﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:03,753
‫"يمكن الحكم على درجة تحضّر مجتمع

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,630
‫من خلال الدخول إلى سجونه،
‫(فيودور دوستويفسكي)"

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,926
‫تحتجز "الولايات المتحدة"
‫قرابة ربع سجناء العالم.

4
00:00:16,057 --> 00:00:17,058
‫{\an8}"2.2 مليون"

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,269
‫يوجد 2.2 مليون أمريكي في السجن،

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,353
‫{\an8}"زيادة بنسبة 500 بالمئة"

7
00:00:20,437 --> 00:00:23,314
‫{\an8}تزايدت أعدادهم بنسبة 500 بالمئة
‫خلال الأعوام الـ40 الماضية.

8
00:00:23,398 --> 00:00:26,067
‫{\an8}يمثل السود 13 بالمئة
‫من عدد السكان الأمريكيين،

9
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
‫{\an8}"13 بالمئة
‫35 بالمئة"

10
00:00:27,235 --> 00:00:30,113
‫{\an8}لكنهم يمثلون 35 بالمئة من عدد السجناء"

11
00:00:30,196 --> 00:00:32,907
‫{\an8}لدى 65 مليون أمريكي سجل إجرامي.

12
00:00:32,991 --> 00:00:35,577
‫{\an8}من بين كل 28 طفل،
‫يوجد طفل أحد والديه مسجونين.

13
00:00:35,660 --> 00:00:36,661
‫{\an8}"65 مليون طفل من بين 28 طفلًا"

14
00:00:36,745 --> 00:00:39,956
‫وأعداد سجنائنا في تزايد مستمر.

15
00:00:40,040 --> 00:00:42,584
‫"سجن (ديترويت) المركزي"

16
00:00:45,795 --> 00:00:48,048
‫أصبحت السجون غير صالحة للإقامة.

17
00:00:48,131 --> 00:00:51,176
‫يسهل على السجناء
‫بأن يشعروا وكأنهم مجرد أعداد،

18
00:00:51,259 --> 00:00:54,512
‫ويصدف أن أحد هؤلاء السجناء
‫هو أخي بالعمودية.

19
00:00:55,889 --> 00:00:57,724
‫لديك مكالمة على حسابك من قبل...

20
00:00:57,807 --> 00:01:01,644
‫- أحتاج إلى المال.
‫- والآن، قابلتم "عمر".

21
00:01:06,649 --> 00:01:09,778
‫{\an8}لقبول هذه المكالمة
‫قل أو اطلب الرقم خمسة الآن.

22
00:01:09,861 --> 00:01:14,365
‫{\an8}نعتذر، الرقم الذي طلبته
‫غير متصل أو لم يعد في الخدمة.

23
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
‫{\an8}هل كان "عمر" المتصل يا "دري"؟

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,369
‫{\an8}- أجل.
‫- لماذا لم تقبل مكالمته؟

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,622
‫{\an8}لأنها المرة الثالثة
‫التي يتصل فيها هذا الأسبوع

26
00:01:20,705 --> 00:01:22,707
‫{\an8}وهو يسألني باستمرار

27
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
‫{\an8}"من كان في النادي ليلة البارحة؟"

28
00:01:24,584 --> 00:01:27,712
‫{\an8}لا أقوى على إخباره أن النادي
‫أصبح متجر "جيمبوري" الآن.

29
00:01:27,796 --> 00:01:30,006
‫{\an8}يا للهول يا "دري"! تبدو قاسي القلب.

30
00:01:30,090 --> 00:01:32,258
‫{\an8}إنه يريد تواصلًا بشريًا فحسب.

31
00:01:32,342 --> 00:01:33,718
‫{\an8}ألا يمكنك التحدث إليه لبعض الوقت؟

32
00:01:33,802 --> 00:01:34,969
‫{\an8}تتحدثين إليه كثيرًا.

33
00:01:35,053 --> 00:01:38,932
‫{\an8}تنظر "بيونسيه" إلى "بيونسيه" أخرى،
‫وهي تحت المياه لسبب ما.

34
00:01:39,015 --> 00:01:41,017
‫{\an8}تنزل على أدراج المحكمة الآن.

35
00:01:41,101 --> 00:01:43,686
‫{\an8}والمياه تتدفق.

36
00:01:43,770 --> 00:01:46,439
‫{\an8}ترتدي فستانًا أصفرًا وهي غاضبة.

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,274
‫{\an8}إنها غاضبة للغاية.

38
00:01:48,358 --> 00:01:52,320
‫{\an8}أشرب نبيذ "سانتا ماريا بينو غريجيو"
‫الذي صُنع من مزرعة عنب واحدة.

39
00:01:52,403 --> 00:01:53,780
‫{\an8}يملك رائحة تشبه رائحة الأرض للغاية.

40
00:01:53,947 --> 00:01:56,407
‫{\an8}ماذا كنت سأصبح لو لم أكن طبيبة؟

41
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
‫{\an8}لا أعلم، راقصة؟

42
00:02:01,788 --> 00:02:04,541
‫{\an8}لا، لست راقصة جيدة.

43
00:02:04,624 --> 00:02:07,001
‫{\an8}كم أنت سخيف يا "عمر".

44
00:02:07,085 --> 00:02:10,296
‫{\an8}تجمعكما علاقة غير لائقة إلى حد كبير.

45
00:02:10,380 --> 00:02:12,423
‫{\an8}توقفت عن إرسال الصور له.

46
00:02:12,507 --> 00:02:14,884
‫{\an8}قايضها ليُنقل إلى زنزانة فيها نافذة.

47
00:02:14,968 --> 00:02:16,886
‫{\an8}- هل تعتقد أنني أساوي هذا؟
‫- لا.

48
00:02:16,970 --> 00:02:20,348
‫{\an8}أحاول تسهيل حياة السجن عليه فحسب.

49
00:02:20,431 --> 00:02:22,350
‫{\an8}لا يُفترض أن يكون السجن سهلًا.

50
00:02:22,433 --> 00:02:25,478
‫{\an8}عندما كنت في السجن
‫اضُطررت إلى الاعتماد على نفسي

51
00:02:25,562 --> 00:02:27,856
‫{\an8}- للحصول على المزيد من خبز الذرة.
‫- ها قد بدأت.

52
00:02:27,939 --> 00:02:30,650
‫{\an8}أتعرفان كيف يقال إن الواشين عاقبتهم وخيمة؟

53
00:02:30,733 --> 00:02:32,485
‫{\an8}- يا للهول.
‫- عندما تكون مسجونًا،

54
00:02:32,569 --> 00:02:36,531
‫{\an8}يحصل الواشون على خبز الذرة أيضًا.

55
00:02:36,614 --> 00:02:38,449
‫{\an8}"دري".

56
00:02:38,533 --> 00:02:41,035
‫{\an8}لا أريده أن يشعر بالوحدة إلى هذا الحد.

57
00:02:41,119 --> 00:02:43,079
‫{\an8}أحب رغبتك في مساعدة الجميع

58
00:02:43,163 --> 00:02:44,914
‫{\an8}لكن لا يمكنك فعل الكثير في هذه الحالة.

59
00:02:44,998 --> 00:02:46,457
‫{\an8}أعتقد ذلك.

60
00:02:46,541 --> 00:02:47,959
‫{\an8}- إنه مسجون.
‫- أعلم ذلك.

61
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
‫{\an8}لذلك عليك ألا تتقربي منه كثيرًا.

62
00:02:49,794 --> 00:02:51,379
‫{\an8}لكن اقترب عيد ميلاده.

63
00:02:51,462 --> 00:02:53,173
‫{\an8}ما زال بإمكاننا
‫إرسال قالب حلوى له، أليس كذلك؟

64
00:02:53,256 --> 00:02:55,300
‫{\an8}لا يحتفلون بأعياد الميلاد في السجن.

65
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
‫{\an8}هذا صحيح.

66
00:02:56,843 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- فمن ناحية، لم أبلغ الـ39 من عمري.
‫- يا للهول.

67
00:02:59,679 --> 00:03:02,765
‫{\an8}ولم أطعن مغفلة اسمها "شيلا" في بطنها.

68
00:03:02,849 --> 00:03:04,350
‫{\an8}نلت منها.

69
00:03:06,227 --> 00:03:08,438
‫{\an8}كانت طريقتك عرضية للغاية بذكرك

70
00:03:08,521 --> 00:03:11,024
‫{\an8}لدخولك السجن وطعنك لـ"شيلا" يا جدتي.

71
00:03:12,483 --> 00:03:14,402
‫{\an8}لا يا صغيري.

72
00:03:14,485 --> 00:03:16,779
‫{\an8}لم تدخل جدتك السجن مطلقًا.

73
00:03:16,863 --> 00:03:20,533
‫{\an8}أعتقد أنك تكذبين،
‫لأنني سمعتك تقولين إنك دخلت السجن.

74
00:03:22,118 --> 00:03:23,661
‫{\an8}هل سمعت ذلك؟

75
00:03:23,745 --> 00:03:26,706
‫{\an8}بحقك يا جدتي، يمكنني تقبّل الحقيقة.

76
00:03:26,789 --> 00:03:28,416
‫{\an8}أحلق ذقني مرتين في الشهر الآن.

77
00:03:28,499 --> 00:03:30,168
‫{\an8}حسنًا.

78
00:03:30,251 --> 00:03:33,713
‫{\an8}فجّرت قارب "إيرل" قبل عدة سنوات.

79
00:03:33,796 --> 00:03:37,967
‫{\an8}"قارب (إيرل) القديم"

80
00:03:40,637 --> 00:03:43,389
‫اتُهمت ببعض الجرائم البحرية،

81
00:03:43,473 --> 00:03:46,434
‫ووُضعت في سجن بحري محلي.

82
00:03:46,517 --> 00:03:48,937
‫وتشاركت زنزانة مع مجنونة

83
00:03:49,020 --> 00:03:51,648
‫كانت تستمتع بتعذيب الدلافين.

84
00:03:51,731 --> 00:03:53,316
‫هل يمكنك تخيل ذلك؟

85
00:03:53,399 --> 00:03:55,318
‫ملائكة البحر!

86
00:03:55,401 --> 00:03:57,320
‫لا أصدق ذلك.

87
00:03:57,403 --> 00:04:00,281
‫- أجل.
‫- شكرًا لمشاركة سرك معي.

88
00:04:02,367 --> 00:04:05,036
‫لا بد أنك تغيرت بعد تجربة مثل هذه.

89
00:04:05,119 --> 00:04:06,955
‫لا.

90
00:04:07,038 --> 00:04:09,582
‫لست جيدة في التعلّم من الأخطاء.

91
00:04:12,460 --> 00:04:15,338
‫هل أنت مستعد؟ من الأمام، من الخلف.

92
00:04:15,421 --> 00:04:17,674
‫ربّت على رأسك.

93
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
‫- لن أربّت على رأسي.
‫- لست مهتمًا

94
00:04:20,176 --> 00:04:21,803
‫بحصولنا على مصافحة خاصة؟

95
00:04:21,886 --> 00:04:23,554
‫أعتقد أنه ليس لديك مشكلة في استبدالك إذًا.

96
00:04:23,638 --> 00:04:25,765
‫ها قد جاء التوءمان!

97
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
‫أجل.

98
00:04:31,020 --> 00:04:34,107
‫- أنا "ديلان".
‫- - أم أنا "ديلان"؟

99
00:04:35,275 --> 00:04:38,569
‫- كم أنتما لطيفان!
‫- أجل!

100
00:04:38,653 --> 00:04:40,321
‫أو أنك تريدنا أن نبقى طفلين بسيطين

101
00:04:40,405 --> 00:04:43,449
‫- لديهما عيد ميلاد مشترك؟
‫- حسنًا، سأربّت على رأسي.

102
00:04:43,533 --> 00:04:45,910
‫لكن إذا ناديتني بولد بسيط مجددًا،
‫فلن أقوم بذلك.

103
00:04:47,245 --> 00:04:49,872
‫هل أنت مستعد؟ من الأمام، من الخلف.

104
00:04:49,956 --> 00:04:51,291
‫ربّت على رأسك.

105
00:04:51,374 --> 00:04:54,335
‫هل أنا شخص سيئ لابتعادي عن "عمر"

106
00:04:54,419 --> 00:04:56,879
‫بينما تغريه "بو"

107
00:04:56,963 --> 00:04:58,673
‫بالتحدث إليه كل يوم تقريبًا؟

108
00:04:58,756 --> 00:05:00,550
‫وإرسال صورها إليه؟

109
00:05:00,633 --> 00:05:02,176
‫في ثوب سباحة على الأرجح.

110
00:05:02,260 --> 00:05:03,886
‫هذا أمر غير مقبول.

111
00:05:03,970 --> 00:05:06,097
‫عليّ أن أرى هذه الصور غالبًا.

112
00:05:06,180 --> 00:05:07,640
‫"تشارلي"...

113
00:05:07,724 --> 00:05:10,059
‫لأتأكد من أنه أمر غير مقبول.

114
00:05:10,143 --> 00:05:12,603
‫لا أحب التدخل في شؤونك الشخصية يا "دري"،

115
00:05:12,687 --> 00:05:16,316
‫لكنك محق، ليس عليك التعامل مع السجناء.

116
00:05:16,399 --> 00:05:18,192
‫إنهم حيوانات.

117
00:05:18,276 --> 00:05:19,694
‫لم أقل إنهم حيوانات أبدًا.

118
00:05:19,777 --> 00:05:21,404
‫لا.

119
00:05:21,487 --> 00:05:23,865
‫إنهم مجرد أشخاص يعيشون في زنزانات

120
00:05:23,948 --> 00:05:26,034
‫ويأتي الأشخاص العاديون لزيارتهم

121
00:05:26,117 --> 00:05:27,994
‫ومقابلتهم من خلف الزجاج.

122
00:05:28,077 --> 00:05:29,912
‫أنا محتار قليلًا.

123
00:05:29,996 --> 00:05:32,874
‫إذًا، هل "دارينغتون" حيوان؟

124
00:05:32,957 --> 00:05:35,460
‫ألم تعيّنه بعد خروجه من السجن مباشرة؟

125
00:05:35,543 --> 00:05:38,796
‫أوفى "دارينغتون" بدينه إلى المجتمع.

126
00:05:38,880 --> 00:05:41,632
‫قضى ستة أشهر طويلة في السجن.

127
00:05:41,716 --> 00:05:43,926
‫تتحدثان عن عقوبة في سجن للأثرياء
‫ذو حراسة غير مشددة

128
00:05:44,010 --> 00:05:45,636
‫كالذي أمضت فيه "مارثا ستيوارت" فترة حكمها.

129
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
‫أما أنا فأتحدث عن سجن حقيقي.

130
00:05:47,722 --> 00:05:49,766
‫ألم تكن مدة سجن "دارينغتون"
‫حقيقية بالنسبة إليك؟

131
00:05:49,849 --> 00:05:52,101
‫اضُطر إلى لعب التنس الزوجي،

132
00:05:52,185 --> 00:05:54,187
‫كان اللحم نصف النيء ناضجًا،

133
00:05:54,270 --> 00:05:58,232
‫وكانت قناة الأفلام المدفوعة
‫الوحيدة هناك هي "إبيكس".

134
00:05:58,316 --> 00:06:00,276
‫ماذا كانت جريمة "دارينغتون"؟

135
00:06:00,360 --> 00:06:01,986
‫تسبب بإفلاس "بورما".

136
00:06:02,070 --> 00:06:04,072
‫وضُبط مع كمية صغيرة من الكوكايين.

137
00:06:04,155 --> 00:06:06,407
‫أحببت الكوكايين.

138
00:06:06,491 --> 00:06:09,494
‫لولا الكوكايين لما احتجت إلى هذه النظارات

139
00:06:09,577 --> 00:06:10,995
‫أو إلى جهاز تنظيم ضربات القلب.

140
00:06:11,079 --> 00:06:12,288
‫هذا أمر خاطئ.

141
00:06:12,372 --> 00:06:14,957
‫ضبط ابن عمي مع كمية صغيرة من الصخرة،

142
00:06:15,041 --> 00:06:17,835
‫إنها تشبه الكوكايين
‫وحُكم عليه بالسجن لـ5 سنوات.

143
00:06:17,919 --> 00:06:20,171
‫أتعرفون كمية الكوكايين
‫التي كان عليه أن يمتلكها

144
00:06:20,254 --> 00:06:22,215
‫لينال نفس العقوبة؟

145
00:06:22,298 --> 00:06:25,218
‫- 500 غرام.
‫- لأن الكوكايين مخدر خاص بالبيض.

146
00:06:25,301 --> 00:06:28,429
‫إنه مسحوق سحري تستنشقه
‫من خلال ورقة مئة دولار

147
00:06:28,513 --> 00:06:30,306
‫وقرص "أسبن" أثناء ملاطفتك لامرأة.

148
00:06:30,390 --> 00:06:33,142
‫تعتبر الصخرة مخدرًا لذوي البشرة السمراء.

149
00:06:33,226 --> 00:06:35,686
‫إنها قذرة، تدخنها من خلال أنبوب صدئ،

150
00:06:35,770 --> 00:06:38,147
‫وليست هناك نساء بالجوار حينها.

151
00:06:38,231 --> 00:06:40,400
‫بني النظام للإيقاع بذوي البشرة السمراء،

152
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
‫فيما يحكمون عليكم أنتم البيض بعقوبة مخففة.

153
00:06:43,027 --> 00:06:44,821
‫عقوبة مخففة؟

154
00:06:44,904 --> 00:06:48,074
‫اضُطر "دارينغتون"
‫إلى جمع النفايات من الشاطئ.

155
00:06:48,157 --> 00:06:50,868
‫هذا هو الفرق بين جرائم البيض

156
00:06:50,952 --> 00:06:52,787
‫وجرائم ذوي البشرة السمراء.

157
00:06:52,870 --> 00:06:55,623
‫نعامل بشكل غير منصف عندما نكون أحرارًا.

158
00:06:55,706 --> 00:06:58,584
‫ونُعامل بشكل أسوء عند تواجدنا في السجن.

159
00:06:58,668 --> 00:07:01,671
‫إذًا لماذا أنت غاضب من زوجتك،

160
00:07:01,754 --> 00:07:04,048
‫لمحاولة تحسين حياة صديقك المسجون؟

161
00:07:04,132 --> 00:07:05,842
‫كم هذا رائع،

162
00:07:05,925 --> 00:07:08,469
‫أجرينا محادثة كاملة
‫حول ذوي البشرة السمراء،

163
00:07:08,553 --> 00:07:10,596
‫- من دون ذكر العبودية.
‫- حسنًا.

164
00:07:10,680 --> 00:07:12,473
‫يقتضي ذلك احتفالًا.

165
00:07:12,557 --> 00:07:14,600
‫أما زلت ممتنعًا عن الشرب يا "دارينغتون"؟

166
00:07:14,684 --> 00:07:16,978
‫إذا لم يكن ممتنعًا، سنعلم أنه حيوان.

167
00:07:17,061 --> 00:07:20,189
‫جعلني أولئك المغفلون المدمنون في المكتب

168
00:07:20,273 --> 00:07:22,525
‫أدرك أنه عليّ تلقي مكالمات "عمر".

169
00:07:22,608 --> 00:07:25,695
‫ربما عليّ السماح لـ"بو"
‫بإرسال بعض الصور إليه.

170
00:07:25,778 --> 00:07:26,946
‫- "دري".

171
00:07:27,029 --> 00:07:29,073
‫تلقيت أروع خبر يا "دري"، اتصل "عمر" للتو.

172
00:07:29,157 --> 00:07:30,992
‫تدخل برنامج البراءة في قضيته.

173
00:07:31,075 --> 00:07:33,369
‫- إنه بريء!
‫- مهلًا، ماذا؟

174
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
‫سيُطلق سراحه!

175
00:07:34,954 --> 00:07:35,997
‫- سيُطلق سراحه؟
‫- أجل!

176
00:07:36,080 --> 00:07:37,123
‫- من السجن؟
‫- أجل.

177
00:07:37,206 --> 00:07:38,416
‫- "عمر"؟
‫- أجل يا "دري"!

178
00:07:38,499 --> 00:07:39,917
‫سيطلقون سراحه،

179
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
‫وسيستعيد حياته من جديد!

180
00:07:41,836 --> 00:07:43,045
‫يا للعناية السماوية!

181
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
‫إذًا أفترض أنه يجدر بي،

182
00:07:45,173 --> 00:07:47,467
‫الذهاب لاصطحابه كي ينام هنا.

183
00:07:47,550 --> 00:07:48,759
‫- هنا؟
‫- أجل.

184
00:07:48,843 --> 00:07:49,927
‫- "عمر"؟
‫- أجل!

185
00:07:50,011 --> 00:07:51,554
‫- من السجن؟
‫- أنت التي قمتي يا "بو"

186
00:07:51,637 --> 00:07:53,389
‫بالتحدث إليه، إلى أين سيذهب

187
00:07:53,473 --> 00:07:54,891
‫- عندما يخرج من السجن؟
‫- من خرج؟

188
00:07:54,974 --> 00:07:56,350
‫- "عمر"!
‫- من السجن؟

189
00:07:56,434 --> 00:07:58,186
‫- أجل!
‫- يا للعناية السماوية!

190
00:08:05,151 --> 00:08:07,695
‫- أُطلق سراح "عمر"؟
‫- أجل.

191
00:08:07,778 --> 00:08:10,531
‫هل سيأتي رجل سُجن منذ 10 سنوات

192
00:08:10,615 --> 00:08:13,868
‫من دون أن يلمس امرأة إلى هذا المنزل؟

193
00:08:13,951 --> 00:08:15,578
‫إنه توقيت سيئ للغاية.

194
00:08:15,661 --> 00:08:18,789
‫لأنني فقدت أحزمة جميع أثوابي.

195
00:08:22,627 --> 00:08:25,254
‫لماذا عليه القدوم إلى هنا يا "دري"؟

196
00:08:25,338 --> 00:08:26,714
‫ألم تكن أنت من قلت إنه علينا

197
00:08:26,797 --> 00:08:28,716
‫ألا نتقرب كثيرًا من الأشخاص المسجونين؟

198
00:08:28,799 --> 00:08:30,968
‫أجل، لكنه سيخرج إلى عالم

199
00:08:31,052 --> 00:08:32,470
‫لا يهتم لأمره.

200
00:08:32,553 --> 00:08:34,055
‫علينا مساعدته يا "بو".

201
00:08:34,138 --> 00:08:36,849
‫يمكننا أن نحجز له
‫غرفة جميلة في "أميريسويتس"

202
00:08:36,933 --> 00:08:39,227
‫قلت مرة إن "أميريسويتس" أشبه بالسجن.

203
00:08:39,310 --> 00:08:41,187
‫يمكنك سماع ماكينات صنع الثلج طوال الليل.

204
00:08:41,270 --> 00:08:43,356
‫- أمر لا يُصدق!
‫- ماذا؟

205
00:08:43,439 --> 00:08:45,608
‫عند وجوده في زنزانة، لم تجدي أيّ مانع

206
00:08:45,691 --> 00:08:47,652
‫في إرسال الطعام والصور إليه.

207
00:08:47,735 --> 00:08:50,279
‫والمال...

208
00:08:50,363 --> 00:08:53,074
‫- المال؟
‫- 300 دولار في الشهر فحسب.

209
00:08:53,157 --> 00:08:55,243
‫أصبحت زوجته يا "بو".

210
00:08:55,326 --> 00:08:56,869
‫- لا، توقف يا "دري".
‫- دبرت انضمامه

211
00:08:56,953 --> 00:08:58,454
‫- إلى برنامج البراءة.
‫- لم أكن أعلم

212
00:08:58,538 --> 00:08:59,789
‫أنهم سيفعلون أيّ شيء.

213
00:08:59,872 --> 00:09:01,290
‫ألم تعتقدي أن برنامج البراءة

214
00:09:01,374 --> 00:09:03,543
‫سيثبت براءة شخص بريء؟

215
00:09:03,626 --> 00:09:05,419
‫اعتقدت أنه مذنب.

216
00:09:05,503 --> 00:09:07,338
‫ليس مذنبًا، وسيُطلق سراحه

217
00:09:07,421 --> 00:09:08,839
‫وسأساعده.

218
00:09:10,132 --> 00:09:12,885
‫اعرضي يا "سيري" الطريق للوصول إلى السجن.

219
00:09:12,969 --> 00:09:15,012
‫يتم الحصول على الإرشادات
‫للوصول إلى سجن أميريسويتس".

220
00:09:15,096 --> 00:09:16,847
‫أخبرتك بذلك.

221
00:09:23,896 --> 00:09:27,733
‫أخبرك باستمرار
‫إذا أردنا التغلب على التوءم الجديد،

222
00:09:27,817 --> 00:09:29,610
‫علينا القيام بتحية الصدر في النهاية.

223
00:09:29,694 --> 00:09:32,071
‫إن قلت تحية الصدر مرة أخرى.

224
00:09:32,154 --> 00:09:35,116
‫أيمكنكما خفض صوتكما؟
‫أحاول موازنة الكثير من الأمور

225
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
‫بصفتي كاتم أسرار العائلة.

226
00:09:37,410 --> 00:09:38,869
‫عمّ تتحدث؟

227
00:09:38,953 --> 00:09:40,580
‫لو أخبرتكما لن يبقى سرًا.

228
00:09:40,663 --> 00:09:44,000
‫لنقل إنني عرفت أشياء مقلقة جدًا عن جدتنا.

229
00:09:44,083 --> 00:09:47,003
‫- أتعني بشأن دخولها إلى السجن؟
‫- أجل، طعنت تلك المغفلة "شيلا".

230
00:09:47,086 --> 00:09:48,087
‫في بطنها.

231
00:09:48,170 --> 00:09:50,381
‫المثير للسخرية، أن خبز
‫الذرة كان السبب...

232
00:09:50,464 --> 00:09:52,675
‫- هل كنتما تعرفان بالأمر؟
‫- بالطبع، كنا نعرف.

233
00:09:52,758 --> 00:09:54,218
‫نحن فردان من هذه العائلة.

234
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
‫لماذا أُخفي الأمر عني فقط؟

235
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
‫لأنك عاطفي.

236
00:09:58,264 --> 00:10:00,725
‫لهذا لم يخبروك أيّ شيء عن عائلتنا

237
00:10:00,808 --> 00:10:02,643
‫- وتاريخها الإجرامي الفظيع.
‫- ماذا؟

238
00:10:02,727 --> 00:10:04,604
‫وضع والدنا في سجن مركز التسوق
‫بسبب سرقته لعدد كبير

239
00:10:04,687 --> 00:10:08,107
‫من عينات المقبلات في متجر الحلوى الفاخر،
‫ووجدوا حلوى الـ"ترافل" في سرواله الداخلي.

240
00:10:08,190 --> 00:10:10,818
‫ولا تنس عندما تظاهر جدي
‫بأنه يصلح التلفزيونات.

241
00:10:10,901 --> 00:10:14,071
‫سأعيده بعد وقت قصير.

242
00:10:15,948 --> 00:10:18,034
‫شغّل الشاحنة يا "كوكو"!

243
00:10:19,243 --> 00:10:20,786
‫ولا تنس العم "عمر".

244
00:10:20,870 --> 00:10:22,705
‫إنه في المستشفى.

245
00:10:22,788 --> 00:10:24,415
‫فكر في الأمر يا "جونيور".

246
00:10:24,498 --> 00:10:26,751
‫من يبقى في المستشفى من 10 إلى 15 عامًا؟

247
00:10:26,834 --> 00:10:28,085
‫لم أسمع بذلك أبدًا.

248
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
‫كل مرة أظن أنني قريب من اكتشاف الحقيقة

249
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
‫تحيرني كذبة أخرى.

250
00:10:35,593 --> 00:10:39,472
‫كنت أفكر أنه في النهاية
‫علينا القفز في الهواء

251
00:10:39,555 --> 00:10:42,516
‫ليتلامس الجزء العلوي من جسمينا بخفة.

252
00:10:42,600 --> 00:10:44,894
‫أتعلم أنك وصفت تحية الصدر للتو؟

253
00:10:44,977 --> 00:10:47,104
‫أؤمن بها للغاية.

254
00:10:47,188 --> 00:10:49,273
‫- إنها سهلة، كل ما عليك فعله...
‫- لا.

255
00:10:51,776 --> 00:10:54,362
‫أريد مساعدة "عمر" حقًا، لكن "بو"؟

256
00:10:54,445 --> 00:10:57,156
‫لا تريد نومه على الأريكة لليلة واحدة حتى.

257
00:10:57,239 --> 00:10:59,533
‫سأواجه مشكلة في مساعدتك بحل مشاكلك

258
00:10:59,617 --> 00:11:01,410
‫حتى أرى صور ثوب السباحة.

259
00:11:01,494 --> 00:11:02,995
‫هل كانت ترتدي ثوبًا من قطعتين منفصلتين؟

260
00:11:04,538 --> 00:11:05,831
‫أتعلم؟ لا تقلق بشأن الأمر.

261
00:11:05,915 --> 00:11:07,458
‫سأتخيل الأمر فحسب.

262
00:11:07,541 --> 00:11:10,252
‫عليّ أن أوافق "رينبو" في هذه المسألة.

263
00:11:10,336 --> 00:11:13,506
‫لا يمكنك السماح لمحكوم سابق
‫بالنوم في منزلك.

264
00:11:13,589 --> 00:11:15,675
‫هذا يشبه السماح لرجل من "برينستون"

265
00:11:15,758 --> 00:11:17,259
‫بالبقاء لوحده مع ابنتك.

266
00:11:18,427 --> 00:11:21,555
‫بحقك! كانت هذه المزحة
‫لتضحك الجميع في النادي الريفي.

267
00:11:21,639 --> 00:11:23,808
‫أتعلم شيئًا؟ سأرسلها إليهم لأنها مذهلة.

268
00:11:23,891 --> 00:11:26,018
‫"عمر" ليس محكومًا سابقًا.

269
00:11:26,102 --> 00:11:27,311
‫إنه رجل بريء.

270
00:11:27,395 --> 00:11:29,689
‫سيطلقون سراحه لأنه لم يرتكب الجريمة.

271
00:11:29,772 --> 00:11:31,607
‫وإذا كان أسمر البشرة وأطلقوا سراحه،

272
00:11:31,691 --> 00:11:33,234
‫فهذا يعني أنه لم يرتكب الجريمة حقًا.

273
00:11:33,317 --> 00:11:35,236
‫كونهم وجدوه بريئًا

274
00:11:35,319 --> 00:11:37,905
‫لا يعني أنه لم يرتكب الجريمة،
‫يعني ذلك أنهم لم يتمكنوا من إثبات ذلك.

275
00:11:37,988 --> 00:11:39,532
‫يتوقف الأمر برمته على ما يمكنهم إثباته.

276
00:11:39,615 --> 00:11:41,325
‫- أليس ذلك صحيحًا يا "دان"؟
‫- اصمت.

277
00:11:41,409 --> 00:11:44,078
‫أتذكر توقيعنا
‫لذلك العقد الصغير أيها المغفل؟

278
00:11:44,161 --> 00:11:45,788
‫أجل، إذًا...

279
00:11:45,871 --> 00:11:48,082
‫لا يفترض بي السماح لـ"عمر"

280
00:11:48,165 --> 00:11:50,543
‫بالبقاء في منزلي بالرغم من أنه بريء؟

281
00:11:50,626 --> 00:11:52,670
‫لكنك سمحت لـ"دارينغتون" بالعمل هنا؟

282
00:11:52,753 --> 00:11:54,922
‫تمت إعادة تأهيل "دارينغتون".

283
00:11:55,005 --> 00:11:57,717
‫أوفى "دارينغتون" بدينه إلى المجتمع

284
00:11:57,800 --> 00:12:00,261
‫ويستحق "دارينغتون" فرصة ثانية.

285
00:12:00,344 --> 00:12:03,556
‫أوفى "عمر" بدين لم يكن مدينًا به حتى.

286
00:12:03,639 --> 00:12:05,182
‫هل يمكنه الحصول على وظيفة هنا؟

287
00:12:05,266 --> 00:12:07,268
‫بحقك يا "دري".

288
00:12:07,351 --> 00:12:10,271
‫- نعرف جواب ذلك السؤال جميعنا.
‫- هذا سخيف حقًا.

289
00:12:10,354 --> 00:12:13,566
‫ذنب "عمر" الوحيد هو وجوده في السجن.

290
00:12:13,649 --> 00:12:15,776
‫أيجعله ذلك شخصا سيئًا؟

291
00:12:15,860 --> 00:12:18,904
‫تخيل مدى صعوبة استعادته لحياته

292
00:12:18,988 --> 00:12:21,949
‫بعد خروجه من السجن، خسر بيته وزوجته،

293
00:12:22,032 --> 00:12:24,577
‫وسنوات من خبرته المهنية.

294
00:12:24,660 --> 00:12:26,996
‫مضت الحياة من دونه.

295
00:12:27,079 --> 00:12:29,248
‫أراهن أنه لم ير فتاة أخرى حتى.

296
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
‫- هذا سيئ يا صديقي.
‫- النظام سيئ للغاية.

297
00:12:32,168 --> 00:12:34,628
‫لا، النظام مُحطم.

298
00:12:34,712 --> 00:12:38,674
‫نضع أشخاصًا في مكان مصمم لتدميرهم

299
00:12:38,758 --> 00:12:41,427
‫ومن ثم نتخلى عنهم عندما يخرجون مُدمرين.

300
00:12:41,510 --> 00:12:43,512
‫لن أفعل ذلك بـ"عمر".

301
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
‫سيبقى في منزلي بقدر ما يريد

302
00:12:45,806 --> 00:12:48,100
‫- حتى تنتظم حياته من جديد.
‫- هذا رائع يا "دري".

303
00:12:48,184 --> 00:12:52,271
‫أطلقت للتو نمرًا من "برينستون" في منزلك.

304
00:12:54,106 --> 00:12:56,525
‫أهدرت هذه النكتة عليكما!

305
00:12:56,609 --> 00:12:58,277
‫أتعلمان من سيحب هذه النكتة؟

306
00:12:58,360 --> 00:13:00,529
‫"دارينغتون".

307
00:13:01,864 --> 00:13:04,325
‫تعال إلى هنا أيها المدمن المجنون الصغير.

308
00:13:08,871 --> 00:13:10,831
‫لماذا تضع غطاء على الأريكة؟

309
00:13:10,915 --> 00:13:12,583
‫حجزت غرفة في الفندق.

310
00:13:12,666 --> 00:13:14,794
‫لا يا عزيزتي، سينام "عمر" هنا.

311
00:13:14,877 --> 00:13:17,671
‫يحتاج إلى العائلة من حوله.

312
00:13:17,755 --> 00:13:20,007
‫بالواقع، إنه ليس من العائلة حتى.

313
00:13:20,090 --> 00:13:21,759
‫إنه ابن جارك القديم.

314
00:13:21,842 --> 00:13:24,094
‫أحببت التحدث إليه على الهاتف،

315
00:13:24,178 --> 00:13:27,598
‫لكنني لست مرتاحة للسماح لرجل

316
00:13:27,681 --> 00:13:30,142
‫أمضى 10 أعوام في السجن بالنوم على أريكتنا.

317
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
‫هل أصبح مجرد رجل الآن؟

318
00:13:32,686 --> 00:13:34,855
‫- تفهم ما أقصده يا "دري".
‫- لا أفهم ذلك.

319
00:13:34,939 --> 00:13:38,150
‫ليس مجرد رجل، لكن التواجد
‫في السجن قد يكون صعبًا للغاية

320
00:13:38,234 --> 00:13:40,861
‫عليك الذهاب؟ ماذا؟ لماذا؟

321
00:13:40,945 --> 00:13:42,279
‫إغلاق تام؟

322
00:13:42,446 --> 00:13:44,782
‫كيف حصلت على هاتف محمول مهرّب؟

323
00:13:44,949 --> 00:13:49,119
‫الحبس الإفرادي؟ إلى متى؟ هل أنت بخير؟

324
00:13:49,203 --> 00:13:51,747
‫يخرج الناس وهم يعانون
‫من اضطراب ما بعد الصدمة.

325
00:13:51,831 --> 00:13:53,582
‫كأنهم عائدون من الحرب.

326
00:13:53,666 --> 00:13:55,626
‫هذا مذهل.

327
00:13:55,709 --> 00:13:57,878
‫أخبريني بكل شيء عن السجن يا "بو" من فضلك.

328
00:13:57,962 --> 00:14:02,341
‫بحقك يا "دري".
‫أعلم أن هناك أشياء حصلت مع "عمر"

329
00:14:02,424 --> 00:14:04,635
‫لم يرد إخباري عنها.

330
00:14:04,718 --> 00:14:07,680
‫لا نعرف الطريقة التي يفكر فيها.

331
00:14:07,763 --> 00:14:09,765
‫أعرف "عمر".

332
00:14:09,849 --> 00:14:12,059
‫ولم يسمح لتلك الأمور بالتأثير عليه.

333
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
‫لست متأكدًا من ذلك يا "دري".

334
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
‫نحن ملاذه الأخير يا "بو"، حسنًا؟

335
00:14:16,480 --> 00:14:18,691
‫يستحق فرصة ليبدأ حياته من جديد.

336
00:14:18,774 --> 00:14:20,568
‫بالطبع يستحقها!

337
00:14:20,651 --> 00:14:23,362
‫لكن ليس في منزلي يا "دري"، هذا ليس آمنًا.

338
00:14:23,445 --> 00:14:25,739
‫هذا ليس منزلك وحدك.

339
00:14:25,823 --> 00:14:28,576
‫هذا منزلنا، وهذه عائلتنا.

340
00:14:28,659 --> 00:14:31,370
‫لن يقترب من إحداها.

341
00:14:31,453 --> 00:14:33,914
‫لا يحق لك اتخاذ قرار كهذا يا "بو".

342
00:14:33,998 --> 00:14:36,667
‫أجل يمكنني، وهذا ما فعلته للتو.

343
00:14:42,089 --> 00:14:43,966
‫حاولت إخفاء الأمر عني،

344
00:14:44,049 --> 00:14:45,634
‫لكنني عرفت الحقيقة الآن.

345
00:14:45,718 --> 00:14:47,970
‫هل العم "عمر" في السجن؟

346
00:14:48,053 --> 00:14:49,346
‫أطلق سراحه للتو.

347
00:14:51,807 --> 00:14:54,643
‫حتى أسراري تحوي أسرارًا.

348
00:14:56,228 --> 00:14:58,272
‫جدتي، أشعر بأنني آخر شخص

349
00:14:58,355 --> 00:14:59,815
‫يعرف أيّ شيء في هذا المنزل.

350
00:14:59,899 --> 00:15:02,151
‫تخالون جميعكم بأنني ضعيف، لكنني لست كذلك.

351
00:15:02,234 --> 00:15:04,445
‫حافظ صوتي على خشونته لثلاثة أشهر.

352
00:15:04,528 --> 00:15:07,072
‫أتعتقد أنك مستعد لمعرفة للحقيقة؟

353
00:15:07,156 --> 00:15:09,158
‫أجل، أريد سماع الحقيقة بأكملها.

354
00:15:09,241 --> 00:15:14,246
‫أتعرف أن ليس كل الشطآن مخصصة للعراة؟

355
00:15:15,456 --> 00:15:17,791
‫لذا خلال استلقائنا هناك معًا،

356
00:15:17,875 --> 00:15:20,419
‫قال "ستيفي وندر" إنه تمكن من الإبصار.

357
00:15:20,502 --> 00:15:22,546
‫لذلك على ما يبدو، لا يُسمح لك

358
00:15:22,630 --> 00:15:24,423
‫بلكم حصان شرطي أيضًا.

359
00:15:24,506 --> 00:15:28,135
‫لذا وضعت مسدسي في فم "فيل سبيكتور".

360
00:15:28,218 --> 00:15:30,346
‫إنها تشبه البالونات الصغيرة،

361
00:15:30,429 --> 00:15:33,057
‫اضُطررت إلى ابتلاعها بأكملها،

362
00:15:33,140 --> 00:15:35,601
‫ودعيت بألا تنفجر داخلي.

363
00:15:35,684 --> 00:15:38,604
‫وإلا كانت جدتك لتلاقي حتفها.

364
00:15:40,022 --> 00:15:41,815
‫هذا ما حصل في الثمانينيات.

365
00:15:41,899 --> 00:15:43,901
‫أتعلمين؟ سأكتفي بهذا القدر.

366
00:15:43,984 --> 00:15:46,695
‫- حسنًا.
‫- شكرًا على صراحتك.

367
00:15:46,779 --> 00:15:48,739
‫على الرحب والسعة يا عزيزي.

368
00:15:50,616 --> 00:15:53,035
‫تحاول جعلي أشعر بالسوء يا "دري".

369
00:15:53,118 --> 00:15:55,829
‫أيمكنك فعل ذلك من دون إيقاظ الطفل؟

370
00:15:55,913 --> 00:15:57,206
‫عليك الشعور بالسوء.

371
00:15:57,289 --> 00:15:58,791
‫أنت امرأة فظيعة.

372
00:15:58,874 --> 00:16:00,376
‫- هذا لطيف.
‫- بما أنك أوضحت

373
00:16:00,459 --> 00:16:04,338
‫أن "عمر" غير مرحب به هنا، سأخرج للقائه.

374
00:16:04,421 --> 00:16:05,798
‫وسآخذ له بعض الأشياء.

375
00:16:05,881 --> 00:16:09,510
‫أيتمثل احتفالك بحريته
‫بأن تأخذ له صلصة حرة مستعملة؟

376
00:16:09,593 --> 00:16:12,096
‫فوّت الرجل ظهور صلصة "سيراتشا" كليًا.

377
00:16:12,179 --> 00:16:13,931
‫حسنًا يا "دري"، هذا قرارك

378
00:16:14,014 --> 00:16:15,808
‫لكنني كنت لأبدأ بشراء هاتف جديد له.

379
00:16:15,891 --> 00:16:17,059
‫هذا ليس مضحكًا يا "بو".

380
00:16:17,142 --> 00:16:19,520
‫عندما أفكر في حال "عمر" الآن،

381
00:16:19,603 --> 00:16:23,816
‫لا يسعني سوى التفكير في أشياء سيئة.
‫أفكر في السجن الإفرادي والعصابات،

382
00:16:23,899 --> 00:16:26,402
‫ناهيك عمّا حصل مع "خليف براودر".

383
00:16:26,485 --> 00:16:28,404
‫- يا للهول.
‫- كان الطفل بريئًا

384
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
‫وتم وضعه في السجن لسنوات

385
00:16:30,364 --> 00:16:31,907
‫بسبب جريمة لم يرتكبها.

386
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
‫عذبوه في السجن.

387
00:16:34,034 --> 00:16:36,412
‫لم يستطع التأقلم عندما خرج من هناك.

388
00:16:36,495 --> 00:16:39,665
‫- أعلم ذلك.
‫- لذلك انتحر.

389
00:16:42,376 --> 00:16:44,795
‫قد يحصل ذلك مع "عمر".

390
00:16:44,878 --> 00:16:46,755
‫لكن لا يمكنك التفكير
‫بهذه الطريقة يا "دري".

391
00:16:46,839 --> 00:16:48,882
‫كيف يجدر بي التفكير إذًا يا "بو"؟

392
00:16:48,966 --> 00:16:51,593
‫سيوصلون "عمر" إلى وسط المدينة الآن

393
00:16:51,677 --> 00:16:55,180
‫وهو يحمل 40 دولارًا فقط
‫وليس لديه مكان ليقصده.

394
00:16:55,264 --> 00:16:58,392
‫لذلك سأذهب لملاقاته.

395
00:16:58,475 --> 00:17:00,728
‫مع كيس حبات البطاطا.

396
00:17:04,148 --> 00:17:05,899
‫هذا رائع.

397
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
‫انظروا! حصل التوءم على قبعتين جديدتين!

398
00:17:22,374 --> 00:17:25,627
‫كم أنتما لطيفان!

399
00:17:25,711 --> 00:17:27,463
‫"ديلان".

400
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
‫أخطأت مجددًا.

401
00:17:31,133 --> 00:17:34,428
‫- هذه القبعات مذهلة.
‫- لماذا لم نفكر في القبعات؟

402
00:17:34,511 --> 00:17:37,514
‫لأنهما أذكى مننا بكثير.

403
00:17:53,489 --> 00:17:55,157
‫ماذا تفعلين هنا؟

404
00:17:55,240 --> 00:17:56,909
‫تنحى جانبًا.

405
00:18:01,705 --> 00:18:04,208
‫لمرة واحدة كنت الشخص الأفضل بيننا

406
00:18:04,291 --> 00:18:06,335
‫وهذا أمر لا يريحني.

407
00:18:09,004 --> 00:18:10,631
‫يحتاج الطبق إلى الصلصة الخضراء.

408
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
‫أشعر بالسوء من ردة فعلي

409
00:18:17,346 --> 00:18:19,932
‫حيال هذا الأمر بشأن "عمر".

410
00:18:20,015 --> 00:18:21,934
‫لو كان سيمكث معنا نحن الاثنين فقط

411
00:18:22,017 --> 00:18:24,978
‫لكان الأمر مختلفًا ربما، لكن لدينا أطفال.

412
00:18:25,062 --> 00:18:27,481
‫ألا تعتقدين أنني فكرت في ذلك؟

413
00:18:27,564 --> 00:18:29,024
‫أحب معظم أطفالنا.

414
00:18:29,108 --> 00:18:31,110
‫- توقف عن ذلك يا "دري".
‫- حسنًا.

415
00:18:31,193 --> 00:18:33,529
‫- هذا الطبق للطاولة فحسب.
‫- ماذا؟

416
00:18:34,947 --> 00:18:36,573
‫ماذا؟

417
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
‫لكم شخص طلبت الطعام يا "دري"؟

418
00:18:38,742 --> 00:18:42,663
‫لم يأكل الرجل
‫وجبة لذيذة منذ فترة طويلة جدًا.

419
00:18:42,746 --> 00:18:44,248
‫- حسنًا
‫- وعندما يصل إلى هنا،

420
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
‫سأطلب له كل ما يرغب في تناوله.

421
00:18:47,793 --> 00:18:49,336
‫لن أكذب عليك.

422
00:18:49,419 --> 00:18:51,255
‫لا أعلم ما إن كنت أفعل الأمر الصائب.

423
00:18:52,589 --> 00:18:54,800
‫حسنًا، أنصتي،

424
00:18:54,883 --> 00:18:57,761
‫أنا متوتر بشأن الشخص
‫الذي سيدخل عبر ذلك الباب.

425
00:18:57,845 --> 00:19:02,641
‫لكنني أعلم أنه يفترض بي أن أكون هنا.

426
00:19:02,724 --> 00:19:04,351
‫- ها هو اللحم المقدد الذي طلبته.
‫- حسنًا.

427
00:19:04,434 --> 00:19:05,769
‫- حسنًا.
‫- والفاكهة التي طلبتها.

428
00:19:05,853 --> 00:19:07,938
‫حقًا؟

429
00:19:08,021 --> 00:19:10,482
‫هل تعتقدين أنه أصبح مسلمًا الآن؟

430
00:19:10,566 --> 00:19:13,068
‫أتعلمين؟ سآكل اللحم المقدد بنفسي.

431
00:19:13,152 --> 00:19:14,945
‫هل كان هناك ما سيمنعك

432
00:19:15,028 --> 00:19:17,531
‫- عن أكل اللحم المقدد يا "دري"؟
‫- المزيد من اللحم المقدد.

433
00:19:22,953 --> 00:19:24,955
‫هل رأيت هاتفي؟

434
00:19:25,038 --> 00:19:26,957
‫هل رأى أحدكم سماعات مشغل الأقراص؟

435
00:19:27,040 --> 00:19:29,334
‫هل رأى أحدكم الخمسة ملايين دولار خاصتي؟

436
00:19:29,418 --> 00:19:30,836
‫{\an8}أعتقد أننا تعرضنا للسرقة يا رفاق.

437
00:19:30,919 --> 00:19:33,046
‫{\an8}يا للهول! وفي نفس اليوم

438
00:19:33,130 --> 00:19:36,758
‫{\an8}الذي غادر فيه "دارينغتون"
‫في رحلة إلى "غينيا الفرنسية".

439
00:19:36,842 --> 00:19:40,095
‫{\an8}هل هناك أيّ شيء تريد إخبارنا به يا "دري"؟

440
00:19:40,179 --> 00:19:42,055
‫{\an8}أجل يا "دري"، هل هناك شيء ترغب في قوله؟

441
00:19:42,139 --> 00:19:45,851
‫{\an8}أجل، سرقكم "دارينغتون".

442
00:19:45,934 --> 00:19:49,396
‫{\an8}أجل، بالطبع هو من سرقنا

443
00:19:49,479 --> 00:19:52,191
‫{\an8}يبدو أمرًا منطقيًا.

444
00:19:52,274 --> 00:19:54,735
‫{\an8}رغم ذلك يا "دري"، قد أُضطر إلى تفتيشك.

445
00:20:00,282 --> 00:20:02,201
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

446
00:20:02,284 --> 00:20:03,285
‫ترجمة "محمود دهني"

