﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:02,669
‫جميعنا نمتلك الشعر في مكان ما من جسمنا.

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,506
‫لحسن حظي، ما زال شعري موجودًا على رأسي.

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,716
‫وهذا أمر جيد.

4
00:00:07,799 --> 00:00:11,177
‫أولًا، لأن هذا يشكل لي كابوسًا.

5
00:00:11,261 --> 00:00:15,765
‫وثانيًا لأننا في مجتمع السود
‫يعني لنا الشعر كل شيء.

6
00:00:15,849 --> 00:00:19,561
‫بالواقع، إن أردت أن أكتب قائمة
‫بالأشياء الأكثر أهمية

7
00:00:19,644 --> 00:00:22,689
‫بالنسبة إليّ كرجل أسود،
‫إلى جانب "بو" والأولاد،

8
00:00:22,772 --> 00:00:26,109
‫ستأتي أهمية الشعر تمامًا بين القدير وأمي.

9
00:00:26,192 --> 00:00:28,987
‫"1- القدير 2- الشعر 3- أمي 4- حذاء نظيف
‫5- القريدس 5 أ- الفطور المتأخر"

10
00:00:29,070 --> 00:00:31,573
‫قبل أن تغضبي يا أمي،
‫تذكري أن الشعر هو ما سبب شهرة السود.

11
00:00:31,656 --> 00:00:35,744
‫في بداية القرن العشرين،
‫السيدة "سي جيه ووكر"

12
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
‫أصبحت أول مليونيرة سوداء،

13
00:00:38,121 --> 00:00:40,582
‫لاختراعها نسخة أفضل من هذا.

14
00:00:40,665 --> 00:00:42,125
‫{\an8}"المشط الحار، فكرة تساوي مليون دولار"

15
00:00:42,208 --> 00:00:44,210
‫{\an8}المليونيرة السوداء الثانية هي "أوبرا".

16
00:00:44,294 --> 00:00:46,254
‫أو ربما كانت كعك "فايموس آموس".

17
00:00:46,713 --> 00:00:50,592
‫المهم، بيت القصيد هو أننا نهتم لشعرنا.

18
00:00:50,675 --> 00:00:54,929
‫وهذا ما يعطي لصالون الحلاقة
‫مكانة مميزة في قلوبنا.

19
00:00:55,013 --> 00:00:56,931
‫رافقني حلاقي في كل شيء.

20
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
‫{\an8}منذ أن كنت طفلًا أصلعًا،
‫إلى تسريحة الشعر المسطحة في الصف الرابع.

21
00:01:01,686 --> 00:01:05,565
‫{\an8}وتسريحة الشعر المجعد في الصف السادس،
‫والتسريحة المدببة عند التخرج.

22
00:01:07,692 --> 00:01:09,402
‫{\an8}وخصل الشعر الملفوفة عندما بلغت الـ20.

23
00:01:10,403 --> 00:01:11,988
‫{\an8}سأحصل على جميع الفتيات على وجه الأرض.

24
00:01:12,072 --> 00:01:14,240
‫{\an8}المرة الأولى التي حصلت فيها
‫على التسريحة الإفريقية.

25
00:01:14,324 --> 00:01:16,910
‫{\an8}وأخيرًا التسريحة العصرية
‫التي جعلتني "دري" الظريف

26
00:01:16,993 --> 00:01:18,745
‫{\an8}الذي تعرفونه وتحبونه.

27
00:01:19,621 --> 00:01:22,832
‫{\an8}وها هو ذا، "تي جاكسون".

28
00:01:22,916 --> 00:01:27,670
‫الرجل المسؤول عن الاهتمام
‫بثالث أهم شيء في حياتي.

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,214
‫كان علينا إعادة ترتيب القائمة.

30
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫زادت أهمية القريدس في القائمة.

31
00:01:30,924 --> 00:01:32,258
‫أعتذر عن هذا يا أمي.

32
00:01:39,265 --> 00:01:42,352
‫{\an8}لا يهم في أي مدينة أنت، ولا يهم أين وُلدت،

33
00:01:42,435 --> 00:01:45,688
‫{\an8}لا يخلو صالون الحلاقة
‫من الشخصيات المثيرة للاهتمام.

34
00:01:45,772 --> 00:01:48,817
‫{\an8}هذه هي البيئة
‫التي شكلت شخصيتي وجعلتني أكبر لأصبح

35
00:01:48,900 --> 00:01:52,946
‫{\an8}الرجل الذي أنا عليه اليوم.
‫وسيلعب نفس الدور مع ولديّ.

36
00:01:53,029 --> 00:01:55,573
‫{\an8}ذلك هو "تا تا" الذي يصدق نظريات المؤامرة.

37
00:01:55,657 --> 00:01:57,909
‫{\an8}تعلم أن جيشنا على وشك
‫أن يغزو "جامايكا"، أليس كذلك؟

38
00:01:57,992 --> 00:01:59,744
‫{\an8}أجل. مرحبًا، كيف حالك يا "دري"؟

39
00:01:59,828 --> 00:02:02,330
‫{\an8}ذلك هو "سكوتي"، وهو من يضع القوائم السيئة.

40
00:02:02,413 --> 00:02:06,709
‫{\an8}لا، القائمة تبدأ بـ"بيونسي" و"أليشا كيز"
‫و"تيمبست بليدسو". مرحبًا يا "دري".

41
00:02:06,793 --> 00:02:08,711
‫{\an8}- ذلك هو "مايك".
‫- قبل أن أوسعك ضربًا!

42
00:02:08,795 --> 00:02:12,757
‫{\an8}يخوض المشاجرات دائمًا، ولا يربح أبدًا.

43
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
‫{\an8}وأولئك هم "رينارد" و"جيغا" و"أوزي".

44
00:02:15,009 --> 00:02:18,221
‫{\an8}يمضون وقتهم منذ شروق الشمس إلى مغيبها
‫في حلاقة الشعر، كل يوم في الأسبوع.

45
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
‫{\an8}لكن إياك أن تتجرأ وتدعوهم حلاقين.

46
00:02:20,306 --> 00:02:21,474
‫{\an8}أنا بالواقع كاتب نصوص سينمائية.

47
00:02:21,558 --> 00:02:23,184
‫{\an8}- ممثل كوميدي.
‫- رائد فضاء.

48
00:02:23,977 --> 00:02:26,020
‫{\an8}سبق وأخبرتكم عن هذا الرجل.

49
00:02:26,104 --> 00:02:29,941
‫{\an8}إنه بمثابة العم الثاني لطفليّ،
‫والأب الأول لي.

50
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
‫{\an8}صديقي "تي".

51
00:02:32,777 --> 00:02:34,195
‫{\an8}هل كنت تمارس الرياضة يا "دري"؟

52
00:02:36,781 --> 00:02:38,491
‫{\an8}أحبك يا رجل!

53
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
‫{\an8}حسنًا يا بني. هيا بنا.
‫حان موعد حلاقة "تي".

54
00:02:40,785 --> 00:02:43,079
‫{\an8}أبي، هل سنقضي نهارنا هنا؟

55
00:02:43,163 --> 00:02:46,374
‫{\an8}الكاتب "جورج آر آر مارتن"
‫موجود في دار كتب "والدن" الآن.

56
00:02:46,457 --> 00:02:50,420
‫{\an8}وسمعت أنك إن أعطيته 20 دولارًا،
‫فسيخبرك إن كان "تيريون" سيصبح ملكًا أم لا.

57
00:02:50,503 --> 00:02:53,673
‫{\an8}اصمت أيها الفتى وانتظر دورك
‫قبل أن تنال نصيبك من الضرب.

58
00:02:53,756 --> 00:02:56,426
‫{\an8}يبدو أن أحدهم لم يعد بحاجة
‫إلى الكرسي المدعّم.

59
00:02:56,509 --> 00:02:57,844
‫{\an8}رائع!

60
00:02:57,927 --> 00:03:00,138
‫{\an8}لطالما سبب هذا لي التوتر.

61
00:03:02,098 --> 00:03:03,641
‫{\an8}هل تريد أن تقص شعرك يا زير النساء؟

62
00:03:04,726 --> 00:03:06,352
‫{\an8}أنا؟ أتدعوني بزير نساء؟

63
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
‫{\an8}ما رأيك؟

64
00:03:07,520 --> 00:03:10,273
‫{\an8}أجل، لا أرى حولي أي زير نساء آخر.

65
00:03:10,356 --> 00:03:12,859
‫{\an8}أبي، الشاب الجديد غير مشغول.
‫هل يمكنني الذهاب إليه؟

66
00:03:12,942 --> 00:03:14,360
‫{\an8}لا أعرف يا "جونيور".

67
00:03:14,444 --> 00:03:16,654
‫{\an8}هل من المقبول أن أنشأ
‫بطولة في لعبة الطبق الطائر؟

68
00:03:16,738 --> 00:03:19,199
‫{\an8}هل من المقبول أن أتبول وأنا جالس؟

69
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
‫{\an8}هل من المقبول أن أرتدي السراويل الضيقة؟

70
00:03:23,036 --> 00:03:24,829
‫{\an8}حسنًا، الجلوس أثناء التبول

71
00:03:24,913 --> 00:03:28,791
‫{\an8}يقلل من خطر الإصابة بالسرطان،
‫ما يجعله مقبولًا إلى حد ما.

72
00:03:28,875 --> 00:03:30,627
‫{\an8}سأذهب للجلوس على ذلك الكرسي.

73
00:03:30,710 --> 00:03:33,588
‫{\an8}"جونيور"، هناك قواعد غير مكتوبة
‫متّبعة في صالون الحلاقة.

74
00:03:33,671 --> 00:03:37,675
‫{\an8}تنص القاعدة الأولى على عدم تغيير
‫حلاقك أبدًا. ألست محقًا في هذا؟

75
00:03:37,759 --> 00:03:39,886
‫{\an8}- أجل.
‫- هذا صحيح.

76
00:03:39,969 --> 00:03:42,472
‫{\an8}يقوم صالون الحلاقة على مبدأ الوفاء.

77
00:03:42,555 --> 00:03:46,559
‫{\an8}هذا ما جعله حجر أساس المجتمع.
‫ألست محقًا في هذا؟

78
00:03:46,643 --> 00:03:48,353
‫{\an8}- هذا صحيح.
‫- أجل، أنت على حق.

79
00:03:48,436 --> 00:03:51,022
‫{\an8}عليك أن تلازم حلاقك مهما حدث له.

80
00:03:51,105 --> 00:03:54,943
‫{\an8}سواء أكان هذا السجن أو التهرب من الضرائب
‫أو الإصابة بالإيبولا أو فقدان إبهامه.

81
00:03:55,026 --> 00:03:56,694
‫{\an8}هل نسيت ذكر أي شيء؟

82
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
‫{\an8}هناك الكثير من الأشياء.
‫مثل أن يعلق تحت الجليد.

83
00:03:59,530 --> 00:04:01,241
‫{\an8}ذلك مثال جيد.

84
00:04:01,324 --> 00:04:03,368
‫{\an8}يعلق تحت الجليد.

85
00:04:03,451 --> 00:04:05,453
‫{\an8}خففه قليلًا من الأعلى.

86
00:04:08,164 --> 00:04:10,708
‫{\an8}"تي"، أعتذر عن تصرف ابني.

87
00:04:10,792 --> 00:04:13,294
‫{\an8}الحياة في الضواحي أفسدت أخلاقه.

88
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
‫{\an8}عدني فحسب أن تضربه عند عودتكما إلى المنزل.

89
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
‫{\an8}حتى أنهار من التعب.

90
00:04:17,840 --> 00:04:19,342
‫{\an8}اقض عليه.

91
00:04:21,010 --> 00:04:23,346
‫{\an8}إنها تُثلج.

92
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
‫{\an8}الطقس شديد البرودة. ما رأيك؟

93
00:04:26,849 --> 00:04:29,060
‫{\an8}في أي عمر يستطيع الشخص أن يطلّق والديه؟

94
00:04:29,143 --> 00:04:30,853
‫{\an8}- 16.
‫- ابدئي بمعاملات الطلاق.

95
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫{\an8}هيا أيتها الفتاتان.

96
00:04:32,105 --> 00:04:34,565
‫{\an8}موعد جلسة تصوير بطاقة
‫عيد الميلاد خلال أسبوعين.

97
00:04:34,649 --> 00:04:39,946
‫{\an8}إن أردنا النجاح في ابتكار جو شتوي
‫فعلينا أن نحصل على ثلج مزيف مثالي.

98
00:04:40,029 --> 00:04:41,281
‫{\an8}هل ينفع الطحين إذًا؟

99
00:04:41,364 --> 00:04:43,408
‫{\an8}إن أردت تقليد جو الميلاد في "ميدلين".

100
00:04:43,491 --> 00:04:44,951
‫{\an8}ماذا؟ كيف تستطيعين حتى…

101
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
‫{\an8}لقد عدنا.

102
00:04:48,371 --> 00:04:49,956
‫{\an8}- هل هذه ممنوعات؟
‫- لا يا عزيزي،

103
00:04:50,039 --> 00:04:52,375
‫{\an8}إنها مجرد كومة من خيبات أمل والدتك.

104
00:04:53,042 --> 00:04:56,087
‫{\an8}يا للروعة يا "جونيور"!ّ

105
00:04:56,170 --> 00:04:58,673
‫{\an8}ما أجمل تسريحة شعرك!

106
00:04:58,756 --> 00:05:00,675
‫{\an8}وهذا الخط!

107
00:05:00,758 --> 00:05:02,593
‫{\an8}وكأنه مقصوص هكذا!

108
00:05:03,511 --> 00:05:04,512
‫{\an8}أتعلم ماذا؟

109
00:05:04,595 --> 00:05:05,680
‫{\an8}أمي على حق.

110
00:05:05,763 --> 00:05:07,724
‫{\an8}بإمكانك إلقاء التحية عليّ في المدرسة غدًا.

111
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
‫{\an8}لن أرد عليك بالتأكيد،
‫لكن هذا سيعني لك الكثير.

112
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
‫{\an8}قصدت حلاقًا جديدًا اسمه "سموك".

113
00:05:12,812 --> 00:05:17,275
‫{\an8}دعاني باسم "سيئ السمعة"
‫وتحدثنا عن تقلبات مزاج حبيبته.

114
00:05:17,358 --> 00:05:19,319
‫{\an8}أتمنى أن يحلّ مشكلاته مع "لاتونكا".

115
00:05:19,902 --> 00:05:21,404
‫{\an8}حسنًا. ما الذي علينا فعله؟

116
00:05:24,532 --> 00:05:25,992
‫{\an8}- يا للهول!
‫- ماذا؟

117
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
‫{\an8}ماذا حلّ بشعرك؟

118
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
‫{\an8}- لا، بل يشبه أكثر هذا…
‫- ما الذي تعنيه؟

119
00:05:33,374 --> 00:05:37,879
‫{\an8}تعني بأن من قص هذه يستحيل أن يقص هذه.

120
00:05:37,962 --> 00:05:40,631
‫{\an8}لا يا عزيزتي، إنها من صنع "تي" بالتأكيد.

121
00:05:40,715 --> 00:05:45,845
‫{\an8}هل أُصيب "تي" مؤخرًا بجلطة
‫بينما كان يقص لك شعرك؟

122
00:05:45,928 --> 00:05:46,971
‫لا أظن هذا.

123
00:05:48,556 --> 00:05:51,267
‫لأن كل ما أراه هو الجمال الأشبه بالشوكولا.
‫انظروا إلى هذا.

124
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
‫هذا لأنك تنظر إليه من الزوايا.

125
00:05:53,436 --> 00:05:56,898
‫أبي، انظر في المرآة بشكل مستقيم.

126
00:05:58,816 --> 00:06:00,068
‫ما هذا؟

127
00:06:01,486 --> 00:06:02,904
‫هذا لا يبدو جيدًا.

128
00:06:02,987 --> 00:06:05,490
‫اقترب موعد التقاط صورة العائلة.

129
00:06:05,573 --> 00:06:08,284
‫عليك أن تعود إلى الصالون
‫وتطلب من "سموك" أن يسرح شعرك مثل "جونيور".

130
00:06:08,368 --> 00:06:10,203
‫- لا!
‫- أخبره أن "سيئ السمعة" أرسلك.

131
00:06:10,286 --> 00:06:12,747
‫اصمت. "تي" هو حلاقي، اتفقنا؟

132
00:06:12,830 --> 00:06:14,165
‫لا بد أنه كان متوترًا

133
00:06:14,248 --> 00:06:17,210
‫لأنه تعرض للخيانة من قبل
‫هذا الغادر ذو البشرة الفاتحة.

134
00:06:17,293 --> 00:06:18,419
‫- اسمي "جونيور".
‫- أجل، أتعلم ماذا؟

135
00:06:18,503 --> 00:06:21,130
‫ستكون محظوظًا
‫إن قبل "تي" باستقبالك مجددًا.

136
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
‫لا أريد العودة إليه.

137
00:06:22,340 --> 00:06:24,384
‫لن أقص شعري عند "تي" مجددًا.

138
00:06:24,467 --> 00:06:26,177
‫سأقصد "سموك" من الآن فصاعدًا.

139
00:06:26,260 --> 00:06:28,429
‫ماذا؟ ستغير حلاقك إذًا؟

140
00:06:28,513 --> 00:06:30,223
‫"بو"، هل تصدقين هذا؟

141
00:06:30,306 --> 00:06:31,391
‫أجل، ألا ترى شعرك؟

142
00:06:31,474 --> 00:06:32,683
‫لا يتعلق الأمر بشعري.

143
00:06:32,767 --> 00:06:34,018
‫يجب أن يكون كذلك.

144
00:06:34,102 --> 00:06:37,355
‫يتعلق الأمر بانتهاك ابني
‫لأهم القواعد المقدسة.

145
00:06:38,439 --> 00:06:39,440
‫إلى أين أنت ذاهب؟

146
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
‫يا للهول يا بنيّ!

147
00:06:41,150 --> 00:06:42,610
‫من الذي فعل هذا بك؟

148
00:06:42,693 --> 00:06:44,112
‫- أعطن اسمه.
‫- ليس الآن يا أمي.

149
00:06:44,195 --> 00:06:45,238
‫أيها الخائن!

150
00:06:46,823 --> 00:06:48,991
‫بما أن والدكم الآن
‫عليه أن يرتدي قبعة في جميع هذه الصور

151
00:06:49,075 --> 00:06:50,535
‫فعليّ أن أغير فكرة الصور بالكامل.

152
00:06:50,618 --> 00:06:52,870
‫وعليّ تغيير الأزياء والستارة الخلفية.

153
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
‫سأخسر الوديعة التي دفعتها
‫لقاء زيّ راعي البطاريق.

154
00:06:56,457 --> 00:06:58,418
‫تركت كل شيء حتى اللحظة الأخيرة

155
00:06:58,501 --> 00:07:02,046
‫- والآن بدأت تصابين بالقلق.
‫- لا.

156
00:07:02,130 --> 00:07:04,966
‫لم لا تسمحين لي بمساعدتك هذا العام
‫في جلسة التصوير؟

157
00:07:05,049 --> 00:07:08,761
‫- لأنك تصابين بالتوتر عادة.
‫- لا أفعل.

158
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
‫بلى.

159
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
‫في كل عام.

160
00:07:12,306 --> 00:07:14,016
‫ينتهي بك المطاف بالبكاء في جميع الصور.

161
00:07:14,100 --> 00:07:16,561
‫ليس في جميع الصور.

162
00:07:22,525 --> 00:07:25,278
‫لوثت دموعك زيّ الموظ خاصتي.

163
00:07:25,361 --> 00:07:26,779
‫حسنًا، أنا مرهقة بالعمل فعلًا.

164
00:07:26,863 --> 00:07:30,116
‫إضافة إلى اهتمامي بأربع أولاد طوال الوقت…

165
00:07:30,199 --> 00:07:32,827
‫- هذه هي الروح المعنوية العالية.
‫- لم أنه ما كنت أودّ قوله.

166
00:07:32,910 --> 00:07:34,829
‫لا، لا تقلقي حيال أي شيء.

167
00:07:34,912 --> 00:07:36,831
‫سأهتم بكل شيء.

168
00:07:36,914 --> 00:07:38,124
‫حسنًا.

169
00:07:38,207 --> 00:07:39,333
‫اتفقنا.

170
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
‫والآن…

171
00:07:43,838 --> 00:07:45,089
‫هذا يكفي.

172
00:07:45,882 --> 00:07:51,929
‫ستكون فكرة الصور الأساسية هي الأناقة.

173
00:07:52,013 --> 00:07:54,098
‫- ماذا؟
‫- أجل!

174
00:07:54,182 --> 00:07:55,766
‫الأناقة.

175
00:07:55,850 --> 00:07:56,893
‫لا أستطيع أن أكون أنيقة.

176
00:07:56,976 --> 00:07:58,561
‫أنا غريبة الأطوار في أفضل أحوالي.

177
00:07:58,644 --> 00:08:01,439
‫لن نتمكن من الاختباء
‫وراء فكرة أمي الغبية بعد الآن.

178
00:08:01,522 --> 00:08:04,192
‫ستظهرنا الأناقة على ما نحن عليه فعلًا.

179
00:08:04,275 --> 00:08:05,860
‫لكني لا أحب ما أنا عليه.

180
00:08:05,943 --> 00:08:08,738
‫اهدآ، إنها مجرد بطاقة عيد ميلاد.

181
00:08:09,739 --> 00:08:11,282
‫- مجرد بطاقة عيد ميلاد؟
‫- أجل.

182
00:08:11,824 --> 00:08:14,994
‫- مجرد بطاقة عيد ميلاد؟
‫- أجل.

183
00:08:16,078 --> 00:08:19,332
‫بطاقة عيد الميلاد
‫تحدد منحى العام القادم بالكامل.

184
00:08:19,415 --> 00:08:22,835
‫وإن لا قدرت السماء وحظيت بيوم سيئ
‫فستقضين على عامك بأكمله.

185
00:08:22,919 --> 00:08:24,837
‫أتذكرين كيف كان عام "جاك" الفائت؟

186
00:08:27,215 --> 00:08:28,591
‫مررت بعام عصيب.

187
00:08:28,674 --> 00:08:30,343
‫لن ينجح هذا أبدًا.

188
00:08:30,426 --> 00:08:32,720
‫لا أستطيع احتمال عامين سيئين متتابعين.

189
00:08:32,803 --> 00:08:37,183
‫القاعدة الأولى للأناقة
‫هي ألا تصابا بالهلع.

190
00:08:37,266 --> 00:08:39,727
‫هل نستطيع أن نصاب بالذعر؟
‫لأني بللت سروالي قليلًا.

191
00:08:41,521 --> 00:08:45,149
‫كنت أحاول التركيز،
‫لكن خيانة "جونيور" وتسريحة شعري

192
00:08:45,233 --> 00:08:46,692
‫جعلت أدائي سيئًا اليوم في العمل.

193
00:08:46,776 --> 00:08:49,862
‫حسنًا، ومع الدمج
‫ضمن واجهة المستخدم للشركة، ستجدون أننا…

194
00:08:49,946 --> 00:08:51,948
‫"دري"، عليّ أن أقاطعك الآن.

195
00:08:52,031 --> 00:08:56,619
‫هل تدرك أنك كنت
‫تعرض شاشة الإدخال طوال الوقت؟

196
00:08:56,702 --> 00:08:58,704
‫- ظننت أنها ما تزال تعمل.
‫- أنا آسف أيها الأصدقاء.

197
00:08:58,788 --> 00:09:01,666
‫إني منزعج جدًا من ابني
‫لدرجة أني لا أستطيع التركيز الآن.

198
00:09:02,583 --> 00:09:03,918
‫مررت بهذا من قبل.

199
00:09:04,418 --> 00:09:06,504
‫اسمع، عليك أن ترسله إلى "دبي".

200
00:09:06,587 --> 00:09:07,755
‫لا.

201
00:09:07,838 --> 00:09:12,385
‫لا يُوجد هناك قوانين ولا تبادل للمجرمين،
‫والمركز التجاري هناك مذهل.

202
00:09:12,468 --> 00:09:13,928
‫- ماذا؟ لا.
‫- أجل يا "دري".

203
00:09:14,011 --> 00:09:16,514
‫هناك مصعد للتزلج داخل ذلك المركز.

204
00:09:16,597 --> 00:09:18,266
‫يتعلق الأمر بالوفاء.

205
00:09:18,349 --> 00:09:20,268
‫كنا نقصد نفس الحلاق

206
00:09:20,351 --> 00:09:22,895
‫منذ أن كان طفلًا،
‫والآن تخلى عنه بهذه البساطة.

207
00:09:23,646 --> 00:09:25,064
‫يا للهول أيها الرئيس!

208
00:09:25,147 --> 00:09:26,148
‫أجل، أعلم ما تعنيه.

209
00:09:26,232 --> 00:09:27,400
‫سأطلب إجازة مرضية اليوم.

210
00:09:27,483 --> 00:09:30,653
‫عليك أن تتمالك نفسك وتخرج
‫من هذه الحالة الآن وإلا أنا من سيخرجك.

211
00:09:30,736 --> 00:09:33,364
‫أحاول أن أفهم فحسب
‫كل هذه الكلمات التي تقولونها.

212
00:09:33,447 --> 00:09:37,285
‫ما أفهمه هو أن تسريحة شعر "دري" سيئة
‫ولذا تظن أن عليه العودة إلى المنزل؟

213
00:09:37,368 --> 00:09:38,536
‫ألا ترى ذلك الخط؟

214
00:09:38,619 --> 00:09:40,746
‫هذه ليست تسريحة سيئة.

215
00:09:40,830 --> 00:09:43,291
‫إنها تسريحة اللاعبين الأساسيين
‫في فريق "سان أنطونيو سبيرز".

216
00:09:45,585 --> 00:09:47,587
‫فازوا خمس مرات من دون تسريحات شعر متدرجة.

217
00:09:47,670 --> 00:09:50,756
‫أجل، لكنها جميعها سليمة بشكل أساسي.

218
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
‫عليّ أن أكون صريحًا معك يا "تريغيتي"،
‫لم أكن أعلم حتى أن شعرك ينمو.

219
00:09:54,093 --> 00:09:55,970
‫أجل، لطالما ظننته وشمًا فحسب.

220
00:09:56,053 --> 00:09:58,598
‫- ظننته شعرًا مستعارًا.
‫- ما الذي تتحدثون عنه؟

221
00:09:58,681 --> 00:10:00,516
‫هل أنا الشخص الأسود الوحيد الذي تعرفونه؟

222
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫لا.

223
00:10:01,684 --> 00:10:03,102
‫تعرفت على العشرات منهم في الجامعة.

224
00:10:03,185 --> 00:10:04,478
‫ذلك الرجل الذي لا أعرف اسمه.

225
00:10:04,562 --> 00:10:05,896
‫ربما أربعة كحد أقصى.

226
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
‫أقص شعري مرة كل أسبوع.

227
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟

228
00:10:09,775 --> 00:10:12,445
‫- هذا أمر غبي.
‫- "لوسي"، كم مرة قصصت لي شعري؟

229
00:10:12,528 --> 00:10:14,655
‫اسمعوني جميعًا. "لوسي"، تقص لي شعري.

230
00:10:14,739 --> 00:10:15,990
‫- حقًا؟
‫- أجل.

231
00:10:16,073 --> 00:10:17,825
‫أحمل المقص وأقف
‫على مسافة قريبة جدًا من هذا المحتال

232
00:10:17,908 --> 00:10:19,785
‫كل ستة إلى ثمانية أسابيع.

233
00:10:19,869 --> 00:10:22,371
‫أتعلم شيئًا؟ يبدو أن عليك
‫تغيير الحلاق يا "دريزلز".

234
00:10:23,331 --> 00:10:25,666
‫لا يستطيع أحد قول هذا. إنه حلاقه يا رجل!

235
00:10:25,750 --> 00:10:27,543
‫"تي" بمثابة أحد أفراد العائلة.

236
00:10:27,627 --> 00:10:30,671
‫طرد أحد أفراد العائلة
‫هو أسهل ما يمكن فعله.

237
00:10:30,755 --> 00:10:32,548
‫سأطرد فردًا من عائلتي الآن.

238
00:10:32,632 --> 00:10:35,468
‫حان وقت ذهابك أيتها الجدة.

239
00:10:35,551 --> 00:10:37,720
‫رحلت.
‫طردت تلك المزعجة.

240
00:10:37,803 --> 00:10:39,889
‫- أنت لا تفهم الموضوع.
‫- إنه لا يفهم الموضوع.

241
00:10:39,972 --> 00:10:42,224
‫لا يتخلى المرء عن حلاقه
‫بعد حلاقة سيئة واحدة.

242
00:10:42,308 --> 00:10:45,728
‫ألا يُوجد شخص في حياتك
‫أنت وأبناؤك على علاقة مميزة به؟

243
00:10:45,811 --> 00:10:48,439
‫كمدرب الرماية مثلًا؟

244
00:10:48,522 --> 00:10:50,149
‫- لا.
‫- وكيل مكتب تبني الأطفال الأفارقة.

245
00:10:50,232 --> 00:10:51,692
‫لا.

246
00:10:51,776 --> 00:10:54,403
‫- الشخص الذي يعاين شاماتك.
‫- الطبيب "روبنستاين"، أجل.

247
00:10:54,487 --> 00:10:57,406
‫بعد كل معاينة نشرب نخب بعضنا البعض
‫بالكؤوس الطويلة

248
00:10:57,490 --> 00:10:58,949
‫ونقصد صالون التسمير المحلي.

249
00:10:59,033 --> 00:11:03,329
‫وهل تسمح لشخص آخر بإخبارك
‫أنك تعاني من سرطان الجلد؟

250
00:11:03,412 --> 00:11:05,081
‫- أبدًا.
‫- تمامًا.

251
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
‫سأعود إلى صالون "تي".

252
00:11:06,957 --> 00:11:10,711
‫لمجرد أني حصلت على بعض التسريحات السيئة
‫فهذا لا يعني أن عليّ إيقافه عن قص الشعر.

253
00:11:10,795 --> 00:11:12,004
‫صحيح.

254
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫يشبه الموقف ما يحدث مع "كوبي بريانت".

255
00:11:13,881 --> 00:11:16,634
‫عندما يلعب بشكل سيئ
‫تعيد إليه الكرة مباشرة.

256
00:11:16,717 --> 00:11:18,135
‫أجل، هكذا سأتصرف مع "تي".

257
00:11:18,219 --> 00:11:22,181
‫سأعيد إليه مقصه مباشرة
‫وأعلم ابني درسًا في الوفاء.

258
00:11:22,264 --> 00:11:24,725
‫هذا صحيح. "كوبي"!

259
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
‫تبًا لك يا "كوبي"!

260
00:11:35,152 --> 00:11:36,696
‫ما الذي حلّ بفكرة الميلاد الشتوي؟

261
00:11:36,779 --> 00:11:39,281
‫يا عزيزتي، هذه بطاقة عيد ميلاد

262
00:11:39,365 --> 00:11:42,159
‫لن تُرمى مباشرة في سلة المهملات،

263
00:11:42,243 --> 00:11:44,036
‫كما حدث مع طبق الفول والعدس الذي أعددته.

264
00:11:44,120 --> 00:11:48,082
‫انظري، في بطاقة هذا العام
‫أريد أن أقدم شيئًا أنيقًا.

265
00:11:48,165 --> 00:11:51,001
‫تخيلي الرخام وأقمشة جلود الحيوانات

266
00:11:51,085 --> 00:11:54,463
‫وخشب الماهوغني وحقائب من صنع "كوتش".

267
00:11:57,174 --> 00:11:58,509
‫مرحبًا يا "دري"، ماذا…

268
00:11:58,592 --> 00:12:00,094
‫- ما الخطب؟
‫- عزيزي؟

269
00:12:04,014 --> 00:12:05,641
‫رحمتك يا "يسوع" الأسود!

270
00:12:06,267 --> 00:12:11,605
‫خط شعري، الجميل واللطيف والمكتمل
‫الذي لم يسبب الضرر لأحد.

271
00:12:11,689 --> 00:12:13,274
‫"دري"، هل كان "سموك" من فعل هذا؟

272
00:12:15,526 --> 00:12:18,237
‫- عدت مجددًا إلى "تي".
‫- عدت إلى "تي"؟

273
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
‫تعاملت مع "تي" وكأنه "كوبي".
‫وعندما لا يحسن "كوبي" اللعب

274
00:12:20,531 --> 00:12:23,868
‫لا تأخذين الكرة من يديه، بل تعيدينها إليه
‫وتقولين: "هيا يا (كوبي)، سدد."

275
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
‫ربما مع "كوبي" عندما كان أصغر بعشرة أعوام
‫لكن ليس مع "كوبي" اليوم.

276
00:12:27,371 --> 00:12:29,373
‫إنه يتسبب بتراجع مستوى الفريق بأكمله.

277
00:12:29,457 --> 00:12:31,542
‫"دري"، بلغ السيل الزبى.

278
00:12:31,625 --> 00:12:33,753
‫سنلتقط تلك الصور العائلية
‫في الأسبوع القادم.

279
00:12:33,836 --> 00:12:38,466
‫لذا، إما أن تقصد حلاقًا جديدًا
‫أو أن تحصل على تسريحة قصيرة على الأقل؟

280
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
‫يبدو مظهر شعرك جنونيًا.

281
00:12:40,801 --> 00:12:44,972
‫الدرس الأول،
‫طريقة الوقوف هي أهم ما يوحي بالأناقة.

282
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫راقباني.

283
00:12:47,641 --> 00:12:48,976
‫يا للهول!

284
00:12:54,106 --> 00:12:55,316
‫هذه هي الأناقة،

285
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
‫حتى أثناء الشعور بالألم.

286
00:12:58,819 --> 00:13:00,279
‫هناك بعض قطع الزجاج في شعرك.

287
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
‫هل تلمع؟

288
00:13:01,614 --> 00:13:02,615
‫هل هذا مهم؟

289
00:13:04,074 --> 00:13:05,743
‫ما الذي تفعله بهاتفي؟

290
00:13:07,077 --> 00:13:08,204
‫هل هذا هاتفك؟

291
00:13:08,287 --> 00:13:09,747
‫ظننته هاتفي.

292
00:13:09,830 --> 00:13:11,749
‫مع غلاف يحمل صورة "غاندالف"؟

293
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
‫أنت تبحث عن رقم هاتف "سموك".

294
00:13:17,588 --> 00:13:19,590
‫لا. "سموك"؟ بالتأكيد لا.

295
00:13:20,758 --> 00:13:22,259
‫أتفهم الأمر، إنه رائع.

296
00:13:22,343 --> 00:13:24,428
‫ويتفهم الموضة جيدًا.

297
00:13:24,512 --> 00:13:25,888
‫قال إني كذلك أيضًا.

298
00:13:25,971 --> 00:13:28,474
‫- سأخاطر قليلًا.
‫- أظن أن هذا ما عليك فعله يا بني.

299
00:13:28,557 --> 00:13:30,935
‫لكن هل أستطيع الحصول على رقم هاتفه؟

300
00:13:31,602 --> 00:13:33,187
‫لا أدري يا أبي.

301
00:13:33,270 --> 00:13:35,397
‫هل من المقبول أن أبدأ بوضع ملمع الشفاه؟

302
00:13:35,481 --> 00:13:37,900
‫هل من المقبول أن أبدأ بالاستماع
‫إلى أغاني فريق "ذا فراي"؟

303
00:13:37,983 --> 00:13:39,109
‫من؟

304
00:13:39,193 --> 00:13:41,779
‫هل من المقبول أن أستبدل
‫أحذيتي الرياضية بالأحذية النسائية؟

305
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
‫حسنًا.

306
00:13:42,947 --> 00:13:44,907
‫إضافة إلى ذلك، ماذا حل بكلامك عن الوفاء؟

307
00:13:44,990 --> 00:13:47,034
‫وما يرتكز عليه صالون الحلاقة؟

308
00:13:47,117 --> 00:13:50,871
‫وكيف أصبح حجر أساس المجتمع؟

309
00:13:55,334 --> 00:13:57,086
‫أحتاج إلى تسريحة شعر جيدة فحسب يا بني.

310
00:13:58,712 --> 00:14:00,381
‫مرحبًا يا "روبي".

311
00:14:00,464 --> 00:14:01,674
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء؟

312
00:14:01,757 --> 00:14:05,636
‫لا، ارتاحي أنت.
‫كل ما أفعله هو اختبار تجريبي للصورة،

313
00:14:05,719 --> 00:14:08,305
‫لمعرفة مكان وقوف كل منا في ذلك اليوم.

314
00:14:08,389 --> 00:14:10,516
‫وهل تستخدمين شخصيات مسلسل "إمباير"؟

315
00:14:10,599 --> 00:14:14,770
‫حسنًا، إن كان هناك طريقة
‫أفضل لإظهار الأناقة، فأنا حتمًا لا أعرفها.

316
00:14:14,854 --> 00:14:16,522
‫أعرف بعضًا منها.

317
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‫لنأخذ "كوكي" كمثال.

318
00:14:18,482 --> 00:14:20,568
‫إنها امرأة صعبة المراس.

319
00:14:20,651 --> 00:14:24,697
‫إنها قوية وجميلة وممتلئة بالأناقة.

320
00:14:24,780 --> 00:14:28,534
‫لهذا السبب ستقف في الوسط ومن الأمام.

321
00:14:28,617 --> 00:14:30,202
‫دعيني أخمن.

322
00:14:31,370 --> 00:14:32,454
‫هل أنت ستكونين "كوكي"؟

323
00:14:32,538 --> 00:14:34,832
‫هل هناك امرأة أخرى
‫صعبة المراس في هذا المنزل؟

324
00:14:35,457 --> 00:14:39,837
‫خلف كل امرأة قوية هناك رجل حالم

325
00:14:39,920 --> 00:14:43,632
‫يمتلك صوتًا وشعرًا يسلب الألباب.

326
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
‫ذلك هو "لوشيوس".

327
00:14:44,800 --> 00:14:46,427
‫- وسيمثله ابني "دري".
‫- نعم، أجل.

328
00:14:46,510 --> 00:14:48,762
‫وعليه أن يقف مباشرة خلف "كوكي".

329
00:14:49,638 --> 00:14:51,807
‫ومن أنا إذًا؟

330
00:14:51,891 --> 00:14:53,100
‫وأين سأقف؟

331
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
‫أنت الفتاة البيضاء "روندا".

332
00:14:54,810 --> 00:14:56,270
‫ومن قال إنها ستكون واقفة؟

333
00:14:58,063 --> 00:14:59,440
‫ستضعينني إذًا على الأرض؟

334
00:14:59,523 --> 00:15:02,192
‫حسنًا، تلك طريقة "روندا"

335
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
‫في النظر إلى الأمور.

336
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
‫يا للهول، حسنًا!

337
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‫عظيم، شكرًا. أجل.

338
00:15:07,448 --> 00:15:12,161
‫ذهبت إلى صالون الحلاقة في يوم عطلة "تي"
‫لأرى إن كان "سموك" قادرًا على مساعدتي.

339
00:15:12,244 --> 00:15:16,373
‫لكنه كان مشغولًا مع أحد زبائنه
‫الأوفياء الخونة المعتادين.

340
00:15:16,457 --> 00:15:17,499
‫ما الأمر يا "دري"؟

341
00:15:17,583 --> 00:15:19,251
‫حسنًا، هل تعلمون أن أعضاء
‫حزب المتدينين السود

342
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
‫بدأوا بالتحول نحو "السينتولوجيا"؟

343
00:15:20,920 --> 00:15:21,962
‫جميعكم سمعتم بها، صحيح؟

344
00:15:22,046 --> 00:15:23,339
‫- ماذا؟
‫- أجل، سمعت بها.

345
00:15:23,422 --> 00:15:25,090
‫- كلامك غبي يا رجل.
‫- سأبحث عن هذا.

346
00:15:25,174 --> 00:15:28,761
‫مرحبًا يا "سموك"، هل يمكنك تقديم دوري
‫على زبونين آخرين؟

347
00:15:28,844 --> 00:15:30,304
‫لأني أعاني من مشكلة.

348
00:15:31,138 --> 00:15:32,598
‫تبًا!

349
00:15:36,518 --> 00:15:39,480
‫"ليبرون"، ما الذي تفعله هنا؟
‫ألن تلعب في "ديترويت" الليلة؟

350
00:15:39,563 --> 00:15:40,648
‫اصمت!

351
00:15:40,731 --> 00:15:42,066
‫أنت أقصر وأسمن بالواقع.

352
00:15:43,192 --> 00:15:44,652
‫تبًا لك!

353
00:15:44,735 --> 00:15:46,946
‫في الموسم الماضي،
‫حملت جميع أعضاء الفريق على جبهتك.

354
00:15:48,697 --> 00:15:51,200
‫"سموك"، بما أن "تي" ليس هنا،
‫هل بإمكانك إصلاح هذا؟

355
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
‫لا، أنت زبون "تي".

356
00:15:53,243 --> 00:15:54,536
‫سأستدعيه من أجلك.

357
00:15:54,620 --> 00:15:57,206
‫يبدو أن "تا تا" كان محقًا
‫بشأن حزب المتدينين.

358
00:15:57,289 --> 00:15:58,707
‫إنها الحقيقة، دعني أرى هذا.

359
00:15:58,791 --> 00:15:59,833
‫تابع تقليب الصور.

360
00:15:59,917 --> 00:16:01,418
‫تلك صورة عضوي.

361
00:16:01,502 --> 00:16:02,544
‫أعتذر عن هذا.

362
00:16:02,628 --> 00:16:04,213
‫ما هذا؟ لا يجب أن يكون هذا هنا.

363
00:16:05,089 --> 00:16:07,800
‫أخبرني يا سيئ السمعة،
‫ما الذي حلّ بفتاتك التي أخبرتني عنها؟

364
00:16:07,883 --> 00:16:09,051
‫"ساشا"؟

365
00:16:09,134 --> 00:16:11,011
‫طلبت مني الاتصال بها في الساعة الواحدة.

366
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
‫لا تفعل هذا.

367
00:16:12,346 --> 00:16:14,431
‫ابدأ بإنشاء رسالة
‫في الساعة الواحدة والنصف.

368
00:16:14,515 --> 00:16:16,850
‫لكن لا ترسل أي شيء قبل الساعة الرابعة.

369
00:16:17,309 --> 00:16:19,436
‫أجل، وعندها لا تقل سوى "مرحبًا، من هناك؟"

370
00:16:19,520 --> 00:16:21,689
‫- حقًا؟
‫- أجل، ثق بي في هذا.

371
00:16:21,772 --> 00:16:23,148
‫افعل ما أقوله لك، وعندها ستقوم "ساشا"

372
00:16:23,232 --> 00:16:26,151
‫بعد خمس دقائق بالاتصال بك
‫لتسألك: "هل بعثت لي برسالة؟".

373
00:16:26,235 --> 00:16:29,697
‫وعندها ستجيب: "لا،
‫لكن كيف حالك يا عزيزتي؟".

374
00:16:29,780 --> 00:16:31,323
‫عزيزتي؟

375
00:16:31,407 --> 00:16:32,783
‫أستطيع فعل هذا.

376
00:16:32,866 --> 00:16:36,161
‫هل تُكتب "من هناك" بألف واحدة فقط؟

377
00:16:37,371 --> 00:16:38,622
‫ها أنت ذا يا "تي".

378
00:16:38,706 --> 00:16:41,125
‫يبحث "برون برون" عنك لإصلاح تسريحة شعره.

379
00:16:45,713 --> 00:16:47,047
‫ما الذي فعلته بشعرك؟

380
00:16:47,131 --> 00:16:49,675
‫ما الذي فعلته أنت بشعري؟

381
00:16:49,758 --> 00:16:52,011
‫ماذا؟ أنا؟
‫لا بد أنك أفسدت تسريحتك في المنزل.

382
00:16:52,094 --> 00:16:54,054
‫ما الذي قد يدفعني إلى فعل هذا بشعري؟

383
00:16:54,138 --> 00:16:56,056
‫لا أدري، هذا أمر غير منطقي.

384
00:16:56,140 --> 00:16:59,018
‫اسمع، يعلم الناس أني من أقص شعرك،

385
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
‫ولا أستطيع السماح لك بالتجول
‫وأنت تبدو هكذا.

386
00:17:02,187 --> 00:17:03,939
‫دعني أولًا أنهي شطيرة البوريتو هذه.

387
00:17:04,023 --> 00:17:06,775
‫أيها الغبي، كنت أتجول
‫بهذا المظهر طوال الأسبوع.

388
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
‫ها نحن أولاء.

389
00:17:11,989 --> 00:17:13,240
‫شاهدوا هذا!

390
00:17:13,991 --> 00:17:18,996
‫بينما بدأ المسحوق بالانهمار حولي
‫أدركت أني رجل كبير وناضج.

391
00:17:19,079 --> 00:17:20,414
‫لست مضطرًا إلى تحمل موقف كهذا.

392
00:17:21,874 --> 00:17:23,667
‫"روبي"، هل رأيت…

393
00:17:23,751 --> 00:17:26,253
‫يا للهول!

394
00:17:26,336 --> 00:17:31,383
‫أعلم ما تعنيه، أناقة صافية 100 بالمئة.

395
00:17:32,009 --> 00:17:34,011
‫"زوي"، اصعدي إلى الأعلى

396
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
‫وأزيلي التبرج عن وجهك.

397
00:17:35,929 --> 00:17:37,347
‫"جاك"، لن أسمح بوجود
‫رجل عصابات في هذا المنزل.

398
00:17:37,431 --> 00:17:39,016
‫- وأنت يا "دايان"…
‫- لا.

399
00:17:39,099 --> 00:17:41,477
‫"دايان"، اخلعي
‫هذه الجوارب الشبكية. اخلعيها.

400
00:17:42,394 --> 00:17:44,772
‫يبدو مظهركم سخيف.

401
00:17:44,855 --> 00:17:45,981
‫"روبي"!

402
00:17:46,065 --> 00:17:48,484
‫أهذه فكرتك حول بطاقة عيد الميلاد العائلية؟

403
00:17:48,567 --> 00:17:51,779
‫من المفترض أن تكون أخلاقية ولطيفة

404
00:17:52,821 --> 00:17:54,531
‫ومرتبطة بعيد الميلاد.

405
00:17:54,615 --> 00:17:56,200
‫هناك أسد يا "روندا".

406
00:17:56,283 --> 00:18:00,579
‫لا يتعلق عيد الميلاد بصعوبة المراس!

407
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
‫ولا بذلك القميص الذي ترتدينه.

408
00:18:03,540 --> 00:18:05,667
‫بالواقع، إنه مصنوع
‫من مواد عضوية قابلة للتحلل.

409
00:18:05,751 --> 00:18:07,252
‫إنه مريع.

410
00:18:07,336 --> 00:18:10,756
‫منحت شعري أسبوعًا آخر لينمو،

411
00:18:10,839 --> 00:18:12,299
‫وبعدها بدأت بالعمل.

412
00:18:12,382 --> 00:18:14,259
‫ما الذي تفعله يا أبي؟

413
00:18:14,343 --> 00:18:15,844
‫أجد حلًا لمشكلاتنا يا بني.

414
00:18:15,928 --> 00:18:17,054
‫هذا هو "مونتانا".

415
00:18:17,137 --> 00:18:18,305
‫إنه حلاق النجوم.

416
00:18:18,388 --> 00:18:20,891
‫- يقص شعر "مات كيمب" و"آشر"…
‫- و"دينيس هايزبرت".

417
00:18:21,725 --> 00:18:25,062
‫أسمعت هذا يا بني؟ "دينيس هايزبرت".
‫يلازم المشاهير الجدد.

418
00:18:25,145 --> 00:18:27,689
‫لم يعد علينا تحمل الهراء الموجود
‫في صالون الحلاقة.

419
00:18:27,773 --> 00:18:29,983
‫لا نحتاج هنا إلى الانتظار
‫أو التعامل مع المهرجين

420
00:18:30,067 --> 00:18:32,319
‫أو تحمل الألعاب
‫التي تتحول إلى مشاجرات فعلية

421
00:18:32,402 --> 00:18:33,779
‫وتنتهي بالسجن.

422
00:18:33,862 --> 00:18:37,157
‫ولسنا مضطرين إلى مشاهدة
‫برنامج "بوتي تانغ" بشكل مستمر.

423
00:18:37,241 --> 00:18:38,700
‫تعني "يتسنى لنا".

424
00:18:38,784 --> 00:18:40,744
‫يتسنى لنا مشاهدة برنامج "بوتي تانغ".

425
00:18:41,328 --> 00:18:45,624
‫إليك ما سيكون الأمر عليه،
‫سيبقى "سموك" حلاقي إلى يوم مماتي،

426
00:18:45,707 --> 00:18:47,376
‫أو إلى أن تقتله "لاتونكا".

427
00:18:47,459 --> 00:18:49,837
‫هو من منحني الشجاعة
‫لارتداء هذا السروال المزركش،

428
00:18:49,920 --> 00:18:53,841
‫والذي رغم اعترافي بأنه خطأ كبير،
‫لكني سأتابع ارتداءه.

429
00:18:53,924 --> 00:18:56,135
‫حياة الضواحي أفسدت أخلاقك يا أبي.

430
00:18:57,136 --> 00:18:58,512
‫سأذهب لرؤية حلاقي.

431
00:18:58,595 --> 00:19:01,557
‫حسنًا، فلتذهب! تبًا!

432
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
‫أريد تسريحة "دينيس هايزبرت".

433
00:19:05,561 --> 00:19:06,562
‫{\an8}مرحبًا جميعًا.

434
00:19:06,645 --> 00:19:08,397
‫{\an8}"يوم التقاط صورة بطاقة عيد الميلاد"

435
00:19:10,357 --> 00:19:12,776
‫لماذا ترتدون جميعكم هذه الملابس
‫في حين أني أرتدي هذا؟

436
00:19:12,860 --> 00:19:14,862
‫أليس هذا ما أردته؟

437
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
‫هل أوقعت بي؟

438
00:19:17,281 --> 00:19:19,074
‫لم يكن عليك العبث مع "كوكي".

439
00:19:19,908 --> 00:19:21,034
‫حسنًا.

440
00:19:22,995 --> 00:19:24,454
‫أعتذر عن التأخير.

441
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
‫يا للهول يا بنيّ!

442
00:19:25,622 --> 00:19:27,374
‫ما الذي حل بشعرك؟

443
00:19:27,457 --> 00:19:30,836
‫ذهبت إلى الصالون
‫وأفسد "سموك" شعري تمامًا،

444
00:19:30,919 --> 00:19:33,380
‫لأن النقاش احتدم بينه وبين "مايك"
‫حول المغني "آر كيلي".

445
00:19:33,463 --> 00:19:35,215
‫- مجددًا؟
‫- أوسعه "سموك" ضربًا،

446
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
‫لكنه أثناء ذلك لم يتوقف عن قص شعري.

447
00:19:37,009 --> 00:19:38,427
‫حتى إنه ذهب إلى الحمام.

448
00:19:38,510 --> 00:19:39,595
‫ولم يصلح ما أفسده؟

449
00:19:39,678 --> 00:19:44,016
‫لا، زعم أن هذا ليس من فعله،
‫رغم أني لم أبارح كرسيه.

450
00:19:44,725 --> 00:19:47,436
‫أظنك على حق يا أبي.
‫من الصعب التعامل مع ذلك المكان.

451
00:19:48,020 --> 00:19:51,523
‫وبصراحة،
‫لم يعد الأمر كما كان عليه من دون وجودك.

452
00:19:52,107 --> 00:19:54,067
‫يؤسفني أنك مررت بذلك الوقت العصيب يا بنيّ.

453
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
‫قد يكون حلاقك هو الخيار الأمثل.

454
00:19:55,986 --> 00:19:58,197
‫حسنًا، لقد منحني بالفعل تسريحة "هايزبرت".

455
00:20:01,575 --> 00:20:03,160
‫ما الأمر يا "ساشا"؟

456
00:20:03,243 --> 00:20:04,912
‫لا، لم أبعث إليك بأي رسالة.

457
00:20:04,995 --> 00:20:07,831
‫لكن كيف حالك يا عزيزتي؟

458
00:20:11,960 --> 00:20:13,212
‫يا للروعة!

459
00:20:13,295 --> 00:20:14,546
‫مرحبًا.

460
00:20:14,630 --> 00:20:16,757
‫- ما خطبك؟
‫- أنا غبي.

461
00:20:16,840 --> 00:20:18,926
‫بعد زيارتين غير موفقتين إلى صالون الحلاقة،

462
00:20:19,009 --> 00:20:22,721
‫نسيت ما دفعني إلى اصطحاب الولدين
‫إلى هناك منذ البداية.

463
00:20:22,804 --> 00:20:24,431
‫لا يتعلق الأمر بتسريحة الشعر.

464
00:20:24,514 --> 00:20:28,018
‫تعلمت بعض الأشياء هناك أيام السبت
‫لا يمكن أن أعرفها في أي مكان آخر.

465
00:20:28,101 --> 00:20:29,728
‫أشياء تتعلق بالرجولة.

466
00:20:29,811 --> 00:20:31,521
‫شهدت هذا لتوك مع "جونيور".

467
00:20:31,605 --> 00:20:32,981
‫لقد تلاعب بفتاة!

468
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
‫يا له من درس عظيم!

469
00:20:34,149 --> 00:20:36,860
‫لكنه تعلم هذا في الصالون.

470
00:20:36,944 --> 00:20:41,740
‫ولم يعطني رقم هاتف "سموك"
‫لأنه كان ينشأ علاقاته الخاصة في ذلك العالم

471
00:20:41,823 --> 00:20:43,450
‫تمامًا كما فعلت أنا.

472
00:20:44,201 --> 00:20:45,953
‫عليّ أن أعيد "جونيور" إلى هناك.

473
00:20:46,036 --> 00:20:47,287
‫إنه بحاجة إلى هذا.

474
00:20:47,371 --> 00:20:50,958
‫حسنًا، عليّ الاهتمام بمشكلاتي الخاصة.

475
00:20:51,041 --> 00:20:52,459
‫ما هي؟

476
00:20:54,920 --> 00:21:00,092
‫{\an8}لاحقًا، أعدت الولدين إلى المكان
‫الذي كنت أعلم أنهما يحتاجان إليه.

477
00:21:00,175 --> 00:21:04,054
‫{\an8}ما تعنيه إذًا أن "السينتولوجيا" ستستولي
‫على حزب المتدينين السود؟

478
00:21:04,137 --> 00:21:08,392
‫{\an8}أجل، شاهدتهم لتوي في موكب في شارع "سلاوس"
‫وكانوا يبيعون فطائر الفول.

479
00:21:08,475 --> 00:21:09,643
‫{\an8}- لا.
‫- تلك هي الحقيقة.

480
00:21:09,726 --> 00:21:10,852
‫{\an8}- مستحيل.
‫- ما الذي يدعني إلى الكذب؟

481
00:21:10,936 --> 00:21:13,021
‫{\an8}حتى لو دفعت أنا ثمن هذا.

482
00:21:13,105 --> 00:21:15,440
‫{\an8}أضفت بعض الخطوط الرياضية هنا.

483
00:21:15,524 --> 00:21:16,566
‫{\an8}ما رأيك؟

484
00:21:18,151 --> 00:21:20,654
‫{\an8}أظن أني سأراك يوم السبت القادم.

485
00:21:20,737 --> 00:21:22,656
‫{\an8}- أمي!
‫- والدك يعمل!

486
00:21:22,739 --> 00:21:25,659
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

