﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
‫قُبل ابن "آيمي تايلور" في جامعة "هارفرد".

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,214
‫وقُبل ابن "سوزانا" في جامعة "بنسلفانيا".

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,967
‫لماذا لم تصلنا ردود من جامعات "جونيور"؟

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,428
‫- لا أدري.
‫- هذا لأنني اخترت البريد الورقي

5
00:00:11,511 --> 00:00:14,180
‫بدلًا من البريد الإلكتروني
‫من أجل كل إشعاراتي.

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,306
‫حسنًا!

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,976
‫أيّ غريب أطوار يختار البريد البطيء؟

8
00:00:18,059 --> 00:00:20,228
‫أعتذر لكوني رومانسيًا،

9
00:00:20,311 --> 00:00:23,023
‫لكنني أردت فعل ذلك كما فعل أسلافي.

10
00:00:23,106 --> 00:00:25,692
‫حسنًا، لم يرتد أسلافك الجامعة،

11
00:00:25,775 --> 00:00:27,736
‫بل باعتهم جامعة.

12
00:00:28,153 --> 00:00:29,154
‫تذكر ذلك.

13
00:00:31,948 --> 00:00:35,410
‫أجابت جامعة "هاورد"، الجامعة التي ارتدتها.

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,122
‫لا تفسد هذا الأمر.

15
00:00:40,290 --> 00:00:42,417
‫كيف يمكنه إفساد فتح مغلف؟

16
00:00:42,500 --> 00:00:43,877
‫رأيت الصبي يفتح الهدايا.

17
00:00:46,421 --> 00:00:47,839
‫يا للهول.

18
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
‫إنه قفاز بيسبول.

19
00:00:53,428 --> 00:00:54,679
‫وهذا مضرب.

20
00:00:57,515 --> 00:01:00,685
‫لنر ما هو رد جامعة "هاورد".

21
00:01:00,769 --> 00:01:03,063
‫حسنًا، "عزيزنا (أندريه)"...

22
00:01:03,146 --> 00:01:05,106
‫قبلت في جامعة "هاورد"

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,400
‫بمنحة جامعية ممولة بالكامل.

24
00:01:07,484 --> 00:01:09,778
‫أجل، ومنحونا ملصقًا لمصد السيارة.

25
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
‫تهانينا.

26
00:01:11,196 --> 00:01:12,572
‫افتح هذا المغلف.

27
00:01:19,120 --> 00:01:21,456
‫ماذا؟

28
00:01:21,539 --> 00:01:23,083
‫قبلت في جامعة "ستانفورد".

29
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
‫- مهلًا، حقًا؟
‫- ماذا؟ حقًا؟

30
00:01:24,876 --> 00:01:27,712
‫أعني، بالطبع قُبلت يا عزيزي.

31
00:01:27,796 --> 00:01:31,257
‫للأسف، المساعدة المالية ليست جيدة كفاية.

32
00:01:32,300 --> 00:01:36,096
‫أعتقد أنه يُوجد خيار واحد فقط من الواضح.

33
00:01:36,179 --> 00:01:39,099
‫أجل، أظنك محقًا.

34
00:01:39,182 --> 00:01:40,642
‫أجل.

35
00:01:40,725 --> 00:01:43,436
‫- سنرتاد جامعة "ستانفورد".
‫- سنرتاد جامعة "ستانفورد".

36
00:01:43,520 --> 00:01:45,688
‫يا للهول.

37
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
‫يا عزيزي.

38
00:01:47,857 --> 00:01:49,275
‫هيا.

39
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‫ماذا عن جامعة "هاورد"؟

40
00:01:51,945 --> 00:01:53,780
‫أبعد هذا من أمامي.

41
00:01:58,868 --> 00:02:00,912
‫{\an8}حسنًا يا والديّ، عليّ الإسراع
‫لمعرفة ما يتطلبه أمر

42
00:02:00,995 --> 00:02:02,789
‫{\an8}انضمامي إلى المسكن الخالي من الغلوتين.

43
00:02:02,872 --> 00:02:06,334
‫{\an8}- حسنًا.
‫- أجل.

44
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
‫{\an8}هذا مشوق للغاية.

45
00:02:07,544 --> 00:02:09,712
‫{\an8}بالطبع يا عزيزتي،
‫أيمكننا التحدث عن هذا الأمر على الأقل؟

46
00:02:09,796 --> 00:02:11,673
‫{\an8}امتنع عن تناول الغلوتين منذ شهر يا عزيزي،

47
00:02:11,756 --> 00:02:14,801
‫{\an8}ويعتقد أن ذلك يمنحه المزيد من الطاقة،
‫وذلك صحيح على الأغلب.

48
00:02:14,884 --> 00:02:16,553
‫{\an8}أتحدث عن حقيقة رفضنا

49
00:02:16,636 --> 00:02:18,930
‫{\an8}منحة ممولة بالكامل
‫من جامعة "هاورد" وكأنها غير مهمة.

50
00:02:19,013 --> 00:02:23,977
‫{\an8}أجل، لكنه قُبل في جامعة "ستانفورد".

51
00:02:25,228 --> 00:02:29,482
‫{\an8}لكنه قُبل في جامعة "هاورد" كذلك.

52
00:02:29,566 --> 00:02:31,985
‫{\an8}يمكنه أن يكون ابن خريج سابق في "زاموندا".

53
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
‫{\an8}أتقصد البلد المزيف الذي غادره "إيدي مورفي"

54
00:02:35,196 --> 00:02:37,365
‫{\an8}عندما أراد العمل في مطعم "ماكدويل"؟

55
00:02:37,448 --> 00:02:40,827
‫{\an8}- هل شاهدت الفيلم؟
‫- لا، قرأت عنه في "ويكيبيديا".

56
00:02:40,910 --> 00:02:43,163
‫{\an8}تعلم أنه لا يمكنني مشاهدة أفلام
‫من إخراج "إريك لا سال".

57
00:02:43,246 --> 00:02:44,581
‫{\an8}- عزيزتي.
‫- ماذا؟

58
00:02:44,664 --> 00:02:46,583
‫{\an8}قد تكون جامعة "هاورد"
‫الـ"زاموندا" الخاصة بـ"جونيور".

59
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
‫{\an8}أعلم يا "دري"،
‫لكنه يريد ارتياد جامعة "ستانفورد".

60
00:02:49,127 --> 00:02:51,546
‫{\an8}أحبها كثيرًا عندما ذهبنا
‫في جولة لزيارة الجامعات.

61
00:02:51,629 --> 00:02:55,842
‫{\an8}وكم جامعة مخصصة تاريخيًا للسود
‫زار في تلك الجولة؟

62
00:02:55,925 --> 00:02:57,969
‫{\an8}ولا واحدة، لم نزر أي واحدة.

63
00:02:58,052 --> 00:03:01,598
‫{\an8}أجل، هذا ما أقصده يا "بو".

64
00:03:01,681 --> 00:03:06,269
‫{\an8}نوشك على استبعاد جامعة "هاورد"
‫لأن البيض يقولون إن "ستانفورد" جامعة أفضل.

65
00:03:06,352 --> 00:03:09,647
‫{\an8}كان البيض يقولون
‫إن أشعة الشمس المباشرة مفيدة.

66
00:03:09,731 --> 00:03:10,732
‫{\an8}أما الآن فهم يتجولون

67
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
‫{\an8}- بأجزاء مفقودة من أنوفهم.
‫- حسنًا.

68
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
‫{\an8}لا يكون البيض محقين دومًا يا "بو".

69
00:03:14,944 --> 00:03:19,741
‫{\an8}"دري"، لا تتعلق هذه المسألة بالبيض والسود.

70
00:03:19,824 --> 00:03:22,535
‫{\an8}أمضى الصبي حياته مع أولاد بيض يا "بو".

71
00:03:22,619 --> 00:03:26,789
‫{\an8}هذه فرصته الوحيدة ليصبح أسود بالكامل.

72
00:03:26,873 --> 00:03:29,417
‫{\an8}أتفهم أهمية جامعة "هاورد" حقًا يا "دري".

73
00:03:29,500 --> 00:03:33,504
‫{\an8}لكن لطالما كانت خطتنا إدخال أطفالنا
‫إلى أفضل الجامعات الممكنة،

74
00:03:33,588 --> 00:03:37,258
‫{\an8}لينالوا إمكانيات أكثر من التي كانت لدينا.

75
00:03:37,342 --> 00:03:38,760
‫{\an8}قد تكونين محقة.

76
00:03:40,386 --> 00:03:42,180
‫{\an8}بالطبع أنا محقة.

77
00:03:42,263 --> 00:03:44,599
‫{\an8}أتمنى لو كنت من سيذهب إلى الجامعة.

78
00:03:44,682 --> 00:03:48,102
‫{\an8}أمضيت وقتًا مذهلًا خلال سنواتي في الجامعة.

79
00:03:48,186 --> 00:03:49,812
‫{\an8}ارتدت الجامعة مع "ديدي".

80
00:03:49,896 --> 00:03:51,314
‫{\an8}أعتقد أن اسمه "لاف" الآن.

81
00:03:51,397 --> 00:03:53,816
‫{\an8}اسمه "باف دادي ديدي لاف".

82
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
‫{\an8}أكان اسمه "شون" عندما كنتما في الجامعة؟

83
00:03:55,944 --> 00:03:57,737
‫{\an8}- لا.
‫- أكنت تعرفه؟

84
00:03:57,820 --> 00:03:59,113
‫{\an8}أجل.

85
00:03:59,197 --> 00:04:02,909
‫{\an8}لست واثقًا إن سمع الجميع الخبر المهم،

86
00:04:02,992 --> 00:04:05,620
‫{\an8}لكنني قُبلت في جامعة "ستانفورد".

87
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
‫{\an8}- يا للهول، تهانينا.
‫- تهانينا يا عزيزي.

88
00:04:08,915 --> 00:04:14,379
‫{\an8}لطالما علمت أن عدم تمتعك بشعبية
‫سيكون نافعًا لك.

89
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‫{\an8}شكرًا يا جدتي.

90
00:04:15,546 --> 00:04:19,425
‫{\an8}يا له من شعور عندما تعلم أن أخاك الأكبر
‫سيغادر المنزل أخيرًا إلى الأبد.

91
00:04:23,429 --> 00:04:25,556
‫هذا مضحك، هذه دعابة جيدة يا "جاك".

92
00:04:25,640 --> 00:04:27,058
‫أحسنت صنعًا يا صديقي.

93
00:04:27,141 --> 00:04:30,645
‫بدأت تكتشف موهبتك الكوميدية حقًا.

94
00:04:30,812 --> 00:04:31,813
‫حقًا؟

95
00:04:31,896 --> 00:04:36,150
‫يعلم الجميع أنني المضحكة.

96
00:04:36,234 --> 00:04:38,278
‫تجعلني أختي الغيورة أفعل هذا...

97
00:04:41,364 --> 00:04:43,491
‫تجعله يفعل ذلك...

98
00:04:43,574 --> 00:04:45,994
‫هذا مضحك.

99
00:04:46,077 --> 00:04:47,537
‫هل أنتما جادان؟

100
00:04:47,620 --> 00:04:50,373
‫يقلد حركات غبية رآها على الإنترنت فحسب.

101
00:04:50,456 --> 00:04:52,083
‫ألا تريان ذلك؟

102
00:04:52,166 --> 00:04:55,837
‫"ديان" يا عزيزتي، لا تشعري بالمرارة.

103
00:04:55,920 --> 00:04:58,172
‫كانت الدعابات تدعو إلى الضحك بوضوح.

104
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
‫وسم "مزاج"...

105
00:05:00,967 --> 00:05:02,552
‫انظرا إلى هذا.

106
00:05:04,637 --> 00:05:06,431
‫حسنًا يا جماعة.

107
00:05:06,514 --> 00:05:11,978
‫أريد أفكارًا للترويج لحساب جديد
‫يتعلق بمشروب طاقة اسمه "سافيجري".

108
00:05:12,061 --> 00:05:15,815
‫هناك ملاحظة صغيرة،
‫تتضمن أعراضه الجانبية خفقان الكبد.

109
00:05:15,898 --> 00:05:17,608
‫- ابدؤوا.
‫- حسنًا.

110
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
‫"(سافيجري)،

111
00:05:19,068 --> 00:05:23,573
‫عندما تريدون أن يخفق كبدكم"

112
00:05:23,656 --> 00:05:25,408
‫فكرة دعاية رائعة يا عزيزي.

113
00:05:25,491 --> 00:05:27,076
‫ذكرت المشكلة مباشرة.

114
00:05:27,160 --> 00:05:31,039
‫تذكروا أننا نحاول ترويج هذا المنتج
‫في المدارس الابتدائية.

115
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
‫ماذا لديك يا "تشارلي"؟

116
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
‫"(سافيجري)،

117
00:05:34,250 --> 00:05:36,085
‫لا تقلقوا لديكم كبدان"

118
00:05:36,169 --> 00:05:39,172
‫هذا مذهل، يثق الأولاد بالإعلانات المضحكة.

119
00:05:39,255 --> 00:05:40,548
‫"دري".

120
00:05:40,631 --> 00:05:42,425
‫عائلتي غبية.

121
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
‫لا يريد أحد أن يرتاد "جونيور"
‫جامعة "هاورد"

122
00:05:44,927 --> 00:05:46,888
‫رغم أنه نال منحة ممولة بالكامل.

123
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
‫لمعلوماتك، تُلفظ "هارفرد".

124
00:05:50,058 --> 00:05:52,435
‫لم لا يريدون أن يرتاد "جونيور"
‫جامعة "هارفرد"؟

125
00:05:52,518 --> 00:05:54,979
‫إنها الجامعة التي ارتدتها بالمناسبة.
‫لست واثقًا بأنني أخبرتكم بذلك يا رفاق.

126
00:05:55,063 --> 00:05:58,358
‫بالواقع أيها السادة،
‫أعتقد أن "دري" يقول "هاورد".

127
00:05:58,441 --> 00:06:00,193
‫- أجل.
‫- مثل البطة.

128
00:06:00,276 --> 00:06:04,030
‫لا، الجامعة المخصصة للسود تاريخيًا
‫والتي ارتدتها.

129
00:06:04,113 --> 00:06:05,907
‫أقسم إنك قلت لي

130
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
‫إنك ارتدت جامعة "هارفرد"
‫عندما أجريت مقابلة معك.

131
00:06:08,409 --> 00:06:10,953
‫- لا.
‫- أقصد، بالطبع ما كنت لأوظفك

132
00:06:11,037 --> 00:06:13,915
‫لو علمت أنك ارتدت جامعة مخصصة للسود

133
00:06:13,998 --> 00:06:16,667
‫والتي تخلى عنها البيض بشكل واضح.

134
00:06:16,751 --> 00:06:19,796
‫لا أفهم، إن كان
‫يمكنكم ارتياد جامعاتنا العادية،

135
00:06:19,879 --> 00:06:21,255
‫فلماذا تحتاجون إلى جامعاتكم الخاصة؟

136
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
‫أجل.

137
00:06:22,465 --> 00:06:26,928
‫لأنه لم يكن مسموح لنا دومًا
‫بارتياد جامعاتكم العادية.

138
00:06:27,011 --> 00:06:29,680
‫ألديكم أيّ فكرة كم أمريكيًا أسود ناجحًا

139
00:06:29,764 --> 00:06:32,767
‫ارتاد جامعات مخصصة للسود تاريخيًا؟

140
00:06:32,850 --> 00:06:35,895
‫"مارتن لوثر كينغ" و"سبايك لي" و"ديدي"

141
00:06:35,978 --> 00:06:38,523
‫و"تانهاسي كوتس" و"كامالا هاريس" و"أوبرا".

142
00:06:38,606 --> 00:06:42,652
‫قريبي "رايمار" و"ديلفون"
‫و"ليل بيغ مان" أيضًا.

143
00:06:42,735 --> 00:06:44,529
‫درسوا لفصل في جامعة "غرامبلينغ"

144
00:06:44,612 --> 00:06:46,906
‫قبل أن يحققوا نجاحًا عظيمًا
‫في صناعة النحاس.

145
00:06:46,989 --> 00:06:48,699
‫لم أكن أعلم أن أقرباءك
‫يعملون في مناجم النحاس.

146
00:06:48,783 --> 00:06:50,410
‫بل يبيعون النحاس بالواقع.

147
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
‫عندما ينتقل الناس من منازلهم
‫يتركون أنابيب النحاس

148
00:06:52,620 --> 00:06:55,248
‫في جدران المنازل،
‫يكسبون المال بتلك البساطة.

149
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
‫تعلمون ما أقصد؟

150
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
‫ما كنت أنا و"أوبرا" لنصل إلى ما نحن عليه
‫اليوم لولا الجامعات المخصصة السود.

151
00:07:00,002 --> 00:07:02,171
‫ونحن نجلس جميعًا حول الطاولة ذاتها،

152
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
‫ونقوم بالعمل ذاته ونتقاضى أجرًا متساويًا.

153
00:07:05,049 --> 00:07:06,300
‫باستثناء أنكما لا تتقاضيان أجرًا...

154
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
‫لا يا عزيزي.

155
00:07:08,803 --> 00:07:10,513
‫ماذا؟

156
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
‫يا للهول، حان موعد الغداء.

157
00:07:12,014 --> 00:07:14,267
‫موعد الغداء.

158
00:07:14,350 --> 00:07:16,394
‫- عليّ الذهاب.
‫- شاحنة السوشي.

159
00:07:17,854 --> 00:07:19,564
‫ألم نصل إلى العمل للتو؟

160
00:07:19,647 --> 00:07:20,982
‫أجل، يخططون لشيء لنا.

161
00:07:21,065 --> 00:07:24,527
‫عندما يذهبون جميعهم للأكل معًا،
‫علينا التوتر عندئذ.

162
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
‫- بدأت التصوير.
‫- أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل...

163
00:07:30,491 --> 00:07:31,868
‫حسنًا، لا.

164
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
‫توقف.

165
00:07:33,035 --> 00:07:36,581
‫أريدك هذه المرة أن تجعلني أصدق فعلًا

166
00:07:36,664 --> 00:07:40,376
‫أنك تبدأ نهاية الأسبوع عطلة كما تقول.

167
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
‫حسنًا.

168
00:07:41,544 --> 00:07:43,838
‫أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل...

169
00:07:43,921 --> 00:07:46,924
‫أجل، أحسنت يا صغيري.

170
00:07:47,008 --> 00:07:48,342
‫أنت حفيدي بالفعل.

171
00:07:48,426 --> 00:07:49,635
‫هل أنتما جادان؟

172
00:07:51,053 --> 00:07:52,763
‫"جاك" ليس مضحكًا.

173
00:07:52,847 --> 00:07:53,890
‫أما زلنا نتحدث بشأن هذا؟

174
00:07:53,973 --> 00:07:56,017
‫لسنا جادين فحسب،

175
00:07:56,100 --> 00:07:58,978
‫لكن قررت جدتكما العودة إلى العمل

176
00:07:59,061 --> 00:08:01,105
‫والمساعدة في إدارة مسيرة "جاك" المهنية.

177
00:08:01,189 --> 00:08:04,609
‫كنت أعمل مع "سندباد".

178
00:08:04,692 --> 00:08:09,197
‫بالواقع يا جدتي، كنت أفكر
‫في العمل في عالم الترفيه بنفسي.

179
00:08:09,280 --> 00:08:11,657
‫ربما يمكنك قبولي كزبونة أيضًا.

180
00:08:11,741 --> 00:08:15,620
‫"دايان"، لا أعتقد ذلك يا عزيزتي.

181
00:08:15,703 --> 00:08:19,916
‫لا ينبغي الخلط بين العائلة وعالم الترفيه.

182
00:08:20,875 --> 00:08:23,336
‫لكنك قلت للتو إنك تديرين مسيرة "جاك".

183
00:08:23,419 --> 00:08:26,047
‫أجل، أظن أنني قلت ذلك بالفعل.

184
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
‫حسنًا يا عزيزتي، موافقة.

185
00:08:27,590 --> 00:08:31,594
‫لكن قبل توقيعنا على أيّ أوراق،
‫عليكما أن تعلما أنني...

186
00:08:33,554 --> 00:08:35,806
‫لم أعمل مع "سندباد" أبدًا.

187
00:08:40,144 --> 00:08:41,437
‫احزم حقائبك.

188
00:08:41,521 --> 00:08:43,731
‫لأننا سنذهب في رحلة إلى "زاموندا"

189
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
‫سواء وافقت والدتك على ذلك أم لا.

190
00:08:49,278 --> 00:08:51,072
‫أعتقد أن هذه فكرة عظيمة بالواقع.

191
00:08:52,532 --> 00:08:53,866
‫مرحبًا يا والديّ.

192
00:08:53,950 --> 00:08:54,951
‫- أهلًا.
‫- أهلًا يا عزيزي.

193
00:08:55,034 --> 00:08:57,203
‫أيمكنكما إلقاء نظرة على أمتعتي،

194
00:08:57,286 --> 00:08:59,497
‫للتأكد من حزمي للأغراض المناسبة

195
00:08:59,580 --> 00:09:02,792
‫بالنظر إلى أن "هاورد" بعيدة جدًا عن الديار

196
00:09:02,875 --> 00:09:04,544
‫وفيها متغيرات جوية كثيرة مجهولة؟

197
00:09:04,627 --> 00:09:05,878
‫ما هذا بحق السماء؟

198
00:09:05,962 --> 00:09:07,380
‫- "آيه سي دي سي"؟
‫- ماذا؟ لا بأس بذلك.

199
00:09:07,463 --> 00:09:09,382
‫أين حذاء "تيمبرلاند" يا فتى؟

200
00:09:09,465 --> 00:09:10,716
‫أين هي سترة "بيلي بيلي"؟

201
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
‫ليس لديك وشاح رأس حتى يا فتى.

202
00:09:14,345 --> 00:09:17,181
‫- أنا لا...
‫- سيهزمونك شر هزيمة.

203
00:09:17,265 --> 00:09:18,307
‫أتعلم ماذا؟

204
00:09:18,391 --> 00:09:19,642
‫"دري".

205
00:09:19,725 --> 00:09:21,310
‫سأحزم لك أمتعتك.

206
00:09:24,105 --> 00:09:27,191
‫أمي، رجاء اجعليه ينسى أمر مسألة "هاورد".

207
00:09:27,275 --> 00:09:31,028
‫"جونيور"، تعلم أنك كلما قاومت أكثر
‫سيضغط عليك أكثر.

208
00:09:31,112 --> 00:09:32,905
‫انته من الأمر فحسب.

209
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
‫من ثم يمكنك ارتياد "ستانفورد".

210
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
‫أتعلم أمرًا يا بنيّ؟

211
00:09:35,741 --> 00:09:37,743
‫جميع ملابسك غير مناسبة.

212
00:09:37,827 --> 00:09:38,869
‫خذ.

213
00:09:38,953 --> 00:09:41,414
‫يمكنك ارتداء سترة "بيلي بيلي" بلون الزبدة.

214
00:09:42,623 --> 00:09:44,083
‫مقاسها كبير للغاية.

215
00:09:44,166 --> 00:09:46,085
‫نحب ارتدائها هكذا في جامعة "هاورد".

216
00:09:47,461 --> 00:09:49,255
‫لست جاهزًا لهذا.

217
00:09:49,338 --> 00:09:51,591
‫أقسم إنني ظننت أنني تخلصت منها.

218
00:09:51,674 --> 00:09:53,801
‫لا أعلم لماذا ما زال يحتفظ بها.

219
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
‫أنا، أيضًا أنا.

220
00:10:04,186 --> 00:10:08,274
‫"جاك" المرفّه، ملك الكوميديا الأصلي.

221
00:10:08,357 --> 00:10:11,569
‫سيدرّ ذلك أموالًا طائلة. انظر إلى هذا،

222
00:10:11,652 --> 00:10:14,488
‫أصبح لديك 5000 متابع بالفعل.

223
00:10:14,572 --> 00:10:15,740
‫شكرًا لك يا جدتي.

224
00:10:15,823 --> 00:10:19,243
‫ما كنت لأفعل ذلك من دون
‫أن تهددي بضربي إذا كانت نكاتي غير مضحكة.

225
00:10:19,327 --> 00:10:23,039
‫أنا و"جو جاكسون"، نحقق النتائج الرائعة.

226
00:10:23,122 --> 00:10:25,166
‫هيا، أرهم الابتسامة التي تساوي الملايين.

227
00:10:25,249 --> 00:10:26,834
‫حسنًا يا...

228
00:10:28,294 --> 00:10:31,005
‫أيمكنك إزاحة رأسك يا "دايان"
‫فهو يحجب الضوء عني؟

229
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
‫- حقًا؟
‫- أجل، رأسك.

230
00:10:32,465 --> 00:10:34,175
‫- أجل.
‫- حسنًا.

231
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
‫حسنًا.

232
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
‫حسنًا يا "غوغل"، التقط صورة شخصية.

233
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
‫أجل، أضف بعض الوضعيات يا عزيزي.

234
00:10:40,306 --> 00:10:41,474
‫أجل.

235
00:10:41,557 --> 00:10:43,142
‫ماذا عن صفحتي؟

236
00:10:43,225 --> 00:10:44,935
‫دعيني أرى.

237
00:10:46,646 --> 00:10:47,897
‫رجال الإطفاء.

238
00:10:47,980 --> 00:10:48,981
‫حقًا؟

239
00:10:49,065 --> 00:10:52,526
‫يدخلون المباني المحترقة بالطبع،
‫لكن أين هم بعد الحريق

240
00:10:52,610 --> 00:10:54,987
‫عندما يحتاج الناس إلى المساعدة
‫في إعادة لم شتات أنفسهم؟

241
00:10:55,071 --> 00:10:59,575
‫أصبح عدد متابعيك 39.

242
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
‫إنهم 40 تقريبًا.

243
00:11:02,119 --> 00:11:06,957
‫لكنني سأعترف أن صفحتك
‫منسقة بشكل لائق يا "دايان".

244
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
‫لم لا تتلقى الكوميديا الذكية خاصتي
‫نفس القدر من الإعجاب

245
00:11:10,294 --> 00:11:13,714
‫بمحتوى "جاك" السيئ
‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟

246
00:11:13,798 --> 00:11:16,467
‫منذ متى يحب الناس المحتوى متوسط الجودة؟

247
00:11:18,427 --> 00:11:21,555
‫هذا ما أتحدث عنه بالضبط.

248
00:11:21,639 --> 00:11:25,267
‫الطقس البارد جزء من الطريقة
‫التي اتبعها الإخوة والأخوات في "زاموندا"

249
00:11:25,351 --> 00:11:28,187
‫للاجتماع بهدف التغلب على الصعاب،

250
00:11:28,270 --> 00:11:31,190
‫وإنشاء روابط تستمر مدى الحياة
‫لا يمكنك إنشاؤها سوى

251
00:11:31,273 --> 00:11:33,526
‫هنا في جامعة للسود تاريخيًا.

252
00:11:33,609 --> 00:11:35,861
‫لم أقابل أي شخص ارتدت الجامعة معه.

253
00:11:35,945 --> 00:11:37,196
‫اصمت أيها الفتى.

254
00:11:38,572 --> 00:11:41,617
‫استعد للدخول إلى المدينة الفاضلة السوداء.

255
00:11:47,623 --> 00:11:50,710
‫انظر إليهم، يتظاهرون ضد الحكومة.

256
00:11:53,754 --> 00:11:57,675
‫بالواقع، يبدو أنهم يتظاهرون ضد بعضهم.

257
00:11:57,758 --> 00:12:00,219
‫لا، إنهم...

258
00:12:00,302 --> 00:12:02,346
‫يتجادلون بشأن من يكره الحكومة أكثر.

259
00:12:02,430 --> 00:12:04,557
‫تعال إلى الجهة الأخرى من الخط يا صديقي.

260
00:12:04,640 --> 00:12:05,725
‫لنذهب من هنا قبل مجيء الشرطة.

261
00:12:05,808 --> 00:12:06,934
‫هيا.

262
00:12:09,353 --> 00:12:11,188
‫جامعة "هاورد"!

263
00:12:12,606 --> 00:12:15,192
‫يبدو أنهم لم يسمعوني

264
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
‫لأنه كان عليهم الرد بـ"تعلم ذلك".

265
00:12:18,696 --> 00:12:20,823
‫حسنًا، سنجرب هذا مجددًا.

266
00:12:20,906 --> 00:12:25,578
‫الصوت أفضل بكثير في هذا الجزء من المكتبة،
‫اعتدت الصراخ هنا طوال الوقت.

267
00:12:25,661 --> 00:12:27,037
‫ها نحن أولاء، شاهد هذا.

268
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
‫جامعة "هاورد"!

269
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫نحن ندرس.

270
00:12:31,167 --> 00:12:32,668
‫كما ترى،

271
00:12:32,752 --> 00:12:36,380
‫هكذا يخبر السود سودًا آخرين أنهم يزعجونهم.

272
00:12:36,464 --> 00:12:38,132
‫أعتذر، لنذهب.

273
00:12:39,383 --> 00:12:41,969
‫انظر إلى الحياة في الحرم الجامعي يا بنيّ.

274
00:12:42,052 --> 00:12:45,973
‫هذا هو مركز نشاطات السود.

275
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
‫هنا تعلمت عن أول تلاوة للشعر الناقد.

276
00:12:48,893 --> 00:12:53,147
‫أود تسمية هذه،
‫"قصة شعري العالية المتلاشية".

277
00:12:54,356 --> 00:12:57,359
‫"قصة شعري العالية المتلاشية حادة للغاية،

278
00:12:57,443 --> 00:13:00,780
‫لدرجة أنها ستجرح قلبكم

279
00:13:00,863 --> 00:13:02,198
‫أنا من (كومبتون)"

280
00:13:02,281 --> 00:13:05,075
‫- وأنت سيئ.
‫- "لكنني أعرف (جيمي) من (لينوود)"

281
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫أتساءل لماذا توقفت عن القيام بذلك.

282
00:13:08,329 --> 00:13:11,707
‫ربما علينا أن نرى إن كان هناك
‫عرض لتلاوة الشعر سيجري الليلة.

283
00:13:11,791 --> 00:13:14,835
‫لا يُوجد عرض، هل يمكننا العودة إلى الفندق؟

284
00:13:14,919 --> 00:13:16,796
‫هل أنت متأكد؟

285
00:13:16,879 --> 00:13:19,173
‫سيقدم "سيندباد" العرض الافتتاحي
‫لـ"كوليو" في المكتبة.

286
00:13:21,634 --> 00:13:22,718
‫انس الأمر.

287
00:13:22,802 --> 00:13:24,178
‫إنها فرقة تغني أغاني "كوليو".

288
00:13:25,888 --> 00:13:26,931
‫الجراء.

289
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
‫حقًا؟

290
00:13:28,474 --> 00:13:30,559
‫خطفتم صغير كلب.

291
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
‫تهانينا.

292
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
‫يا "يسوع" الأسود.

293
00:13:34,605 --> 00:13:38,192
‫أنت مثل "آن كولتر" صغيرة سوداء.

294
00:13:38,275 --> 00:13:41,654
‫أليس كذلك؟ لا أفهم لم لا يمكنني
‫جمع عدد كبير من المتابعين.

295
00:13:41,737 --> 00:13:43,322
‫أتعتقدين أنني أسبق عصري؟

296
00:13:43,405 --> 00:13:45,741
‫عصرك أين يا عزيزتي؟

297
00:13:45,825 --> 00:13:47,201
‫في الجحيم؟

298
00:13:47,284 --> 00:13:50,830
‫تنتقدين كل ما نحبه جميعًا.

299
00:13:50,913 --> 00:13:52,957
‫لكن أليس هذا هو المغزى من الكوميديا؟

300
00:13:53,040 --> 00:13:56,043
‫هذا الجزء من الوظيفة ليس سهلًا أبدًا.

301
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
‫"دايان"،

302
00:13:59,713 --> 00:14:03,884
‫لم يعد بإمكاني تمثيلك كزبونة.

303
00:14:04,844 --> 00:14:06,345
‫مهلًا، ماذا؟

304
00:14:06,428 --> 00:14:08,973
‫- لماذا؟
‫- لا تريدين فعل هذا.

305
00:14:09,056 --> 00:14:10,099
‫انظري إلى نفسك.

306
00:14:10,182 --> 00:14:13,102
‫أتيت إلى الاجتماع في ملابس النوم حتى.

307
00:14:13,185 --> 00:14:14,645
‫لكن حان موعد النوم تقريبًا.

308
00:14:14,728 --> 00:14:20,109
‫عندما كان "مايكل جاكسون" في سنك،
‫نام في ثياب الاستعراض في حال حدث أمر طارئ.

309
00:14:20,192 --> 00:14:22,528
‫هل تعلمين من ارتدى ملابس النوم؟

310
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
‫"لاتويا".

311
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
‫من هي "لاتويا"؟

312
00:14:28,993 --> 00:14:31,495
‫مرحبًا.

313
00:14:31,579 --> 00:14:33,080
‫مرحبًا يا رفيقيّ.

314
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
‫كيف سارت الأمور؟

315
00:14:35,082 --> 00:14:36,792
‫بشكل جيد.

316
00:14:36,876 --> 00:14:39,920
‫لكنني متعب جدًا،
‫لذا أظن أنني سأخلد إلى النوم.

317
00:14:40,004 --> 00:14:42,548
‫حسنًا، طابت ليلتك.

318
00:14:42,631 --> 00:14:45,926
‫إذًا، هل استمتعتما بوقتكما؟

319
00:14:46,010 --> 00:14:47,720
‫- بالطبع لا.
‫- حقًا؟

320
00:14:47,803 --> 00:14:50,556
‫حاولت أن أريه كل ما أحببته عن "هاورد".

321
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
‫ومع تظاهرات السود ضد السود

322
00:14:53,475 --> 00:14:55,895
‫وثقافة الطالب غريب الأطوار،

323
00:14:55,978 --> 00:14:59,023
‫انتهى الأمر برمته بكونه كارثة كاملة.

324
00:14:59,106 --> 00:15:01,525
‫آسفة لأن الأمور لم تسر كما كنت تخطط.

325
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
‫لكن مع ذلك يا "دري"،

326
00:15:03,444 --> 00:15:06,530
‫تستمر في تذكر كل الأمور الجيدة عن "هاورد"

327
00:15:06,614 --> 00:15:09,909
‫وتنسى بسهولة كل التحديات.

328
00:15:11,118 --> 00:15:12,202
‫أيّ تحديات؟

329
00:15:12,286 --> 00:15:16,206
‫مثل الصعوبة التي واجهتها
‫لإعادة اندماجك في المجتمع.

330
00:15:16,290 --> 00:15:17,833
‫جامعة "هاورد"؟

331
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
‫ماذا يدرّسون هناك؟ رياضيات السود؟

332
00:15:26,050 --> 00:15:28,427
‫أعتقد أنه كان هناك بعض الرجال البيض

333
00:15:28,510 --> 00:15:31,347
‫الذين شكلوا افتراضات سخيفة عن "هاورد".

334
00:15:31,430 --> 00:15:33,724
‫أتتذكر كل التعويض الذي فاتك

335
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
‫عن ثقافة البيض الذي اضطُررت إلى فعله.

336
00:15:35,976 --> 00:15:37,603
‫ماذا؟

337
00:15:37,686 --> 00:15:41,315
‫أتصدق أن "دري" لا يعرف "إلفيس كوستيلو"؟

338
00:15:41,398 --> 00:15:45,152
‫يعرف "إلفيس كوستيلو" بالطبع.
‫يعرف الجميع "إلفيس كوستيلو".

339
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫شغل أغنية "أليسون".

340
00:15:46,528 --> 00:15:47,863
‫ستعرف هذه يا "دري"، استمع.

341
00:15:47,947 --> 00:15:49,031
‫تمهل! أصغ إليها.

342
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
‫هيا. تعرف هذه الأغنية، أليس كذلك؟

343
00:15:51,700 --> 00:15:54,203
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسنًا، انتقل إلى المقطع المكرر.

344
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
‫يعرف الجميع المقطع المكرر، اسمع فحسب.

345
00:15:55,371 --> 00:15:58,415
‫"(أليسون)"

346
00:15:58,499 --> 00:16:02,044
‫- لا أعرف المقطع المكرر كذلك.
‫- هذا لأنك تستمر في التكلم.

347
00:16:02,127 --> 00:16:04,588
‫لكنني لم أسمع هذه الأغنية في حياتي من قبل.

348
00:16:04,672 --> 00:16:06,590
‫بل سمعتها.

349
00:16:06,674 --> 00:16:08,217
‫اقترب.

350
00:16:09,593 --> 00:16:12,471
‫أجل!

351
00:16:12,554 --> 00:16:13,889
‫أحب هذه الأغنية.

352
00:16:13,973 --> 00:16:15,099
‫علمت ذلك.

353
00:16:15,182 --> 00:16:17,226
‫لا أصدق أنهما جعلاني أشعر بالغرابة

354
00:16:17,309 --> 00:16:19,436
‫لأنني لم أكن أعرف مغنًا أبيض عادي،

355
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
‫في حين لا يعرفان
‫أيًا من المغنّين السود العاديين.

356
00:16:22,439 --> 00:16:25,734
‫لم تكن الموسيقى وحدها يا "دري"
‫هي ما جعلك تشعر بأنك غير مرتاح.

357
00:16:25,818 --> 00:16:29,571
‫لم أكن أعرف أفلامهم وكتبهم ومسلسلاتهم.

358
00:16:29,655 --> 00:16:32,157
‫لا يمكنني تعويض كل تلك الساعات

359
00:16:32,241 --> 00:16:34,660
‫التي أمضيتها في مشاهدة
‫"إيفري بادي لوفز رايموند".

360
00:16:35,786 --> 00:16:37,371
‫أحببت "إيفري بادي لوفز رايموند".

361
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
‫لا يتعلق هذا الأمر بي.

362
00:16:40,290 --> 00:16:44,420
‫نتحدث عن مدى تعاستك
‫لأنك لم تستطع التقرب من زملائك في العمل.

363
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‫أهذا ما تريده لـ"جونيور"؟

364
00:16:47,256 --> 00:16:48,340
‫نوعًا ما.

365
00:16:49,800 --> 00:16:51,135
‫اللعنة.

366
00:16:53,095 --> 00:16:55,848
‫أعتقد أن الفتى سيُضطر
‫إلى ارتياد جامعة "ستانفورد".

367
00:16:55,931 --> 00:16:57,224
‫أجل.

368
00:17:04,523 --> 00:17:06,984
‫انظري إلى نفسك يا عزيزتي،
‫أنا فخورة جدًا بك.

369
00:17:07,067 --> 00:17:09,570
‫يا لهذين الكتفين.

370
00:17:09,653 --> 00:17:11,572
‫ما الأمر المضحك للغاية؟

371
00:17:11,655 --> 00:17:13,615
‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

372
00:17:13,699 --> 00:17:15,993
‫ماذا؟ أقول هذا فحسب.

373
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
‫ما الذي يعنيه هذا؟ لا أفهم.

374
00:17:20,706 --> 00:17:22,041
‫ما الذي لم تفهمه؟

375
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
‫وجدت "دايان" جملتها المميزة.

376
00:17:25,044 --> 00:17:27,588
‫إنها مصدر يدرّ الأموال، لا تتذمر بشأن ذلك.

377
00:17:27,671 --> 00:17:30,924
‫لنكن صريحين يا "جاك"،
‫ليست المرة الأولى التي لا تفهم فيها شيئًا.

378
00:17:31,925 --> 00:17:33,719
‫ماذا؟ هذا ما أقوله فحسب.

379
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫يا لك من منافقة.

380
00:17:36,972 --> 00:17:39,600
‫سنبيع الكثير من القمصان.

381
00:17:39,683 --> 00:17:40,768
‫أسمعت ذلك؟

382
00:17:40,851 --> 00:17:44,897
‫سنبيع القمصان، لأنني المضحكة.

383
00:17:44,980 --> 00:17:46,815
‫وسنبيع الأكواب كذلك.

384
00:17:46,899 --> 00:17:48,817
‫- والأكواب.
‫- هيا يا عزيزتي.

385
00:17:51,862 --> 00:17:53,197
‫يا بنيّ؟

386
00:17:55,574 --> 00:17:57,701
‫كنت أفكر،

387
00:17:57,785 --> 00:18:01,121
‫وأعتقد أنا ووالدتك أن عليك
‫ارتياد جامعة "ستانفورد".

388
00:18:02,372 --> 00:18:06,293
‫بالواقع يا أبي، لم أعد أريد
‫ارتياد جامعة "ستانفورد" بعد الآن.

389
00:18:06,376 --> 00:18:07,669
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

390
00:18:07,753 --> 00:18:11,256
‫إنها جامعة عظيمة،
‫وسُررت كثيرًا لأنني قُبلت فيها.

391
00:18:11,340 --> 00:18:14,218
‫لكن عند ذهابنا إلى جامعة "هاورد"،

392
00:18:14,301 --> 00:18:16,720
‫شعرت بشيء مميز.

393
00:18:16,804 --> 00:18:19,139
‫منذ لحظة وصولنا إلى هناك،

394
00:18:19,223 --> 00:18:21,850
‫جعلني كل شيء فيها أشعر بالفخر

395
00:18:21,934 --> 00:18:23,894
‫والحماس لكوني أسود.

396
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
‫باستثناء والدي مرة أخرى.

397
00:18:26,063 --> 00:18:28,816
‫رأيت أولادًا سودًا يتظاهرون من قبل بالطبع،

398
00:18:28,899 --> 00:18:32,152
‫لكن "هاورد" هي المكان الوحيد
‫الذي رأيت فيه الأولاد السود

399
00:18:32,236 --> 00:18:35,447
‫في جهتين متقابلتين في المظاهرة ذاتها.

400
00:18:35,864 --> 00:18:38,367
‫لم أر من قبل الكثير من الأنواع المختلفة

401
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
‫من السود في مكان واحد.

402
00:18:40,744 --> 00:18:43,455
‫أولاد أثرياء وفقراء ومن الطبقة الوسطى

403
00:18:43,539 --> 00:18:45,791
‫وجنوبيون وجمهوريون وديموقراطيون.

404
00:18:45,874 --> 00:18:48,836
‫بدا كأن الشيء الوحيد الذي يميز كونك أسود

405
00:18:48,919 --> 00:18:52,131
‫في جامعة "هاورد" هو افتخارك بذلك.

406
00:18:52,214 --> 00:18:54,633
‫أتتذكر تلك الفتاة
‫التي كانت ترتدي السترة الفضفاضة

407
00:18:54,716 --> 00:18:58,470
‫التي قالت إن عليّ التوقف عن التحديق بها
‫وإلا ستلكمني في وجهي؟

408
00:18:58,554 --> 00:19:00,806
‫أعتقد أنها قد تكون زوجتي المستقبلية.

409
00:19:00,889 --> 00:19:04,143
‫أعتذر لأنني لم أرغب
‫في النظر في قرارات مختلفة،

410
00:19:04,226 --> 00:19:07,646
‫لكنني سعيد جدًا لأنك اصطحبتني إلى "هاورد".

411
00:19:07,729 --> 00:19:11,942
‫أنا فخور جدًا بك يا بنيّ
‫لاتخاذك هذا القرار،

412
00:19:12,025 --> 00:19:15,696
‫ولتحليك بالشجاعة العمياء

413
00:19:15,779 --> 00:19:19,616
‫للاعتقاد أنه يمكنك مواعدة تلك الفتاة
‫التي أرادت لكمك في وجهك.

414
00:19:19,700 --> 00:19:21,702
‫هكذا عرفت أنها كانت المناسبة لي.

415
00:19:24,288 --> 00:19:26,456
‫واجهت صعوبة كبيرة عند عودتي

416
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
‫إلى مجتمع البيض بعد الجامعة.

417
00:19:30,752 --> 00:19:34,214
‫وأخشى ألا تستمع
‫إلى أغنية "أليسون" في "هاورد"،

418
00:19:34,298 --> 00:19:37,301
‫وسيصعّب عليك الناس حياتك بسبب ذلك.

419
00:19:37,384 --> 00:19:38,719
‫هل تقصد أغنية "إلفيس كوستيلو"؟

420
00:19:38,802 --> 00:19:39,803
‫أتعرفها؟

421
00:19:39,887 --> 00:19:42,973
‫بالطبع، إنها أغنية جميلة حقًا.

422
00:19:43,056 --> 00:19:44,725
‫قد أكون الشاب الأسود

423
00:19:44,808 --> 00:19:49,229
‫الذي يعرّف الشباب السود الآخرين
‫في جامعة "هاورد" على "إلفيس كوستيلو".

424
00:19:49,313 --> 00:19:52,649
‫كيلا يُضطروا إلى خوض ما خضته يا أبي.

425
00:19:52,733 --> 00:19:56,904
‫لكن، واثقة بأن هناك الكثير

426
00:19:56,987 --> 00:20:00,282
‫من الفتيات في جامعة "ستانفورد"

427
00:20:00,365 --> 00:20:03,285
‫اللواتي سيفرحن بلكمك في وجهك.

428
00:20:03,368 --> 00:20:04,786
‫سيُسعدن بفعل ذلك.

429
00:20:04,870 --> 00:20:06,246
‫- تبدين يائسة.
‫- لا...

430
00:20:06,330 --> 00:20:07,581
‫أتعلم ماذا يا بنيّ؟

431
00:20:07,664 --> 00:20:09,666
‫في المرة المقبلة
‫التي سنسافر فيها إلى جامعة "هاورد"،

432
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
‫سأحرص على حجز مقعدين

433
00:20:11,835 --> 00:20:14,087
‫متجاورين على متن الطائرة.

434
00:20:15,797 --> 00:20:17,549
‫جامعة "هاورد"!

435
00:20:17,633 --> 00:20:19,051
‫تعلم ذلك!

436
00:20:20,219 --> 00:20:22,304
‫أنت ابن خريج سابق يا بنيّ.

437
00:20:22,387 --> 00:20:24,598
‫إنه ابن خريج سابق يا "بو".

438
00:20:24,681 --> 00:20:26,141
‫أجل.

439
00:20:27,726 --> 00:20:29,019
‫{\an8}أتعلمون ما أكرهه؟

440
00:20:29,102 --> 00:20:31,313
‫{\an8}عندما تصلون مبكرًا إلى الصف أخيرًا،

441
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
‫{\an8}لكن أستاذكم يتأخر في ذلك اليوم الوحيد.

442
00:20:33,941 --> 00:20:35,776
‫{\an8}دجاج "تشومب تشومب".

443
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
‫{\an8}قبل بضعة أيام جلست لمشاهدة المباراة،

444
00:20:39,029 --> 00:20:42,950
‫{\an8}لكنني أدركت أنني سجلت النسخة الإسبانية.

445
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
‫{\an8}دجاج "تشومب تشومب".

446
00:20:46,161 --> 00:20:48,121
‫{\an8}يا للهول، أكره نفسي.

447
00:20:48,205 --> 00:20:49,206
‫{\an8}"أقول ذلك فحسب"

448
00:20:49,289 --> 00:20:50,499
‫{\an8}ستعتاد على ذلك.

449
00:20:51,333 --> 00:20:53,585
‫{\an8}ماذا؟ إنها تقول ذلك فحسب.

450
00:20:56,213 --> 00:20:57,381
‫{\an8}أقول ذلك فحسب.

451
00:20:58,799 --> 00:21:00,592
‫- أمي.
‫- صه! والدك يعمل.

452
00:21:00,676 --> 00:21:01,677
‫ترجمة "محمود دهني"

