح لجائزة "غرامي".

85
00:03:58,154 --> 00:03:59,656
‫{\an8}تعرف التعليمات يا رجل.

86
00:03:59,739 --> 00:04:01,783
‫{\an8}ستحصل على وجبة الغداء
‫عندما تؤلف لي أغنية ناجحة.

87
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
‫{\an8}حسنًا، لنبدأ من جديد.

88
00:04:03,326 --> 00:04:04,535
‫{\an8}هيا!

89
00:04:04,619 --> 00:04:08,206
‫{\an8}"يعرف الجميع أن (كريستوفر كولومبوس)

90
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
‫{\an8}كرم بفضل شجاعته

91
00:04:10,250 --> 00:04:12,001
‫{\an8}لكنه لم يبحر مطلقًا إلى (أمريكا الشمالية)

92
00:04:12,085 --> 00:04:15,588
‫{\an8}بل كان يبيع الأطفال كعبيد"

93
00:04:15,672 --> 00:04:18,007
‫{\an8}لا يبدو هذا كإعلان لشركة "سامسونج".

94
00:04:18,091 --> 00:04:22,637
‫{\an8}لا، استعنت بـ"ألو بلاك" لمساعدتي
‫على وضع حد ليوم "كولومبوس".

95
00:04:22,720 --> 00:04:24,514
‫{\an8}لهذا السبب لا يستطيع
‫الرجال السود الحصول على عمل.

96
00:04:24,597 --> 00:04:25,890
‫{\an8}إنه واحد من أسباب كثيرة.

97
00:04:25,974 --> 00:04:29,602
‫{\an8}أنا جاد في ذلك،
‫يوم "كولومبوس" هو مجرد ترهات.

98
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
‫{\an8}إذًا أعتقد أنك ستأتي
‫إلى العمل يوم الاثنين.

99
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
‫{\an8}كم هذا غبي!

100
00:04:33,648 --> 00:04:38,778
‫{\an8}هل تعلمون أن قدم "كولومبوس"
‫لم تطأ "أمريكا الشمالية"؟

101
00:04:38,861 --> 00:04:40,738
‫{\an8}- ماذا؟ أثبت ذلك.
‫- بل فعل.

102
00:04:40,822 --> 00:04:43,032
‫{\an8}- إنها أخبار كاذبة.
‫- والسبب الوحيد لاحتفالنا به

103
00:04:43,116 --> 00:04:45,660
‫{\an8}هو لأن الجميع يتذكرون هذه الجملة
‫"في عام 1492...

104
00:04:45,743 --> 00:04:47,495
‫{\an8}أبحر (كولومبوس) عبر المحيط الأزرق"

105
00:04:47,578 --> 00:04:49,080
‫{\an8}نعم.

106
00:04:49,163 --> 00:04:51,457
‫{\an8}هذه هي المرة الأولى التي أسمع فيها
‫عن ذاك المدعو بـ"كولومبو".

107
00:04:51,541 --> 00:04:52,834
‫{\an8}ماذا؟

108
00:04:52,917 --> 00:04:56,337
‫{\an8}أمضيت وقتي في المدرسة في تعلم مهنة
‫أهم بكثير من أيّ كتاب.

109
00:04:56,421 --> 00:05:01,050
‫{\an8}تعلمت كيف أزور السير الذاتية
‫والشهادات الجامعية وجداول المواعيد.

110
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
‫{\an8}يبدو أنني قلت أكثر مما يجب.

111
00:05:06,389 --> 00:05:10,184
‫{\an8}الفكرة هي أننا نحتفل برجل سيئ،

112
00:05:10,268 --> 00:05:12,645
‫{\an8}في حين لا نعترف بالمناسبات المهمة

113
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
‫{\an8}من تاريخنا، مثل عيد تحرير العبيد.

114
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
‫- ما هو عيد تحرير...
‫- لا.

115
00:05:16,607 --> 00:05:18,359
‫- يا للهول!
‫- العبيد؟

116
00:05:18,443 --> 00:05:20,069
‫بئسًا، لن نتناول الغداء اليوم.

117
00:05:20,153 --> 00:05:24,282
‫{\an8}حسنًا، التاسع عشر من يونيو عام 1865،
‫أو عيد تحرير العبيد،

118
00:05:24,365 --> 00:05:27,910
‫{\an8}هو اليوم الذي حصل فيه جميع العبيد
‫في "أمريكا" على حريتهم أخيرًا.

119
00:05:27,994 --> 00:05:30,705
‫{\an8}أنت من تسبب بذلك.

120
00:05:30,788 --> 00:05:32,957
‫{\an8}وفي ذلك اليوم المصيري...

121
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
‫{\an8}بالواقع، قد تكون أفضل طريقة

122
00:05:35,543 --> 00:05:37,628
‫{\an8}لشرح عيد تحرير العبيد هي عبر أداء أغنية.

123
00:05:37,712 --> 00:05:38,921
‫{\an8}حسنًا.

124
00:05:39,005 --> 00:05:41,382
‫{\an8}أنا من أعطي دروس التاريخ هنا عادة،

125
00:05:41,466 --> 00:05:43,301
‫{\an8}لكن ابدأ يا "ألو بلاك".

126
00:05:43,384 --> 00:05:44,385
‫سأكتفي بالجلوس هنا...

127
00:05:46,012 --> 00:05:48,723
‫"فرقة (الجذور) الأسطورية تقدم"

128
00:05:55,646 --> 00:05:57,190
‫"أنا عبد

129
00:05:57,273 --> 00:05:59,108
‫نعم، أنا مجرد عبد

130
00:05:59,192 --> 00:06:01,903
‫وسيدفنون جسدي في قبر من دون شاهد

131
00:06:01,986 --> 00:06:04,113
‫في هذه الأيام الاتحادية

132
00:06:04,197 --> 00:06:07,533
‫سيكون من الصعب رفع أصواتنا والغناء

133
00:06:07,617 --> 00:06:09,243
‫بينما ينتابنا القلق بسبب

134
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
‫اقتراب عربة الموت منا"

135
00:06:11,245 --> 00:06:13,081
‫"عروض مذهلة على العبيد، 10 يناير سنة 1855"

136
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
‫"يمكنني التأرجح على الأشجار
‫لكنني آمل وأصلي

137
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
‫ألا يقتلوني اليوم

138
00:06:18,252 --> 00:06:20,546
‫فأنا ما زلت مجرد عبد"

139
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
‫إن صدر قرار تحرير العبيد في عام 1863...

140
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
‫"صدور القرار"

141
00:06:26,177 --> 00:06:28,346
‫فلماذا لم تحصلوا على حريتكم حتى عام 1865؟

142
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
‫استغرق الأمر عامين
‫حتى انتهت الحرب الأهلية.

143
00:06:31,307 --> 00:06:33,059
‫إذًا نلتم حريتكم عند نهاية الحرب.

144
00:06:33,142 --> 00:06:34,811
‫لا، ليس قبل مضي شهرين آخرين.

145
00:06:34,894 --> 00:06:37,605
‫لأن ملاك الأراضي في "تكساس"
‫أرادوا منا حصاد موسم آخر.

146
00:06:37,688 --> 00:06:38,940
‫هذا ليس جيدًا.

147
00:06:39,023 --> 00:06:40,274
‫لم يكن أيّ مما حدث جيدًا.

148
00:06:40,358 --> 00:06:44,570
‫لكن وصلت سفينة حربية في 19 يونيو عام 1865
‫وأعلنت عن تحريرنا.

149
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
‫"أحرار"

150
00:06:46,114 --> 00:06:47,281
‫ولهذا السبب نحتفل بعيد تحرير العبيد.

151
00:06:47,365 --> 00:06:48,408
‫"السكر والتبغ والقطن"

152
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
‫"النبيذ والسلع الصناعية، (أفريقيا)"

153
00:06:49,784 --> 00:06:51,327
‫"أنا عبد في موطن الشجعان

154
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
‫أنا مجرد سلعة في التجارة المثلثية

155
00:06:54,580 --> 00:06:56,332
‫لذا اعذروني على تصرفاتي

156
00:06:56,416 --> 00:06:59,710
‫إن كنت عصبيًا أو متقلب المزاج

157
00:06:59,794 --> 00:07:01,879
‫في حضرة البرتغاليين

158
00:07:01,963 --> 00:07:03,631
‫أو الإسبان أو الهولنديين أو البريطانيين

159
00:07:03,714 --> 00:07:06,217
‫لأنهم كبلوني بسلاسل الاستعمار

160
00:07:06,300 --> 00:07:09,178
‫أخبرني كيف أقنعهم بأن يهدؤوا

161
00:07:09,262 --> 00:07:12,974
‫{\an8}أو ينقذوني، وها أنا ما زلت عبدًا"

162
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
‫{\an8}لم يكن ذلك مزعجًا على الإطلاق، لا.

163
00:07:32,368 --> 00:07:34,454
‫هل ما قاله صحيح يا أبي؟

164
00:07:36,038 --> 00:07:39,750
‫وكحال كافة الأمور التي يفعلها السود،
‫إن كان لعيد تحرير العبيد أيّ فرصة للنجاح،

165
00:07:39,834 --> 00:07:42,336
‫فسيكون علينا وضع شعار
‫والتسويق له بجهد مضاعف.

166
00:07:42,420 --> 00:07:44,547
‫ما رأيك بشعار عيد تحرير العبيد هذا؟

167
00:07:44,630 --> 00:07:45,840
‫"عيد تحرير العبيد، 19 يونيو"

168
00:07:45,923 --> 00:07:47,967
‫مهلًا، هل أخذت لفائف البيض خاصتي؟

169
00:07:48,050 --> 00:07:50,678
‫- أليست للجميع؟
‫- لا، ليست كذلك.

170
00:07:52,555 --> 00:07:54,182
‫حقًا يا "دري"؟

171
00:07:54,265 --> 00:07:57,059
‫اعتقدت أن هذا سيكون أحد تلك الأمور
‫التي تسأم منها عادة.

172
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
‫مثل ارتدائك الملابس على الطراز الغاني.

173
00:08:07,278 --> 00:08:09,238
‫هذا ليس مجرد صيحة رائجة، حسنًا؟

174
00:08:09,322 --> 00:08:11,532
‫عيد تحرير العبيد
‫هو تقليد قديم يعود إلى 150 عامًا

175
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
‫لم يسمع عنه أحد.

176
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
‫بمن فيهم أولادي السود.

177
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
‫يتضمن التقليد سرد القصص،

178
00:08:16,746 --> 00:08:18,831
‫وتناول الكعك المخملي الأحمر
‫وشرب شاي الكركديه.

179
00:08:18,915 --> 00:08:23,127
‫بالواقع، شاي الكركديه هو البديل العصري
‫لمشروب الفراولة الغازي.

180
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
‫- حقًا؟
‫- هذه معلومة ممتعة.

181
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
‫- لم أتناوله من قبل.
‫- شكرًا لك يا "ألو بلاك"

182
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
‫على انتقادي أمام موظفي الشركة.

183
00:08:30,551 --> 00:08:33,804
‫لا أفهم ذلك يا "دري"،
‫ألا تحتفلون بعيد "مارتن لوثر كينغ"؟

184
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
‫وبشهر تاريخ السود؟

185
00:08:36,182 --> 00:08:37,767
‫وبيوم التعويضات؟

186
00:08:37,850 --> 00:08:39,727
‫يحدث ذلك في أوقات الاضطرابات المدنية،

187
00:08:39,810 --> 00:08:43,439
‫نشعل النار في المدن
‫ونستحوذ على أجهزة إلكترونية دون مقابل.

188
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
‫هل تتحدث عن أعمال النهب يا "تشارلي"؟

189
00:08:45,441 --> 00:08:47,235
‫- يُدعى هذا بأعمال النهب.
‫- نعم.

190
00:08:47,318 --> 00:08:50,696
‫في الحقيقة، ليس لدينا أيّ مناسبة
‫للاحتفال بنهاية عهد العبودية.

191
00:08:50,780 --> 00:08:53,741
‫يوم "مارتن لوثر كينغ" يشكل حدثًا
‫مهمًا للغاية يا "دري"،

192
00:08:53,824 --> 00:08:56,077
‫بأهمية "ماري بوبنز".

193
00:08:56,160 --> 00:08:58,120
‫هذا جنون!

194
00:08:58,204 --> 00:09:00,873
‫لا يمكنك أن تخبر البيض أو اليهود

195
00:09:00,957 --> 00:09:03,209
‫أنهم يستحقون عيدًا واحدًا فقط.

196
00:09:03,292 --> 00:09:04,961
‫نصف ما قلته صحيح.

197
00:09:05,044 --> 00:09:07,171
‫يبدو أنك تتحول إلى شخص طماع
‫بعض الشيء يا "دري".

198
00:09:07,588 --> 00:09:09,131
‫- حقًا؟
‫- نعم.

199
00:09:09,215 --> 00:09:11,842
‫أنتم يا رفاق تعترضون على الشيء الوحيد

200
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
‫الذي يكرم نهاية عهد العبودية.

201
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
‫لا بد أنكم تعلمون سبب ثراء "أمريكا"، صحيح؟

202
00:09:16,681 --> 00:09:20,017
‫هذا لأننا شيدنا هذا البلد بالمجان.

203
00:09:20,101 --> 00:09:23,229
‫{\an8}"مزارع (تكساس)، القرن الـ19"

204
00:09:26,023 --> 00:09:28,067
‫- أمي!
‫- نعم يا صغيرتي.

205
00:09:28,150 --> 00:09:29,652
‫هلّا تروين لنا قصة.

206
00:09:29,735 --> 00:09:31,529
‫بالطبع.

207
00:09:31,612 --> 00:09:33,614
‫ما نوع القصة
‫التي ترغبين في سماعها يا عزيزتي؟

208
00:09:33,698 --> 00:09:37,243
‫- اروي لنا قصة مخيفة.
‫- لا، بل اروي لنا قصة حب.

209
00:09:37,326 --> 00:09:39,328
‫اروي لنا قصة عن عبد نال حريته.

210
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
‫- "جونيور"!
‫- ماذا قلت؟

211
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
‫يا للهول!

212
00:09:44,083 --> 00:09:45,918
‫ما خطبك؟

213
00:09:46,002 --> 00:09:48,838
‫إنهم أطفال ساذجون لا يعرفون كيف يتصرفون.

214
00:09:48,921 --> 00:09:51,591
‫إليكم قصة لن تتسبب بمقتلنا.

215
00:09:51,674 --> 00:09:54,552
‫سأخبركم كيف شيدنا هذا البلد بالمجان.

216
00:10:20,119 --> 00:10:21,621
‫توقف عن ذلك يا فتى!

217
00:10:27,126 --> 00:10:29,045
‫سيكون كل شيء بخير.

218
00:10:29,128 --> 00:10:30,546
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

219
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
‫"نحن نربي أطفالهم

220
00:10:32,798 --> 00:10:35,343
‫ثم نشيد مبانيهم

221
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
‫ويجنون المليارات

222
00:10:37,345 --> 00:10:40,681
‫ينتابني شعور سيئ

223
00:10:40,765 --> 00:10:43,934
‫وماذا بنينا أيضًا؟

224
00:10:44,018 --> 00:10:46,228
‫- السكك الحديدية
‫- (وول ستريت)

225
00:10:46,312 --> 00:10:48,648
‫البيت الأبيض والجامعات

226
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
‫- وجامعة (فيرجينيا)؟
‫- نحن من شيدناها

227
00:10:50,941 --> 00:10:53,152
‫- بلدة (شابيل هيل)؟
‫- نحن من شيدناها

228
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
‫- الأهرامات؟
‫- للأسف لا

229
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
‫حصل أشقاؤنا اليهود على فضل تشييدها

230
00:10:58,949 --> 00:11:02,119
‫محظوظون! لنظهر ونكسب بعض الاحترام

231
00:11:03,287 --> 00:11:06,540
‫ونستقر، ومع ذلك ما زلنا لا نملك شيئًا

232
00:11:06,624 --> 00:11:08,417
‫نحن شيدنا كل هذا

233
00:11:15,549 --> 00:11:17,468
‫نحن شيدنا كل هذا

234
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
‫طفح الكيل، سأقول الحق

235
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫عندما أصل إلى الحقل غدًا، سأهرب

236
00:11:29,397 --> 00:11:31,691
‫فعلنا كل ما أراد منا المشرف فعله

237
00:11:31,774 --> 00:11:33,859
‫وإن حصلنا على أجرنا فسيكون ذلك رائعًا

238
00:11:33,943 --> 00:11:36,112
‫زرعت بيديّ قصب السكر والقطن

239
00:11:36,195 --> 00:11:38,280
‫دفعت دمي ثمنًا لهذه الأرض

240
00:11:38,364 --> 00:11:40,491
‫ستكون حياتي مختلفة

241
00:11:40,574 --> 00:11:42,660
‫لو لم يكن لوني داكنًا

242
00:11:42,743 --> 00:11:44,578
‫نحن من شيدنا كل هذا"

243
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
‫مهلًا.

244
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
‫أنتم لا تعتقدون أن منزل جديّ الصيفي

245
00:11:50,418 --> 00:11:53,003
‫في "سافانا، جورجيا"
‫بني على أيدي العبيد، أليس كذلك؟

246
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
‫إنه جميل جدًا.

247
00:11:54,463 --> 00:11:55,589
‫إنه منزل كبير،

248
00:11:55,673 --> 00:11:57,967
‫مع الكثير من منازل اللعب الصغيرة
‫في الجهة الخلفية...

249
00:11:59,510 --> 00:12:00,970
‫- لا!
‫- نعم.

250
00:12:01,053 --> 00:12:05,015
‫كنت في كل عيد شكر تغازل قريبتك
‫في غرف العبيد.

251
00:12:05,099 --> 00:12:08,018
‫كان هذا قبل أن تتزوج،
‫وبعد حصولها على الطلاق.

252
00:12:08,102 --> 00:12:09,603
‫وفي الأسبوع الماضي.

253
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
‫يبدو أنك لم تحب
‫امرأة بصدق حتى أحببت قريبتك.

254
00:12:13,649 --> 00:12:15,067
‫إنها قريبتي من الدرجة الأولى.

255
00:12:15,151 --> 00:12:17,027
‫- هذا غير مهم.
‫- شكرًا لك.

256
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
‫الفكرة هي أن السود لا يحصلون على التقدير

257
00:12:19,447 --> 00:12:22,867
‫الذي يستحقونه لعملهم لمئات السنين.

258
00:12:22,950 --> 00:12:25,995
‫لا يمكنكم تقدير مقدار الثروة

259
00:12:26,078 --> 00:12:27,872
‫التي حققناها لهذا البلد.

260
00:12:27,955 --> 00:12:30,958
‫بالواقع، يقدر علماء الاجتماع قيمة

261
00:12:31,041 --> 00:12:34,336
‫مشاركة العبيد في الاقتصاد
‫بنحو 300 مليار دولار.

262
00:12:36,464 --> 00:12:40,468
‫أنت ضيف لديّ في مكان عملي يا "ألو بلاك".

263
00:12:40,551 --> 00:12:42,178
‫أنا لا آتي إلى عرضك

264
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
‫وأحاول تقليد صوت "تريسي تشامبان".

265
00:12:45,055 --> 00:12:49,226
‫- أنا أسديك معروفًا.
‫- يا أخي، أقنعنا كلام "ألو بلاك" يا "دري".

266
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
‫كانت العبودية سيئة.

267
00:12:50,853 --> 00:12:52,688
‫- نعم.
‫- شكرًا لك على ذلك يا "ألو".

268
00:12:52,772 --> 00:12:55,316
‫ما أعنيه يا "دري"، هو أنه ربما من الأفضل

269
00:12:55,399 --> 00:12:58,152
‫لك أن تتخلص من كل هذه الأفكار السلبية.

270
00:12:58,235 --> 00:13:02,072
‫فقد حصل شعبك على حريته منذ مدة طويلة.

271
00:13:02,156 --> 00:13:03,908
‫- منذ مدة طويلة.
‫- حقًا؟

272
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
‫- نعم.
‫- هل تعتقد أننا أحرار؟

273
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
‫نبرتك تجعلني أعتقد أنه سؤال مضلل.

274
00:13:09,163 --> 00:13:11,957
‫لم تتحسن الأمور في اليوم التالي.

275
00:13:12,041 --> 00:13:15,085
‫حتى بعد نيل حريتنا، لم نكن أحرارًا.

276
00:13:16,921 --> 00:13:19,381
‫نحن أحرار!

277
00:13:19,465 --> 00:13:21,050
‫{\an8}تعال إلى هنا!

278
00:13:21,133 --> 00:13:24,220
‫{\an8}"19 يونيو عام 1865"

279
00:13:24,303 --> 00:13:27,014
‫ماذا سيحدث الآن؟

280
00:13:27,097 --> 00:13:28,474
‫نحن أحرار أيها المغفل.

281
00:13:28,557 --> 00:13:30,392
‫نعم، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟

282
00:13:30,476 --> 00:13:31,769
‫حسنًا، كما ترى...

283
00:13:32,937 --> 00:13:34,021
‫- أبي.
‫- نعم.

284
00:13:34,104 --> 00:13:35,606
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

285
00:13:35,689 --> 00:13:37,608
‫ما الذي تعتقد أنه يعنيه
‫أيها المغفل؟ نحن أحرار.

286
00:13:37,691 --> 00:13:39,026
‫لدينا كامل الحرية لفعل ما نريده!

287
00:13:39,109 --> 00:13:40,820
‫إذًا هل أستطيع أن أمتطي حصانًا؟

288
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
‫بالطبع يا عزيزتي.

289
00:13:42,655 --> 00:13:47,243
‫- هل أستطيع شراء مشروب الفراولة الغازي؟
‫- نعم، لكن سيكون عليك انتظار دورك بعدي.

290
00:13:47,326 --> 00:13:48,661
‫هل أستطيع أن أصبح رئيسًا؟

291
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
‫مهلًا.

292
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
‫- اهدأ!
‫- إنه ابنك.

293
00:13:51,789 --> 00:13:53,749
‫حسنًا، سأتولى الأمر يا أبي.
‫أصغ إليّ يا بني،

294
00:13:53,833 --> 00:14:00,214
‫حصولنا على حريتنا يعني
‫أننا أخيرًا سنكون مساوون للبيض.

295
00:14:17,690 --> 00:14:19,108
‫"الحرية، نعم

296
00:14:19,191 --> 00:14:21,652
‫لن يكون هناك عبودية بعد الآن

297
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
‫لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد

298
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
‫وداعًا أيها البيض

299
00:14:26,198 --> 00:14:28,492
‫الحرية، نعم

300
00:14:28,576 --> 00:14:30,536
‫لن يكون هناك عبودية بعد الآن

301
00:14:30,619 --> 00:14:32,788
‫لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد

302
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫وداعًا أيها البيض

303
00:14:34,999 --> 00:14:38,752
‫الحرية

304
00:14:38,836 --> 00:14:40,629
‫أنا أتحدث عن عيد تحرير العبيد

305
00:14:40,713 --> 00:14:41,839
‫كان هذا في 20 من يونيو

306
00:14:41,922 --> 00:14:44,633
‫لكنهم أخبرونا بذلك في 19 من يونيو

307
00:14:44,717 --> 00:14:46,677
‫حان الوقت لتمنحوني
‫أصواتكم

308
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
‫ولنشارك في الديمقراطية

309
00:14:48,846 --> 00:14:51,056
‫مزقي أوراقهم أيتها الحرية، رجاء

310
00:14:51,140 --> 00:14:52,850
‫لأننا لا نريد إظهار بطاقات هوياتنا

311
00:14:52,933 --> 00:14:55,060
‫نحن نحتفل بعيد 19 من يونيو

312
00:14:55,477 --> 00:14:57,563
‫سأتمكن من الزواج بامرأة شقراء

313
00:14:57,646 --> 00:14:59,648
‫يا للهول!

314
00:14:59,732 --> 00:15:01,817
‫سأتمكن أخيرًا من التعبير
‫عن إعجابي بالنساء البيضاوات

315
00:15:01,901 --> 00:15:04,486
‫- سأفتتح عملي الخاص
‫- سأحصل على قرض

316
00:15:04,570 --> 00:15:06,572
‫سأنتقل إلى الضواحي وأشتري منزلًا

317
00:15:06,655 --> 00:15:08,699
‫سأذهب في إجازة، وعندما أغادر

318
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
‫لن يحرقوا الصلبان في حديقتي

319
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
‫سأتمكن من الجلوس على الأريكة طوال اليوم

320
00:15:13,287 --> 00:15:15,331
‫ولن يرشني أحد بخرطوم الحرائق

321
00:15:15,414 --> 00:15:18,000
‫عندما أحصل على تعويضاتي، سأتصرف بتهور

322
00:15:18,083 --> 00:15:20,336
‫سأزرع أرضي الشاسعة وأمتطي بغلي بسرعة

323
00:15:20,419 --> 00:15:24,757
‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل

324
00:15:29,178 --> 00:15:33,807
‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل

325
00:15:38,312 --> 00:15:43,400
‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل"

326
00:15:46,987 --> 00:15:48,364
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة يا "دري".

327
00:15:48,447 --> 00:15:50,532
‫أرغب حقًا في المشاركة في عيد تحرير العبيد،

328
00:15:50,908 --> 00:15:53,243
‫لكن عليّ الاعتراف
‫بأنه سيكون من المربك الاحتفال بشيء كهذا.

329
00:15:53,327 --> 00:15:55,287
‫هل عليّ تقديم بطاقة لك؟

330
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
‫أم أنت من سيقدم لي بطاقة؟

331
00:15:57,331 --> 00:16:00,542
‫لا أعلم يا "دري"،
‫يبدو أن موعده يتعارض مع عيد الأب.

332
00:16:00,626 --> 00:16:02,544
‫هل تتحدث عن مجتمعنا؟

333
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
‫حسنًا.

334
00:16:04,505 --> 00:16:06,507
‫كما أن شهر يونيو
‫هو بداية موسم حفلات الزفاف.

335
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
‫في مجتمعنا؟

336
00:16:07,967 --> 00:16:09,468
‫حسنًا.

337
00:16:09,551 --> 00:16:11,095
‫كل ما أسمعه هو الأعذار.

338
00:16:11,178 --> 00:16:14,098
‫هذا ما تفعله "أمريكا" دائمًا.

339
00:16:14,181 --> 00:16:17,935
‫نعتقد أننا إن لم نقر بحدث أمر فظيع،
‫فهذا ينفي حدوثه.

340
00:16:18,018 --> 00:16:23,273
‫بالطبع، قطع رجال "كولومبوس" أيدي الناس
‫وجعلوهم يلفونها حول أعناقهم.

341
00:16:23,357 --> 00:16:26,694
‫لكن لا، لا داع للتحدث عن ذلك،
‫لأنه حدث منذ مدة طويلة.

342
00:16:26,777 --> 00:16:29,321
‫أنت مشوش يا "دري".

343
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
‫- إنه محق.
‫- أحضرتني إلى هنا

344
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
‫لرسم الشعار وتأليف الأغاني

345
00:16:33,200 --> 00:16:35,995
‫ونشر حقائق عن العبودية
‫من حسابي الشخصي على "إنستاغرام".

346
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
‫إلى أين ستصل بذلك؟

347
00:16:38,080 --> 00:16:39,832
‫ما الذي تريده؟

348
00:16:43,252 --> 00:16:44,503
‫ما الذي أريده؟

349
00:16:46,171 --> 00:16:47,381
‫ما الذي أريده؟

350
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
‫أتعلمون أمرًا؟

351
00:16:48,632 --> 00:16:50,718
‫سئمت من إضاعة وقتي معكم.

352
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
‫سأغادر.

353
00:16:54,304 --> 00:16:57,057
‫"دري" محق، تصرفكم غير مقبول يا رفاق.

354
00:16:57,141 --> 00:16:58,559
‫لذا سأغادر أنا الآخر.

355
00:16:58,642 --> 00:17:02,730
‫وليس لأن طائرتي ستقلع عند الثالثة
‫إلى "أوكلاندا" لحضور مؤتمر عن الرقص.

356
00:17:09,278 --> 00:17:11,113
‫كنت أود إخبارك يا "ألو"

357
00:17:11,196 --> 00:17:13,073
‫أنني أحببت أغنيتك "أشعر بالسعادة".

358
00:17:13,157 --> 00:17:14,658
‫لا، إنها...

359
00:17:14,742 --> 00:17:17,411
‫حتى أنا أعرف أنها لشخص آخر.

360
00:17:19,913 --> 00:17:21,206
‫"برنامج المواهب"

361
00:17:21,290 --> 00:17:23,208
‫هذه دعوة إلى برنامج المواهب
‫الذي سيقام في مدرستنا.

362
00:17:24,418 --> 00:17:26,420
‫إنها لك وحدك.

363
00:17:26,503 --> 00:17:27,755
‫لا تحضري معك أيّ ضيوف.

364
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
‫لا تحضري زوجك.

365
00:17:30,132 --> 00:17:34,553
‫يستحق والدكما فرصة أخرى أيها الولدان.

366
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
‫ربما سيحسن التصرف هذه المرة.

367
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
‫أنت لا تصدقين ذلك حتى.

368
00:17:40,267 --> 00:17:41,810
‫لا.

369
00:17:41,894 --> 00:17:43,771
‫هذا ما اعتقدناه.

370
00:17:43,854 --> 00:17:45,397
‫لكن كان عليّ قول ذلك.

371
00:17:45,481 --> 00:17:46,732
‫مرحبًا.

372
00:17:46,815 --> 00:17:48,067
‫ما خطبك يا بنيّ؟

373
00:17:48,150 --> 00:17:49,693
‫تبدو كمن سُرقت نقود الغداء منه.

374
00:17:49,777 --> 00:17:51,278
‫توقف عن ذلك يا أبي، ليس الآن.

375
00:17:51,361 --> 00:17:53,822
‫أدركت للتو كم يكرهنا الناس.

376
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
‫وهل أدركت ذلك الآن؟

377
00:17:56,033 --> 00:17:57,201
‫هل تعلم أن زملائي في المكتب

378
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
‫يفضلون العمل
‫على الاحتفال بعيد تحرير العبيد؟

379
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
‫عيد تحرير العبيد؟ متى أصبح هذا اليوم

380
00:18:00,954 --> 00:18:03,540
‫مهمًا بالنسبة إليك يا "دري"؟
‫فأنت لا تحتفل بعيد "كوانزا" حتى.

381
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
‫هذا لأنهم يجعلوننا نشعر بأننا مجانين.

382
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
‫يجعلوننا نشعر بأن كل ما نفعله جنوني.

383
00:18:08,212 --> 00:18:10,589
‫عيد "كوانزا" جنوني بالفعل.
‫أعرف ذاك الرجل الذي ابتكر عيد "كوانزا"،

384
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
‫وهو يدين لي بـ35 دولار.

385
00:18:12,382 --> 00:18:13,509
‫فكر في الأمر يا أبي،

386
00:18:13,592 --> 00:18:15,719
‫عيد "كوانزا"
‫ليس أكثر جنونًا من عيد الميلاد.

387
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
‫ما الذي قلته عن عيد الميلاد؟

388
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
‫أعترف بأن فكرة الاحتفال
‫بعيد تحرير العبيد بدأت

389
00:18:21,350 --> 00:18:23,519
‫كتبجح، لكن ذلك دفعني إلى التفكير.

390
00:18:23,602 --> 00:18:25,854
‫بقدر ما أحب عيد الاستقلال،

391
00:18:25,938 --> 00:18:28,107
‫لكن ألا يجب أن يكون عيد الاستقلال الحقيقي

392
00:18:28,190 --> 00:18:30,776
‫هو اليوم الذي نال فيه الجميع حريتهم؟

393
00:18:30,859 --> 00:18:33,445
‫هل تحاول سلبهم متعة
‫الألعاب النارية غير القانونية

394
00:18:33,529 --> 00:18:35,948
‫وأربعة أيام من العطلة؟

395
00:18:36,031 --> 00:18:38,075
‫لا بد أنك تحاول إشعال حرب عرقية يا بنيّ.

396
00:18:38,158 --> 00:18:42,037
‫ما أعنيه هو أنني سئمت من تبرير أعيادنا.

397
00:18:42,121 --> 00:18:45,499
‫لا يتوسل الإيرلنديون إلينا
‫لنحتفل معهم بعيد القديس "باتريك".

398
00:18:45,582 --> 00:18:49,336
‫هذا لأن الأقزام والجعة الخضراء
‫أمران ممتعان يا "دري".

399
00:18:49,419 --> 00:18:51,839
‫لكن لا يسهل الحديث عن العبودية.

400
00:18:51,922 --> 00:18:54,174
‫فهي تُشعر الناس بعدم الارتياح.

401
00:18:54,258 --> 00:18:58,137
‫يكره البيض عدم الارتياح.

402
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
‫لهذا السبب ابتكروا أحذية "روكبورت".

403
00:19:00,264 --> 00:19:02,975
‫أتعرفون تلك الأحذية؟ نعم.

404
00:19:03,058 --> 00:19:06,145
‫سبق وفعلنا الكثير لنجعلهم يشعرون بالراحة.

405
00:19:06,228 --> 00:19:09,356
‫نحن نغير طريقة كلامنا ونصفف شعرنا

406
00:19:09,439 --> 00:19:10,941
‫ونشاهد برنامج "بورتالانديا".

407
00:19:11,024 --> 00:19:13,610
‫- أحب هذا البرنامج!
‫- نعم.

408
00:19:13,694 --> 00:19:17,114
‫نحن نبذل أقصى ما بوسعنا
‫لنخفف من انتمائنا للعرق الأسود.

409
00:19:17,197 --> 00:19:19,658
‫من المستحيل ألا نُضطر إلى فعل ذلك يا بنيّ.

410
00:19:19,741 --> 00:19:22,369
‫اسمع، لن يحتفل الناس بشيء

411
00:19:22,452 --> 00:19:24,997
‫بالكاد يعترفون بحدوثه.

412
00:19:25,080 --> 00:19:26,498
‫أفهم ذلك،

413
00:19:26,582 --> 00:19:30,669
‫لكن هل يمكننا على الأقل أن نحظى بيوم واحد
‫تعترف البلاد به؟

414
00:19:30,752 --> 00:19:33,088
‫سيكون ذلك بمثابة... لا أعلم،

415
00:19:33,172 --> 00:19:34,965
‫اعتذار.

416
00:19:35,048 --> 00:19:37,885
‫- هل تتخيل ذلك؟
‫- بالطبع لا.

417
00:19:38,927 --> 00:19:41,930
‫بدلًا من الانتظار للحصول على اعتذار
‫لم لا نفعل شيئًا؟

418
00:19:42,014 --> 00:19:46,560
‫إن أردنا أن تكريم نهاية العبودية،
‫فسيكون علينا الاحتفال بيوم تحرير العبيد.

419
00:19:46,643 --> 00:19:48,812
‫مهلًا، هل هذا ما يعنيه ذاك العيد؟

420
00:19:48,896 --> 00:19:51,064
‫نحن لا نحتفل بنهاية العبودية،

421
00:19:51,148 --> 00:19:53,525
‫لكن توقظنا باكرًا
‫من أجل تخفيضات يوم الاثنين؟

422
00:19:53,609 --> 00:19:56,862
‫- يا لك من رجل أسود سيئ!
‫- نعم.

423
00:19:57,905 --> 00:19:59,072
‫أتعلم أمرًا؟

424
00:19:59,156 --> 00:20:00,699
‫لن أكون كذلك بعد الآن.

425
00:20:01,909 --> 00:20:05,412
‫من الآن فصاعدًا،
‫سنعاود ممارسة تقاليدنا كسود.

426
00:20:05,495 --> 00:20:08,457
‫ستحتفل عائلتنا بأكملها بعيد تحرير العبيد.

427
00:20:08,540 --> 00:20:09,875
‫حسنًا.

428
00:20:09,958 --> 00:20:11,627
‫أعرف من أين يمكنني شراء
‫مشروب الفراولة الغازي.

429
00:20:11,710 --> 00:20:14,087
‫وأنا سأعد الكعكة المخملية الحمراء.

430
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
‫وأنا سأشعل الشواية،
‫هل هذا أسود بما يكفي بالنسبة إليك؟

431
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
‫- نعم.
‫- سأعلق جواربي.

432
00:20:20,135 --> 00:20:21,470
‫يا للهول!

433
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
‫ماذا؟

434
00:20:28,435 --> 00:20:30,771
‫{\an8}تأخرنا قليلًا هذا العام،

435
00:20:30,854 --> 00:20:34,858
‫{\an8}لكن في النهاية، احتفلت عائلة
‫"جونسون" بعيد تحرير العبيد.

436
00:20:34,942 --> 00:20:37,653
‫{\an8}وبقدر ما أردت أن يصبح الأمر رائجًا،

437
00:20:37,736 --> 00:20:42,074
‫{\an8}إلا أن كل ما استطعنا فعله
‫هو محاولة علاج أنفسنا.

438
00:20:42,157 --> 00:20:46,119
‫{\an8}وعندما تصبح "أمريكا"
‫جاهزة لتقديم اعتذار حقيقي،

439
00:20:46,203 --> 00:20:49,039
‫{\an8}آمل أن نتمكن من مسامحتها.

440
00:20:55,128 --> 00:20:57,464
‫"مجلس شيوخ (الولايات المتحدة)"

441
00:20:57,547 --> 00:21:00,300
‫قدم مجلس الكونغرس في عام 2009

442
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
‫اعتذارًا بشأن العبودية.

443
00:21:02,219 --> 00:21:04,554
‫لكنه كان مرفقًا بالتحذيرات التالية:

444
00:21:04,638 --> 00:21:07,516
‫"إخلاء مسؤولية، لا شيء من محتوى هذا القرار

445
00:21:07,599 --> 00:21:10,352
‫يخوّل أو يدعم توجيه أيّ اتهامات

446
00:21:10,435 --> 00:21:12,354
‫ضد (الولايات المتحدة الأمريكية)

447
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
‫أو يُعتبر تسوية لأيّ من الادعاءات

448
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
‫الموجهة ضد (الولايات المتحدة الأمريكية)"

449
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

450
00:21:20,696 --> 00:21:21,697
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

