﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,419
‫"لديّ أحلام"

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,922
‫هل تعلمون الجانب الجيد للترعرع في فقر؟

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,257
‫لا شيء.

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,677
‫لكن ما جعلني قادرًا على احتمال هذا،
‫هو معرفتي أنني محاط

5
00:00:10,760 --> 00:00:13,471
‫بمجموعة من الناس الآخرين
‫الذين يهتمون لأمري،

6
00:00:13,555 --> 00:00:16,766
‫والذين هم مثلي، لا يمتلكون أي شيء.

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,143
‫لكن هذا غير مقتصر على الحياة في "كومبتون".

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,227
‫"مدينة (كومبتون) ترحب بكم"

9
00:00:19,310 --> 00:00:21,271
‫سواء كنت في مدن الصفيح في "ريو"،

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,356
‫أو في المشاريع السكنية في حي "برونكس"،

11
00:00:23,440 --> 00:00:27,152
‫أو في عشوائيات "مومباي"،
‫أو في المزارع والمصانع وسط البلاد،

12
00:00:27,235 --> 00:00:29,779
‫الجميع يناضلون.

13
00:00:29,863 --> 00:00:34,242
‫وهذ ما يجمع الناس معًا دائمًا
‫في مجتمع يعتني أفراده ببعضهم البعض.

14
00:00:34,868 --> 00:00:38,121
‫لكن إن بذلت جهدك وكنت محظوظًا
‫كفاية لتخرج من كل هذا،

15
00:00:38,204 --> 00:00:41,791
‫القاعدة الأولى هي ألا تنسى من أين أتيت

16
00:00:41,875 --> 00:00:45,170
‫وألا تنسى من ساعدك على النهوض والخروج.

17
00:00:45,670 --> 00:00:48,339
‫لهذا السبب، العديد من الناجحين

18
00:00:48,423 --> 00:00:50,967
‫يلتزمون بالبقاء مع الأفراد
‫الذين ترعرعوا معهم.

19
00:00:51,051 --> 00:00:53,762
‫هؤلاء هم من رعوك باستمرار

20
00:00:53,845 --> 00:00:55,180
‫{\an8}ودعموك دائمًا

21
00:00:55,263 --> 00:00:57,223
‫{\an8}وأنت بدورك سترعاهم وتحرسهم دائمًا.

22
00:00:57,307 --> 00:00:58,683
‫{\an8}إن نجحت فستتمتع بالجاذبية.

23
00:00:58,767 --> 00:00:59,768
‫{\an8}"(كومبتون)، 1984"

24
00:00:59,851 --> 00:01:00,852
‫{\an8}هذا ما أعنيه.

25
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
‫بالنسبة إليّ، من كان يرعاني هو صديقي "شا".

26
00:01:03,396 --> 00:01:06,066
‫عندما يحل الظلام وتسوء الأمور،

27
00:01:06,149 --> 00:01:08,068
‫كان "شا" موجودًا لمساعدتي دومًا.

28
00:01:08,151 --> 00:01:09,527
‫تعال إلى هنا أيها الصغير.

29
00:01:09,611 --> 00:01:13,448
‫لكن منذ ذلك الوقت، تحسنت أوضاعي.

30
00:01:13,531 --> 00:01:16,493
‫حصلت على عمل لطيف وبيت فخم

31
00:01:16,576 --> 00:01:17,827
‫وأطفال مهذبين.

32
00:01:17,911 --> 00:01:19,370
‫بإمكانك القول إني نجحت.

33
00:01:19,454 --> 00:01:21,915
‫ومثل جميع الآخرين ممن نجحوا

34
00:01:21,998 --> 00:01:24,834
‫حرصت على رعاية رفاقي.

35
00:01:24,918 --> 00:01:27,545
‫ربما لبضعة أيام أكثر مما ترغب فيه زوجتي.

36
00:01:27,629 --> 00:01:29,380
‫هل سيرحل في يوم ما؟

37
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
‫"لا تسبب لي المعاناة

38
00:01:32,092 --> 00:01:33,676
‫- لا تدعني وحيدًا
‫- لديّ أحلام

39
00:01:33,760 --> 00:01:34,844
‫- أحلام قاسية
‫- أحلام

40
00:01:34,928 --> 00:01:36,179
‫- أحلام سيئة
‫- أحلام"

41
00:01:45,355 --> 00:01:47,023
‫{\an8}هذا ليس سنجابًا.

42
00:01:49,651 --> 00:01:51,736
‫{\an8}ينام في المكان الذي ألعب فيه،

43
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
‫{\an8}مفسدًا بهذا موضع جلوسي.

44
00:01:53,696 --> 00:01:55,323
‫{\an8}أبي، مضى على وجوده معنا أسبوعان.

45
00:01:55,406 --> 00:01:57,742
‫{\an8}حسنًا يا أولاد، "شا" فنان.

46
00:01:57,826 --> 00:01:59,536
‫{\an8}لا يدرك معنى الوقت.

47
00:01:59,619 --> 00:02:01,913
‫{\an8}هلّا يدرك على الأقل
‫أهمية الاستحمام المنتظم.

48
00:02:01,996 --> 00:02:04,749
‫{\an8}أو استعمال المناديل المنظفة لثلاثة
‫من مناطقه الحساسة الخمسة.

49
00:02:04,833 --> 00:02:06,000
‫{\an8}هذا خياره الخاص.

50
00:02:06,668 --> 00:02:08,002
‫{\an8}يا للروعة!

51
00:02:12,048 --> 00:02:16,344
‫{\an8}أشعر أن تلك الأريكة الطرية ابتلعتني
‫وكأنني كنت نائمًا على "بريشوس".

52
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
‫{\an8}شكرًا لك يا "دري" الكبير.

53
00:02:18,847 --> 00:02:20,682
‫{\an8}على الرحب والسعة في أي وقت يا أخي.

54
00:02:20,765 --> 00:02:22,809
‫{\an8}منزلي هو منزل "شا".

55
00:02:22,892 --> 00:02:25,228
‫{\an8}حسنًا، تتكلم اللغة الفرنسية، هذا رائع.

56
00:02:26,187 --> 00:02:27,939
‫{\an8}حسنًا، عليّ التصريف في الحمام.

57
00:02:28,022 --> 00:02:29,691
‫{\an8}حسنًا، تعرف مكانه.

58
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
‫{\an8}عبارة "التصريف في الحمام" تظهر لك حقيقته.

59
00:02:34,696 --> 00:02:35,989
‫{\an8}منزل "شا"؟

60
00:02:36,072 --> 00:02:37,949
‫{\an8}- هل تعني هذا يا "دري"؟
‫- هيا يا "بو".

61
00:02:38,032 --> 00:02:39,576
‫{\an8}جاء "شا" فقط لحضور المعرض الفني.

62
00:02:39,659 --> 00:02:40,743
‫{\an8}أجل.

63
00:02:40,827 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أظن أنها أول مرة سمعت بها هذا.

64
00:02:42,954 --> 00:02:46,416
‫{\an8}وهو يستغل باستمرار كرمك يا "دري".

65
00:02:46,499 --> 00:02:49,377
‫{\an8}مستحيل. يشرّفني دعم "شا"،

66
00:02:49,460 --> 00:02:51,129
‫{\an8}لأننا عندما كنا أطفالًا،

67
00:02:51,212 --> 00:02:53,214
‫{\an8}أطعمني وحماني

68
00:02:53,298 --> 00:02:56,551
‫{\an8}- حتى إنه أصيب برصاصة بدلًا عني.
‫- حقًا؟

69
00:02:56,634 --> 00:03:00,638
‫{\an8}حسنًا، تلك كانت رصاصة بندقية هوائية
‫لكنه اضُطر إلى أخذ إبرة كزاز وهذا مؤلم.

70
00:03:00,722 --> 00:03:03,391
‫{\an8}- إذًا، تعرض لإبرة كزاز عوضًا عنك؟
‫- في مؤخرته يا "بو".

71
00:03:03,474 --> 00:03:05,602
‫{\an8}- هذا مكان حقن الإبر.
‫- ما أعنيه هو

72
00:03:05,685 --> 00:03:07,228
‫{\an8}أنك من المفروض أن تعتني بأصدقائك،

73
00:03:07,312 --> 00:03:09,022
‫{\an8}خصوصًا بعد أن تحققي النجاح.

74
00:03:09,105 --> 00:03:10,607
‫{\an8}كفّي عن البخل يا "بو".

75
00:03:11,774 --> 00:03:14,277
‫{\an8}حسنًا أيها الفريق، استمعوا إليّ.

76
00:03:15,612 --> 00:03:18,156
‫{\an8}أحمل لكم مفاجأة.

77
00:03:18,239 --> 00:03:23,161
‫{\an8}أخي الذي لم تلده أمي، "فيليب ليدو"
‫سيصل إلى هنا في أية لحظة.

78
00:03:23,244 --> 00:03:24,787
‫{\an8}انظروا إليّ، أُصبت بالقشعريرة.

79
00:03:24,871 --> 00:03:26,414
‫{\an8}"فيليب" هو صديقي.

80
00:03:26,497 --> 00:03:29,292
‫{\an8}أول ما قمنا به بعد التخرج،
‫كان إنشاء هذه الشركة

81
00:03:29,375 --> 00:03:33,463
‫{\an8}بمبلغ خمسة ملايين دولار فقط
‫كتمويل أوليّ حصلنا عليه من والدينا.

82
00:03:33,546 --> 00:03:35,006
‫{\an8}وانقضى الأمر، نجحت بمفردي.

83
00:03:35,089 --> 00:03:36,216
‫{\an8}هذا ملهم.

84
00:03:36,299 --> 00:03:37,383
‫{\an8}- يا لهذا الرجل.
‫- أيها الرئيس،

85
00:03:37,467 --> 00:03:40,678
‫{\an8}هل تنوي مكافأتنا اليوم
‫بارتدائك لهذا السروال الضيق؟

86
00:03:40,762 --> 00:03:42,430
‫{\an8}- أجل، حسنًا…
‫- لا.

87
00:03:42,513 --> 00:03:43,556
‫{\an8}تبًا.

88
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
‫{\an8}البائعة في متجر "آبركرومبي" قالت
‫إنه سيجعلني أبدو مثيرًا.

89
00:03:46,851 --> 00:03:50,647
‫{\an8}وهذا ما حدث يا سيدي، أنت ملك الإثارة.

90
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
‫{\an8}- لقد اقتربت كثيرًا.
‫- أجل، هذا صحيح.

91
00:03:52,857 --> 00:03:53,858
‫{\an8}ابتعد، لا تنظر إليه حتى.

92
00:03:53,942 --> 00:03:55,193
‫{\an8}- أنا آسف.
‫- ما خطبك؟

93
00:03:55,276 --> 00:03:57,111
‫{\an8}إذًا، أفترض أن هؤلاء الأشخاص
‫موجودون هنا لمساعدتك على خلع

94
00:03:57,195 --> 00:03:59,447
‫{\an8}هذا السروال السخيف الأشبه بحيوان السمور.

95
00:03:59,530 --> 00:04:02,492
‫{\an8}"دافني". لماذا لست في "فرنسا"؟

96
00:04:02,575 --> 00:04:05,286
‫{\an8}وأين "فيليب"؟

97
00:04:05,954 --> 00:04:09,540
‫{\an8}على الأقل على بعد 45 متر مني
‫في كل الأوقات.

98
00:04:09,624 --> 00:04:11,042
‫{\an8}وفقًا لأوراق الطلاق.

99
00:04:11,125 --> 00:04:12,168
‫{\an8}الطلاق؟

100
00:04:12,252 --> 00:04:13,503
‫{\an8}قبضت على الوغد وهو يخونني.

101
00:04:13,586 --> 00:04:14,837
‫{\an8}صورته وهو يفعل هذا.

102
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
‫{\an8}وأظهرته من جميع الزوايا
‫الجانبية والرئيسية.

103
00:04:17,757 --> 00:04:19,968
‫{\an8}أفكر في تقديمه
‫إلى مهرجان "ساندانس" السينمائي،

104
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
‫{\an8}تحت عنوان

105
00:04:21,302 --> 00:04:22,720
‫{\an8}"الساقان البيضاوتان".

106
00:04:22,804 --> 00:04:25,014
‫{\an8}- لا أمانع حضور هذا.
‫- لذا أظن…

107
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫{\an8}- مرحبًا جميعًا.
‫- مرحبًا.

108
00:04:26,182 --> 00:04:27,183
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- لا داعي للقلق.

109
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
‫{\an8}حصولي على الشركة ضمن اتفاق الطلاق…

110
00:04:30,061 --> 00:04:31,104
‫{\an8}هل حصلت على الشركة؟

111
00:04:32,438 --> 00:04:33,606
‫{\an8}ما الذي يحدث؟

112
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
‫{\an8}هذا لا يعني أني سأغير طريقة العمل هنا.

113
00:04:36,567 --> 00:04:39,612
‫{\an8}أنا هنا فقط لأحرص على سلامة مصدر رزقي.

114
00:04:39,696 --> 00:04:43,116
‫{\an8}مهلًا، لماذا المرأة الوحيدة هنا

115
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
‫{\an8}والرجلان الأسودان الوحيدان يقفون في الخلف؟

116
00:04:44,867 --> 00:04:47,203
‫{\an8}ما هذا؟ هل عدنا إلى عقلية الخمسينات؟

117
00:04:47,287 --> 00:04:49,455
‫{\an8}هيا أنتم جميعًا. اقتربوا.

118
00:04:49,539 --> 00:04:51,124
‫{\an8}سمعتم ما قالته السيدة، أفسحوا لنا المجال.

119
00:04:51,207 --> 00:04:52,417
‫{\an8}- ابتعدوا.
‫- "جوش"…

120
00:04:52,500 --> 00:04:53,584
‫{\an8}هيا، لست مناضلة حقوق مدنية.

121
00:04:53,668 --> 00:04:54,669
‫{\an8}- أنا "أندريه جونسون"…
‫- حسنًا.

122
00:04:54,752 --> 00:04:56,170
‫{\an8}نائب الرئيس في قسم المدن.

123
00:04:56,254 --> 00:04:58,881
‫{\an8}- كيف حالك؟ أنا الرجل الأسود الاحتياطي.
‫- "لوسي"،

124
00:04:58,965 --> 00:05:00,466
‫{\an8}- أنا امرأة.
‫- مرحبًا.

125
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫{\an8}أنا "ليزلي"، اتصل بي.

126
00:05:03,428 --> 00:05:05,138
‫{\an8}عالمي ينهار.

127
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‫{\an8}هل تنام 18 ساعة في اليوم؟

128
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫{\an8}على الأقل.

129
00:05:09,475 --> 00:05:12,228
‫{\an8}إنها حالة خدر مرضي غير مشخص.

130
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
‫{\an8}أستطيع وصفه بكلمة واحدة، فاشل.

131
00:05:14,439 --> 00:05:17,233
‫{\an8}أمضي وقتي الأساسي في التصور أثناء النوم.

132
00:05:17,317 --> 00:05:19,444
‫{\an8}إذًا عليك النوم لتعمل؟

133
00:05:19,527 --> 00:05:21,321
‫{\an8}أريد أن أكون فنانًا جائعًا.

134
00:05:22,238 --> 00:05:24,365
‫{\an8}ما الذي تصنعه بالخلاط؟

135
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫{\an8}أنا آسف،

136
00:05:25,742 --> 00:05:27,869
‫{\an8}لكني أصنع صابوني الخاص
‫من زيت الكانولا والقرفة

137
00:05:27,952 --> 00:05:29,537
‫{\an8}- ومنظف الأنابيب.
‫- ماذا؟

138
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
‫{\an8}مرحبًا، كيف الحال؟

139
00:05:31,247 --> 00:05:32,915
‫{\an8}إنه يصنع صابونه الخاص الآن يا "دري".

140
00:05:32,999 --> 00:05:35,084
‫{\an8}أصبح الأمر شديد الشبه
‫بأحداث فيلم "فايت كلوب".

141
00:05:35,168 --> 00:05:36,961
‫{\an8}ليس إرهابيًا يا "بو"، إنه فنان.

142
00:05:37,045 --> 00:05:39,088
‫{\an8}- إنه متشرد يا "دري".
‫- أجل، هذا صحيح.

143
00:05:39,172 --> 00:05:43,134
‫{\an8}أعلم هذا لأن والديّ كانا من الهيبيين،
‫قضيت طفولتي بحالة تشبه التشرد.

144
00:05:43,217 --> 00:05:46,471
‫{\an8}- لماذا إذًا تعترضين على مساعدة الآخرين؟
‫- نحن نساعد الآخرين دائمًا.

145
00:05:46,554 --> 00:05:48,973
‫{\an8}في السكن الجماعي،
‫كنا جميعًا ننسج الأراجيج الشبيكة.

146
00:05:49,057 --> 00:05:51,726
‫{\an8}وفي المزرعة الجماعية،
‫كنا جميعًا نقطف التين.

147
00:05:51,809 --> 00:05:55,730
‫وفي الطائفة الدينية، كنا جميعًا
‫ننام بالقرب من "كينغ دادي ريغنالد".

148
00:05:55,813 --> 00:05:57,899
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، لم أفعل لأني كنت قد كبرت على هذا.

149
00:05:57,982 --> 00:06:00,318
‫أجل, وغادرنا الطائفة مباشرة قبل أن يداهمه
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.

150
00:06:00,401 --> 00:06:01,402
‫لكن هذا ليس بيت القصيد.

151
00:06:01,486 --> 00:06:03,571
‫ما أعنيه هو أن على الجميع أن يساعد

152
00:06:03,654 --> 00:06:06,532
‫- وإلا يُطرد.
‫- يومًا ما، سيدفع "شا" كل ما ترتب عليه.

153
00:06:06,616 --> 00:06:08,868
‫وهكذا يا "دري" الصغير
‫تستعمل رباط حذائك كحزام.

154
00:06:08,951 --> 00:06:10,078
‫جميل.

155
00:06:10,912 --> 00:06:13,664
‫حزام من رباط الحذاء. تلك فكرة عبقرية.

156
00:06:13,748 --> 00:06:16,209
‫تلك هي الأشياء التي لا أستطيع تعليمها له.

157
00:06:17,752 --> 00:06:21,464
‫"دري"، وصلت السفينة التي ستنقذنا
‫واسمها "إس إس دافني".

158
00:06:21,547 --> 00:06:24,384
‫وأخيرًا حظينا بسفينة تعمل لصالحنا.

159
00:06:24,467 --> 00:06:27,303
‫إذًا، سمعت أنها كانت تسكن في "فرنسا".

160
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
‫أتدرك ما يعني هذا؟

161
00:06:28,888 --> 00:06:31,224
‫لا، وأشعر أنك أيضًا لا تعرف.

162
00:06:31,307 --> 00:06:33,267
‫- سنعمل يومين في الأسبوع فقط.
‫- أجل، أعلم هذا.

163
00:06:33,351 --> 00:06:36,229
‫انظر، مع توفر وقت الفراغ هذا أظن أننا
‫نستطيع إنشاء حلبة سباق للسيارات الصغيرة،

164
00:06:36,312 --> 00:06:37,355
‫أمام مكتبك تمامًا.

165
00:06:37,438 --> 00:06:38,773
‫- أنا…
‫- عليك إمالة المسار

166
00:06:38,856 --> 00:06:41,192
‫عند المنعطفات السريعة
‫لأن انقلاب السيارة أمر خطير.

167
00:06:41,275 --> 00:06:43,486
‫ذلك هو ثاني مسبب لحوادث قطع الرأس
‫في مدن الملاهي.

168
00:06:43,569 --> 00:06:45,196
‫عذرًا.

169
00:06:45,279 --> 00:06:47,824
‫"دري"، هل لي بكلمة على انفراد لدقيقة فقط.

170
00:06:47,907 --> 00:06:49,867
‫بالتأكيد يا "دافني". "تشارلي".

171
00:06:49,951 --> 00:06:51,494
‫اجتماعات مدتها دقيقة واحدة.

172
00:06:52,328 --> 00:06:54,330
‫سيتوفر لديّ بالفعل الكثير من وقت الفراغ.

173
00:06:55,832 --> 00:06:57,458
‫شكرًا.

174
00:06:57,542 --> 00:07:00,795
‫- أجل.
‫- إذًا يا "دري"،

175
00:07:00,878 --> 00:07:02,255
‫أفكر في تغيير طريقة سير العمل.

176
00:07:02,964 --> 00:07:05,383
‫علمت هذا. قلت إنك لن تغيري مسار العمل،

177
00:07:05,466 --> 00:07:08,010
‫لكني شعرت بأنك ستفعلين.

178
00:07:08,094 --> 00:07:09,429
‫لذا هيا بنا، لنفعل هذا.

179
00:07:09,512 --> 00:07:11,264
‫أفكر في طرد "تشارلي".

180
00:07:14,225 --> 00:07:15,852
‫طرد "تشارلي"؟ لماذا؟

181
00:07:15,935 --> 00:07:18,020
‫سباق سيارات صغيرة للسود.

182
00:07:18,104 --> 00:07:19,480
‫عليك إمالة المنعطفات.

183
00:07:25,278 --> 00:07:28,698
‫أرادت "دافني" التخلص من "تشارلي".
‫لكني قد أستطيع إنقاذه…

184
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
‫أو ربما لا.

185
00:07:37,331 --> 00:07:38,958
‫"دري"، هذا ليس بالتصرف الحسن يا أخي.

186
00:07:39,041 --> 00:07:42,003
‫لا ترى أحدًا يوقف جهاز التنفس
‫الخاص بـ"دارث فادير".

187
00:07:42,086 --> 00:07:43,838
‫قد يسبب هذا الاختناق.

188
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
‫"تشارلي"، عليك التوقف عن كل هذا.

189
00:07:45,631 --> 00:07:48,759
‫- هذا عملك.
‫- حالة توقف التنفس أثناء النوم ليست بمزحة.

190
00:07:48,843 --> 00:07:51,846
‫قال طبيبي إني أموت قليلًا كلما خلدت للنوم.

191
00:07:51,929 --> 00:07:54,098
‫اسمع، المديرة الجديدة
‫تنوي تغيير مسار العمل.

192
00:07:54,682 --> 00:07:55,683
‫هل تفهمني؟

193
00:07:57,894 --> 00:07:58,978
‫أجل.

194
00:07:59,061 --> 00:08:00,563
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

195
00:08:00,646 --> 00:08:01,856
‫سأحصل على ترقية.

196
00:08:01,939 --> 00:08:04,650
‫- القدير كريم معنا يا "دري".
‫- لا يا "تشارلي".

197
00:08:05,651 --> 00:08:07,236
‫أعني أن عليك أن ترفع مستوى أدائك.

198
00:08:07,778 --> 00:08:10,364
‫أتعني في لعبة المنوبولي الموجودة
‫في غرفة الاستراحة

199
00:08:10,448 --> 00:08:12,116
‫أم لعبة "جينغا" خارج أوقات الدوام؟

200
00:08:12,200 --> 00:08:13,993
‫أعني في عملك يا "تشارلي".

201
00:08:14,076 --> 00:08:15,786
‫"دافني" تفكر…

202
00:08:18,414 --> 00:08:21,918
‫هل تشعر بالقلق أيضًا حيال حوادث قطع الرأس
‫في مدن الملاهي؟ إنها فتاة ذكية.

203
00:08:22,001 --> 00:08:23,628
‫إنها تفكر في طردك يا "تشارلي".

204
00:08:28,424 --> 00:08:29,425
‫شكرًا.

205
00:08:30,510 --> 00:08:33,721
‫والآن، هلا تعذرني يا زميلي المحترم،

206
00:08:33,804 --> 00:08:38,809
‫عليّ البدء بالعمل والتحضير لمهمة الغد.
‫وهي عرض تقديمي دعائي مهم،

207
00:08:38,893 --> 00:08:41,229
‫حول حصص التسويق والتمويل.

208
00:08:41,312 --> 00:08:43,356
‫ممتاز. حافظ على هذا، اتفقنا؟

209
00:08:43,439 --> 00:08:45,316
‫- ارفع مستوى أدائك.
‫- حاضر سيدي.

210
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
‫"ستيفنز"،

211
00:08:49,320 --> 00:08:50,863
‫علينا التحدث عن حملة جمعية "بيتا".

212
00:08:50,947 --> 00:08:53,950
‫- لأنها…
‫- مضى يومان ولم يتصل بي "فيليب".

213
00:08:54,867 --> 00:08:57,203
‫أظن أن تلك اللعينة ربما قتلت توأم روحي.

214
00:08:58,788 --> 00:09:02,917
‫"دري"، هل لي باقتراض بعض المال منك؟
‫عليّ أن أشتري لوحة قماشية للرسم.

215
00:09:03,000 --> 00:09:05,419
‫بالتأكيد، مهلًا لأرى ما معي من نقود.

216
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
‫- حسنًا.
‫- لوحة قماشية وحسب.

217
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
‫- تفضل هذه.
‫- سآخذ هذه.

218
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
‫- سأعيدها حالما…
‫- لا تقلق حيال هذا.

219
00:09:11,425 --> 00:09:12,677
‫أعد إليّ المال حينما تشاء.

220
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
‫"دري"، هل أنت مدرك للموقف؟

221
00:09:18,558 --> 00:09:19,850
‫- ما الأمر؟
‫- "دري" إنه يستخدمك

222
00:09:19,934 --> 00:09:22,853
‫كآلة سحب للنقود من أجل لوحاته،

223
00:09:22,937 --> 00:09:24,814
‫- والممنوعات.
‫- هذا ليس صحيحًا،

224
00:09:24,897 --> 00:09:27,858
‫لأنه يزرع ممنوعاته الخاصة.
‫لكنه لا يستطيع زرع أدوات الرسم.

225
00:09:27,942 --> 00:09:30,152
‫لذا كل ما أفعله هو مساعدة أخ.

226
00:09:30,236 --> 00:09:34,991
‫أنا أوافق على دعم الأشخاص الحالمين.
‫لقد تبرعت بالمال لحملة ترشيح "جو ليبرمان".

227
00:09:35,074 --> 00:09:39,203
‫لكن في مرحلة ما يا "دري" عليك أن تفكر،
‫ماذا لو لم تتحقق أحلام "شا" أبدًا؟

228
00:09:39,287 --> 00:09:42,290
‫ما الذي سيحدث عندها؟
‫هل ستستمر في مساعدته إلى أن يبلغ الـ50؟

229
00:09:42,373 --> 00:09:44,542
‫ليكون فنانًا جائعًا لا يمتلك
‫أي مهارات للعيش؟

230
00:09:44,625 --> 00:09:46,294
‫قلت لتوي إن بإمكانه زراعة الممنوعات.

231
00:09:46,377 --> 00:09:48,462
‫"دري". يا للهول! ما هذا؟

232
00:09:48,546 --> 00:09:50,464
‫- يا للهول!
‫- شكرًا جزيلًا لك يا أمي.

233
00:09:50,548 --> 00:09:52,925
‫كنت أتصور وحسب
‫أني انتقلت إلى مدينة "نيويورك"

234
00:09:53,009 --> 00:09:55,177
‫وأني أرقص في عرض
‫"ليبورن جايمس" للأوبرا العصرية.

235
00:09:55,261 --> 00:09:57,680
‫أتمنى أن تكون قد تصورت
‫قسائم طعام المتشردين.

236
00:10:03,519 --> 00:10:04,854
‫"تشارلي"، ما الذي ترتديه؟

237
00:10:04,937 --> 00:10:05,938
‫ما الذي تفعله؟

238
00:10:06,022 --> 00:10:07,815
‫أحسن من أدائي، والفضل يعود إليك.

239
00:10:08,399 --> 00:10:09,650
‫بدلة من جلد سمك القرش،

240
00:10:09,734 --> 00:10:13,029
‫معطف من جلد التشينشلا،
‫وحذاء من جلد التمساح، تحسس البطانة.

241
00:10:13,904 --> 00:10:15,489
‫إنه فرو فقمة صغيرة حقيقية.

242
00:10:15,573 --> 00:10:16,907
‫ما زال بإمكانك
‫أن ترى آثار الضرب على الفرو.

243
00:10:16,991 --> 00:10:19,952
‫لم يكن هذا ما عنيته يا "تشارلي".

244
00:10:20,036 --> 00:10:21,912
‫العرض يخص جمعية "بيتا" للرفق بالحيوان.

245
00:10:21,996 --> 00:10:25,541
‫اسمها "منظمة التعامل الأخلاقي
‫مع الحيوانات".

246
00:10:27,251 --> 00:10:29,503
‫ظننتك تعني خبز "بيتا" المسطح.

247
00:10:29,587 --> 00:10:33,507
‫ماذا؟ ما الذي سيدفعنا إلى عرض مقاطع
‫من فيلم حول خليج لقتل الدلافين

248
00:10:33,591 --> 00:10:35,301
‫من أجل عرض تقديمي حول الخبز المسطح؟

249
00:10:35,384 --> 00:10:37,261
‫ولماذا طلبت صحن الحمص هذا؟

250
00:10:37,345 --> 00:10:39,513
‫الآن، اسمعوا، فليهدأ الجميع.

251
00:10:39,597 --> 00:10:43,601
‫يبدو أني ارتكبت خطأ واضحًا ومبررًا
‫نتيجة تشابه الأسماء.

252
00:10:43,684 --> 00:10:46,562
‫اعذروني الآن، عليّ التعامل مع أمر
‫لا يتعلق بهذا أبدًا في مكتبي.

253
00:10:48,439 --> 00:10:51,025
‫عن إذنك، يا جلالتك.

254
00:10:53,861 --> 00:10:56,947
‫دعني أخمن، اختلاط في الأسماء
‫بين خبز البيتا ومنظمة حقوق الحيوانات.

255
00:10:57,031 --> 00:11:01,243
‫من المنصف القول ربما يجب على جماعة حقوق
‫الحيوانات لفظ الكلمة بشكل مختلف.

256
00:11:01,327 --> 00:11:04,747
‫- على صديقك "تشارلي" أن يرحل.
‫- أرجوك، امنحيني أسبوعًا

257
00:11:04,830 --> 00:11:06,957
‫لأثبت لك قيمة "تشارلي".

258
00:11:10,920 --> 00:11:13,130
‫- أمامك أسبوع فرنسيّ.
‫- شكرًا لك.

259
00:11:13,214 --> 00:11:14,298
‫هذا يعني يومان فقط.

260
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
‫حقًا يا "جاك"؟

261
00:11:21,472 --> 00:11:24,016
‫يكفي كل هذا الهراء حول الفنانين الجائعين.

262
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
‫رائحتك أسوأ من المعتاد،

263
00:11:25,935 --> 00:11:28,896
‫خاصة تحت الإبطين وعند الرقبة.

264
00:11:29,563 --> 00:11:31,399
‫ما الذي تفعله؟

265
00:11:31,482 --> 00:11:32,692
‫ألتقط الفن.

266
00:11:32,775 --> 00:11:34,193
‫أنا أمشط شعري وحسب.

267
00:11:34,276 --> 00:11:38,948
‫بالتأكيد، سأغير من سرعته قليلًا،
‫وأضيف بعض الأصوات غير المتوقعة.

268
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
‫سأدعوه، "حطام قطار جميل".

269
00:11:47,248 --> 00:11:49,417
‫نال 100 إعجاب فوريًا.

270
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
‫بعد التحديث، 300 إعجاب.

271
00:11:51,502 --> 00:11:54,338
‫بعد التحديث مجددًا، 500 إعجاب.

272
00:11:54,422 --> 00:11:55,464
‫أترين ما أعنيه بهذا؟

273
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
‫حسنًا، عليّ التصريف في الحمام.

274
00:12:01,220 --> 00:12:02,430
‫"دري".

275
00:12:02,513 --> 00:12:05,850
‫لا أريد أن أثير خوفك،
‫لكني وجدت هذه تحت سرير "جاك".

276
00:12:05,933 --> 00:12:09,019
‫ورأيت أيضًا "جونيور"
‫يتفقد مواعيد قطار البضائع.

277
00:12:09,103 --> 00:12:11,105
‫حسنًا، أرغب فعلًا
‫في الاعتقاد أن سبب هذه الأشياء

278
00:12:11,188 --> 00:12:12,857
‫هو تصرفات الأطفال الطبيعية.

279
00:12:12,940 --> 00:12:18,112
‫لكني أظن أن للأمر علاقة بذلك المتشرد
‫الذي يعيش على أريكتنا.

280
00:12:18,195 --> 00:12:19,739
‫"بو"، لا أدري ما أفعل بخصوص "تشارلي".

281
00:12:19,822 --> 00:12:21,574
‫وها قد عدنا للحديث عن أمورك الخاصة؟

282
00:12:21,657 --> 00:12:24,785
‫تريد "دافني" طرده، لا أستطيع السماح بهذا.

283
00:12:24,869 --> 00:12:26,704
‫اسمع يا "دري"، وأنا أيضًا أحب "تشارلي".

284
00:12:26,787 --> 00:12:29,039
‫لكن، هل هو كفء في عمله؟

285
00:12:30,666 --> 00:12:35,004
‫كل ما علينا فعله
‫هو وضع بعض الممنوعات في مكتبها.

286
00:12:35,087 --> 00:12:36,797
‫- "تشارلي"!
‫- قطعتان من القطط

287
00:12:36,881 --> 00:12:38,758
‫وبعض الجراء مع البطاطا المقلية،
‫لا أريد السلطة.

288
00:12:38,841 --> 00:12:40,217
‫احصلي على ذلك المال يا فتاة؟

289
00:12:40,301 --> 00:12:41,761
‫أنا حامل وأكرهك.

290
00:12:41,844 --> 00:12:45,139
‫أراك تقدم العرض، أنت تتولى الأمر بشكل جيد.

291
00:12:45,222 --> 00:12:46,307
‫ما هذا…

292
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
‫لا تُوجد معلومات كافية.

293
00:12:52,104 --> 00:12:53,898
‫انتهى أسبوعي الفرنسي،

294
00:12:53,981 --> 00:12:56,692
‫لكن كان عليّ القيام بمحاولة أخيرة
‫لإنقاذ "تشارلي".

295
00:12:56,776 --> 00:12:57,902
‫"(بيتا): الخبز المسطح هو المحبوب الآن!"

296
00:12:57,985 --> 00:12:59,487
‫مهلًا، إنه السيد "واتلي"

297
00:12:59,570 --> 00:13:01,739
‫- يتصل بخصوص حساب الطاقة الشمسية.
‫- حسنًا.

298
00:13:02,823 --> 00:13:05,910
‫"آلان"، كيف الحال؟

299
00:13:06,786 --> 00:13:10,289
‫لا، لم أنجز العمل الذي كنت تنتظره،
‫لكن أخبرني ما وضع نومك الآن؟

300
00:13:10,372 --> 00:13:12,875
‫- هل كنت تستخدم النتروجين في جهاز التنفس؟
‫- "تشارلي".

301
00:13:12,958 --> 00:13:15,419
‫كما أقول لك، ستحظى بأحلام خارقة

302
00:13:15,503 --> 00:13:16,796
‫وكوابيس واقعية.

303
00:13:17,338 --> 00:13:19,215
‫يستحق بالتأكيد الدماء الموجودة في قناعك.

304
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
‫تريد دماء في قناعك؟
‫هذا يعني أن الأمر قد نجح.

305
00:13:21,842 --> 00:13:22,927
‫- "دري".
‫- حسنًا.

306
00:13:23,844 --> 00:13:26,388
‫أجل. إن لم يكن هناك دماء فيه،
‫فعليّ إعادته.

307
00:13:26,472 --> 00:13:28,015
‫هل ما زلت تحتفظ بالإيصال؟

308
00:13:28,098 --> 00:13:30,518
‫هل يعطي نصائح عن الممنوعات لعميله؟

309
00:13:30,601 --> 00:13:32,812
‫- حسنًا…
‫- أجل، لقد انتهينا.

310
00:13:32,895 --> 00:13:34,980
‫أريدك أن تطرده غدًا.

311
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
‫ماذا؟

312
00:13:37,566 --> 00:13:38,901
‫أنا من سيطرده؟

313
00:13:38,984 --> 00:13:40,778
‫حسنًا، أنا بالتأكيد لا أستطيع طرده.

314
00:13:40,861 --> 00:13:42,822
‫لأنه أسود، فكر في الأمر يا "دري".

315
00:13:42,905 --> 00:13:45,950
‫"تشارلي" صديقي، وطرده مسؤوليتك أنت.

316
00:13:46,033 --> 00:13:47,159
‫- لن أفعل هذا.
‫- حسنًا.

317
00:13:47,243 --> 00:13:49,286
‫إذًا ما رأيك بهذا؟

318
00:13:49,370 --> 00:13:51,413
‫إما أن تطرده أو سأطردكما معًا.

319
00:13:51,497 --> 00:13:52,790
‫ماذا؟

320
00:13:52,873 --> 00:13:54,124
‫لكنني أسود أيضًا.

321
00:13:54,208 --> 00:13:57,753
‫أجل، لكن إن طردت كليكما،
‫سأبدو بمظهر المرأة السوداء

322
00:13:57,837 --> 00:13:59,880
‫التي لا تخاف من طرد السود.

323
00:13:59,964 --> 00:14:02,842
‫أنا في مكان جديد،
‫وأحاول صنع صداقات جديدة.

324
00:14:03,509 --> 00:14:05,219
‫قد يكون هذا جيدًا بالنسبة إليّ.

325
00:14:05,302 --> 00:14:06,720
‫أجل، يعجبني هذا.

326
00:14:06,804 --> 00:14:07,972
‫سأصنع لنفسي اسمًا.

327
00:14:08,055 --> 00:14:10,349
‫أجبني يا "فيليب"، أين أنت؟

328
00:14:10,432 --> 00:14:12,768
‫أنا في ورطة كبيرة يا "فيليب"!

329
00:14:16,480 --> 00:14:18,524
‫"دري"، ماذا تعني بقولك
‫إنك لا تدري ما تفعل؟

330
00:14:18,607 --> 00:14:20,609
‫عليك أن تطرد "تشارلي".

331
00:14:20,693 --> 00:14:22,319
‫عليك أن تتخلص منه.

332
00:14:22,403 --> 00:14:24,989
‫تلك ليست مشكلتك يا "دري"،
‫افعل ما عليك فعله.

333
00:14:25,072 --> 00:14:27,908
‫لكنها كذلك. الأمر يتعلق بالمجتمع يا "بو".

334
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
‫حسنًا يا عزيزي، اجلس. اسمع.

335
00:14:30,953 --> 00:14:34,874
‫مهما قلت لك، أريدك أن تعلم أنني معجبة

336
00:14:34,957 --> 00:14:37,084
‫بإخلاصك لفريقك.

337
00:14:37,167 --> 00:14:38,961
‫هذا دليل على امتلاكك لقلب كبير وعظيم.

338
00:14:39,044 --> 00:14:41,297
‫لكنك رب أسرة يا "دري".

339
00:14:41,380 --> 00:14:43,757
‫نحن الفريق الذي عليك الاهتمام به.

340
00:14:44,300 --> 00:14:46,093
‫أعلم أنك على حق.

341
00:14:46,176 --> 00:14:47,177
‫لا بأس.

342
00:14:49,305 --> 00:14:51,432
‫- "دري"!
‫- يا للهول!

343
00:14:51,515 --> 00:14:53,517
‫وصلت بك الأمور إلى غرفة نومنا.
‫إنه في غرفة نومنا.

344
00:14:53,601 --> 00:14:55,144
‫يا للهول! حسنًا.

345
00:14:55,227 --> 00:14:58,898
‫هل تعلمان من الموهبة التي اكتشفها
‫الأمين الفني لمتحف "موكا"؟

346
00:15:00,900 --> 00:15:01,942
‫- "بو"!
‫- ما الأمر؟

347
00:15:02,026 --> 00:15:03,027
‫- انظري إلى هذا.
‫- مستحيل.

348
00:15:03,110 --> 00:15:04,904
‫أتذكر تلك اللوحة الفارغة التي اشتريتها لي؟

349
00:15:04,987 --> 00:15:07,531
‫- أجل.
‫- بعد أن اشتريتها، رأيت حلمًا جنونيًا

350
00:15:07,615 --> 00:15:09,450
‫بأن "برونو مارس" على كوكب المريخ

351
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
‫- يأكل لوح شوكولا "مارس".
‫- حقًا؟

352
00:15:10,659 --> 00:15:13,245
‫رسمت لوحة وعرضتها
‫في ذلك المعرض غير الرسمي

353
00:15:13,329 --> 00:15:16,165
‫وقعوا معي عقدًا لمدة ستة أشهر مع "موكا".

354
00:15:16,916 --> 00:15:18,042
‫- يا للروعة!
‫- حسنًا.

355
00:15:18,667 --> 00:15:20,711
‫إعادة تأهيل "شا"!

356
00:15:20,794 --> 00:15:23,297
‫أجل! يا للروعة!

357
00:15:23,380 --> 00:15:24,840
‫- لا أستطيع!
‫- حسنًا.

358
00:15:24,924 --> 00:15:27,635
‫- اتركها.
‫- هذا لك يا "موكا"!

359
00:15:29,470 --> 00:15:32,139
‫- أدين بكل هذا لك.
‫- ماذا؟

360
00:15:32,222 --> 00:15:34,600
‫عندما لم يعتبرني الجميع
‫سوى رجلًا ينام طوال النهار

361
00:15:34,683 --> 00:15:38,103
‫ويأكل حبوب "شوغار سماكس" بيديه
‫ويصنع صابونًا قابلًا للانفجار بشكل خفيف،

362
00:15:38,187 --> 00:15:40,272
‫- ويرتدي ملابس متسخة…
‫- مهلًا، لا.

363
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
‫لنعد إلى قصة الصابون…

364
00:15:41,899 --> 00:15:43,275
‫لم تر أيًا من هذا.

365
00:15:43,359 --> 00:15:46,278
‫رأيت عوضًا عن هذا رجلًا عاملًا.

366
00:15:52,785 --> 00:15:54,161
‫ما هذا؟ أهذا ما طلبته للغداء؟

367
00:15:54,244 --> 00:15:56,830
‫لا، إنه كتاب حول "تشارلي تيلفي".

368
00:15:56,914 --> 00:16:00,668
‫لأن من يراه الآخرون غبيًا على زلاجة
‫يقضي حاجته بوضعية قريبة جدًا

369
00:16:00,751 --> 00:16:03,963
‫ويحمل مسدسًا ضد رئيسه
‫ويقلي السمك داخل المكتب

370
00:16:04,046 --> 00:16:05,673
‫أراه أنا رجلًا عاملًا.

371
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
‫هل كنت تشم الغاز المنبعث
‫من جهاز تنفس ذلك الغبي؟

372
00:16:08,717 --> 00:16:11,053
‫انظري إلى هذا. انظري إلى الملاحظات.

373
00:16:11,762 --> 00:16:14,223
‫أعلى نسبة حفاظ على حسابات العملاء
‫في الشركة.

374
00:16:14,306 --> 00:16:16,809
‫يتصل بالعملاء في الساعة الثالثة صباحًا.

375
00:16:16,892 --> 00:16:18,811
‫صحيح لأنه ينام هنا،

376
00:16:18,894 --> 00:16:21,355
‫لكن ذلك الرجل يعمل 24 ساعة
‫طوال أيام الأسبوع.

377
00:16:21,438 --> 00:16:24,358
‫لذا، إن أردت أن تكون أولى إنجازاتك هنا
‫هي التخلص من أفضل موظفيك،

378
00:16:24,441 --> 00:16:25,734
‫فافعلي ما تريدين.

379
00:16:25,818 --> 00:16:27,277
‫لكنني لن أتحمل مسؤولية هذا.

380
00:16:31,949 --> 00:16:33,450
‫ما الذي سيدفعني إلى طرد "تشارلي"؟

381
00:16:33,534 --> 00:16:35,786
‫إنه أخ مجتهد في عمله.

382
00:16:35,869 --> 00:16:37,079
‫- قلت لتوي…
‫- أعلى نسبة حفاظ

383
00:16:37,162 --> 00:16:40,332
‫على حسابات العملاء في الشركة بأكملها.
‫هل رأيت هذا؟

384
00:16:40,416 --> 00:16:41,500
‫انظر إلى إنجازاته.

385
00:16:43,043 --> 00:16:44,712
‫الأرقام لا تكذب يا "دري".

386
00:16:44,795 --> 00:16:46,296
‫بإمكانك الخروج من هنا الآن.

387
00:16:59,226 --> 00:17:02,187
‫لماذا أصبح منزلي مرتعًا للمتشردين
‫والعاطلين عن العمل؟

388
00:17:02,271 --> 00:17:03,856
‫قررنا ترك حياة العمل المستمر.

389
00:17:03,939 --> 00:17:06,275
‫لا، هل استطاع "شا" التأثير عليك أنت أيضًا؟

390
00:17:06,358 --> 00:17:08,235
‫ما الفائدة من الاشتراك في لعبة المجتمع

391
00:17:08,318 --> 00:17:10,988
‫بينما كما هو واضح، تستطيعين الحصول
‫على المال الكثير بالنوم طوال النهار.

392
00:17:11,071 --> 00:17:12,656
‫هناك الكثير من الهلام على رقبتك.

393
00:17:12,740 --> 00:17:13,824
‫شكرًا لك.

394
00:17:15,034 --> 00:17:18,537
‫"زوي"، هل اسمرت بشرتك أم أنها متسخة؟

395
00:17:18,620 --> 00:17:20,831
‫لا يغير "مارك زوكربرغ" ملابسه أبدًا.

396
00:17:20,914 --> 00:17:23,417
‫- وهو البليونير والخبير في التكنولوجيا.
‫- يا للهول!

397
00:17:23,500 --> 00:17:26,462
‫بإمكاني أن أريك رقصي الجميل،
‫لكن الخراف فقط هي من تقف.

398
00:17:26,545 --> 00:17:27,796
‫حقًا؟

399
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
‫رائحتكم كريهة.

400
00:17:30,674 --> 00:17:31,884
‫وهل تعلمون ماذا أيضًا؟

401
00:17:31,967 --> 00:17:35,179
‫لا أحد منكم يمتلك الموهبة الكافية

402
00:17:35,262 --> 00:17:36,430
‫ليصبح فنانًا جائعًا.

403
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
‫لا أحد منكم، هل تفهمون؟

404
00:17:38,432 --> 00:17:41,935
‫وأنا والدتكم وأكبر معجبة بكم أقول هذا.
‫أتعلمون ما سيكون مصيركم؟

405
00:17:42,019 --> 00:17:45,022
‫ستتراجعون في الدراسة، وستصبحون أغبياء.

406
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
‫وستصابون بإنتانات جلدية لأنكم لا تستحمون.

407
00:17:48,067 --> 00:17:51,779
‫وعندما تبلغون سن 18، سنطردكم أنا وأباكم
‫وعندها ستتجولون في الشوارع فحسب.

408
00:17:51,862 --> 00:17:55,032
‫وسترتكبون أمورًا بغاية السوء،
‫من أجل الحصول على القليل من المال

409
00:17:55,115 --> 00:17:56,325
‫وعلى بعض قطع الدجاج.

410
00:17:56,950 --> 00:17:59,411
‫وبعدها ستموتون
‫على مصرف المياه جانب الطريق.

411
00:17:59,495 --> 00:18:02,831
‫وسيدوس الناس وحسب على جثثكم الصغيرة

412
00:18:02,915 --> 00:18:04,750
‫وهم في طريقهم لتناول مثلجات "بينك بيري".

413
00:18:06,585 --> 00:18:08,212
‫هل يبدو لكم هذا مصيرًا جيدًا؟

414
00:18:08,295 --> 00:18:09,338
‫هل يبدو لك جيدًا؟

415
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
‫هل يعجبك كيف يبدو؟

416
00:18:12,341 --> 00:18:13,509
‫سأذهب لدراسة بعض الجبر.

417
00:18:13,592 --> 00:18:15,219
‫- أجل.
‫- وأنا سأذهب للاستحمام.

418
00:18:15,302 --> 00:18:18,222
‫- اذهب لتستحم.
‫- أنا أولًا، جسمي مثير للقرف.

419
00:18:18,305 --> 00:18:19,765
‫- أجل.
‫- أنا أولًا.

420
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‫وأنت؟

421
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
‫كنت آخر الواصلين إلى الحفلة،
‫سأتبع أسلوب الحياة هذا ليوم إضافي.

422
00:18:25,938 --> 00:18:28,565
‫ماذا؟ أعطيني العلبة أيتها الفتاة الصغيرة.

423
00:18:28,649 --> 00:18:30,776
‫- أستطيع البحث عن عائلة أخرى.
‫- لا.

424
00:18:30,859 --> 00:18:34,488
‫أستطيع أن أصفه بأنه وسيم
‫وأبيض البشرة وفاحش الثراء

425
00:18:34,571 --> 00:18:35,906
‫وذو بشرة ناعمة جدًا.

426
00:18:35,989 --> 00:18:38,700
‫يمكنك القول إنه مرن.

427
00:18:38,784 --> 00:18:41,912
‫وجدوا ساعة "فيليب" الذهبية
‫من طراز "بالوفا" على مركبه حيث يسكن.

428
00:18:41,995 --> 00:18:44,540
‫سأطلب منهم تمشيط الميناء،
‫لن تنجو "دافني" بفعلتها هذه.

429
00:18:44,623 --> 00:18:45,874
‫حسنًا.

430
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‫توقف، حسنًا.

431
00:18:49,711 --> 00:18:51,755
‫نجح صديقك بإنقاذ عملك.

432
00:18:52,297 --> 00:18:54,508
‫شكرًا لكنني حصلت على عمل جديد.

433
00:18:55,467 --> 00:18:56,468
‫ماذا؟

434
00:18:56,552 --> 00:18:58,971
‫حسنًا، حالما أخبرتني أنني في ورطة

435
00:18:59,054 --> 00:19:01,431
‫أدركت عدم تقدير أحد لقيمتي هنا.

436
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
‫- هل رأيت الأرقام التي حققتها؟
‫- أجل.

437
00:19:03,725 --> 00:19:06,186
‫أعلى نسبة حفاظ على حسابات العملاء
‫في الشركة بأكملها.

438
00:19:06,270 --> 00:19:07,771
‫أنا أنجز عملي.

439
00:19:08,605 --> 00:19:11,733
‫إذًا ستغادر؟

440
00:19:11,817 --> 00:19:12,818
‫أعني، نعم.

441
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‫عمل أقل ودخل أعلى وملعب للعب الـ"بوكا".

442
00:19:15,028 --> 00:19:19,491
‫سأستطيع وأخيرًا إطلاق جانب شخصيتي
‫الإيطالية المتقدمة بالعمر والمحبة للراحة.

443
00:19:22,286 --> 00:19:23,787
‫تهانينا يا "تشارلي".

444
00:19:23,871 --> 00:19:27,541
‫المهم، شكرًا على كل شيء يا صديقي "دي".

445
00:19:28,834 --> 00:19:30,127
‫لطالما قدمت لي الدعم.

446
00:19:31,378 --> 00:19:32,629
‫لن أنساك أبدًا.

447
00:19:34,715 --> 00:19:39,136
‫وإن أردت مكانًا تنزل فيه، اتصل بي.

448
00:19:40,095 --> 00:19:42,014
‫لأننا نعتني بأصدقائنا دائمًا، صحيح؟

449
00:19:43,098 --> 00:19:44,183
‫أنت محق بلا شك.

450
00:19:45,184 --> 00:19:46,226
‫هذا ما نفعله.

451
00:19:47,186 --> 00:19:48,228
‫أجل.

452
00:19:50,564 --> 00:19:51,565
‫ابتسم يا رجل.

453
00:19:53,859 --> 00:19:55,694
‫سأتصل لأطمئن عليك من وقت إلى آخر.

454
00:19:57,571 --> 00:19:58,572
‫أجل.

455
00:19:59,573 --> 00:20:00,616
‫حسنًا.

456
00:20:02,492 --> 00:20:05,787
‫وإن احتجت إلى 13 كيلوغرام

457
00:20:05,871 --> 00:20:07,289
‫من لحم الغنم غير المبرّد،

458
00:20:08,207 --> 00:20:10,000
‫ابحث في غرفة النسخ، أنت تعلم ما أعنيه؟

459
00:20:10,083 --> 00:20:11,501
‫- أجل.
‫- أنت تعلم ما أعنيه، صحيح؟

460
00:20:11,585 --> 00:20:13,337
‫أجل. أعلم ما تعنيه يا رجل.

461
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‫حسنًا.

462
00:20:15,672 --> 00:20:16,673
‫إلى اللقاء.

463
00:20:31,188 --> 00:20:34,858
‫"كنت طوال الوقت أعاني من الحمى

464
00:20:36,985 --> 00:20:41,031
‫التعرق البارد والطبع الحاد المؤمن

465
00:20:43,283 --> 00:20:45,410
‫رفعت يديّ إلى السماء

466
00:20:45,494 --> 00:20:48,121
‫وقلت: أرني شيئًا"

467
00:20:48,205 --> 00:20:49,331
‫"قلب، مغامرة"

468
00:20:49,414 --> 00:20:52,459
‫"والآن، أخبرني الآن
‫أخبرني الآن"

469
00:20:52,542 --> 00:20:55,087
‫{\an8}كيف بإمكانك فعل هذا بي يا "فيليب"؟

470
00:20:55,921 --> 00:20:57,089
‫{\an8}أكرهك.

471
00:20:57,172 --> 00:20:58,548
‫{\an8}لا، لا أكرهك.

472
00:20:58,632 --> 00:20:59,716
‫{\an8}أحبك.

473
00:20:59,800 --> 00:21:01,218
‫{\an8}لم أعن ما قلته.

474
00:21:03,303 --> 00:21:04,972
‫{\an8}هلّا تسكب القليل من أجل صديقنا.

475
00:21:09,476 --> 00:21:10,769
‫{\an8}مرحبًا جميعًا، أنا…

476
00:21:15,274 --> 00:21:17,693
‫{\an8}- كان "تشارلي" ليحب هذا.
‫- أجل.

477
00:21:17,776 --> 00:21:20,112
‫{\an8}تبًا لك يا "دافني".

478
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫- أمي!
‫- والدك يعمل!

479
00:21:25,575 --> 00:21:28,495
‫ترجمة "محمود دهني"

