﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,627
‫يحب الأمريكيون الأعمال الخيرية.

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,255
‫الشيء الوحيد الذي نحبه
‫أكثر من الأعمال الخيرية

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,174
‫هو أن نأخذ الفضل للأعمال الخيرية.

4
00:00:08,258 --> 00:00:12,929
‫"أنجلينا جولي" لديها لباس محدد
‫ترتديه في الجمعيات الخيرية.

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,180
‫لا تسيئوا فهمي،

6
00:00:14,264 --> 00:00:17,308
‫إنها مصدر للسعادة لكثير من الأطفال
‫في شتى أنحاء العالم،

7
00:00:17,392 --> 00:00:19,894
‫لكنها تحضر معها طواقم تصوير أيضًا.

8
00:00:19,978 --> 00:00:22,188
‫ويقوم الجميع بنفس الشيء هذه الأيام.

9
00:00:22,272 --> 00:00:23,440
‫"خط البداية، برعاية شركة (كرافت)"

10
00:00:23,523 --> 00:00:26,484
‫يرتدي الرياضيون ما يدل
‫على أعمالهم الخيرية على أكمامهم،

11
00:00:26,568 --> 00:00:28,778
‫وعلى أحذيتهم وعلى واقيات الأسنان،

12
00:00:28,862 --> 00:00:31,573
‫وعلى مناشف اليد هذه.

13
00:00:31,656 --> 00:00:34,492
‫وارتدى الجميع أساور كُتب عليها "عش بقوة"

14
00:00:34,576 --> 00:00:38,204
‫حتى تبيّن أن "لانس أرمسترونغ" كان غشاشًا.

15
00:00:38,288 --> 00:00:41,541
‫يوجد شريط لكل قضية يمكنكم التفكير بها

16
00:00:41,916 --> 00:00:43,877
‫يستطيع الناس ارتداءها لإظهار دعمهم.

17
00:00:43,960 --> 00:00:46,254
‫لا أدري ماذا يعني هذا الشريط.

18
00:00:46,337 --> 00:00:47,922
‫ربما يحب هذا الرجل الشرائط فحسب.

19
00:00:48,006 --> 00:00:50,967
‫لكن، بغض النظر عن حب "أمريكا"
‫للحصول على الانتباه

20
00:00:51,051 --> 00:00:53,970
‫لقيامهم بالتبرعات، فهذا ليس من طبعي.

21
00:00:54,054 --> 00:00:56,306
‫أحب أن أبقى بعيدًا عن الأنظار.

22
00:00:56,389 --> 00:00:58,808
‫حسنًا، ربما ليس في جميع اختياراتي.

23
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
‫ولكن حين يتعلق الأمر بالأعمال الخيرية،
‫أتحول إلى شخص آخر.

24
00:01:01,853 --> 00:01:05,815
‫تهانينا لك يا "دري"،
‫أنت المسؤول الجديد عن الأعمال الخيرية.

25
00:01:05,899 --> 00:01:07,984
‫لا أظن أنني الشخص المناسب لهذا المنصب.

26
00:01:08,068 --> 00:01:11,154
‫أنا آسف ، لم أقصد جعل الأمر
‫يبدو أن لديك خيار.

27
00:01:20,330 --> 00:01:22,499
‫{\an8}حسنًا، لماذا أنا؟

28
00:01:22,582 --> 00:01:27,003
‫{\an8}أنت المسؤول عن القسم الحضري يا "دري"،
‫وكلمتا "حضريّ" و"فقر" لهما نفس المعنى.

29
00:01:27,087 --> 00:01:30,215
‫{\an8}يبدو أنك الخيار الطبيعي
‫لقيادة حملتنا الجديدة.

30
00:01:30,298 --> 00:01:31,966
‫{\an8}هل يُفترض بهذا أن يجعلني أشعر بالتحسن؟

31
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
‫{\an8}- لا أهتم بماذا تشعر يا "دري".
‫- حسنًا.

32
00:01:34,511 --> 00:01:37,305
‫{\an8}تعاقدت شركة "ستايت فارم" معنا للعمل

33
00:01:37,388 --> 00:01:39,891
‫{\an8}على موقعها الإلكتروني "نيبورهود أوف غود".

34
00:01:39,974 --> 00:01:42,393
‫{\an8}والذي يساعد الناس على رد الجميل لمجتمعهم.

35
00:01:42,477 --> 00:01:46,231
‫{\an8}سأنسحب إذًا، لقد استوفيت متطلبات
‫خدمة المجتمع بالفعل

36
00:01:46,314 --> 00:01:47,649
‫{\an8}بسبب تحريري تلك السلاحف.

37
00:01:47,732 --> 00:01:50,193
‫{\an8}من المؤسف أنها لم تستطع
‫عبور الشارع في الوقت المناسب.

38
00:01:50,276 --> 00:01:53,321
‫{\an8}أنا أحب رد الجميل.

39
00:01:53,404 --> 00:01:55,740
‫{\an8}وإلا كيف يُفترض بالناس أن يعرفوا أنك غني؟

40
00:01:55,824 --> 00:01:58,368
‫{\an8}بالإضافة، مقابل كل عمل خير عام تفعله

41
00:01:58,451 --> 00:02:00,703
‫{\an8}يمكنك أن تفعل ثلاثة أفعال سيئة في الخفاء.

42
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
‫{\an8}هذا صحيح، سحب "كونور" جروًا صغيرًا

43
00:02:03,289 --> 00:02:04,916
‫{\an8}من نهر "لوس أنجلوس" الليلة الماضية.

44
00:02:04,999 --> 00:02:09,045
‫{\an8}لذا، انتبهوا إلى أنفسكم جميعًا
‫فأحدهم لديه تصريح لارتكاب الشر.

45
00:02:09,129 --> 00:02:12,507
‫{\an8}أعتقد أن رد الجميل أمر رائع،
‫فهو يُدخلك إلى أروع الاحتفالات.

46
00:02:12,590 --> 00:02:15,760
‫{\an8}هل تتذكرون ذلك الاحتفال
‫لتدمير الغابات المطيرة؟

47
00:02:15,844 --> 00:02:19,180
‫{\an8}هل تعلمون ماذا دُمر بحق تلك الليلة؟

48
00:02:19,264 --> 00:02:21,683
‫{\an8}أرضية الرقص.

49
00:02:21,766 --> 00:02:24,269
‫{\an8}هذا ما أكرهه.

50
00:02:24,352 --> 00:02:27,981
‫{\an8}لا يتعلق الأمر برد الجميل،
‫بل بالحفلات وكيف تجعلكم تبدون.

51
00:02:28,064 --> 00:02:30,066
‫{\an8}دائمًا تجعلون أنفسكم محط الاهتمام.

52
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
‫{\an8}انظر، مركز "ليزلي ستيفنز" المائي

53
00:02:32,569 --> 00:02:36,030
‫{\an8}لفريق سباحة "ليزلي ستيفنز"،
‫لا يتعلق بـ"ليزلي ستيفنز".

54
00:02:36,114 --> 00:02:37,198
‫{\an8}- حقًا؟
‫- كلا.

55
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
‫{\an8}بل بالأطفال الذين يعملون بجد.

56
00:02:40,076 --> 00:02:42,579
‫{\an8}"بيبسي" و"سويمي" و"نيمو"،

57
00:02:42,662 --> 00:02:46,666
‫{\an8}ومن الواضح، لا أعرف أسماءهم الحقيقية،
‫ولكن هذا ليس المغزى.

58
00:02:46,749 --> 00:02:49,836
‫{\an8}ذهبت إلى المدرسة مع سباح
‫من عائلة "جينكينز"، مات غرقًا.

59
00:02:49,919 --> 00:02:52,130
‫{\an8}ألا تتبرع أبدًا يا "دري"؟

60
00:02:52,213 --> 00:02:56,009
‫{\an8}بالعكس، أنا أكتب الكثير من الشيكات،
‫لكنني اخترت ألا أكشف عن شخصيتي.

61
00:02:56,092 --> 00:02:58,928
‫{\an8}أفعل أشياء من دون الكشف عن هويتي أيضًا،
‫لكنني أتأكد من وجود حجة غياب.

62
00:02:59,012 --> 00:03:00,138
‫{\an8}إنه لا يمزح.

63
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
‫{\an8}حسنًا، هل يمكننا أن نتفق جميعًا
‫على أننا نتبرع

64
00:03:03,016 --> 00:03:05,393
‫{\an8}بطرق مختلفة لكن طريقتي هي الأفضل؟

65
00:03:05,476 --> 00:03:06,978
‫{\an8}ودعونا نعود إلى العمل.

66
00:03:07,061 --> 00:03:10,565
‫{\an8}يدخل الناس إلى موقع "نيبورهود أوف غود"
‫ويكتبون الرمز البريدي الخاص بهم ليجدوا

67
00:03:10,648 --> 00:03:11,816
‫{\an8}"حوّل اهتمامك إلى أفعال"

68
00:03:11,900 --> 00:03:13,651
‫{\an8}قضية محلية يهتمون لأمرها.

69
00:03:13,735 --> 00:03:17,363
‫{\an8}انظر، هناك دار للمسنين قرب منزلي.

70
00:03:17,447 --> 00:03:20,408
‫{\an8}لا يجب أن يكتشف والدي ذلك أبدًا، اتفقنا؟

71
00:03:21,951 --> 00:03:23,036
‫"تهانينا يا (جونيور)"

72
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
‫مرحبًا أيها السائق الجديد،

73
00:03:24,370 --> 00:03:26,915
‫تهانينا!

74
00:03:26,998 --> 00:03:29,292
‫فشلت في الاختبار.

75
00:03:29,375 --> 00:03:31,711
‫كيف تفشل في اختبار القيادة؟

76
00:03:31,794 --> 00:03:34,297
‫هذا ليس خطؤه بالكامل.

77
00:03:34,380 --> 00:03:37,091
‫حسنًا يا بنيّ، مبادئ القيادة،

78
00:03:37,175 --> 00:03:38,468
‫إذا ارتكبت خطأ

79
00:03:38,551 --> 00:03:41,846
‫ستقتل والدك. أركن السيارة!

80
00:03:41,930 --> 00:03:43,973
‫كتفك الآخر أيها الأحمق.

81
00:03:47,727 --> 00:03:51,022
‫كان هذا القمع والدتك، والآن هي ميتة.

82
00:03:51,105 --> 00:03:53,775
‫{\an8}لا تقلق، ستنجح في المرة القادمة، حسنًا؟

83
00:03:53,858 --> 00:03:54,984
‫{\an8}حسنًا يا عزيزي.

84
00:03:55,068 --> 00:03:57,779
‫هذا صحيح يا عزيزي.

85
00:03:57,862 --> 00:03:59,405
‫{\an8}- مهلًا.
‫- لا أنصحك بأكلها.

86
00:03:59,489 --> 00:04:00,865
‫{\an8}والدتك أعدتها،

87
00:04:00,949 --> 00:04:03,326
‫{\an8}وقد ذقت ما يكفي من الفشل في يوم واحد.

88
00:04:03,409 --> 00:04:05,286
‫{\an8}آسف لأنني أفسدت الحفلة.

89
00:04:05,370 --> 00:04:06,871
‫{\an8}لا تتأسف،

90
00:04:06,955 --> 00:04:09,749
‫{\an8}إنه ذنبنا لأننا آمنا بك.

91
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫أنت السبب في هذا.

92
00:04:12,335 --> 00:04:13,836
‫حسنًا، هذا يكفي.

93
00:04:13,920 --> 00:04:15,296
‫اذهبا.

94
00:04:18,383 --> 00:04:19,634
‫لقد فشلت يا جدتي.

95
00:04:19,717 --> 00:04:23,888
‫كل مراهق يحلم بأن يقود أشقاءه.

96
00:04:23,972 --> 00:04:26,849
‫أردت أن املأ الفراغ بعد مغادرة "زوي".

97
00:04:26,933 --> 00:04:28,434
‫هناك فراغ في السلطة الآن.

98
00:04:28,518 --> 00:04:30,853
‫مثل "جيرمين" عندما بدأ الغناء منفردًا.

99
00:04:30,937 --> 00:04:34,399
‫أو مثل "سيرسي لانستر"
‫قبل أن تستولي على "كينغز لاندنغ".

100
00:04:34,482 --> 00:04:37,568
‫من الصعب أحيانًا تشجيعك يا عزيزي.

101
00:04:37,652 --> 00:04:40,530
‫الآن، إن كنت تريد من الصغيرين احترامك حقًا

102
00:04:40,613 --> 00:04:43,199
‫كما يحترمان "زوي"، عليك أن تكتسب ذلك.

103
00:04:43,283 --> 00:04:45,702
‫حاول أن تقوم بشيء رائع مثل

104
00:04:45,785 --> 00:04:48,621
‫تعليمهما كيفية تحويل
‫مدفع المشروبات الغازية إلى غليون

105
00:04:48,705 --> 00:04:51,582
‫كما علمتني أختي.

106
00:04:51,666 --> 00:04:54,002
‫هل فكرة جدتي غير قانونية الآن؟

107
00:04:54,085 --> 00:04:56,254
‫لم تكن قانونية قط.

108
00:04:56,337 --> 00:05:00,258
‫كل ما أحاول قوله
‫هو أن تقوم بشيء لطيف للطفلين.

109
00:05:00,341 --> 00:05:01,342
‫حسنًا.

110
00:05:01,426 --> 00:05:05,722
‫يمكن أن تموت في الحرب لكن لا يمكنك
‫التدخين من علبة مشروبات غازية.

111
00:05:05,805 --> 00:05:09,225
‫عيّنني "ستيفن" مسؤولًا عن حملة العطاء،

112
00:05:09,309 --> 00:05:12,020
‫ثم يحكمون على طريقتي في رد الجميل.

113
00:05:12,103 --> 00:05:13,479
‫أنا رجل كريم.

114
00:05:13,563 --> 00:05:15,273
‫نعم يا "دري"، أنت كريم.

115
00:05:15,356 --> 00:05:18,359
‫أنت تقدم عطاءك على شكل شيكات عادة.

116
00:05:18,443 --> 00:05:20,111
‫لكنك لا تشارك حقًا.

117
00:05:20,194 --> 00:05:21,362
‫وأنت تشاركين؟

118
00:05:21,446 --> 00:05:24,824
‫أمضيت أسبوعين أعالج شقوق الحنك

119
00:05:24,907 --> 00:05:28,119
‫في الـ"هندوراس" العام الماضي،
‫هذا ما شاركت به.

120
00:05:28,202 --> 00:05:31,080
‫حسنًا، هل يُفترض بي أن أتذكر ذلك...

121
00:05:31,164 --> 00:05:32,957
‫هل كان هذا خلال
‫بطولة الجامعات في كرة السلة؟

122
00:05:38,254 --> 00:05:39,797
‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف كان يومك؟

123
00:05:39,881 --> 00:05:42,342
‫يومي؟ "دري"، لقد رحلت لأسبوعين،

124
00:05:42,425 --> 00:05:44,719
‫كان من المفترض أن تقلّني من المطار.

125
00:05:44,802 --> 00:05:46,679
‫- حقًا؟
‫- لا، كان عليّ أنا القيام بذلك.

126
00:05:46,763 --> 00:05:48,806
‫كان من المفترض أن تحضر
‫الأطفال بعد تدريب كرة القدم.

127
00:05:50,308 --> 00:05:52,643
‫كان علينا عبور الطريق السريع.

128
00:05:52,727 --> 00:05:55,605
‫كل ما أحاول قوله يا "دري"
‫هو أن تبرعك بالوقت يعني الكثير.

129
00:05:55,688 --> 00:05:57,440
‫ربما يمكنك أن تأتي معي

130
00:05:57,523 --> 00:06:00,360
‫عندما أذهب وأتطوع في "سانت ماركس".

131
00:06:00,443 --> 00:06:03,654
‫أنت تعلمين أنني لا أعبث
‫مع المشردين يا "بو".

132
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
‫كيف يمكنك أن تتذمر
‫من أكثر الناس احتياجًا في العالم؟

133
00:06:06,532 --> 00:06:08,368
‫لا يمكنني شرح ذلك، حسنًا؟

134
00:06:08,451 --> 00:06:09,744
‫إنهم يخيفونني.

135
00:06:09,827 --> 00:06:12,330
‫مثل شعورك تجاه المسنين
‫الذين يرتدون التقويم.

136
00:06:12,413 --> 00:06:14,665
‫كان عليهم ارتداؤه
‫عندما كان عمرهم عشر سنوات.

137
00:06:14,749 --> 00:06:17,710
‫لكن فاتتهم الفرصة، إنه مقرف.

138
00:06:17,794 --> 00:06:20,421
‫ابدأ بفعل شيء صغير يا عزيزي،

139
00:06:20,505 --> 00:06:22,507
‫خذ حقيبة ملابس من خزانتك.

140
00:06:22,590 --> 00:06:25,176
‫أنا أرتدي كل ملابسي يا عزيزتي.

141
00:06:25,259 --> 00:06:27,428
‫لديك ستة سترات خضراء يا "دري".

142
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
‫إنها ليست مجرد سترات خضراء اللون.

143
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‫هاتان السترتان متشابهتان تمامًا.

144
00:06:34,519 --> 00:06:36,479
‫حسنًا، هذه من أجل صباح بارد

145
00:06:36,562 --> 00:06:38,398
‫سيتحول إلى يوم حار.

146
00:06:38,481 --> 00:06:41,567
‫وهذه من أجل يوم حار
‫سوف يتحول إلى أمسية باردة.

147
00:06:43,152 --> 00:06:44,654
‫- "دري".
‫- حسنًا يا "بو"،

148
00:06:44,737 --> 00:06:46,280
‫حقيبة واحدة فقط، حسنًا؟

149
00:06:46,364 --> 00:06:49,075
‫لكن سترتي الجلدية الخضراء خارج النقاش.

150
00:06:49,158 --> 00:06:51,160
‫- هذا جلد أخضر يا عزيزتي.
‫- نعم.

151
00:06:51,244 --> 00:06:53,663
‫هذا ليس شيئًا تجدينه، بل هو من يجدك.

152
00:06:54,705 --> 00:06:57,792
‫ماذا تفعل؟

153
00:06:57,875 --> 00:07:00,044
‫سأرتديها للنوم.

154
00:07:00,128 --> 00:07:02,088
‫ستتعرق يا عزيزي.

155
00:07:02,171 --> 00:07:04,298
‫بينما كنت أتجوّل في المدينة

156
00:07:04,382 --> 00:07:06,342
‫لأثبت كم كنت معطاء،

157
00:07:06,426 --> 00:07:09,762
‫راودتني فكرة، إذا كانت الملاجئ
‫تحتاج إلى المساعدة حقًا

158
00:07:09,846 --> 00:07:12,390
‫فيجب أن تكون مواقعها أسهل للوصول.

159
00:07:12,473 --> 00:07:15,143
‫وعندها أعطاني الكون هدية

160
00:07:15,226 --> 00:07:19,522
‫على شكل رجل مشرد
‫بدا وكأنه في الـ46 من العمر.

161
00:07:21,023 --> 00:07:23,484
‫أعطيته كل شيء.

162
00:07:25,695 --> 00:07:28,489
‫باستثناء هذا الحذاء محدود الكمية،

163
00:07:28,573 --> 00:07:30,616
‫فأنا لست "دوندي".

164
00:07:30,700 --> 00:07:33,578
‫اسمعا يا أخويّ.

165
00:07:33,661 --> 00:07:37,165
‫خمّنا من سيأخذكما في مغامرة غدًا.

166
00:07:38,291 --> 00:07:42,879
‫كان هذا هو زر الذعر الذي لا يمكنني إطفاؤه.

167
00:07:42,962 --> 00:07:46,466
‫لكن لا يمكنك القيادة بنا،
‫فقد فشلت في الاختبار.

168
00:07:48,718 --> 00:07:50,845
‫حقًا؟

169
00:07:50,928 --> 00:07:53,014
‫لكن يمكنني أن أقود بكما إذا كان هناك شخص

170
00:07:53,097 --> 00:07:56,893
‫في السيارة يزيد عمره عن 25 عامًا.
‫ولا أريد التفاخر،

171
00:07:56,976 --> 00:07:59,979
‫لكني أعرف شخصًا
‫عمره أكبر بشكل ملحوظ عن 25 عامًا.

172
00:08:00,062 --> 00:08:01,647
‫بشكل ملحوظ؟

173
00:08:01,731 --> 00:08:03,566
‫لا أعرف عمّن تتكلم أيها الولد الصغير.

174
00:08:03,649 --> 00:08:05,735
‫آسف يا جدتي.

175
00:08:05,818 --> 00:08:09,113
‫اسمعوا الآن، عندما نجوب الأحياء،

176
00:08:09,197 --> 00:08:11,240
‫لا تناديني يا جدتي.

177
00:08:11,324 --> 00:08:13,201
‫حسنًا.

178
00:08:13,284 --> 00:08:14,577
‫بل الأم الكبيرة "جاي".

179
00:08:14,660 --> 00:08:17,163
‫حسنًا أيتها الأم الكبيرة "جاي".

180
00:08:17,246 --> 00:08:20,416
‫من منكما مستعد للذهاب في رحلة إلى...

181
00:08:22,293 --> 00:08:23,753
‫لماذا لا يستخدم الطاولة؟

182
00:08:23,836 --> 00:08:25,046
‫لا أدري.

183
00:08:26,547 --> 00:08:30,009
‫مركز "كاليفورنيا" للعلوم، أجل.

184
00:08:30,092 --> 00:08:31,636
‫- لماذا؟
‫- لا أريد ذلك.

185
00:08:31,719 --> 00:08:33,804
‫انتظرا، لم تسمعا الجزء الأفضل بعد.

186
00:08:33,888 --> 00:08:35,306
‫- لن نذهب؟
‫- لا.

187
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
‫لديهم معرض يُسمى "غرفة العفن"،

188
00:08:37,850 --> 00:08:40,603
‫حيث يمكنكما مشاهدة حيوان "أبوسوم"
‫يتعفن أمام أعينكما.

189
00:08:40,686 --> 00:08:43,606
‫أيّ جزء تعتقدان بأن الديدان ستأكله أولًا؟

190
00:08:43,689 --> 00:08:46,400
‫سأخبركما، إنها العينان.

191
00:08:47,568 --> 00:08:48,778
‫لقد فهمت.

192
00:08:48,861 --> 00:08:51,239
‫حركة الطعم والتبديل التقليدية،

193
00:08:51,322 --> 00:08:53,449
‫حيث تقول إنك ستفعل شيئًا فظيعًا،

194
00:08:53,533 --> 00:08:56,869
‫لكنك ستذهب إلى مكان مدهش.

195
00:08:56,953 --> 00:09:00,081
‫لا، سنذهب إلى مركز العلوم حقًا.

196
00:09:00,164 --> 00:09:03,668
‫كما تريد يا عزيزي،
‫لا تخبرنا إلى أين سنذهب حقًا.

197
00:09:03,751 --> 00:09:06,087
‫إلى مدينة الألعاب المائية؟

198
00:09:06,170 --> 00:09:07,588
‫شكرًا على التوصيلة يا "دري".

199
00:09:07,672 --> 00:09:12,051
‫سأترك سيارتي في المكتب
‫ليعتقد "ستيفنز" أنني في العمل طوال الوقت.

200
00:09:12,134 --> 00:09:14,470
‫لكن ألن يعلموا أنك لست هناك؟

201
00:09:14,554 --> 00:09:17,807
‫أحسنت صنعًا يا "تشارلز"،
‫أنت تعمل طوال الليل.

202
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
‫زاد راتبي بسبب دمية الإنعاش،

203
00:09:22,186 --> 00:09:23,646
‫وعلمتني الإنعاش أيضًا.

204
00:09:39,495 --> 00:09:42,832
‫"دري"، هل تعتقد أن شخصًا
‫يمكن أن يكون في نفس الوقت

205
00:09:42,915 --> 00:09:46,586
‫في مكانين مختلفين فعليًا في الزمكان؟

206
00:09:46,669 --> 00:09:48,796
‫- لا.
‫- لأنك هنا،

207
00:09:48,879 --> 00:09:51,507
‫ولكنك أيضًا هناك.

208
00:09:51,591 --> 00:09:54,802
‫لا، إنه الرجل المشرد
‫الذي أعطيته بعض الملابس.

209
00:09:54,885 --> 00:09:57,430
‫يبدو أنني بطل، ليس الأمر مهمًا.

210
00:09:57,513 --> 00:09:59,390
‫لا، إنه مهم.

211
00:09:59,473 --> 00:10:02,143
‫خاصة عندما تكتشف أن توءمك السري يمشي هناك.

212
00:10:02,226 --> 00:10:04,353
‫إنه يشبه "هانكوك" كثيرًا.

213
00:10:04,437 --> 00:10:09,358
‫"دري"، المشرد أفضل منك في ارتداء الملابس.
‫فهو يرتدي ملابس ملونة أكثر منك.

214
00:10:10,359 --> 00:10:13,070
‫أنت مخبول يا صاحبي، ذلك الرجل لا يشبهني.

215
00:10:19,452 --> 00:10:21,996
‫هل تصدقين أن هناك رجل مشرد يشبهني؟

216
00:10:22,079 --> 00:10:23,289
‫عمّ تتحدث يا "دري"؟

217
00:10:23,372 --> 00:10:24,624
‫أنا أتحدث عن الرجل

218
00:10:24,707 --> 00:10:27,043
‫الذي أعطيته كل ملابسي
‫في الشارع هذا الصباح.

219
00:10:27,126 --> 00:10:28,252
‫ألم تذهب إلى الملجأ؟

220
00:10:28,336 --> 00:10:31,130
‫بالطبع لا، لا أحد يريد الذهاب إلى ملجأ.

221
00:10:31,213 --> 00:10:33,382
‫حتى الناس في الملاجئ لا يحبون الذهاب إليه.

222
00:10:33,466 --> 00:10:36,594
‫لذا، أعطيت ملابسك لرجل مشرد

223
00:10:36,677 --> 00:10:39,221
‫وأنت مستاء لأنه يرتديها.

224
00:10:39,305 --> 00:10:42,350
‫- نعم.
‫- معظم الناس يشعرون بالسعادة

225
00:10:42,433 --> 00:10:44,435
‫عندما يساعدون الأقل حظًا منهم.

226
00:10:44,518 --> 00:10:45,728
‫فكري في الأمر يا "بو"،

227
00:10:45,811 --> 00:10:48,648
‫إذا سرق مصرفًا، سأقضي عشر سنوات في السجن.

228
00:10:48,731 --> 00:10:52,234
‫وإذا لم يُكرم النادل،
‫سيبصق أحدهم في شرابي.

229
00:10:52,318 --> 00:10:55,196
‫نعم، هاتان نتيجتان متساويتان في السوء.

230
00:10:55,279 --> 00:10:56,822
‫أرأيت؟

231
00:10:57,907 --> 00:10:58,991
‫مرحبًا يا "جانين".

232
00:10:59,367 --> 00:11:01,285
‫- مرحبًا يا "بو".
‫- مرحبًا.

233
00:11:01,369 --> 00:11:04,497
‫هناك شيء يجب أن أقوله لك
‫لكن لا أدري كيف أقوله.

234
00:11:04,580 --> 00:11:07,208
‫دعينا نتخطاه إذًا.

235
00:11:07,541 --> 00:11:09,627
‫أنت تعرفينني وأنا لا أحب التدخل
‫في شؤون الآخرين.

236
00:11:09,710 --> 00:11:12,505
‫أنا لا أعلم هذا على الإطلاق.

237
00:11:12,588 --> 00:11:17,510
‫هناك شيء يجب أن تعلمي بشأنه،
‫من فتاة لأخرى.

238
00:11:18,552 --> 00:11:20,846
‫كنت أحتسي القهوة بعد زيارتي
‫إلى الطبيب النفسي و قبل اليوغا،

239
00:11:20,930 --> 00:11:24,100
‫عندما رأيت "دري" فاقدًا وعيه على مقعد.

240
00:11:24,183 --> 00:11:26,852
‫لم ألمسه.

241
00:11:26,936 --> 00:11:30,064
‫الأمر ليس غريبًا، إنه جاري.

242
00:11:30,147 --> 00:11:32,483
‫لم يكن هذا "دري" يا "جانين".

243
00:11:32,566 --> 00:11:34,944
‫بالطبع لم يكن هو،
‫أعرف أساليب الإنكار كلها.

244
00:11:35,027 --> 00:11:36,696
‫عندما علمت أن "بروس" يخونني،

245
00:11:36,779 --> 00:11:39,699
‫كذبت على نفسي بكل الطرق.
‫بأنها علاقة عابرة مثلًا،

246
00:11:39,782 --> 00:11:42,034
‫أو تم اختراق حساب الـ"إنستغرام" خاصته،

247
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
‫وبأنها لم تكن أختي.

248
00:11:45,955 --> 00:11:47,123
‫أتعلمين ماذا؟

249
00:11:47,206 --> 00:11:51,669
‫أنا إلى جانبك، كحال بقية هذا المجتمع.

250
00:11:51,752 --> 00:11:52,878
‫لا يهم.

251
00:11:52,962 --> 00:11:55,131
‫ماذا فعلت يا "جانين"؟

252
00:11:55,214 --> 00:11:58,426
‫أعتقد أنك تواجهين مشكلات أكبر مما تعتقدين.
‫كما لو أنك في مشكلة عميقة،

253
00:11:58,509 --> 00:12:01,137
‫- مشكلة أعمق من...
‫- حسنًا.

254
00:12:01,220 --> 00:12:04,557
‫"دري" يُوجد رجل مشرد
‫يتجول في الشارع مدعيًا أنه أنت.

255
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
‫لا تجلس مكتوف اليدين، افعل شيئًا.

256
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
‫هل أصبح الأمر مشكلة الآن لأن امرأة بيضاء
‫جعلتك ترين الأمور من وجهة نظري؟

257
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫تمامًا.

258
00:12:10,896 --> 00:12:13,441
‫حسنًا، أحضرت مطهّر اليدين،
‫والمطهر الذي تستخدمه

259
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
‫لتطهر يديك به بعد أن تغلق
‫غطاء مطهر اليدين الأول.

260
00:12:15,568 --> 00:12:17,111
‫لنبدأ الرحلة.

261
00:12:17,194 --> 00:12:19,864
‫تسمح لنا "زوي" بالاستماع
‫إلى قناة الـ"هيب هوب"

262
00:12:19,947 --> 00:12:21,407
‫التي لا تزيل الألفاظ النابية.

263
00:12:21,490 --> 00:12:23,117
‫سأفعل ما هو أفضل.

264
00:12:23,200 --> 00:12:25,995
‫لديّ تدوين صوتي
‫عن الجغرافيا السياسية لجنوب "آسيا"

265
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
‫سيصيبكما بالدهشة.

266
00:12:28,581 --> 00:12:31,208
‫أنت تفقدهما بسرعة.

267
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
‫توجب عليّ فعل شيء حيال توءمي المشرد.

268
00:12:36,046 --> 00:12:40,134
‫لذا، لجأت إلى شخص يعلم كيف يفكر بإبداع.

269
00:12:40,217 --> 00:12:42,845
‫- ماذا هذا بحق الجحيم؟
‫- آسف يا "دري"، كان عليّ أن أضع بديلي

270
00:12:42,928 --> 00:12:46,807
‫لأنه توجب عليّ استخدام المرحاض،
‫ثم الذهاب ومشاهدة فيلم، ماذا هناك؟

271
00:12:46,891 --> 00:12:48,934
‫هذا الرجل المشرد يشغل تفكيري.

272
00:12:49,018 --> 00:12:50,644
‫عليّ القيام بشيء ما حياله.

273
00:12:50,728 --> 00:12:52,730
‫أتريد اغتياله؟ سأتدبر الأمر.

274
00:12:52,813 --> 00:12:55,483
‫يشرّفني أنك قدمت إليّ يا "دري".

275
00:12:55,566 --> 00:12:58,277
‫لكن اعلم شيئًا، سيأتي الوقت

276
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
‫الذي سأطلب منك فيه نفس الشيء.

277
00:13:00,946 --> 00:13:02,948
‫ماذا؟ لا يا "تشارلي".
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

278
00:13:03,032 --> 00:13:05,242
‫لكن كل ما أريده أن يتوقف الناس
‫عن الظن بأنه أنا.

279
00:13:05,326 --> 00:13:06,577
‫أنا لست مشردًا.

280
00:13:08,037 --> 00:13:09,455
‫ربما يجب أن أغير مظهري.

281
00:13:09,538 --> 00:13:12,625
‫كلا، لا يمكنك تغيير أسلوب لباسك
‫للألوان المشابهة يا "دري"،

282
00:13:12,708 --> 00:13:14,543
‫فهذا مظهرك.

283
00:13:14,627 --> 00:13:19,006
‫ها أنت ذا في لباس جينز مبيّض رائع.
‫ماذا عن الياقة خمرية اللون...

284
00:13:19,089 --> 00:13:21,050
‫- فوق سترة "أوباما"؟
‫- نعم.

285
00:13:21,133 --> 00:13:24,637
‫وها أنت ذا تتألق بلباس كامل
‫من تصميم "جيفانشي"،

286
00:13:24,720 --> 00:13:26,722
‫قال الناس إن هذا لا يمكن تحقيقه.

287
00:13:26,806 --> 00:13:29,475
‫- لكنني حققته.
‫- هذا صحيح.

288
00:13:29,558 --> 00:13:31,477
‫نسيت أنني نشرت هذه الصور.

289
00:13:31,560 --> 00:13:34,688
‫لم تنشرها، كانت على صفحة زوجتك.

290
00:13:34,772 --> 00:13:37,107
‫ولماذا توقفت عن نشر
‫صورها الشخصية الصباحية.

291
00:13:37,191 --> 00:13:38,901
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

292
00:13:38,984 --> 00:13:42,071
‫اشتر له ثياب جديدة واستبدلها بثيابك.

293
00:13:42,154 --> 00:13:43,447
‫هذه ليست فكرة سيئة.

294
00:13:43,531 --> 00:13:47,034
‫وكذلك تلك الصور الصباحية،

295
00:13:47,117 --> 00:13:49,286
‫أردت ذكر ذلك فقط.

296
00:13:49,370 --> 00:13:51,330
‫في القرن السابع عشر،

297
00:13:51,413 --> 00:13:53,207
‫شعب الـ"همونغ" من "كمبوديا"

298
00:13:53,290 --> 00:13:55,626
‫بقوا في الجبال بشكل أساسي ليطردوا

299
00:13:55,709 --> 00:13:59,421
‫غزوات محاربي "الهان". مبدئيًا...

300
00:14:01,090 --> 00:14:02,174
‫من هذا؟

301
00:14:02,258 --> 00:14:03,926
‫ماذا ترتدين يا "روبي"؟

302
00:14:04,009 --> 00:14:05,886
‫أنا أجلس هنا عار بالكامل.

303
00:14:05,970 --> 00:14:07,596
‫اعذرني يا سيدي،

304
00:14:07,680 --> 00:14:09,390
‫هذه سيارة تحوي أطفالًا.

305
00:14:09,473 --> 00:14:11,308
‫لا، إنه رقم خاطئ.

306
00:14:11,392 --> 00:14:12,852
‫رقم خاطئ.

307
00:14:12,935 --> 00:14:14,395
‫سأعاود الاتصال بك يا "فرانسيس".

308
00:14:15,688 --> 00:14:17,022
‫ماذا تفعل؟

309
00:14:17,106 --> 00:14:19,441
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- سينفد سائل المساحات،

310
00:14:19,525 --> 00:14:20,985
‫نسيت التحقق منها قبل مغادرتنا.

311
00:14:21,068 --> 00:14:23,571
‫أنا آسف، لقد عرضتكم للخطر جميعًا.

312
00:14:30,160 --> 00:14:33,205
‫لا بأس، بالكاد خدشت الطلاء.

313
00:14:33,289 --> 00:14:34,707
‫يجب أن أترك ملاحظة.

314
00:14:34,790 --> 00:14:36,000
‫عمّ تتحدث؟

315
00:14:36,083 --> 00:14:39,753
‫رأيت أبي يقتلع مرآة جانبية
‫بعربة التسوق ولم يكترث حتى.

316
00:14:39,837 --> 00:14:42,506
‫اسرع لنصل إلى مكان لا أريد الذهاب إليه.

317
00:14:50,389 --> 00:14:53,767
‫حسنًا، أظن أن علينا انتظاره

318
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
‫ليعود حتى أتمكن من شرح الموقف له شخصيًا.

319
00:14:56,979 --> 00:14:58,647
‫لا تقلقوا، لديّ تدوين صوتي

320
00:14:58,731 --> 00:15:01,191
‫حول مجزرة الأرمن...

321
00:15:01,275 --> 00:15:03,027
‫ما خطب هذا الرجل؟

322
00:15:04,236 --> 00:15:07,406
‫إذًا، هل كنت أسرق أشيائي من رجل مشرد؟

323
00:15:07,489 --> 00:15:10,284
‫نعم، لكنني كنت أسدي له معروفًا.

324
00:15:10,367 --> 00:15:13,996
‫ثيابي الرائعة من "غوتشي"
‫جعلته هدفًا في الشوارع.

325
00:15:14,079 --> 00:15:17,458
‫إنه في الواقع أكثر أمانًا وهو يرتدي
‫بنطالًا رخيصًا من متجر كبير.

326
00:15:17,541 --> 00:15:19,752
‫ولكن عندما نظرت إلى أغراضه،

327
00:15:19,835 --> 00:15:23,547
‫أدركت إنه ليس النسخة المشردة مني فقط.

328
00:15:23,631 --> 00:15:27,676
‫كان إنسانًا حقيقيًا، رجل لديه حياة.

329
00:15:29,595 --> 00:15:31,305
‫سأغادر.

330
00:15:31,388 --> 00:15:33,223
‫لا بأس يا رجل، لا عليك.

331
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
‫لا عليك يا رجل.

332
00:15:34,558 --> 00:15:38,479
‫اسمح لي أن أشتري لك كوبًا من القهوة.

333
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
‫لن تحدثني عن الرب، أليس كذلك؟

334
00:15:40,356 --> 00:15:41,941
‫لا تقلق يا رجل.

335
00:15:42,024 --> 00:15:43,651
‫إنه مجرد كوب من القهوة.

336
00:15:47,529 --> 00:15:49,198
‫انظر إلى هذا.

337
00:15:49,281 --> 00:15:51,492
‫كيس كامل من البرتقال بدولارين.

338
00:15:51,575 --> 00:15:55,788
‫انظري إلى هذا،
‫قميص حفلة موسيقية بخمسة دولارات.

339
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
‫لا يُوجد حرف الـ"كاف"
‫في "تايريس". أليس كذلك؟

340
00:15:58,874 --> 00:16:02,419
‫كيف لم تلاحظ هذا مسبقًا يا "جونيور"؟

341
00:16:02,503 --> 00:16:05,005
‫- ماذا؟
‫- لونها برتقالي فاقع.

342
00:16:05,089 --> 00:16:08,050
‫رأيتها، لكن ظننت
‫أنها مجرد غطاء عجلة رائع للغاية.

343
00:16:08,133 --> 00:16:09,635
‫ربما كنا ننتظر لوقت طويل

344
00:16:09,718 --> 00:16:12,262
‫شخصًا تتواجد جثته في صندوق السيارة تلك.

345
00:16:12,346 --> 00:16:13,597
‫أتعلمون؟ انسوا الأمر.

346
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
‫لنذهب إلى المنزل فحسب.

347
00:16:15,474 --> 00:16:17,226
‫ماذا بشأن مركز العلوم؟

348
00:16:17,309 --> 00:16:20,104
‫ما الهدف من ذلك الآن؟ سيغلق بعد نصف ساعة.

349
00:16:20,187 --> 00:16:23,065
‫يفتح المنتزه المائي أبوابه
‫حتى الساعة التاسعة.

350
00:16:23,148 --> 00:16:24,650
‫لم نكن ذاهبين إلى المنتزه المائي أبدًا.

351
00:16:24,733 --> 00:16:26,777
‫لم أكن متأكدًا مما سأقوله،

352
00:16:26,860 --> 00:16:30,155
‫ولكن اتضح بأنه لديّ أنا و"غريغ"
‫أشياء مشتركة أكثر مما كنا نعلم.

353
00:16:30,239 --> 00:16:32,741
‫كان مركز "فوكس هيل" التجاري رائعًا،

354
00:16:32,825 --> 00:16:35,035
‫ألقي القبض عليّ وأنا أسرق
‫من متجر "بينيز" هناك.

355
00:16:35,119 --> 00:16:36,745
‫أنا أيضًا.

356
00:16:38,163 --> 00:16:39,873
‫شكرًا على الملابس يا صاح.

357
00:16:39,957 --> 00:16:43,711
‫يحاول الناس إعطائي قمصان ملطخة
‫أو سروالًا من نوع رديء.

358
00:16:43,794 --> 00:16:46,964
‫على الأقل لديك سروال رديء جديد.

359
00:16:47,047 --> 00:16:49,675
‫- إنه رائع.
‫- إنه مقبول.

360
00:16:49,758 --> 00:16:53,554
‫الأشياء التي أعطيتني إياها يا صاح،
‫تجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.

361
00:16:53,637 --> 00:16:55,222
‫أنا سعيد لأنها أحدثت فرقًا.

362
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
‫لقد فعلت يا صاح.

363
00:16:56,598 --> 00:16:59,768
‫لا تحصل على سترة "توم فورد" في كل يوم.

364
00:17:00,936 --> 00:17:03,147
‫أعطيتك سترة "توم فورد" الخاص بي؟

365
00:17:03,230 --> 00:17:07,776
‫كانت في الحقيبة لإرسالها للتنظيف،
‫لكن استمتع بها.

366
00:17:13,991 --> 00:17:16,702
‫مرحبًا، كيف كان مركز العلوم؟

367
00:17:16,785 --> 00:17:18,370
‫- لم نصل إلى هناك.
‫- ماذا؟

368
00:17:18,454 --> 00:17:20,456
‫أمضينا كل وقتنا في محطة وقود.

369
00:17:20,539 --> 00:17:24,251
‫كنت أرغب في القيام بنزهة ممتعة وتعليمية،

370
00:17:24,334 --> 00:17:26,962
‫لكن بدلًا من ذلك،
‫اشتريا البرتقال من الشارع.

371
00:17:27,046 --> 00:17:29,423
‫لقد كانت مضيعة كاملة لليوم.

372
00:17:29,506 --> 00:17:31,383
‫حسنًا، ليس مضيعة كاملة.

373
00:17:31,467 --> 00:17:33,427
‫اليوم، تعلمت من محطة الوقود تلك أكثر

374
00:17:33,510 --> 00:17:36,013
‫- مما تعلمت من أمي على الإطلاق.
‫- مهلًا.

375
00:17:36,096 --> 00:17:38,390
‫نعم، لم تسمح لنا أبدًا بالخرج والتجول.

376
00:17:38,474 --> 00:17:40,517
‫لأن هذه هي الطريقة التي يتم بها
‫خطف الأطفال.

377
00:17:40,601 --> 00:17:42,686
‫لكن كان هناك الكثير
‫من الأشياء الرائعة هناك.

378
00:17:42,770 --> 00:17:44,688
‫هذا الشيء يشبه الشجرة،

379
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
‫وله رائحة الشجرة.

380
00:17:46,398 --> 00:17:47,733
‫واشتريت قميصًا أيضًا

381
00:17:47,816 --> 00:17:49,693
‫وهاتفين للاستعمال مرة واحدة؟

382
00:17:49,777 --> 00:17:51,528
‫هاتفين؟

383
00:17:51,612 --> 00:17:53,781
‫- نحن بحاجة إليهما من أجل ذلك الشيء.
‫- أحسنت قولًا.

384
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
‫سأتكلم معك لاحقًا يا "فرانسيس"،
‫وارتد بعض الملابس.

385
00:17:57,034 --> 00:17:59,536
‫هل سترافقيننا غدًا مجددًا يا جدتي،

386
00:17:59,620 --> 00:18:01,580
‫نريد من "جونيور" أن يقلّنا
‫عبر الطريق السريع.

387
00:18:01,663 --> 00:18:03,290
‫هيّا، وافق على اصطحابنا.

388
00:18:03,373 --> 00:18:05,334
‫راهنّا إن كنت ستبكي أم لا.

389
00:18:06,919 --> 00:18:08,170
‫- أنا موافق.
‫- نعم.

390
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
‫لكن هذا رهان للمغفلين،

391
00:18:09,546 --> 00:18:11,381
‫سأبكي بالتأكيد.

392
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
‫لم أخبر "بو" عن خطتي المعيبة

393
00:18:16,345 --> 00:18:18,263
‫لسرقة ملابس رجل متشرد.

394
00:18:18,347 --> 00:18:20,474
‫لكنني أخبرتها عن الوقت
‫الذي قضيته مع "غريغ".

395
00:18:20,557 --> 00:18:22,309
‫كان الأمر غريبًا يا عزيزتي،

396
00:18:22,392 --> 00:18:23,977
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

397
00:18:24,061 --> 00:18:25,687
‫كلانا نكره فريق الـ"ليكرز"،

398
00:18:25,771 --> 00:18:27,397
‫وكلانا معجب بـ"توم فورد"،

399
00:18:27,481 --> 00:18:30,567
‫وكلانا ثقبنا آذاننا
‫في مركز "فوكس هيلز" للتسوق.

400
00:18:30,651 --> 00:18:33,654
‫ألا يعطي العطاء شعورًا جميلًا؟

401
00:18:33,737 --> 00:18:35,364
‫إليك الأمر المفاجئ،

402
00:18:35,447 --> 00:18:36,907
‫- لم يحدث ذلك.
‫- ماذا؟

403
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
‫كان الأمر مخيفًا.

404
00:18:39,660 --> 00:18:41,745
‫إنه مثلي تمامًا.

405
00:18:41,829 --> 00:18:44,498
‫وإمضاء الوقت معه جعلني أدرك

406
00:18:44,581 --> 00:18:47,709
‫أن حياتي كانت قد تسلك اتجاهًا مختلفًا.

407
00:18:47,793 --> 00:18:49,336
‫عزيزي، لا يمكنك التفكير هكذا.

408
00:18:49,419 --> 00:18:51,171
‫من الصعب عدم القيام بذلك.

409
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
‫أثناء نشأتي

410
00:18:53,423 --> 00:18:55,884
‫شعرت أننا لسنا بعيدين كثيرًا

411
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
‫عن التشرّد.

412
00:18:58,679 --> 00:19:00,722
‫خطأ واحد ويوم عمل ضائع

413
00:19:00,806 --> 00:19:02,766
‫وكنا سنكون في ذلك الملجأ.

414
00:19:04,059 --> 00:19:06,145
‫أظن بأن هذا هو السبب
‫الذي يمنعني من العبث مع المشردين.

415
00:19:06,228 --> 00:19:10,566
‫حسنًا، يجب أن تكون هناك
‫أفضل طريقة لقول ذلك.

416
00:19:10,649 --> 00:19:14,903
‫وأنا أعلم أنه محرج،
‫لكن ربما لأنك تشعر بهم

417
00:19:14,987 --> 00:19:16,947
‫يمكنك إحداث فرق أكبر.

418
00:19:17,030 --> 00:19:18,657
‫أنت على حق.

419
00:19:18,740 --> 00:19:20,534
‫وكان من الجيد ألا أكون مجهول الهوية.

420
00:19:20,617 --> 00:19:21,994
‫أليس كذلك؟

421
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
‫اسمع، عندما ذهبت إلى "تيغوسيغالبا"،

422
00:19:25,873 --> 00:19:28,667
‫ورأيت وجوه أولئك الأطفال المحتاجين...

423
00:19:28,750 --> 00:19:31,170
‫ما زلنا نتحدث عني يا عزيزتي.

424
00:19:32,713 --> 00:19:33,881
‫من...

425
00:19:33,964 --> 00:19:35,841
‫لا تقل شيئًا.

426
00:19:35,924 --> 00:19:38,760
‫مرحبًا؟ أعلم إنك في الداخل يا "دري"،

427
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫أعددت لك بعض اللازانيا.

428
00:19:40,262 --> 00:19:44,641
‫نظرًا إلى حالتكم السيئة جدًا الحالية.

429
00:19:44,725 --> 00:19:48,103
‫ما زالت ساخنة، حارقة جدًا بالواقع.

430
00:19:48,187 --> 00:19:49,938
‫وسأقف هنا حتى تأتي...

431
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
‫يا للهول.

432
00:19:51,315 --> 00:19:54,151
‫حسنًا، لقد أوقعتها أرضًا،
‫الجزء العلوي متزعزع قليلًا الآن.

433
00:19:54,234 --> 00:19:56,403
‫- تبعثرت صلصة "ميرانارا" في المكان.
‫- لقد أسقطتها.

434
00:19:56,486 --> 00:19:57,738
‫أصبح يشبه مسرح جريمة.

435
00:19:57,821 --> 00:19:59,531
‫اتركيها فحسب.

436
00:20:05,662 --> 00:20:07,497
‫سلة المهملات ممتلئة.

437
00:20:07,581 --> 00:20:11,627
‫من يلقي قميص "تايكريس" بحالة جيدة؟

438
00:20:22,387 --> 00:20:24,348
‫ابتعد من هنا.

439
00:20:24,431 --> 00:20:26,516
‫{\an8}مرحبًا يا "جانين". لا تقلقي، إنه أنا.

440
00:20:26,600 --> 00:20:28,602
‫{\an8}مرحبًا يا "دري".

441
00:20:28,685 --> 00:20:30,687
‫{\an8}قالت لي "بو" إنك تمر بأوقات صعبة.

442
00:20:30,771 --> 00:20:33,065
‫{\an8}ماذا كانت المشكلة؟
‫القمار أم المخدرات أم الدعارة؟

443
00:20:33,148 --> 00:20:34,274
‫{\an8}الثلاثية الشريرة؟

444
00:20:34,358 --> 00:20:36,318
‫{\an8}شكرًا لك يا "جانين"،
‫لكن الأمور تسير على ما يُرام.

445
00:20:36,401 --> 00:20:38,153
‫{\an8}حسنًا، أعلم أنك لا تريد الصدقة.

446
00:20:38,237 --> 00:20:40,948
‫{\an8}لذا سأترك هنا
‫وعاء دجاج مقلي كبير لم يمسه أحد

447
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
‫{\an8}في القمامة حوالي الساعة 5:30.

448
00:20:42,908 --> 00:20:44,368
‫{\an8}تحبون الأجنحة ، أليس كذلك؟

449
00:20:44,451 --> 00:20:45,702
‫{\an8}- لا يا "جانين"...
‫- أتعلم ماذا؟

450
00:20:45,786 --> 00:20:48,038
‫{\an8}لا يحق للمتسولين الاختيار. باركتك السماء.

451
00:20:48,121 --> 00:20:49,915
‫{\an8}سيأكل الأطفال أيّ شيء
‫إن كانوا جائعين كثيرًا،

452
00:20:49,998 --> 00:20:51,083
‫{\an8}أتفهم ما أقول؟

453
00:20:55,712 --> 00:20:57,631
‫- أمي!
‫- والدك يعمل.

454
00:20:57,714 --> 00:20:58,715
‫ترجمة "محمود دهني"

