﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,502
‫لكل منا عاداته الصباحية.

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,922
‫بالنسبة إلى طبيبة مثل "بو"،
‫كانت عاداتها تبدأ في وقت باكر،

3
00:00:09,134 --> 00:00:10,677
‫باكر مثل الفلاحين.

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,346
‫اعتادت ارتداء ملابسها في الظلام
‫لأتمكن من النوم،

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,765
‫وهو أمر كنت لأفعله من أجلها.

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,058
‫على الأغلب.

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,435
‫ربما.

8
00:00:24,024 --> 00:00:25,316
‫عزيزي!

9
00:00:25,650 --> 00:00:26,901
‫خذوا زوجتي!

10
00:00:26,985 --> 00:00:28,570
‫"دري"، ما الأمر؟

11
00:00:28,653 --> 00:00:30,196
‫لا شيء.

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,906
‫لم أظن أنك شخص اقتحم المنزل.

13
00:00:32,323 --> 00:00:33,533
‫يا للهول!

14
00:00:33,616 --> 00:00:35,285
‫كانت تغادر قبل استيقاظ الأولاد بكثير،

15
00:00:35,744 --> 00:00:37,954
‫لكنها فعلت كل ما في مقدورها لتراهم.

16
00:00:38,038 --> 00:00:39,914
‫أنا أحبك وأحبك.

17
00:00:39,998 --> 00:00:42,042
‫- أتمنى لك يومًا سعيدًا يا أمي.
‫- سلام.

18
00:00:42,125 --> 00:00:43,668
‫إلى اللقاء يا ولديّ.

19
00:00:44,627 --> 00:00:45,712
‫حسنًا.

20
00:00:45,795 --> 00:00:48,298
‫أشعر أن تصرفك غير مهنيّ قليلًا.

21
00:00:48,381 --> 00:00:50,425
‫ستشعر أنك أقل غضبًا خلال...

22
00:00:50,508 --> 00:00:52,218
‫خمسة،

23
00:00:52,302 --> 00:00:53,636
‫أربعة،

24
00:00:53,720 --> 00:00:55,013
‫ثلاثة،

25
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
‫إلى اللقاء.

26
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
‫مع خروج "بو" من المنزل في الخامسة
‫وإنقاذها حياة الآخرين في السادسة،

27
00:00:59,851 --> 00:01:04,606
‫كان الصباح من اختصاصي، وقد كنت ماهرًا فيه.

28
00:01:04,689 --> 00:01:06,274
‫حسنًا، إليكم الفطائر.

29
00:01:07,525 --> 00:01:08,943
‫ما زالت هذه متجمدة.

30
00:01:09,027 --> 00:01:10,904
‫هيا، أصبحت الساعة 7:25،

31
00:01:10,987 --> 00:01:13,740
‫أيًا يكن ما تبدون عليه الآن،
‫فستذهبون به إلى المدرسة.

32
00:01:15,867 --> 00:01:17,744
‫يمكنك أن تتأخري.

33
00:01:18,953 --> 00:01:21,581
‫لكن الآن، بما أن "بو" في المنزل
‫طوال الوقت ولم تعد تعمل،

34
00:01:21,664 --> 00:01:23,541
‫بدأت الأمور تتغير.

35
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
‫أيًا يكن ما تبدون عليه الآن
‫فستذهبون به إلى المدرسة.

36
00:01:28,004 --> 00:01:29,589
‫مهلًا، من أين لك هذه؟

37
00:01:29,672 --> 00:01:31,007
‫صنعتها أمي.

38
00:01:31,091 --> 00:01:32,342
‫أنا صنعتها.

39
00:01:32,425 --> 00:01:36,179
‫"جاك" من دون قشرة، "دايان" مع قشرة
‫ولا تنس يا "جونيور"

40
00:01:36,262 --> 00:01:38,598
‫أنك ستقود السيارة لتقلّ الأطفال
‫من المدرسة اليوم.

41
00:01:38,681 --> 00:01:41,101
‫وضعت أصابع الجبنة في السيارة ليلة أمس،
‫أنا مستعد للذهاب.

42
00:01:41,184 --> 00:01:44,062
‫هل تركت الجبنة في سيارة ساخنة طوال اليوم؟

43
00:01:44,145 --> 00:01:45,522
‫لم أفكر في الأمر جيدًا.

44
00:01:45,897 --> 00:01:47,440
‫هل هاتان هما اليدان
‫اللتان تأتمنينها علينا؟

45
00:01:47,524 --> 00:01:50,693
‫هذا يذكرني، نسيت قفازات القيادة خاصتي.

46
00:01:50,777 --> 00:01:52,028
‫حقًا؟ قفازات للقيادة؟

47
00:01:52,112 --> 00:01:56,324
‫عزيزي،
‫يسعدني أن أحضر ملابسك من المصبغة

48
00:01:56,407 --> 00:01:59,035
‫بين دفع الضرائب قبل أربعة أشهر من موعدها

49
00:01:59,119 --> 00:02:03,248
‫ووضع الأفخاخ من أجل السنجاب
‫الذي يفسد فناءنا.

50
00:02:03,331 --> 00:02:07,335
‫يبدو أن كل شيء تحت سيطرتك.

51
00:02:07,418 --> 00:02:08,461
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

52
00:02:08,545 --> 00:02:10,004
‫أيّ شيء تريده يا عزيزي.

53
00:02:11,673 --> 00:02:14,801
‫وحين أصبحت وحدي في المنزل،
‫فعلت ما يفعله أيّ رجل آخر

54
00:02:14,884 --> 00:02:17,846
‫حين يُترك وحيدًا مع رغباته المعيبة.

55
00:02:17,929 --> 00:02:20,682
‫{\an8}لقد احترمت ابنتك،
‫كل ما أقوله هو أن عليك ألّا تفعل ذلك،

56
00:02:20,765 --> 00:02:21,766
‫{\an8}فنحن لم نفعل ذلك...

57
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
‫أخبريهم بذلك يا "ووبي".

58
00:02:22,934 --> 00:02:23,935
‫جعلنا من الأمر شيئًا مهمًا لأن...

59
00:02:28,982 --> 00:02:31,776
‫{\an8}لوّح لي الحارس الأمني يا ولديّ،

60
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
‫{\an8}أصبحت شخصًا عاديًا الآن.

61
00:02:35,071 --> 00:02:40,660
‫{\an8}يمكنني تهريب شيء إلى داخل المدرسة،
‫مثل سكين أو فستق سوداني.

62
00:02:40,743 --> 00:02:44,747
‫{\an8}لا تقولي "فستق سوداني" هنا،
‫هل تريدين أن تتسببي بقتلنا؟

63
00:02:44,831 --> 00:02:46,833
‫{\an8}حسنًا، أنا آسفة.

64
00:02:46,916 --> 00:02:49,085
‫{\an8}مهلًا، لنلتقط صورة شخصية.

65
00:02:49,169 --> 00:02:51,045
‫{\an8}تمهلا، لنلتقط...

66
00:02:51,129 --> 00:02:53,256
‫{\an8}حسنًا، يمكننا التقاطها خارج السيارة.

67
00:02:53,339 --> 00:02:54,716
‫{\an8}انتظراني يا رفيقيّ.

68
00:02:56,176 --> 00:02:57,802
‫{\an8}أغلب الأمهات يبقين في السيارة.

69
00:02:57,886 --> 00:03:00,930
‫{\an8}أريد التقاط صورة شخصية سريعة
‫لأنشرها على تطبيق "إنستغرام".

70
00:03:01,014 --> 00:03:02,724
‫{\an8}- إلى اللقاء يا أمي.
‫- من أجل حساب "إنستغرام".

71
00:03:02,807 --> 00:03:04,392
‫{\an8}حسنًا، إلى اللقاء. أتعلمان؟

72
00:03:04,475 --> 00:03:08,271
‫{\an8}سألتقط لكما صورة من الخلف،
‫سأضيف وسم "ملكة التوصيل".

73
00:03:09,272 --> 00:03:10,398
‫{\an8}مرحبًا يا "رينبو".

74
00:03:10,481 --> 00:03:11,774
‫{\an8}أهلًا.

75
00:03:11,858 --> 00:03:13,026
‫{\an8}تبدين مذهلة.

76
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
‫{\an8}شكرًا لك.

77
00:03:14,235 --> 00:03:16,654
‫{\an8}بقاؤك في المنزل صنع المعجزات
‫لتلك الانتفاخات تحت عينيك،

78
00:03:16,738 --> 00:03:18,698
‫{\an8}- فهي تكاد تختفي.
‫- شكرًا لك.

79
00:03:18,781 --> 00:03:20,742
‫{\an8}هلّا تنضمين إلينا في درس اليوغا اليوم.

80
00:03:20,825 --> 00:03:21,868
‫{\an8}أرجوك.

81
00:03:21,951 --> 00:03:24,245
‫{\an8}يا للهول! كما أخبرتكن الأسبوع الفائت

82
00:03:24,329 --> 00:03:26,998
‫{\an8}أنا منشغلة بفعل كل تلك الأشياء

83
00:03:27,081 --> 00:03:29,125
‫{\an8}التي كنت أتوق للقيام بها
‫خلال الـ18 عامًا السابقة.

84
00:03:29,209 --> 00:03:30,710
‫{\an8}- علاقة غرامية؟
‫- جراحة تجميلية؟

85
00:03:30,793 --> 00:03:32,462
‫{\an8}إخبار أبيك أنك تستحقين أن تكوني محبوبة؟

86
00:03:32,545 --> 00:03:35,548
‫{\an8}لم أتوقف عن العمل لممارسة باليوغا،

87
00:03:35,632 --> 00:03:38,509
‫{\an8}لكنني أردت قضاء بعض الوقت مع أبنائي.

88
00:03:38,593 --> 00:03:40,470
‫{\an8}بالتأكيد، لهذا السبب أخذت استراحة

89
00:03:40,553 --> 00:03:42,263
‫{\an8}من جراحة الأعصاب،
‫وغادرت "كايلا" شركة المحاماة خاصتها.

90
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
‫{\an8}أجل.

91
00:03:43,431 --> 00:03:45,099
‫{\an8}لكن عليك تخصيص الوقت للاهتمام بنفسك.

92
00:03:45,183 --> 00:03:47,602
‫{\an8}حين بدأت العمل في المنزل،
‫حاولت فعل كل شيء،

93
00:03:47,685 --> 00:03:50,063
‫{\an8}ثم أُصبت بنوبة قلبية بسيطة
‫في متجر "هول فودز".

94
00:03:50,146 --> 00:03:51,648
‫{\an8}هيا يا "بو"، لا تريدين
‫أن ينتهي بك الأمر وأنت ترتعشين

95
00:03:51,731 --> 00:03:53,983
‫{\an8}على الأرض في ممر "كامبوتشا"، أليس كذلك؟

96
00:03:54,067 --> 00:03:55,109
‫{\an8}لا، لا أريد ذلك.

97
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
‫{\an8}إذًا انضمي إلينا.

98
00:03:56,277 --> 00:03:59,656
‫{\an8}هل تعرفين دروس اليوغا التي تعلمها
‫"زوي كرافتز" في مسلسل "بيغ ليتل لايز"؟

99
00:03:59,739 --> 00:04:01,407
‫{\an8}دروسنا مبنية عليها.

100
00:04:03,993 --> 00:04:05,662
‫{\an8}يا للهول! أجل.

101
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
‫{\an8}يمكنني حضور درس يوغا واحد.

102
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
‫{\an8}مرحى!

103
00:04:08,581 --> 00:04:11,417
‫{\an8}أنتن ماهرات في تخفيف الضغط عن الأقران.

104
00:04:11,501 --> 00:04:13,336
‫{\an8}شكرًا لك، كنت مشجعة.

105
00:04:14,712 --> 00:04:15,713
‫{\an8}صباح الخير.

106
00:04:15,797 --> 00:04:17,674
‫{\an8}لماذا أنت في مزاج جيد؟

107
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
‫{\an8}هل صدر فيلم "تايلر بيري" الجديد اليوم؟

108
00:04:19,842 --> 00:04:21,886
‫{\an8}هناك فيلم لـ"تايلر بيري"

109
00:04:21,970 --> 00:04:24,806
‫{\an8}يصدر كل يوم، لكن هذا ليس سبب مزاجي الجيد.

110
00:04:24,889 --> 00:04:29,560
‫{\an8}بفضل بقاء "بو" في المنزل،
‫قضيت الصباح بأكمله بمفردي.

111
00:04:29,644 --> 00:04:32,188
‫{\an8}وأنا أيضًا كنت وحدي صباح اليوم،

112
00:04:32,272 --> 00:04:34,565
‫{\an8}تناولت البيض المسلوق
‫مع الخبز المحمص في المنزل،

113
00:04:34,649 --> 00:04:38,319
‫{\an8}زرت الصراف الآلي وذهبت إلى درس الرياضة.

114
00:04:38,403 --> 00:04:40,113
‫{\an8}فقط في حال سألتكم الشرطة،

115
00:04:40,196 --> 00:04:43,533
‫{\an8}وإن لم يسألوا فقد لكمت "جاستن بيبر".

116
00:04:45,243 --> 00:04:47,412
‫{\an8}على الأقل آمل أن يكون "جاستن بيبر".

117
00:04:47,745 --> 00:04:50,665
‫{\an8}هيا، بقاء زوجتك
‫في المنزل شيء رائع، أليس كذلك؟

118
00:04:50,748 --> 00:04:52,417
‫{\an8}ما الذي تفعله من أجلك أيضًا؟

119
00:04:52,500 --> 00:04:54,585
‫{\an8}يتعلق أمر بقائها في
‫المنزل بالأطفال أكثر...

120
00:04:54,669 --> 00:04:56,462
‫{\an8}هذا جنوني حقًا، حسنًا؟

121
00:04:56,546 --> 00:05:00,842
‫{\an8}الهدف الأساسي من إبقاء زوجتك في المنزل
‫هو أن تهتم بك.

122
00:05:02,218 --> 00:05:06,472
‫{\an8}فزوجتي تطهو الوجبات من أجلي،
‫وتُبقي المرحاض نظيفًا، وتفعل كل هذا

123
00:05:06,556 --> 00:05:07,932
‫{\an8}مرتدية زي الخادمة المثير.

124
00:05:08,016 --> 00:05:10,226
‫هذا لأنها خادمتك.

125
00:05:10,310 --> 00:05:13,396
‫كانت خادمتي، لقد رقيتها إلى منصب زوجتي.

126
00:05:13,479 --> 00:05:16,983
‫الفكرة الأساسية يا "دري" هي أنني
‫لم أعد مضطرًا إلى الدفع لها.

127
00:05:17,066 --> 00:05:19,193
‫أجل يا "دري"، اعتادت امرأتي أن تقدم لي

128
00:05:19,277 --> 00:05:22,030
‫ثلاث وجبات في اليوم وتطوي غسيلي
‫وتأخذني إلى دروس الكاراتيه...

129
00:05:22,113 --> 00:05:23,948
‫حسنًا، هل تتحدث عن أمك؟

130
00:05:25,908 --> 00:05:27,327
‫ليس إن كنت ترى الأمر غريبًا.

131
00:05:29,620 --> 00:05:30,830
‫"بيبر" في "دالاس".

132
00:05:30,913 --> 00:05:34,125
‫تبيّن أن الفتى الذي يقف أمام
‫"ستاربكس" ليبيع العطور لم يكن هو.

133
00:05:36,461 --> 00:05:37,712
‫لقد هدرت لكمة.

134
00:05:40,131 --> 00:05:43,551
‫شكرًا لأنك تجلسين في المقعد الأمامي،
‫لم أكن لأحتمل يومًا آخر مع "مايسون".

135
00:05:43,634 --> 00:05:47,347
‫ماذا كنت لتفعل لو أنني رميت
‫حافظة الماء هذه على الزجاج الأمامي؟

136
00:05:48,639 --> 00:05:50,683
‫ماذا كنت لتفعل لو أنني اتصلت بالشرطة

137
00:05:50,767 --> 00:05:52,685
‫وأخبرتهم أنك اختطفتني؟

138
00:05:52,769 --> 00:05:56,481
‫ماذا كنت لتفعل لو أنني فتحت فمي
‫وخرجت منه أفعى؟

139
00:05:59,150 --> 00:06:01,069
‫آمل ألا يكون "جاك" منزعجًا.

140
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
‫أيّ نوع من الأفاعي؟

141
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
‫أفعى الكوبرا طبعًا.

142
00:06:05,865 --> 00:06:07,742
‫أنت تدفعني للتفكير.

143
00:06:07,825 --> 00:06:09,911
‫أعتقد أنني سأرغب في معرفة
‫كيف وصلت الأفعى إلى فمك.

144
00:06:09,994 --> 00:06:12,246
‫إنه سؤال جيد.

145
00:06:12,330 --> 00:06:13,915
‫إذًا...

146
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
‫ماذا؟

147
00:06:17,168 --> 00:06:20,838
‫هذه سيارة دفع رباعي،

148
00:06:20,922 --> 00:06:23,007
‫وفيها نظام تدفئة المقود.

149
00:06:24,425 --> 00:06:26,010
‫درجة الحرارة 26 في الخارج.

150
00:06:27,553 --> 00:06:29,180
‫هذا ممتع.

151
00:06:29,263 --> 00:06:32,475
‫لا نتمكن عادة من الاستراحة،
‫لذا دعينا نستريح.

152
00:06:32,558 --> 00:06:34,102
‫أرجوك توقف عن قول "استراحة".

153
00:06:34,185 --> 00:06:35,186
‫حسنًا، بالتأكيد.

154
00:06:36,521 --> 00:06:38,940
‫لدينا أشياء كثيرة نتحدث عنها،

155
00:06:39,023 --> 00:06:41,317
‫لندع الحديث يجدنا.

156
00:06:52,787 --> 00:06:55,706
‫أجل، الصمت ناجح أيضًا.

157
00:06:55,790 --> 00:06:58,459
‫"جاك"، ماذا كنت لتفعل لو أنني فتحت الباب

158
00:06:58,543 --> 00:07:01,254
‫ورميت نفسي من هذه السيارة المتحركة؟

159
00:07:01,337 --> 00:07:02,588
‫هل تجيد التدحرج؟

160
00:07:02,672 --> 00:07:06,467
‫لا، ماذا كنت لتفعل
‫لو أنني فتحت صندوق غدائي

161
00:07:06,551 --> 00:07:08,219
‫وكان مليئًا بالدبابير؟

162
00:07:12,432 --> 00:07:16,269
‫ماذا كان ليفعل لو أنني كممت فمه
‫باستخدام حزام الأمان؟

163
00:07:16,352 --> 00:07:18,729
‫سيصمت أخيرًا.

164
00:07:18,813 --> 00:07:21,023
‫ماذا كان ليفعل لو أنني فتحت فمي

165
00:07:21,107 --> 00:07:23,901
‫وخرجت منه قبضة ولكمته في وجهه؟

166
00:07:25,361 --> 00:07:27,113
‫كم نحن شريران!

167
00:07:28,197 --> 00:07:31,284
‫سأضغط على دواسة الوقود،
‫لنر كيف تبدو سرعة 40 كيلومترًا في الساعة.

168
00:07:34,162 --> 00:07:36,998
‫"ديفانتي"، ما الذي تفعله هنا بمفردك؟

169
00:07:37,081 --> 00:07:39,625
‫مرحبًا أيتها المربية السوداء الثانية.

170
00:07:39,709 --> 00:07:41,335
‫أدعى "إيريكا"،

171
00:07:41,419 --> 00:07:43,463
‫أجبرتني زوجتك على ارتداء
‫بطاقة اسمية لأسبوعين.

172
00:07:43,546 --> 00:07:44,547
‫لماذا؟

173
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
‫لن أنسى أن اسمك
‫هو المربية السوداء الثانية.

174
00:07:48,050 --> 00:07:51,804
‫ولهذا السبب لا تترك الجامعة
‫حين يتبقى لديك ثلاث مواد للتخرج.

175
00:07:51,888 --> 00:07:53,431
‫مرحبًا يا فتاي الصغير، مرحبًا يا "إيريكا".

176
00:07:53,514 --> 00:07:54,599
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

177
00:07:54,682 --> 00:07:56,767
‫أهلًا يا حبيبتي.

178
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
‫هل قامت إحداهن بتصفيف شعرها؟

179
00:07:58,478 --> 00:07:59,562
‫أجل، لقد فعلت.

180
00:07:59,645 --> 00:08:01,147
‫تبدين جميلة.

181
00:08:01,230 --> 00:08:02,815
‫وأشعر بحال جيدة أيضًا.

182
00:08:02,899 --> 00:08:04,400
‫ذهبت

183
00:08:04,484 --> 00:08:07,945
‫إلى درس اليوغا، ثم ذهبت إلى سوق المزارعين،

184
00:08:08,029 --> 00:08:10,448
‫وجربت 17 نوعًا من الحمّص.

185
00:08:10,531 --> 00:08:11,657
‫هل أحضرت الحمّص؟

186
00:08:11,741 --> 00:08:13,743
‫- لم أشتر أيًا منها.
‫- حسنًا.

187
00:08:13,826 --> 00:08:17,538
‫حبيبي، أنا آسفة،
‫لكنني نسيت إحضار ملابسك من المصبغة،

188
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
‫لكنني سأفعل ذلك غدًا.

189
00:08:18,706 --> 00:08:19,749
‫لا، لا بأس.

190
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
‫- لست على عجلة من أمري.
‫- حسنًا.

191
00:08:21,459 --> 00:08:22,585
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.

192
00:08:22,668 --> 00:08:23,878
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- أهلًا.

193
00:08:24,253 --> 00:08:26,339
‫هل تعرفان أن "دايان" مبهجة؟

194
00:08:27,340 --> 00:08:30,051
‫"دايان" من مسلسل "تشيرز"؟

195
00:08:30,134 --> 00:08:31,177
‫"دايان كيتن"؟

196
00:08:31,260 --> 00:08:32,261
‫"دايان سوير"؟

197
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫لا، أقصد "دايان" خاصتنا.

198
00:08:34,180 --> 00:08:36,474
‫- حظينا بوقت ممتع اليوم.
‫- حسنًا.

199
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫عزيزتي، لقد اشتريت الحمّص.

200
00:08:39,185 --> 00:08:40,269
‫لا، هذا ثوم صاف.

201
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
‫يبدو إنها مشكلتك.

202
00:08:42,980 --> 00:08:44,023
‫أجل.

203
00:08:44,106 --> 00:08:47,193
‫بقيت "بو" في المنزل،
‫ولم أكن يومًا أكثر سعادة.

204
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
‫هذه تسريحتي الجديدة.

205
00:08:51,572 --> 00:08:55,159
‫عزيزتي، عليك أن تمشي قليلًا في الحي
‫ليرى الجيران كم تبدين مثيرة.

206
00:08:55,243 --> 00:08:56,702
‫أنت ظريف.

207
00:08:56,786 --> 00:08:58,829
‫أنا جاد يا حبيبتي، اخرجي الآن.

208
00:09:00,039 --> 00:09:03,584
‫كانت تهتم بنفسها وبدروس اليوغا...

209
00:09:03,668 --> 00:09:05,044
‫أهلًا.

210
00:09:05,127 --> 00:09:06,420
‫وبشعرها.

211
00:09:06,504 --> 00:09:08,798
‫لم تمضي سوى ثلاثة أيام منذ آخر تسريحة.

212
00:09:09,799 --> 00:09:12,843
‫هل من الآمن أن تعرّضي فروة رأسك
‫لكل تلك الحرارة؟

213
00:09:12,927 --> 00:09:14,053
‫- وبأظافرها.
‫- لا،

214
00:09:14,136 --> 00:09:15,429
‫لم يجف طلاء أظافري بعد.

215
00:09:15,513 --> 00:09:16,931
‫مرحبًا يا عزيزي.

216
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
‫أيتها المربية السوداء الثانية.

217
00:09:18,224 --> 00:09:19,392
‫اسمي "إيريكا".

218
00:09:19,475 --> 00:09:23,187
‫لكنها لم تجد الوقت من أجل الضروريات
‫التي تحتاج إليها العائلة من أجل البقاء.

219
00:09:24,230 --> 00:09:25,231
‫مثل ملابسي.

220
00:09:33,239 --> 00:09:35,658
‫لا بأس يا حبيبتي،
‫يمكنك البقاء نائمة اليوم.

221
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
‫سأستعد لأبدأ يومي...

222
00:09:39,078 --> 00:09:40,788
‫في العمل.

223
00:09:51,841 --> 00:09:53,467
‫حقًا؟

224
00:10:04,061 --> 00:10:05,688
‫ما الذي تفعله؟

225
00:10:05,771 --> 00:10:08,274
‫أنا أستعد لبدء يومي،

226
00:10:08,357 --> 00:10:09,525
‫آسف.

227
00:10:09,609 --> 00:10:11,777
‫- هل أيقظتك؟
‫- أجل.

228
00:10:14,739 --> 00:10:17,533
‫انظري إلى هذا،
‫إنها الساعة السابعة تقريبًا.

229
00:10:17,617 --> 00:10:19,994
‫ألا تظنين أنك تأخرت في الاستيقاظ
‫إلى حد ما؟

230
00:10:21,245 --> 00:10:23,497
‫ستوصل "إيريكا" التوءم إلى المدرسة.

231
00:10:23,581 --> 00:10:25,082
‫من؟

232
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
‫المربية السوداء الثانية.

233
00:10:26,584 --> 00:10:29,920
‫ألا تعتقدين أنك من عليها
‫إيصالهما إلى المدرسة؟

234
00:10:30,004 --> 00:10:32,965
‫هل هذا يهم ما دام العمل يتم؟

235
00:10:33,049 --> 00:10:35,301
‫كما أن لديّ درس يوغا مع "بلير" والفتيات.

236
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫ربات المنازل؟

237
00:10:38,679 --> 00:10:41,265
‫كنت تنظرين إليهنّ بتعال مثلما أنظر
‫إلى حذاء من نوع "أندر آرمور".

238
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
‫"دري"، لا أحمل هذا النوع من الكره
‫في قلبي تجاه أحد.

239
00:10:45,019 --> 00:10:46,687
‫هذا ليس كرهًا،

240
00:10:46,771 --> 00:10:48,856
‫كل ما في الأمر أن "ستيف كوري"
‫يظن أننا لا نستطيع تمييز

241
00:10:48,939 --> 00:10:50,775
‫أنه يفضل أن يكون في شركة "جوردان".

242
00:10:50,858 --> 00:10:51,984
‫حسنًا، استمع إليّ.

243
00:10:52,068 --> 00:10:54,612
‫أعلم أنني قلت أشياء بحق تلك الأمهات،

244
00:10:54,695 --> 00:10:58,115
‫لكن بالواقع لدينا الكثير من نقاط التشابه.

245
00:10:58,199 --> 00:11:02,244
‫وأنا أرغب حقًا في الحصول على قليل

246
00:11:02,328 --> 00:11:05,081
‫من النوم قبل درس اليوغا.

247
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
‫أيمكننك إطفاء المصباح أثناء خروجك؟

248
00:11:08,793 --> 00:11:09,960
‫بالتأكيد يا عزيزتي.

249
00:11:10,044 --> 00:11:11,337
‫شكرًا لك يا حبيبي.

250
00:11:16,384 --> 00:11:17,551
‫هل أنت جاد؟

251
00:11:17,635 --> 00:11:19,136
‫تحيّاتي.

252
00:11:22,348 --> 00:11:24,266
‫يا للهول!

253
00:11:24,350 --> 00:11:26,227
‫آسف، كنت أتحدث عن...

254
00:11:26,310 --> 00:11:29,980
‫حسنًا، هاتوا ما لديكم،
‫قولوا ما تفكرون فيه جميعًا.

255
00:11:30,064 --> 00:11:32,817
‫كنت أتناول قضمات صغيرة
‫من غدائك لثلاث سنوات.

256
00:11:32,900 --> 00:11:33,984
‫أنا أخون خادمتي.

257
00:11:34,068 --> 00:11:37,196
‫أخبر الآخرين أن أبي تبناك أنت و"تشارلي"
‫وأننا ترعرعنا معًا في شقة.

258
00:11:37,279 --> 00:11:39,490
‫ماذا؟ أنا أتحدث عن ملابسي.

259
00:11:39,573 --> 00:11:42,618
‫إنها ملابس يوم الجمعة
‫وقد أرتديها في يوم الخميس.

260
00:11:42,702 --> 00:11:44,120
‫أجل.

261
00:11:44,203 --> 00:11:45,913
‫حسنًا، لماذا ترتديها إذًا؟

262
00:11:45,996 --> 00:11:48,541
‫لأن "بو" لم تحضر ملابسي
‫من المصبغة منذ أسابيع.

263
00:11:48,624 --> 00:11:51,711
‫كل ما أفكر فيه هو سترة "غوتشي"
‫الصغيرة المسكينة

264
00:11:51,794 --> 00:11:55,840
‫في ذلك المكان ليلًا
‫محشورة بين معطف "كارل كاناي"

265
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫ومفرش سرير.

266
00:11:57,550 --> 00:11:59,635
‫أيُفترض بك تنظيف مفرش سريرك؟

267
00:11:59,719 --> 00:12:03,347
‫"دري"، ألا يمكن لرب البيت إحضار الغسيل؟

268
00:12:03,431 --> 00:12:05,933
‫يجب أن تكون أكثر حزمًا مع "بو".

269
00:12:06,016 --> 00:12:09,478
‫ولا تخجل من استخدام التهديد
‫بسحب تأمينها الصحي.

270
00:12:09,562 --> 00:12:11,147
‫لا يمكنني فعل ذلك.

271
00:12:11,230 --> 00:12:13,566
‫أجل، هذا صحيح.

272
00:12:13,649 --> 00:12:16,068
‫لأنك تزوجتها عن حب كالأحمق.

273
00:12:16,152 --> 00:12:19,321
‫لا، لا يمكنني قول شيء لأنني أنا

274
00:12:19,405 --> 00:12:21,157
‫من ضغط عليها لتبقى في المنزل.

275
00:12:21,240 --> 00:12:23,909
‫كف عن ذلك، يمكنك أن تقول ما تشاء لامرأة

276
00:12:23,993 --> 00:12:26,746
‫إن كان لديك دليل على إهمالها لواجباتها.

277
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
‫ألديك كاميرا أمنية في المنزل؟

278
00:12:30,249 --> 00:12:31,417
‫أجل.

279
00:12:31,500 --> 00:12:33,085
‫لدينا نظام "نيست"، لكنني لا أفهم...

280
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
‫لنذهب لمشاهدة زوجتك، في الحال.

281
00:12:35,504 --> 00:12:36,922
‫ماذا؟

282
00:12:38,299 --> 00:12:39,884
‫ألديك أفكار حيال "مايسون"؟

283
00:12:40,259 --> 00:12:41,427
‫السيدات أولًا.

284
00:12:41,510 --> 00:12:44,472
‫حسنًا، كتب والدا "مايسون" ملاحظة

285
00:12:44,555 --> 00:12:48,225
‫ووضعاها في جيبه، وتقول
‫"إن وجدتموه، فلا تتصلوا بنا".

286
00:12:50,144 --> 00:12:52,021
‫لابد أنه عصر عصفورًا حتى الموت.

287
00:12:54,774 --> 00:12:57,401
‫حسنًا يا "مايسون"، أراك غدًا.

288
00:12:57,485 --> 00:13:00,029
‫- إلى اللقاء.
‫- كان العصفور مريضًا حين وجدته.

289
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
‫"مايسون"، مهلًا.

290
00:13:04,825 --> 00:13:05,951
‫هذا ليس لطيفًا يا رفيقيّ.

291
00:13:06,035 --> 00:13:07,870
‫لم يكن هذا لطيفًا حقًا.

292
00:13:07,953 --> 00:13:09,288
‫كان هذا قاسيًا.

293
00:13:09,371 --> 00:13:10,623
‫أظن أنه سمعنا.

294
00:13:10,706 --> 00:13:12,374
‫- أجل، لقد سمعكما.
‫- حسنًا.

295
00:13:15,127 --> 00:13:19,089
‫لم أكن يومًا الطفل الذي يهرب
‫من السيارة التي توصله باكيًا.

296
00:13:19,173 --> 00:13:21,342
‫لا أشعر أن الأمر مألوف على الإطلاق.

297
00:13:23,803 --> 00:13:27,807
‫كان سيصبح فريسة لطائر أكبر،
‫لقد صنعت معروفًا مع ذاك الطائر.

298
00:13:34,522 --> 00:13:35,606
‫إنها لا تفعل شيئًا.

299
00:13:35,689 --> 00:13:37,024
‫إنها تجلس على الأريكة.

300
00:13:37,107 --> 00:13:38,818
‫أجل، هذا ما تفعله.

301
00:13:40,361 --> 00:13:42,446
‫مهلًا، هل هذا عامل توصيل؟

302
00:13:42,530 --> 00:13:45,199
‫أتساءل ما الذي اشترته، هذا مثير للحماس.

303
00:13:45,282 --> 00:13:48,285
‫إن تحققت الأمنية التي تمنيتها
‫عند إزالة ذاك الرمش،

304
00:13:48,369 --> 00:13:50,204
‫فسيكون ذلك الصندوق مليئًا بملابس الرقص.

305
00:13:50,287 --> 00:13:51,539
‫ماذا؟

306
00:13:51,622 --> 00:13:53,749
‫هذه إكرامية سخية.

307
00:13:54,083 --> 00:13:57,419
‫يكفي تجسسًا على زوجتي اليوم.

308
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫"تشارلي".

309
00:13:58,754 --> 00:14:01,632
‫موعدنا غدًا في التوقيت نفسه؟

310
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
‫كنت أعلم أن التجسس على "بو" أمرًا خاطئًا،

311
00:14:03,801 --> 00:14:06,554
‫لكن راودني إحساس سيئ
‫حيال ما كان في ذلك الصندوق.

312
00:14:08,681 --> 00:14:14,228
‫إنه مطابق تمامًا للموجود في صف اليوغا.

313
00:14:14,311 --> 00:14:15,354
‫أليس مهدئًا للأعصاب؟

314
00:14:15,437 --> 00:14:20,150
‫بالتأكيد، إن أردت ماء وكهرباء
‫بالقرب من طفل صغير.

315
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
‫ألا يعجبك؟

316
00:14:21,360 --> 00:14:23,779
‫لا، لكنه لا يتناسب مع الأسلوب
‫التقليدي لـ"كاليفورنيا"

317
00:14:23,863 --> 00:14:25,364
‫لغرفة معيشتنا يا حبيبتي.

318
00:14:25,447 --> 00:14:26,740
‫- أليس كذلك؟
‫- حسنًا،

319
00:14:26,824 --> 00:14:30,786
‫أشعر أنني من يبقى في المنزل طوال الوقت،

320
00:14:30,870 --> 00:14:33,372
‫لذا يحق لي أن أختار كيف سيبدو.

321
00:14:33,455 --> 00:14:35,749
‫أتفهم ذلك، لكن مستقبلًا،

322
00:14:35,833 --> 00:14:39,670
‫أيمكنك على الأقل التحدث إليّ قبل
‫أن تشتري شيئًا كهذا مرة أخرى؟

323
00:14:40,880 --> 00:14:42,840
‫أتحدث إليك؟ ماذا؟

324
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
‫أعني أن تلتقطي له صورة
‫مع بطاقة السعر وترسليها إليّ،

325
00:14:45,885 --> 00:14:47,011
‫وسأخبرك إن كنت لا أمانع.

326
00:14:47,094 --> 00:14:50,264
‫منذ متى كان عليّ طلب موافقتك على مشترياتي؟

327
00:14:50,347 --> 00:14:51,849
‫أنت لا تفعلين.

328
00:14:51,932 --> 00:14:54,310
‫لكن بما أنه مال أجنيه بنفسي

329
00:14:54,393 --> 00:14:56,812
‫وهو ملك لكلينا، يأتي من العمل

330
00:14:56,896 --> 00:14:59,023
‫الذي أذهب إليه كل يوم لأجني المال

331
00:14:59,106 --> 00:15:02,234
‫الذي يملكه كلانا،

332
00:15:02,318 --> 00:15:06,614
‫ربما يمكننا التحدث عن أشياء كهذه قبل
‫أن تتخذي هذه القرارات بمفردك.

333
00:15:06,697 --> 00:15:10,200
‫هل تقول إن هذا مالك؟

334
00:15:10,284 --> 00:15:11,744
‫لا،

335
00:15:11,827 --> 00:15:15,122
‫هل سمعت كم كلمة قلت كيلا أقول ذلك؟

336
00:15:15,205 --> 00:15:18,667
‫سمعت ذلك أيضًا يا "بو"، اهجريه.

337
00:15:23,631 --> 00:15:27,176
‫حسنًا يا "دري"،

338
00:15:27,259 --> 00:15:30,346
‫أنت من أراد مني البقاء في المنزل.

339
00:15:30,429 --> 00:15:33,182
‫أجل، لكنني ظننت أنك ستفعلين
‫أكثر من هذا بكثير.

340
00:15:33,265 --> 00:15:34,308
‫ماذا تعني؟

341
00:15:34,391 --> 00:15:38,312
‫حسنًا، لنبدأ بعدم النوم طوال الصباح.

342
00:15:38,395 --> 00:15:43,567
‫لم أكن أعلم أنك تراقب وقتي يا "دري"،
‫ماذا تريد مني أن أفعل بالتحديد؟

343
00:15:43,651 --> 00:15:46,236
‫لا أعلم، أشياء في المنزل

344
00:15:46,320 --> 00:15:48,447
‫بما أن عليّ الاستيقاظ
‫والذهاب إلى العمل كل يوم.

345
00:15:48,530 --> 00:15:51,450
‫ربما عليك الاستيقاظ وإعداد الفطور لي.

346
00:15:51,533 --> 00:15:53,869
‫ماذا؟ لم أعد لك الفطور يومًا.

347
00:15:53,953 --> 00:15:58,415
‫أعلم ذلك، لكنني ظننت بما أنك تملكين الوقت
‫فقد ترغبين في فعل ذلك.

348
00:15:58,499 --> 00:16:01,877
‫نحن متزوجان منذ 20 عامًا.

349
00:16:01,961 --> 00:16:03,921
‫هل ظننت أن حصولي على بعض وقت الفراغ

350
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
‫سيحولني بشكل سحري إلى شخص آخر؟

351
00:16:06,715 --> 00:16:08,968
‫- أجل.
‫- يا للهول! ابتعد عني.

352
00:16:09,969 --> 00:16:11,178
‫حسنًا، لا.

353
00:16:11,261 --> 00:16:13,973
‫لكن يا عزيزتي عليك البدء بفعل شيء ما.

354
00:16:14,056 --> 00:16:15,057
‫ماذا؟

355
00:16:15,140 --> 00:16:18,185
‫أسلوب المرأة الحبيسة لا يليق بك.

356
00:16:18,268 --> 00:16:19,895
‫المرأة الحبيسة؟

357
00:16:19,979 --> 00:16:21,897
‫يبدو أنني أصبت وترًا حساسًا

358
00:16:21,981 --> 00:16:23,774
‫- في أصلك الأسود.
‫- يا للهول!

359
00:16:23,857 --> 00:16:24,900
‫أتعتقدين أنه من الممكن
‫أن أتحدث إلى أصلك الأبيض.

360
00:16:24,984 --> 00:16:26,860
‫لا.

361
00:16:26,944 --> 00:16:29,029
‫- "بو"؟
‫- "امرأة حبيسة"، هذا لا يُصدق.

362
00:16:29,113 --> 00:16:31,407
‫"بو"، لم يكن هذا ما...

363
00:16:31,490 --> 00:16:32,992
‫سحقًا.

364
00:16:34,159 --> 00:16:35,369
‫اصمتي أيتها النافورة.

365
00:16:41,083 --> 00:16:43,460
‫الانتقال إلى نظام العمل على البطارية.

366
00:16:43,544 --> 00:16:45,629
‫كم من المال دفعت ثمن هذا الشيء؟

367
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
‫مرحبًا، ألديك دقيقة؟

368
00:16:49,675 --> 00:16:52,511
‫هل تعني أطول بـ59 ثانية
‫من الوقت الذي استغرقه خلق "مايسون"؟

369
00:16:52,928 --> 00:16:54,596
‫هذا جيد.

370
00:16:54,680 --> 00:16:55,889
‫أجل.

371
00:16:55,973 --> 00:16:57,808
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا بعد الآن.

372
00:16:57,891 --> 00:16:59,393
‫عمّ تتحدث؟

373
00:16:59,476 --> 00:17:01,395
‫لا يمكنني السخرية من "مايسون" معك.

374
00:17:01,478 --> 00:17:02,980
‫ماذا؟ هل هذا لأنه بكى؟

375
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
‫نحن نقوّيه.

376
00:17:05,065 --> 00:17:07,943
‫تخيل لو كان بإمكاني السخرية منك
‫حين كنت في مثل سنه،

377
00:17:08,027 --> 00:17:10,612
‫لكنت قائد فريق كرة القدم الآن،

378
00:17:10,696 --> 00:17:12,698
‫أو ميتًا.

379
00:17:12,781 --> 00:17:14,533
‫في كلتا الحالتين، ستحصل
‫على صفحة كاملة في الكتاب السنوي.

380
00:17:14,908 --> 00:17:17,703
‫أقدّر ذلك، لكن الأمر انتهى يا "دايان".

381
00:17:17,786 --> 00:17:20,164
‫لقد اعتذرت إلى "مايسون" وعائلته.

382
00:17:20,247 --> 00:17:23,417
‫وعلمت والدته كيف تعمل على برنامج "إكسل".

383
00:17:23,500 --> 00:17:26,837
‫لكنني آمل أن أجد شيئًا مشتركًا بيني وبينك.

384
00:17:26,920 --> 00:17:28,338
‫اختنق بذلك يا غريب الأطوار.

385
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
‫أشعر أنه الوضع الصحيح.

386
00:17:37,222 --> 00:17:40,768
‫لا أعلم لما عليّ الشعور بالسوء
‫حيال طلبي منها أن تفعل المزيد في المنزل،

387
00:17:40,851 --> 00:17:41,894
‫فهي تبقى في المنزل.

388
00:17:41,977 --> 00:17:44,313
‫سأخبرك أمرًا غاية في الحكمة،

389
00:17:44,396 --> 00:17:46,899
‫أخبرني إياه أبي وأعمامي الثلاثة.

390
00:17:47,274 --> 00:17:50,944
‫حين يصطدم زواج طويل الأمد بعقبة، ارحل.

391
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
‫ماذا؟ لا.

392
00:17:52,654 --> 00:17:54,364
‫"دري"، شكرًا لك.

393
00:17:54,448 --> 00:17:56,575
‫عملت بنصيحتك وانتقلت إلى نظام "نيست"

394
00:17:56,658 --> 00:18:00,704
‫لأتمكن من مراقبة خادمتي وزوجتي طوال اليوم.

395
00:18:00,788 --> 00:18:02,081
‫ليس هذا ما قلت لك أن تفعله.

396
00:18:02,164 --> 00:18:03,457
‫لا، كنت على حق.

397
00:18:03,540 --> 00:18:06,001
‫يجب أن تخضع زوجاتنا للمساءلة عن أيامهن.

398
00:18:06,085 --> 00:18:07,419
‫لم يكن هذا ما قلته لك.

399
00:18:07,836 --> 00:18:10,047
‫انظر، حين نكون هنا وهنّ هناك،

400
00:18:10,130 --> 00:18:11,924
‫يجب أن يكنّ منتجات مثلنا تمامًا.

401
00:18:12,007 --> 00:18:15,302
‫وبالمناسبة، جلسات التدليك اليوم
‫في الساعة الرابعة.

402
00:18:15,385 --> 00:18:17,262
‫لا أريدها أن تتحمل المسؤولية،

403
00:18:17,346 --> 00:18:19,014
‫أريدها أن تفعل الأشياء التي أريد منها

404
00:18:19,098 --> 00:18:21,183
‫فعلها حين أريدها أن تفعلها.

405
00:18:22,768 --> 00:18:25,687
‫يا للهول! أنا أنت.

406
00:18:25,771 --> 00:18:28,649
‫مع اختلاف واحد مهم.

407
00:18:31,318 --> 00:18:32,736
‫هل تتناول غدائي؟

408
00:18:32,820 --> 00:18:34,613
‫هل يبدو... لماذا تظن ذلك؟

409
00:18:34,696 --> 00:18:36,115
‫لا.

410
00:18:43,122 --> 00:18:45,207
‫- مرحبًا.
‫- أنا آسفة جدًا،

411
00:18:45,290 --> 00:18:46,834
‫- عليّ ألا أجلس...
‫- "بو"...

412
00:18:46,917 --> 00:18:48,794
‫- لم أستحق استراحتي بعد.
‫- "بو"...

413
00:18:48,877 --> 00:18:51,463
‫لا، سأحضر قلمًا وأسجل

414
00:18:51,547 --> 00:18:52,673
‫ما تطلبه من أجل الإفطار.

415
00:18:52,756 --> 00:18:54,675
‫حبيبتي،

416
00:18:54,758 --> 00:18:56,135
‫- اجلسي أرجوك.
‫- بالتأكيد.

417
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
‫هل تريدني أن أقوم بالغسيل أو ما شابه؟

418
00:18:59,471 --> 00:19:04,560
‫أريد أن أقول إنني آسف لأنني فقدت عقلي

419
00:19:04,643 --> 00:19:07,187
‫كل ما في الأمر هو أنك حين قلت
‫إنك ستبقين في المنزل...

420
00:19:07,271 --> 00:19:09,773
‫لم أتوقع أن يكون الأمر على هذه الحال.

421
00:19:09,857 --> 00:19:10,983
‫هذا واضح.

422
00:19:11,066 --> 00:19:13,777
‫لأكون صادقًا، أمضيت كل وقتي

423
00:19:13,861 --> 00:19:16,029
‫أتخيل كيف سيكون الوضع حين تبقين في المنزل

424
00:19:16,113 --> 00:19:19,032
‫بالنسبة إليّ وإلى الأطفال،
‫ولم أفكر كيف سيكون بالنسبة إليك.

425
00:19:20,159 --> 00:19:23,370
‫حبيبي، هذه أول استراحة

426
00:19:23,453 --> 00:19:26,915
‫آخذها منذ 18 عامًا.

427
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
‫أعلم ذلك.

428
00:19:28,167 --> 00:19:30,878
‫ولذلك أصبحت

429
00:19:30,961 --> 00:19:33,881
‫منتشية قليلًا في أوقات فراغي
‫وأفرطت قليلًا في ذلك،

430
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
‫لكن الأمر سيتوازن في النهاية.

431
00:19:38,552 --> 00:19:40,762
‫وسيتوجب عليّ تعلم التأقلم مع كل هذا.

432
00:19:40,846 --> 00:19:42,472
‫- أجل.
‫- لكن الأمر سيستغرق بعض الوقت.

433
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
‫حسنًا.

434
00:19:43,640 --> 00:19:46,643
‫أعلم أنك اعتدت على كوني سهل المراس،

435
00:19:46,727 --> 00:19:49,688
‫ومرنًا ومتقبلًا للتغيير، لكن...

436
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
‫ما الأمر؟

437
00:19:52,399 --> 00:19:56,570
‫لست الرجل الذي رابط أمام مطعم "سابواي"
‫حين بدؤوا بتحميص الخبز.

438
00:19:56,653 --> 00:19:58,530
‫كان على أحد ما الدفاع عن "كويزنوز".

439
00:19:58,614 --> 00:20:00,407
‫- بالتأكيد.
‫- كما أن "توغو" لا تحصل على أيّ احترام.

440
00:20:00,490 --> 00:20:01,742
‫هذا صحيح بالتأكيد.

441
00:20:01,825 --> 00:20:03,035
‫لكنني لا أمانع هذا.

442
00:20:03,118 --> 00:20:04,703
‫حسنًا.

443
00:20:04,786 --> 00:20:08,457
‫وسأكون أكثر تقبلًا
‫لو كان بإمكاننا التخلص من تلك النافورة.

444
00:20:08,540 --> 00:20:10,792
‫لقد رحلت النافورة.

445
00:20:11,752 --> 00:20:14,129
‫كنت أتبول باستمرار.

446
00:20:14,213 --> 00:20:17,257
‫هل أرسلت إليّ صندوق ملابس رقص؟

447
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
‫ماذا؟

448
00:20:18,425 --> 00:20:21,011
‫- لا.
‫- هذا غريب حقًا.

449
00:20:21,094 --> 00:20:23,180
‫لم أطلبها، لكنها تناسب مقاسي رغم ذلك.

450
00:20:26,183 --> 00:20:30,187
‫وجدت "بو" طريقة للموازنة
‫بين اهتمامها بنفسها واهتمامها بالأطفال.

451
00:20:30,270 --> 00:20:31,688
‫ماذا قلت له بعد ذلك؟

452
00:20:31,772 --> 00:20:32,981
‫قلت له "اخرج من هنا".

453
00:20:33,065 --> 00:20:34,399
‫{\an8}- أحسنت صنعًا.
‫- أجل.

454
00:20:34,483 --> 00:20:35,609
‫{\an8}أحسنت.

455
00:20:35,692 --> 00:20:37,819
‫{\an8}لا تفكري في الأمر على أنه خرج من حياتك،

456
00:20:38,237 --> 00:20:41,114
‫{\an8}بل فكري في أنك دخلت إلى حياتك.

457
00:20:41,198 --> 00:20:42,491
‫{\an8}أجل، أنت تستحقين هذا يا "تينا".

458
00:20:42,574 --> 00:20:43,867
‫{\an8}- شكرًا لك.
‫- تستحقين ذلك حقًا.

459
00:20:43,951 --> 00:20:45,077
‫{\an8}أتعلمن؟

460
00:20:45,160 --> 00:20:46,370
‫{\an8}سأحصل على تدليك القدمين لـ10 دقائق.

461
00:20:46,703 --> 00:20:47,704
‫{\an8}هذا قرار رائع.

462
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
‫{\an8}- أجل.
‫- حسنًا يا رفاق،

463
00:20:49,248 --> 00:20:51,792
‫{\an8}حالما ننتهي من هنا،
‫سنذهب إلى مباراة كرة القدم.

464
00:20:51,875 --> 00:20:53,752
‫{\an8}أتعلمون؟

465
00:20:53,835 --> 00:20:58,048
‫{\an8}كان علينا العناية بأظافرنا بعد المباراة.

466
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
‫{\an8}أجل.

467
00:20:59,258 --> 00:21:01,593
‫{\an8}لن أضع قفازات الحراسة على هذه الأظافر.

468
00:21:01,677 --> 00:21:02,678
‫{\an8}لا.

469
00:21:03,095 --> 00:21:05,013
‫- أمي!
‫- والدك يعمل.

470
00:21:05,097 --> 00:21:06,098
‫ترجمة "محمود دهني"

