﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,044
‫في عائلتي، بين فارق العمر الهائل

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,838
‫وجميع اهتماماتنا المختلفة...

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,634
‫{\an8}"صنع السموم منزليًا"

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,222
‫رائع، هذه كانت بطاقتي.

5
00:00:15,807 --> 00:00:19,019
‫من الصعب إيجاد لعبة لنلعبها معًا.

6
00:00:19,102 --> 00:00:20,645
‫- جبل "راشمور".
‫- غيمة؟

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,230
‫خلية متحولة؟

8
00:00:22,313 --> 00:00:23,690
‫- "مدغشقر".
‫- فقاعة.

9
00:00:23,773 --> 00:00:25,567
‫- "تكساس"!
‫- ماذا؟

10
00:00:25,650 --> 00:00:27,402
‫- إنه شبح!
‫- امسكوا بها.

11
00:00:27,485 --> 00:00:29,362
‫امسكوا بها.

12
00:00:29,446 --> 00:00:32,115
‫لذا عندما أريد جمع الجميع في ليلة اللعب،

13
00:00:32,198 --> 00:00:35,410
‫عليّ إخراج اللعبة العظيمة، "المونوبولي".

14
00:00:35,493 --> 00:00:37,537
‫باستثناء الشطرنج والداما،

15
00:00:37,620 --> 00:00:40,206
‫فهي اللعبة الأكثر شهرة في الأرض.

16
00:00:40,290 --> 00:00:42,625
‫"المونوبولي" هي الحياة.

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,754
‫مهلًا، هذه محير بما أن الحياة لعبة أيضًا.

18
00:00:45,837 --> 00:00:50,091
‫القصد أنه مع "المونوبولي"
‫تكشف طريقة لعبك عن حقيقتك.

19
00:00:50,175 --> 00:00:52,552
‫على سبيل المثال، "دايان" قاتلة...

20
00:00:52,635 --> 00:00:54,387
‫حان وقت اللعب يا رفيقيّ.

21
00:00:54,471 --> 00:00:56,681
‫و"جاك" لن ينجح أبدًا.

22
00:01:01,770 --> 00:01:04,105
‫{\an8}تمامًا كما هو الأمر في الحياة،
‫تقوم لعبة "المونوبولي"

23
00:01:04,189 --> 00:01:05,607
‫{\an8}على من تتعاون معه.

24
00:01:05,690 --> 00:01:09,069
‫{\an8}وأنا و"بو" لا يمكن فصلنا عن بعض.
‫هل سنختار الحذاء؟

25
00:01:09,152 --> 00:01:10,487
‫{\an8}تعرفين ذلك.

26
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
‫{\an8}لأن غريبي الأطوار فقط
‫هم من يختارون العربات يدوية.

27
00:01:13,573 --> 00:01:16,159
‫{\an8}يا للهول، أحب ليلة اللعب.

28
00:01:16,242 --> 00:01:19,537
‫{\an8}ستكون الأجواء حميمة،
‫والعائلة مجتمعة لوحدها.

29
00:01:19,621 --> 00:01:20,789
‫{\an8}- مرحبًا يا رفيقيّ.
‫- مرحبًا.

30
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
‫{\an8}- أهلًا.
‫- ومتطفلة لا أحد يحبها.

31
00:01:23,208 --> 00:01:25,085
‫{\an8}أنا أختار العربة اليدوية.

32
00:01:25,168 --> 00:01:27,420
‫{\an8}مرحبًا أيها الطبيبة "جونسون"
‫والسيد "جونسون".

33
00:01:27,504 --> 00:01:28,505
‫{\an8}أحضرت لكما بعض الشراب.

34
00:01:28,588 --> 00:01:30,673
‫{\an8}كم هذا لطيف منك.

35
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
‫{\an8}كم هذا فظ، قد نكون مدمنين، هي لا تعرف هذا.

36
00:01:33,051 --> 00:01:34,135
‫{\an8}كوني لطيفة.

37
00:01:34,219 --> 00:01:36,387
‫{\an8}- شكرًا.
‫- نعم، شكرًا.

38
00:01:36,471 --> 00:01:40,558
‫{\an8}قاصر تحضر المشروب وتحاول توريطنا في جنحة.

39
00:01:40,934 --> 00:01:42,811
‫{\an8}مرحبًا يا "ميغان"، ما الأخبار؟

40
00:01:42,894 --> 00:01:44,979
‫{\an8}سنختار الكلب، لا تحاولا حتى.

41
00:01:45,063 --> 00:01:46,147
‫{\an8}"دايان".

42
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
‫{\an8}بما أننا كثر، فإننا نلعب كشركاء، لذا...

43
00:01:48,775 --> 00:01:50,735
‫{\an8}هي تفكر وأنا أحرك القطع.

44
00:01:50,819 --> 00:01:53,780
‫{\an8}ونحن في شراكة قانونية،

45
00:01:53,863 --> 00:01:56,199
‫{\an8}ولسنا مجرد نزوة عابرة في الثانوية.

46
00:01:56,282 --> 00:01:58,910
‫{\an8}وتذكروا جميعًا، نلعب كي نمرح.

47
00:01:58,993 --> 00:02:00,161
‫{\an8}- ونفوز.
‫- بالتأكيد.

48
00:02:00,245 --> 00:02:02,038
‫{\an8}المرح والفوز، أيّ ما يساعدك
‫لتنام بسعادة في الليل.

49
00:02:02,122 --> 00:02:05,416
‫{\an8}لا أحد ينام أفضل من شخص فائز.

50
00:02:05,500 --> 00:02:08,503
‫{\an8}أبي مهووس بالفوز، لأنه لا يفوز مطلقًا.

51
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
‫{\an8}هما من يفوزان.

52
00:02:11,297 --> 00:02:14,175
‫"أين الرفاق، أين هم؟

53
00:02:14,259 --> 00:02:18,680
‫لنقطعهم كما يُقطّع الخشب"

54
00:02:18,763 --> 00:02:20,557
‫تبدين جميلة يا سيدة "جونسون".

55
00:02:20,640 --> 00:02:21,891
‫وأنت أيضًا يا سيد "جونسون".

56
00:02:21,975 --> 00:02:23,726
‫نعم.

57
00:02:24,811 --> 00:02:26,187
‫ظننت أنهما مطلقان.

58
00:02:26,271 --> 00:02:28,148
‫{\an8}- نعم، نحن كذلك بكل تأكيد.
‫- نعم.

59
00:02:28,231 --> 00:02:30,441
‫{\an8}هذا الرجل الذي يشبه الكابوس أفسد حياتي،

60
00:02:30,525 --> 00:02:33,862
‫{\an8}لكني لن أقبل بشريك غيره
‫في لعبة "المونوبولي".

61
00:02:33,945 --> 00:02:36,447
‫{\an8}إنهما بلا رحمة.

62
00:02:36,531 --> 00:02:39,534
‫مهلًا، هذه مجرد لعبة عائلية ودية
‫يا "جونيور".

63
00:02:39,617 --> 00:02:41,286
‫الجميع يدفعون عشرة دولارات
‫مقابل المواقف المجانية.

64
00:02:41,369 --> 00:02:42,370
‫- تعرفون القوانين.
‫- ها قد بدأنا.

65
00:02:42,453 --> 00:02:44,080
‫ادفعوا.

66
00:02:44,164 --> 00:02:45,248
‫لم أسمع بهذا من قبل.

67
00:02:45,331 --> 00:02:47,375
‫- في عائلتي...
‫- لا أحد يهتم بما تفعلونه.

68
00:02:47,458 --> 00:02:50,753
‫هذه "مونوبولي" السود،
‫لذا دعيني أشرح لك القواعد، اتفقنا؟

69
00:02:50,837 --> 00:02:53,506
‫{\an8}لا يُسمح بإعطاء النصائح، ولا إهداء المال،

70
00:02:53,590 --> 00:02:54,716
‫{\an8}لكن يُسمح بمنح القروض.

71
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
‫{\an8}لكن اعرفي أنك لن تسترجعي مالك مطلقًا.

72
00:02:56,801 --> 00:02:58,344
‫{\an8}لا يمكنك تحصيل رسوم الإيجار

73
00:02:58,428 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- عندما تكونين في السجن.
‫- نعم.

74
00:02:59,679 --> 00:03:01,264
‫{\an8}وأبي لا يدفع ضريبة الدخل.

75
00:03:01,347 --> 00:03:02,640
‫{\an8}التعويضات.

76
00:03:02,724 --> 00:03:07,604
‫{\an8}ولا تنسوا ضريبة الرجل الصغير
‫الخاصة بـ"أندريه جونسون".

77
00:03:07,687 --> 00:03:09,022
‫{\an8}نعم.

78
00:03:09,105 --> 00:03:12,483
‫{\an8}إن فقدت أعصابك وقلبت الطاولة،

79
00:03:12,567 --> 00:03:15,361
‫{\an8}فأنت مدين للجميع بمائة دولار حقيقية.

80
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم.

81
00:03:16,863 --> 00:03:21,117
‫{\an8}حصلت على هذه الندبة بسبب قبعة
‫أصابتني في عام 2015.

82
00:03:21,201 --> 00:03:22,827
‫{\an8}- لكني تلقيت المال!
‫- نعم.

83
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
‫- لنلعب.
‫- هيا لنبدأ.

84
00:03:28,791 --> 00:03:30,335
‫حسنًا.

85
00:03:30,418 --> 00:03:31,753
‫- حسنًا!
‫- نعم!

86
00:03:31,836 --> 00:03:34,172
‫نعم.

87
00:03:35,340 --> 00:03:36,633
‫نعم!

88
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، نعم.

89
00:03:46,226 --> 00:03:48,853
‫حسنًا.

90
00:03:50,271 --> 00:03:52,941
‫هيا، أعطني خمسة وامنحني البهجة.

91
00:03:54,108 --> 00:03:55,568
‫هيا!

92
00:04:04,619 --> 00:04:05,912
‫{\an8}حسنًا.

93
00:04:14,212 --> 00:04:15,713
‫{\an8}لهذا السبب يكرهك الناس.

94
00:04:15,797 --> 00:04:16,881
‫{\an8}حسنًا.

95
00:04:18,049 --> 00:04:19,968
‫{\an8}هل يمكنني المحاولة مجددًا؟

96
00:04:20,051 --> 00:04:21,052
‫{\an8}لا.

97
00:04:21,135 --> 00:04:23,012
‫حسنًا.

98
00:04:24,973 --> 00:04:26,391
‫{\an8}- نعم.
‫- هيا، نعم.

99
00:04:26,474 --> 00:04:27,558
‫{\an8}- حسنًا.
‫- هيا، بطاقة صندوق المجتمع.

100
00:04:27,642 --> 00:04:28,851
‫{\an8}تحدث إليّ.

101
00:04:28,935 --> 00:04:32,230
‫{\an8}فزت بالمرتبة الثانية في مسابقة جمال
‫وحصلت على عشرة دولارات.

102
00:04:32,313 --> 00:04:35,191
‫{\an8}لا يمكنك الفوز بالمرتبة الأولى
‫في مسابقة خيالية حتى.

103
00:04:35,275 --> 00:04:37,819
‫ما زلت أصغر منك بكثير في الحياة الواقعية.

104
00:04:37,902 --> 00:04:39,112
‫حسنًا.

105
00:04:40,571 --> 00:04:42,615
‫واحد، اثنان، وحصلت على 200 دولار.

106
00:04:42,699 --> 00:04:44,575
‫- 200 دولار.
‫- ثلاثة، أربعة ونحن في شارع "البلطيق".

107
00:04:44,659 --> 00:04:46,619
‫سنرضى بذلك.

108
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
‫من الناحية الإحصائية، لا أنصحك ذلك.

109
00:04:49,163 --> 00:04:50,373
‫ما لم تملك أربع منازل،

110
00:04:50,456 --> 00:04:53,543
‫{\an8}فإن شارعيّ "البلطيق" و"المتوسط"
‫استثماران مريعان.

111
00:04:53,626 --> 00:04:57,880
‫{\an8}من الناحية الإحصائية يا "جونيور"،
‫عليك أن تصمت.

112
00:04:59,007 --> 00:05:00,675
‫{\an8}- أعطني 60.
‫- حسنًا.

113
00:05:01,926 --> 00:05:04,595
‫مهلًا، متى أكلت الكاجو؟

114
00:05:04,679 --> 00:05:08,391
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، شارع "كنتاكي".

115
00:05:08,474 --> 00:05:09,976
‫يا للروعة، سأقول لك،

116
00:05:10,059 --> 00:05:13,104
‫أنت مدين لي بـ18 دولارًا
‫لمرورك بشارع "كنتاكي" يا سيدي.

117
00:05:13,646 --> 00:05:15,189
‫ثلاثة وأربعة.

118
00:05:15,273 --> 00:05:17,108
‫200 دولار لقاء شارع "نيويورك".

119
00:05:17,191 --> 00:05:18,443
‫انس الأمر.

120
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
‫حسنًا.

121
00:05:20,403 --> 00:05:21,487
‫"سانت تشارلز بليس".

122
00:05:21,571 --> 00:05:24,449
‫- من يتملك المكان الآن؟
‫- يا رجل، دافع عني.

123
00:05:24,532 --> 00:05:25,992
‫ارحمنا أيها القدير.

124
00:05:26,075 --> 00:05:28,328
‫ما الذي تظنون أنه هكذا؟ "شابا"

125
00:05:33,041 --> 00:05:36,544
‫آسفة، ذهبت عائلتي إلى منتجع "ساندالز".

126
00:05:40,173 --> 00:05:41,507
‫- حسنًا.
‫- نعم!

127
00:05:41,591 --> 00:05:43,676
‫هذه رميتك المزدوجة الثالثة.

128
00:05:43,760 --> 00:05:46,262
‫لا، لا يمكنني دخول السجن مجددًا.

129
00:05:46,346 --> 00:05:47,472
‫لا بأس يا عزيزي.

130
00:05:47,555 --> 00:05:50,266
‫سأبيعك بطاقة الخروج من السجن
‫مقابل دولار واحد.

131
00:05:50,350 --> 00:05:52,018
‫انتظر، لسنا بحاجة إلى مساعدتها.

132
00:05:52,101 --> 00:05:53,811
‫لماذا لا تأخذها يا عزيزي؟

133
00:05:53,895 --> 00:05:55,355
‫لنفز بالاعتماد على أنفسنا.

134
00:05:57,148 --> 00:05:58,524
‫حسنًا يا أمي،

135
00:05:58,608 --> 00:05:59,901
‫- لست بحاجة إلى مساعدتك.
‫- ماذا؟

136
00:05:59,984 --> 00:06:01,611
‫تعرفين فتاتي.

137
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
‫ستهتم بأمري أثناء قضائي للعقوبة.

138
00:06:03,905 --> 00:06:05,740
‫- ستضع المال في حسابي.
‫- مقرف.

139
00:06:05,823 --> 00:06:06,991
‫أليس ذلك صحيحًا يا عزيزتي؟

140
00:06:08,076 --> 00:06:09,702
‫أنا خائفة من قول أيّ شيء هذه المرة.

141
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
‫حسنًا، سأعود على الفور،

142
00:06:12,163 --> 00:06:14,248
‫- تابعوا اللعب من دوني.
‫- هل أنت متأكدة؟

143
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
‫سأكون سعيدًا بالانتظار.

144
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
‫يفقد ذلك معناه إن رميت النرد
‫قبل قوله يا "دري".

145
00:06:18,544 --> 00:06:19,754
‫شارع "نيويورك"، نحن نملكه.

146
00:06:19,837 --> 00:06:22,423
‫آسف، لا يمكن لعصافير السجن الاستئجار.

147
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
‫هذه عدالة البيض.

148
00:06:28,346 --> 00:06:29,931
‫رمية مزدوجة جديدة.

149
00:06:30,014 --> 00:06:33,226
‫فجأة مع ذهاب "بو"، شعرت بأن حظي تغير.

150
00:06:33,684 --> 00:06:35,812
‫حديقة "مارفن"!

151
00:06:35,895 --> 00:06:36,938
‫سآخذها.

152
00:06:37,021 --> 00:06:39,565
‫أبي، إنها حدائق "مارفن".

153
00:06:39,649 --> 00:06:42,402
‫- صرافة 20 دولار من فضلك.
‫- وليست حديقة "مارفن".

154
00:06:42,485 --> 00:06:43,653
‫ليست مثل حديقة "أوليف".

155
00:06:43,736 --> 00:06:46,155
‫هل تتحدثين عن مدى حب عزيزي
‫لـ"أوليفز غاردن"؟

156
00:06:46,239 --> 00:06:49,742
‫أنتم غيورون جميعًا
‫لأنني حصلت على أول "مونوبولي".

157
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
‫حصلنا على "مونوبولي"؟

158
00:06:51,494 --> 00:06:54,247
‫لا، أنا من حصل
‫على "مونوبولي" يا طائر الشؤم.

159
00:06:54,330 --> 00:06:56,749
‫- ماذا؟
‫- بدأت أخيرًا

160
00:06:56,833 --> 00:07:00,128
‫أفهم سبب خسارتي دائمًا.

161
00:07:00,211 --> 00:07:02,505
‫لماذا، لأنك سيئ في هذه اللعبة؟

162
00:07:02,588 --> 00:07:05,174
‫أيها الطفلان، ما رأيكما بأن أعطيكما
‫شارع "فيرمونت"...

163
00:07:05,258 --> 00:07:07,510
‫- ماذا؟
‫- و100 دولار...

164
00:07:07,593 --> 00:07:10,179
‫- لا.
‫- إذا ضممتما أمكما إلى فريقكما.

165
00:07:10,263 --> 00:07:11,556
‫- ماذا؟
‫- 200 دولار،

166
00:07:12,014 --> 00:07:14,392
‫وستوافق على عدم إنجاب مزيد من الأطفال.

167
00:07:14,475 --> 00:07:16,185
‫- حسنًا، هذا قرار...
‫- اتفقنا.

168
00:07:16,269 --> 00:07:17,562
‫لا!

169
00:07:17,645 --> 00:07:19,814
‫- شكرًا لك.
‫- لا أعرف ما الذي يجري هنا.

170
00:07:19,897 --> 00:07:21,023
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- هذا تحديدًا

171
00:07:21,107 --> 00:07:23,025
‫- سبب بيعي لك.
‫- هل بعتني؟

172
00:07:23,109 --> 00:07:25,903
‫الآن رجاء، اذهبي إلى الجهة الأخرى،
‫فريقك ينتظرك.

173
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
‫- يا للهول.
‫- فريقك ينتظرك.

174
00:07:28,614 --> 00:07:32,535
‫حان وقت تألق الأب،
‫لأن هذه الأريكة لي وحدي فقط.

175
00:07:32,618 --> 00:07:34,328
‫حسنًا، بالتأكيد.

176
00:07:35,913 --> 00:07:40,334
‫وأخيرًا أنا أعيش بما أن هناك ما
‫فصلني عن "بو".

177
00:07:40,418 --> 00:07:42,378
‫- أنا.
‫- أفسحا لي المجال.

178
00:07:42,462 --> 00:07:44,881
‫- ما الذي تفعلينه يا أمي؟
‫- مهلًا، ساعداني على الجلوس.

179
00:07:44,964 --> 00:07:46,799
‫تمكنت من ذلك.

180
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
‫تبًا للمخمل، لا يسمح بدخول الهواء.

181
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
‫لم يكن يجدر بنا تغيير ما كان ناجحًا.

182
00:07:51,762 --> 00:07:54,390
‫فزنا، فزنا عليكما.

183
00:07:54,474 --> 00:07:58,478
‫فزنا!

184
00:07:58,561 --> 00:08:00,646
‫أحببت تلك البدلات.

185
00:08:00,730 --> 00:08:04,901
‫لم أكن لأفجر قاربك مطلقًا
‫لو أني علمت أن تلك البدلات على متنه.

186
00:08:04,984 --> 00:08:06,194
‫سأذهب إلى الحمام.

187
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
‫- حسنًا.
‫- "جاك"، لا تعقد أيّ صفقات

188
00:08:08,154 --> 00:08:10,031
‫أو عمليات تبادل من دوني، هل فهمت؟

189
00:08:10,114 --> 00:08:11,324
‫حسنًا، اتفقنا.

190
00:08:14,035 --> 00:08:18,414
‫"جاك"، ما رأيك بأن أبادلك "شورت لاين"
‫مقابل شارع "باسيفيك"؟

191
00:08:18,498 --> 00:08:20,041
‫قالت "دايان" لا عمليات تبادل.

192
00:08:20,124 --> 00:08:23,211
‫ما رأيك بأن تعطيني هذه،

193
00:08:23,294 --> 00:08:25,505
‫وسأعطيك هذه.

194
00:08:25,588 --> 00:08:27,757
‫عطاء متبادل.

195
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
‫بالتأكيد.

196
00:08:28,925 --> 00:08:31,552
‫- لا تفعل هذا.
‫- لا يُسمح بإعطاء النصائح.

197
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
‫عزيزي هذه ليست عملية تبادل جيدة.

198
00:08:33,095 --> 00:08:35,473
‫لا يُسمح بإعطاء النصائح.

199
00:08:35,556 --> 00:08:39,268
‫أنا في فريقه الآن.

200
00:08:39,352 --> 00:08:41,145
‫من الناحية الإحصائية،
‫"شورت لاين" لا قيمة لها

201
00:08:41,229 --> 00:08:43,898
‫من دون السكك الحديدة الثلاث،
‫وأنت لا تملكها.

202
00:08:43,981 --> 00:08:47,401
‫ربما يبيعك جدتك وجدك السكك الخاصة بهم.

203
00:08:47,485 --> 00:08:49,195
‫توقف عن الكذب على الصبي.

204
00:08:49,278 --> 00:08:51,948
‫تعرف أننا لا نتساهل مع أحد.

205
00:08:52,198 --> 00:08:55,159
‫{\an8}نريد مالنا يا رجل.

206
00:08:55,243 --> 00:08:57,662
‫أقسم بالسماء أيها الصبي.

207
00:08:58,329 --> 00:08:59,413
‫حسنًا.

208
00:08:59,497 --> 00:09:03,167
‫"جاك"، فلتفعل ما تظن بأنه صائب،

209
00:09:03,251 --> 00:09:06,921
‫وسيحترمك الجميع على قرارك، اتفقنا؟

210
00:09:07,380 --> 00:09:11,175
‫"جاك"، أنت تعرف ما الصواب لفعله.

211
00:09:11,259 --> 00:09:15,680
‫- فكر يا عزيزي.
‫- لنتبادل.

212
00:09:15,763 --> 00:09:18,266
‫بئسًا.

213
00:09:18,349 --> 00:09:19,767
‫- أيها الطفل الغبي.
‫- مهلًا.

214
00:09:19,850 --> 00:09:21,644
‫- "دري".
‫- إنه طفل غبي.

215
00:09:21,727 --> 00:09:23,729
‫انظري، هذه زاويتي.

216
00:09:23,813 --> 00:09:25,731
‫أنا أملك هذه الزاوية.

217
00:09:26,816 --> 00:09:29,402
‫أنا فتى الزاوية.

218
00:09:29,485 --> 00:09:30,570
‫ما الذي فعلته؟

219
00:09:30,653 --> 00:09:32,071
‫أنت تحرك القطع فقط.

220
00:09:32,154 --> 00:09:33,656
‫أنا من يفكر.

221
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
‫حسنًا، أريد ثلاثة منازل من فضلك.

222
00:09:35,491 --> 00:09:36,909
‫يا للهول.

223
00:09:36,993 --> 00:09:38,953
‫هل أنت واثق أنك تريد فعل هذا يا "دري"؟

224
00:09:39,036 --> 00:09:40,705
‫ربما تجهد نفسك كثيرًا في اللعب.

225
00:09:40,788 --> 00:09:41,914
‫أتعرفين؟

226
00:09:43,040 --> 00:09:44,166
‫أعطني ستة بيوت أخرى.

227
00:09:44,250 --> 00:09:46,752
‫لا يمكنك منعي بعد الآن، يمكنني تولي الأمر.

228
00:09:46,836 --> 00:09:49,630
‫انظروا إلى هذا.

229
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
‫تعالوا إلى زاويتي،

230
00:09:51,465 --> 00:09:53,676
‫لأن الزاوية مفتوحة دائمًا.

231
00:09:53,759 --> 00:09:55,136
‫مثل فمك.

232
00:09:55,219 --> 00:09:57,054
‫هيا الآن.

233
00:09:57,138 --> 00:09:59,515
‫- انظروا إلى هذا.
‫- ماذا لديك أيها الجد، ماذا لديك؟

234
00:09:59,599 --> 00:10:02,393
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- نعم.

235
00:10:03,603 --> 00:10:05,521
‫"أتلانتيك"، تبًا.

236
00:10:05,605 --> 00:10:07,023
‫تدين بـ800 دولار أيها العجوز.

237
00:10:07,106 --> 00:10:08,649
‫عدها ببطء.

238
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
‫هذا لا يبدو جيدًا.

239
00:10:15,406 --> 00:10:16,407
‫لا.

240
00:10:16,490 --> 00:10:17,742
‫800 دولار أخرى.

241
00:10:17,825 --> 00:10:20,369
‫سآتي إليكم
‫لتتمكنوا من وضع المال في حزامي.

242
00:10:20,453 --> 00:10:21,996
‫لا تفعل هذا.

243
00:10:22,079 --> 00:10:23,247
‫توقف عن التصرف كالأحمق.

244
00:10:23,331 --> 00:10:24,457
‫- حسنًا يا أمي.
‫- جدتي،

245
00:10:24,540 --> 00:10:26,208
‫هلّا أقرضتنا 200 دولار.

246
00:10:26,292 --> 00:10:28,461
‫نحن لا نقرض ولا نبيع.

247
00:10:28,544 --> 00:10:33,507
‫ما يُوجد في حمالة الصدر، يبقى فيها.

248
00:10:33,591 --> 00:10:35,343
‫باستثناء وقت قيلولتك على الأريكة.

249
00:10:35,426 --> 00:10:37,595
‫حزام خصري ينتظر.

250
00:10:37,678 --> 00:10:39,013
‫يا للهول.

251
00:10:40,389 --> 00:10:41,599
‫هذا غير جذاب للغاية.

252
00:10:41,682 --> 00:10:42,892
‫ها أنت ذا يا "دري"، اذهب وحسب.

253
00:10:42,975 --> 00:10:46,312
‫سأراك أنت وأمك في الشارع.

254
00:10:46,395 --> 00:10:49,482
‫اذهب من هنا. اسمع سوف أصلح الأمر.

255
00:10:49,940 --> 00:10:53,569
‫"جونيور"، هل يمكنك إقراضنا 200 دولار؟

256
00:10:53,653 --> 00:10:55,446
‫- بالطبع.
‫- مهلًا.

257
00:10:55,529 --> 00:10:57,073
‫لا يجدر بنا فعل هذا حقًا.

258
00:10:57,156 --> 00:10:59,867
‫نحن نجمع المال لشراء منزل
‫في شارع "نيويورك".

259
00:11:01,702 --> 00:11:03,037
‫تحب "ميغان" المسرح حقًا.

260
00:11:12,505 --> 00:11:15,299
‫تدينين لي بـ390 دولار
‫يا حبيبة الشاب الأسمر.

261
00:11:15,383 --> 00:11:17,051
‫- هل يمكننا اقتراض 200 دولار؟
‫- لا، لن...

262
00:11:17,134 --> 00:11:19,512
‫نعم، أعتقد أن بإمكاننا فعل هذا.

263
00:11:19,595 --> 00:11:23,099
‫لحظة، ما الذي حصل
‫لعبارة "نحن لا نقرض ولا نبيع"؟

264
00:11:23,182 --> 00:11:24,642
‫نحن لا نقرض ولا نبيع لكم أنتم.

265
00:11:24,725 --> 00:11:27,895
‫لكن هناك شيء بشأنها يشعرنا
‫بأنها أهل للثقة.

266
00:11:27,978 --> 00:11:29,772
‫نعم، هذا صحيح.

267
00:11:29,855 --> 00:11:32,316
‫هيا، جميعكم تعرفون أنها أهل لذلك.

268
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
‫هذا أسوأ يوم على الإطلاق.

269
00:11:35,403 --> 00:11:37,405
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.

270
00:11:37,488 --> 00:11:39,657
‫- لا.
‫- نعم.

271
00:11:39,740 --> 00:11:41,200
‫تبًا.

272
00:11:42,743 --> 00:11:46,580
‫50 دولار من كل لاعب.

273
00:11:46,664 --> 00:11:49,625
‫يا للهول، أنت تستفزني يا فتى.

274
00:11:49,709 --> 00:11:51,043
‫أعطوه النقود.

275
00:11:58,759 --> 00:12:00,678
‫أنا غني!

276
00:12:00,761 --> 00:12:03,097
‫أنا غني!

277
00:12:03,180 --> 00:12:04,265
‫أنا غني!

278
00:12:04,348 --> 00:12:06,016
‫أنا غني!

279
00:12:12,732 --> 00:12:14,066
‫من أين جلبت هذه يا "دري"؟

280
00:12:14,150 --> 00:12:16,819
‫ليس من الملهى،
‫لأنني لا أذهب إلى تلك الأماكن.

281
00:12:16,902 --> 00:12:20,573
‫هلّا ترمي النرد اللعين وحسب.

282
00:12:20,656 --> 00:12:23,242
‫لوحدي، لم يكن بإمكان أحد إيقافي.

283
00:12:23,325 --> 00:12:25,494
‫وكان النصر قريبًا مني جدًا.

284
00:12:25,578 --> 00:12:27,955
‫سته، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.

285
00:12:28,038 --> 00:12:29,540
‫أخيرًا.

286
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
‫موقف مع فندق.

287
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
‫أنت مدين لنا بـ 1500 دولار.

288
00:12:34,003 --> 00:12:35,337
‫مبلغ تافه.

289
00:12:35,421 --> 00:12:36,464
‫- سلمه لي.
‫- نعم.

290
00:12:36,547 --> 00:12:38,340
‫- مبلغ تافه.
‫- هيا، ارمي النرد مجددًا.

291
00:12:38,424 --> 00:12:40,593
‫هيا يا عينيّ الأفعى، هيا.

292
00:12:40,676 --> 00:12:42,762
‫انظري في المرآة وحسب، يمكنك رؤيتهما.

293
00:12:45,973 --> 00:12:48,142
‫يا "يسوع" الأسود!

294
00:12:48,225 --> 00:12:52,271
‫2000 دولار.

295
00:12:52,354 --> 00:12:53,731
‫هل أنت في مشكلة يا "دري"؟

296
00:12:53,814 --> 00:12:56,817
‫لا، أنا متعهد عقارات.

297
00:12:56,901 --> 00:12:59,195
‫سأعود بمجرد أن يدخل أحدكم أيها الحمقى

298
00:12:59,278 --> 00:13:03,491
‫فنادقي الضخمة والفاخرة.

299
00:13:03,574 --> 00:13:04,700
‫أنت "دونالد ترامب".

300
00:13:04,784 --> 00:13:06,327
‫نعم.

301
00:13:07,703 --> 00:13:09,330
‫أنا "دونالد ترامب".

302
00:13:13,209 --> 00:13:15,669
‫خمسة، مرور.

303
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
‫- أعطني 200 دولار يا أبي.
‫- حسنًا.

304
00:13:17,213 --> 00:13:19,465
‫ثلاثة، أربعة، خمسة.

305
00:13:19,548 --> 00:13:22,968
‫لا، ضريبة الدخل.

306
00:13:23,052 --> 00:13:26,847
‫ها قد خسرت الـ200 دولار.

307
00:13:28,307 --> 00:13:31,101
‫حسنًا، لست بحاجة إليها.

308
00:13:32,436 --> 00:13:34,855
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.

309
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‫هيا بنا.

310
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

311
00:14:02,591 --> 00:14:04,927
‫يبدو أن عليك القيام ببعض الحيل

312
00:14:05,010 --> 00:14:07,972
‫في تلك الزاوية الخالية هناك

313
00:14:10,766 --> 00:14:12,893
‫يا فتى الزاوية.

314
00:14:12,977 --> 00:14:16,981
‫فتى الزاوية!

315
00:14:17,064 --> 00:14:18,399
‫اصمتي.

316
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
‫ثمانية.

317
00:14:21,944 --> 00:14:25,406
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

318
00:14:26,699 --> 00:14:27,741
‫سكة حديد "شورت لاين".

319
00:14:29,118 --> 00:14:31,453
‫ادفع لي!

320
00:14:33,789 --> 00:14:34,999
‫ادفع لنا.

321
00:14:35,082 --> 00:14:36,542
‫ادفع لنا، لأننا فريق.

322
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‫نحن مثل... نعم.

323
00:14:37,918 --> 00:14:40,462
‫هذه مجرد لعبة يا رفاق،
‫لذا علينا أن نهدأ، صحيح؟

324
00:14:40,546 --> 00:14:41,964
‫أيًا يكن، 25 دولارًا لا تُعتبر شيئًا.

325
00:14:42,047 --> 00:14:43,340
‫- يمكنني دفع ذلك.
‫- حسنًا،

326
00:14:43,424 --> 00:14:44,884
‫ليس إن أعطيتهم بطاقة سكة حديد "ريدينغ".

327
00:14:46,051 --> 00:14:47,052
‫- شكرًا.
‫- الآن أنت تدين لهم بـ50 دولار.

328
00:14:47,136 --> 00:14:50,139
‫لم لا نجعلها 100 دولار؟

329
00:14:51,682 --> 00:14:52,766
‫حسنًا.

330
00:14:52,850 --> 00:14:55,227
‫لماذا تتحالفون جميعًا ضدي بهذه الطريقة؟

331
00:14:55,311 --> 00:14:56,729
‫لأنه من الممتع رؤيتك تخسر.

332
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫نعم إنه كذلك.

333
00:14:58,480 --> 00:15:01,483
‫عزيزاي، خذا بطاقة سكة "بي آند أو" أيضًا.

334
00:15:01,567 --> 00:15:02,610
‫اقضيا عليه.

335
00:15:02,693 --> 00:15:03,903
‫أمي.

336
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
‫هذا مخالف للقواعد،

337
00:15:07,531 --> 00:15:10,159
‫تعلمون جميعًا
‫أنه لا يمكنكم منحه ممتلكاتكم.

338
00:15:10,242 --> 00:15:14,288
‫لكن يمكنهم بيعها لي
‫بسعر باهظ يعادل دولارًا واحدًا.

339
00:15:16,290 --> 00:15:18,459
‫دعني أحصل على تلك النقود أيها المستهتر.

340
00:15:18,542 --> 00:15:19,835
‫حسنًا.

341
00:15:19,919 --> 00:15:22,421
‫يمكنني جمع هذا المبلغ،

342
00:15:22,504 --> 00:15:23,589
‫أعني أن عليّ أن...

343
00:15:23,672 --> 00:15:26,467
‫أعطني نقودي.

344
00:15:26,550 --> 00:15:29,178
‫حسنًا، إنها هنا في مكان ما.

345
00:15:29,261 --> 00:15:30,971
‫عليّ فقط أن...

346
00:15:31,055 --> 00:15:34,308
‫أعطني نقودي.

347
00:15:34,391 --> 00:15:36,852
‫حسنًا...

348
00:15:36,936 --> 00:15:40,564
‫مخبئي السري تحت اللوحة اختفى كله.

349
00:15:40,648 --> 00:15:44,151
‫ربما يكون تحت الطاولة،
‫لأني وضعت المال في كل مكان هنا.

350
00:15:49,323 --> 00:15:50,783
‫أتقرضينني بعض المال يا أمي؟

351
00:15:50,866 --> 00:15:53,494
‫بالتأكيد لا.

352
00:15:53,577 --> 00:15:57,414
‫سأطلب منك مرة أخرى، أيها الطفل الغبي.

353
00:16:01,168 --> 00:16:03,837
‫فشلت امبراطوريتي العقارية.

354
00:16:03,921 --> 00:16:05,881
‫ليس لديّ أصدقاء.

355
00:16:05,965 --> 00:16:08,509
‫يا للهول.

356
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
‫أنا "دونالد ترامب".

357
00:16:10,344 --> 00:16:13,138
‫لعبة حزينة ومزيفة.

358
00:16:13,222 --> 00:16:14,556
‫تعرضت لغش كبير.

359
00:16:14,640 --> 00:16:17,101
‫رسائلها الإلكترونية!

360
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
‫انظروا إلى "هيلاري"؟

361
00:16:20,187 --> 00:16:21,313
‫ضعوها في السجن!

362
00:16:22,398 --> 00:16:24,733
‫100 دولار، مال حقيقي.

363
00:16:29,530 --> 00:16:32,032
‫ادفع النقود.

364
00:16:32,116 --> 00:16:33,701
‫لن تحصلوا على فلس.

365
00:16:33,784 --> 00:16:36,578
‫سأراك في الشوارع.

366
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
‫"مونوبولي" السود جامحة.

367
00:16:40,040 --> 00:16:41,750
‫أيتها الفتاة البيضاء الصغيرة،
‫عندما تذهبين إلى منزلك

368
00:16:41,834 --> 00:16:44,712
‫وتخبرين عائلتك عن هذه الليلة،
‫أقترح أن تقولي "مونوبولي" فقط.

369
00:16:46,338 --> 00:16:49,216
‫إذًا، كشفت "مونوبولي" بعض الحقائق الجديدة.

370
00:16:49,299 --> 00:16:50,718
‫"جاك" سينجح.

371
00:16:50,801 --> 00:16:53,762
‫وربما لم أكن لأنجح لوحدي.

372
00:16:57,433 --> 00:16:59,518
‫سأعتبر ذلك فوزًا.

373
00:16:59,601 --> 00:17:02,396
‫كنا في الطريق الصحيح
‫حتى ثار ابنك في نوبة غضبه.

374
00:17:02,479 --> 00:17:03,564
‫نخب فريق الأحلام.

375
00:17:03,647 --> 00:17:06,025
‫نعم، بكل تأكيد.

376
00:17:07,901 --> 00:17:08,902
‫كان هذا ممتعًا.

377
00:17:10,279 --> 00:17:12,364
‫أتعرفين يا "روبي"؟

378
00:17:12,448 --> 00:17:15,034
‫أفتقد الأيام التي كنت تعطيني فيها المال
‫من حمالة صدرك.

379
00:17:16,035 --> 00:17:18,203
‫أفتقد سماعك وأنت تتحدث إلى الفتيات
‫البيضاوات الصغيرات بتلك الطريقة.

380
00:17:19,663 --> 00:17:21,040
‫لماذا لم تنجح علاقتنا؟

381
00:17:21,123 --> 00:17:23,042
‫لأنك أقمت علاقة مع كل صديقاتي.

382
00:17:23,417 --> 00:17:24,543
‫وأنت فجرتي قاربيّ.

383
00:17:24,960 --> 00:17:26,628
‫التعويضات.

384
00:17:26,712 --> 00:17:28,338
‫أتظنين أن علينا المحاولة مرة أخرى؟

385
00:17:28,422 --> 00:17:30,382
‫أقصد أننا قد ننجح هذه المرة.

386
00:17:30,466 --> 00:17:32,551
‫ماتت كل صديقاتك.

387
00:17:33,510 --> 00:17:35,763
‫وليس لديك مزيد من القوارب.

388
00:17:38,932 --> 00:17:40,434
‫عليّ القول يا "جاك"،

389
00:17:40,517 --> 00:17:43,103
‫تصرفت بشكل جيد في اللعبة.

390
00:17:43,187 --> 00:17:45,564
‫ربما تنجح فعلًا من دون وجود
‫شخص يهتم بك بشكل دائم.

391
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
‫ابتلعت فندقًا.

392
00:17:53,322 --> 00:17:55,783
‫كان هذا ممتعًا، والدك انفعالي لكنه رائع.

393
00:17:55,866 --> 00:17:57,868
‫لكن والدتك غير لطيفة أبدًا.

394
00:17:57,951 --> 00:18:02,414
‫اسمعي، أنا معجب بك يا "ميغان"،
‫لكن عليك أن تعلمي أن هذه أمي.

395
00:18:02,498 --> 00:18:04,249
‫بالتأكيد.

396
00:18:04,333 --> 00:18:07,961
‫واحترامًا لأمك، لن أدعوك إلى منزلي

397
00:18:08,045 --> 00:18:13,383
‫عندما يسافر والداي
‫ويكون الجاكوزي بدرجة حرارة 26 المثالية.

398
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
‫تجاوزت حدودها تمامًا.

399
00:18:16,762 --> 00:18:18,680
‫سأشهد بذلك ضدها.

400
00:18:20,974 --> 00:18:23,185
‫أخبريني المزيد عن ذلك الجاكوزي.

401
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
‫حدائق "مارفنز" هي المكان
‫الذي ساءت فيه الأمور.

402
00:18:28,148 --> 00:18:31,318
‫ربما كان يجدر بي أخذ الزاوية الأرجوانية
‫ثم الزرقاء الفاتحة.

403
00:18:31,401 --> 00:18:34,947
‫مهلًا، كانت "ميغان" منجذبة إليّ بوضوح،

404
00:18:35,030 --> 00:18:37,866
‫ربما كان يجدر بي استخدام ذلك لصالحي.

405
00:18:37,950 --> 00:18:39,076
‫ما الذي تفعله؟

406
00:18:40,786 --> 00:18:43,622
‫أحاول معرفة أين أخطأت.

407
00:18:43,705 --> 00:18:46,750
‫بشكل عام أم اليوم وحسب؟

408
00:18:47,876 --> 00:18:51,255
‫أنا أستحق الخسارة.

409
00:18:51,338 --> 00:18:52,548
‫كنت أفكر في الأمر،

410
00:18:52,631 --> 00:18:56,051
‫وغالبًا لم يكن يجدر بي بيعك.

411
00:18:57,219 --> 00:18:58,762
‫لكن عندما كان هذا النرد في يدي

412
00:18:58,846 --> 00:19:01,473
‫كان من الواضح لي أن حياتي

413
00:19:01,557 --> 00:19:03,517
‫ستكون أفضل بكثير من دونك فيها.

414
00:19:03,892 --> 00:19:04,893
‫"دري"!

415
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
‫لكن من دون وجودك فيها لضبطي،

416
00:19:09,439 --> 00:19:11,066
‫تحولت إلى وحش.

417
00:19:11,150 --> 00:19:14,069
‫وحش مفلس لا أصدقاء له.

418
00:19:14,153 --> 00:19:15,487
‫أعرف.

419
00:19:17,072 --> 00:19:18,657
‫أنت ضائع من دوني.

420
00:19:18,740 --> 00:19:20,450
‫هذا صحيح.

421
00:19:20,534 --> 00:19:21,994
‫أنت تجعلينني رجلًا أفضل.

422
00:19:22,077 --> 00:19:24,246
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- مهلًا.

423
00:19:24,329 --> 00:19:26,999
‫أتتذكرين عندما ذهبت
‫إلى ذلك المؤتمر في "مونتريال"؟

424
00:19:27,082 --> 00:19:29,376
‫عشت أنا والأولاد

425
00:19:29,459 --> 00:19:32,671
‫على وجبات المايكرويف الجاهزة لخمسة أيام.

426
00:19:32,754 --> 00:19:34,089
‫ولم نسخنها حتى.

427
00:19:34,173 --> 00:19:36,925
‫لماذا لم تطلب الطعام من المطعم كما أفعل؟

428
00:19:37,009 --> 00:19:38,343
‫لم يخطر الأمر لي أبدًا.

429
00:19:40,888 --> 00:19:42,431
‫أنا بحاجة إليك يا عزيزتي.

430
00:19:44,141 --> 00:19:45,934
‫وأنا بحاجة إليك أيضًا يا عزيزي.

431
00:19:46,018 --> 00:19:48,812
‫لأنه في يوم من الأيام
‫ستأخذ امرأة "جونيور" مني،

432
00:19:48,896 --> 00:19:52,191
‫وأنت كل ما سيبقى لديّ.

433
00:19:52,274 --> 00:19:54,318
‫- ماذا؟
‫- أنت فقط.

434
00:19:55,819 --> 00:19:57,654
‫ولأنك تحبينني.

435
00:19:57,738 --> 00:19:59,114
‫بالتأكيد، نعم.

436
00:20:03,202 --> 00:20:04,578
‫أحب أن أكون في فريقك.

437
00:20:04,661 --> 00:20:06,455
‫أحب أن أكون في فريقك.

438
00:20:06,538 --> 00:20:07,915
‫حسنًا يا عزيزتي.

439
00:20:07,998 --> 00:20:09,082
‫سأعود إلى هذه اللعبة

440
00:20:09,166 --> 00:20:10,584
‫- واكتشف ما الذي أخطأت فيه.
‫- سأذهب إلى النوم.

441
00:20:10,667 --> 00:20:11,752
‫- حسنًا.
‫- ليلة سعيدة يا عزيزي.

442
00:20:11,835 --> 00:20:12,920
‫- ليلة سعيدة، أنا أحبك.
‫- أنا أحبك أيضًا.

443
00:20:13,003 --> 00:20:16,757
‫إذًا، لو أنني رميت النرد...

444
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
‫{\an8}هيا يا "دري"، حان وقت الذهاب لجمع الحلوى.

445
00:20:26,642 --> 00:20:29,811
‫{\an8}بعض الناس يعتقدون أنه لا يجب السماح لك
‫بالذهاب حتى تدفع ما عليك.

446
00:20:29,895 --> 00:20:32,189
‫{\an8}إنها أنا، هيا.

447
00:20:32,272 --> 00:20:33,732
‫{\an8}حسنًا.

448
00:20:33,815 --> 00:20:35,400
‫{\an8}- واحدة لك، هذه واحده.
‫- شكرًا.

449
00:20:35,484 --> 00:20:36,652
‫{\an8}شكرًا.

450
00:20:36,735 --> 00:20:38,987
‫{\an8}- خذ هذه.
‫- شكرًا.

451
00:20:39,071 --> 00:20:41,031
‫{\an8}نعم، ضع النقود في حزامي.

452
00:20:42,407 --> 00:20:44,034
‫{\an8}- حسنًا، خذي هذه.
‫- شكرًا.

453
00:20:44,117 --> 00:20:46,828
‫{\an8}إذًا، أما زال بإمكاني أن أكون جزءًا
‫من زي العائلة التنكري؟

454
00:20:46,912 --> 00:20:51,166
‫{\an8}أبي، أنت والدي.

455
00:20:51,708 --> 00:20:53,877
‫تدربنا على هذا يا "جاك"،

456
00:20:53,961 --> 00:20:56,046
‫لا يمكنك قول كلمة أبي أولًا،
‫ذلك يفسد لحظة الكشف

457
00:20:56,129 --> 00:20:57,172
‫بأنه والدك فعلًا.

458
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
‫ما الفرق؟

459
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
‫ما الفرق؟

460
00:21:00,676 --> 00:21:02,719
‫إنه أحد أهم المشاهد

461
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
‫في التاريخ السينمائي.

462
00:21:05,389 --> 00:21:08,267
‫ساعدني يا "ديفانتي"، أنت أملي الوحيد.

463
00:21:08,809 --> 00:21:12,604
‫"ديفانتي"، أنت ابني الوحيد.

464
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
‫- "دري"!
‫- حسنًا، لا معنى لذلك.

465
00:21:14,439 --> 00:21:16,316
‫أنت "دارث فيدر" وهو "يودا"؟

466
00:21:16,441 --> 00:21:18,110
‫ليساعدني القدير.

467
00:21:18,193 --> 00:21:20,112
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

468
00:21:20,195 --> 00:21:21,196
‫ترجمة "محمود دهني"

