﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,212
‫والدانا هما من جاءا بنا إلى الحياة،
‫لكن لا يريد أحد منا التفكير

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,631
‫فيما فعلا كي يحضرانا إلى هذا العالم.

3
00:00:09,342 --> 00:00:14,139
‫وأنا على وجه الخصوص. لأنه في ذهني،
‫أرى أمي كـ"روبي" العذراء.

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,767
‫أما أبي فله وضع مختلف.

5
00:00:17,851 --> 00:00:21,021
‫بعد طلاقهما، دخل عالم المواعدة مباشرة.

6
00:00:21,104 --> 00:00:25,650
‫في الواقع، تبعًا لبرنامج "أزواج خائنون"،
‫فقد استبق الأمور بأسبوع.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,527
‫{\an8}"قُبض عليك، (أزواج خائنون)"

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,363
‫"إيرل"، اخرج من تلك السيارة.

9
00:00:31,239 --> 00:00:32,699
‫اخرج من تلك السيارة.

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
‫لا تجعلني أتصرف بحماقة
‫في أحد مواقف سيارات "سيزلر".

11
00:00:35,493 --> 00:00:36,619
‫أمسك بحقيبتي يا عزيزي.

12
00:00:36,703 --> 00:00:40,832
‫حينما أنتهي من عملي
‫سأشتري لك بسكويت الشيدر، حسنًا؟

13
00:00:42,250 --> 00:00:44,002
‫بغض النظر عن بعض الشهرة المحلية،

14
00:00:44,085 --> 00:00:46,671
‫ناسبت حياة العزوبية أبي للغاية.

15
00:00:46,755 --> 00:00:50,717
‫"دري"، هذه "شارون"، قد تكون أمك الجديدة.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,595
‫هذه "كاثي"، قد تكون أمك الجديدة.

17
00:00:53,678 --> 00:00:56,264
‫هذه "جانيس"، قد تكون أمك الجديدة.

18
00:00:56,347 --> 00:00:57,724
‫اسمي "شيريل".

19
00:01:00,643 --> 00:01:01,770
‫يبدو أن "شيرل" متطلبة.

20
00:01:01,853 --> 00:01:04,939
‫بالنسبة إلى أبي، تماشيت مع مجرى الأمور.

21
00:01:05,023 --> 00:01:07,776
‫لكن أمي انشغلت بتربيتي،

22
00:01:07,859 --> 00:01:09,903
‫فلم تواعد كثيرًا، وحين فعلت ذلك،

23
00:01:09,986 --> 00:01:11,863
‫لم يعجبني الأمر.

24
00:01:11,946 --> 00:01:15,283
‫الآن يا "دري"، كن ولدًا مهذبًا
‫ورحب بـ"فرانك".

25
00:01:20,038 --> 00:01:21,915
‫ليس في منزلي.

26
00:01:21,998 --> 00:01:24,042
‫قد تظنون أنني بالغت في ردة فعلي،

27
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
‫لكن كوني رجلًا، أعلم كيف يفكر الرجال.

28
00:01:26,503 --> 00:01:30,840
‫وأعلم ما يرغب فيه الرجال، لذا كابن،
‫أسوأ ما قد تقوله لك أمك هو،

29
00:01:30,924 --> 00:01:33,343
‫"أندري"، هناك رجل في حياتي.

30
00:01:34,177 --> 00:01:36,721
‫إنه شغوف وعاشق قوي.

31
00:01:36,805 --> 00:01:40,391
‫يبدو أنني أخطأت، فذلك ثاني أسوأ شيء.

32
00:01:45,480 --> 00:01:48,566
‫{\an8}أتساءل أي نوع من الرجال سيُعجب بـ"روبي".

33
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
‫{\an8}رجل أصم ربما.

34
00:01:50,902 --> 00:01:55,907
‫{\an8}أو مجنون، يمكنني تصور ذلك بالتأكيد،
‫فالمجانين يحبون بعضهم.

35
00:01:58,660 --> 00:01:59,744
‫{\an8}"دري"، ماذا تفعل؟

36
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
‫{\an8}أنا أهدئ نفسي، توقفي عن الكلام.

37
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
‫{\an8}لا أفهم سبب فزعك هذا.

38
00:02:07,043 --> 00:02:09,212
‫{\an8}فنحن لا نعلم شيئًا عن هذا الرجل.

39
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
‫{\an8}أنت محقة، نحن لا نعلم شيئًا.

40
00:02:11,548 --> 00:02:14,342
‫{\an8}قد يكون مختلًا يملك زنزانة
‫في الطابق السفلي من بيته.

41
00:02:14,425 --> 00:02:16,719
‫{\an8}إنه مختل بالتأكيد إن كان معجبًا بـ"روبي".

42
00:02:16,803 --> 00:02:21,141
‫{\an8}أتظن أنها زنزانة جنس أم قتل؟

43
00:02:22,809 --> 00:02:25,895
‫{\an8}- هل من السيئ أنني آمل أن تكون زنزانة قتل؟
‫- لا، فكنت أفكر في ذات الشيء.

44
00:02:26,938 --> 00:02:29,649
‫{\an8}إذًا يا "روبي"، قلت إنك التقيت بصديق جديد.

45
00:02:29,732 --> 00:02:32,694
‫{\an8}أجل، إنه صديق جديد وهو عشيقي.

46
00:02:34,737 --> 00:02:39,617
‫{\an8}اسمه "دايفس"، ويملك عدة مطاعم
‫ومتجرًا عامًا.

47
00:02:39,701 --> 00:02:41,786
‫{\an8}إنه رجل طيب تقليدي.

48
00:02:41,870 --> 00:02:43,413
‫{\an8}أحسنت صنعًا.

49
00:02:43,496 --> 00:02:44,873
‫{\an8}إذًا، أين التقيتما؟

50
00:02:44,956 --> 00:02:47,542
‫{\an8}على أحد مواقع المواعدة
‫على الإنترنت، سمه "راتش".

51
00:02:48,710 --> 00:02:49,752
‫{\an8}أتقصدين موقع "ماتش"؟

52
00:02:49,836 --> 00:02:51,963
‫{\an8}لا، بل "راتش".

53
00:02:52,046 --> 00:02:57,468
‫{\an8}موقع "راتش اونلي"، إنه مخصص للنساء
‫اللاتي يعشن نمط حياة مشوق.

54
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫{\an8}مواعدة عبر الإنترنت؟

55
00:02:59,512 --> 00:03:02,515
‫{\an8}كيف؟ فلا تفهمين آلية طلبات السيارات.

56
00:03:02,599 --> 00:03:05,476
‫{\an8}ماذا عن شرائح اللحم والسمك؟

57
00:03:05,560 --> 00:03:06,686
‫{\an8}سيدتي، لا أستطيع سماعك.

58
00:03:06,769 --> 00:03:10,231
‫{\an8}يا للهول! اسمع، أتظن أنني أمزح معك يا ولد؟

59
00:03:10,315 --> 00:03:11,316
‫"مكان الطلب، عمود"

60
00:03:11,399 --> 00:03:13,484
‫وجعة "بدويايزر" كبيرة،
‫أتريد شيئًا يا عزيزي؟

61
00:03:13,568 --> 00:03:14,903
‫{\an8}اطلبي لي بعض المقالي يا أمي.

62
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
‫{\an8}يريد علبة مقالي كبيرة.

63
00:03:16,654 --> 00:03:20,158
‫{\an8}لحسن حظي لديّ أحفاد أكثر مساعدة منك.

64
00:03:20,241 --> 00:03:21,576
‫{\an8}حسنًا، يا جدتي، لنعدك إلى عالم المواعدة.

65
00:03:21,659 --> 00:03:22,660
‫{\an8}"منذ أربعة أسابيع"

66
00:03:22,744 --> 00:03:24,204
‫{\an8}عن أي نوع من الرجال تبحثين؟

67
00:03:25,121 --> 00:03:29,042
‫{\an8}رجل كـ"إدريس إلبا" و"توم سيليك" و"أل جارو"

68
00:03:29,125 --> 00:03:31,669
‫{\an8}و"جيسي جاكسون" على الشرفة.

69
00:03:31,753 --> 00:03:34,172
‫{\an8}جدتي، أنت دقيقة أكثر من اللازم.

70
00:03:34,255 --> 00:03:37,133
‫{\an8}حسنًا، "جيسي جاكسون" على أيّ منصة.

71
00:03:37,217 --> 00:03:39,594
‫{\an8}لا، علينا اكتشاف مع من أنت متوافقة.

72
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫{\an8}ماذا تحبين وماذا تكرهين؟

73
00:03:41,679 --> 00:03:45,558
‫{\an8}أحب ألماسات "إليزابيث تايلور" البيضاء

74
00:03:45,642 --> 00:03:48,436
‫{\an8}ومتاجر "فايلينز بيسمنت" والحميمية.

75
00:03:49,354 --> 00:03:52,607
‫{\an8}أكره "إبليس"

76
00:03:53,816 --> 00:03:58,488
‫{\an8}والشياطين والكزبرة.

77
00:03:58,571 --> 00:04:00,657
‫{\an8}"روبي"، دائمًا ما أستخدم الكزبرة في الطبخ.

78
00:04:00,740 --> 00:04:03,409
‫{\an8}طبخك، أكرهه.

79
00:04:03,493 --> 00:04:06,287
‫{\an8}اسمع، أعرف أنك لن تفهم

80
00:04:06,371 --> 00:04:09,165
‫{\an8}لكن أحتاج أحيانًا إلى حضن دافئ.

81
00:04:09,249 --> 00:04:10,625
‫{\an8}يمكنني أن أحضنك يا أمي.

82
00:04:12,335 --> 00:04:14,045
‫{\an8}ليس بالطريقة التي أحتاج إلى أن أُحضن.

83
00:04:14,128 --> 00:04:17,924
‫{\an8}"يا إلهي"

84
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫{\an8}"أندري"، ما هذا التصرف غير اللائق؟

85
00:04:20,176 --> 00:04:21,177
‫{\an8}يا "أندري".

86
00:04:21,261 --> 00:04:24,555
‫{\an8}لقد دعانا "دايفس" إلى العشاء غدًا مساء،

87
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
‫{\an8}وأريدك أن تحضر، أفهمت؟

88
00:04:27,684 --> 00:04:28,893
‫{\an8}أجل يا سيدتي.

89
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‫{\an8}ويا "بو"، إن كنت مشغولة فلا بأس بذلك.

90
00:04:34,857 --> 00:04:36,693
‫{\an8}ماذا قالت للتو يا "ري"؟

91
00:04:37,527 --> 00:04:39,737
‫{\an8}لماذا عدت مجددًا إلى موقع المواعدة؟

92
00:04:39,821 --> 00:04:41,447
‫{\an8}أراقب حساب جدتي.

93
00:04:42,115 --> 00:04:45,660
‫{\an8}لكن هذه صورة لك ولحسابك.

94
00:04:45,743 --> 00:04:48,830
‫{\an8}لديّ خمس أثمان صوتي الذكوري الناضج.

95
00:04:48,913 --> 00:04:50,873
‫{\an8}لم يكن حظي جيدًا في مقابلة الفتيات.

96
00:04:50,957 --> 00:04:53,376
‫{\an8}لعل السبب أنك تطلق على نفسك

97
00:04:53,459 --> 00:04:55,503
‫{\an8}لقب فتى حصن العزلة.

98
00:04:55,586 --> 00:04:57,297
‫{\an8}وكم تحب الفتيات التلاعب بالكلمات.

99
00:04:57,380 --> 00:05:01,384
‫{\an8}لمعلوماتك، لا تناسبك الصور
‫بالقميص من دون أكمام.

100
00:05:02,677 --> 00:05:06,597
‫{\an8}تخالفكم "كيرستن" رأيكم.

101
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
‫{\an8}ليست فقط جميلة

102
00:05:08,141 --> 00:05:10,560
‫{\an8}لكنها أيضًا تحب القصص
‫المصورة ومنتديات الإنترنت.

103
00:05:10,643 --> 00:05:13,062
‫{\an8}ذلك ليس صحيح لأنها ليست شخصًا حقيقيًا.

104
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
‫{\an8}فأنت تُخدع.

105
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
‫{\an8}في أفضل الأحوال،
‫هذا رجل نيجري في منتصف العمر

106
00:05:16,691 --> 00:05:18,443
‫{\an8}يريد نقودك أو كليتك.

107
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
‫{\an8}أتظنون أنني أُخدع؟

108
00:05:20,028 --> 00:05:21,070
‫{\an8}بالتأكيد.

109
00:05:21,154 --> 00:05:25,033
‫{\an8}أنا أثق أكثر من اللازم
‫ولكنني متأكد من أنها خدعة نيجرية.

110
00:05:25,116 --> 00:05:27,076
‫{\an8}أجل، هل تكلمت مع "كيرستن" على "فايستايم"؟

111
00:05:27,160 --> 00:05:29,704
‫{\an8}لا، لكن ذلك يرجع فقط
‫لاتصال الإنترنت السيئ لديها.

112
00:05:30,288 --> 00:05:31,331
‫{\an8}ذلك مخيف.

113
00:05:31,414 --> 00:05:33,624
‫{\an8}إذًا، إليك كيف سنتوصل إلى حقيقة الأمور.

114
00:05:33,708 --> 00:05:36,919
‫{\an8}في المرة القادمة التي تتحدثان، قل شيئًا
‫لن يوافقك عليه أي محب للقصص المصورة.

115
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
‫"غريدو" أطلق النار أولًا،
‫كانت الحلقة الأخيرة من "لوست" رائعة

116
00:05:39,964 --> 00:05:41,299
‫كان "فال كيلمر" أفضل "باتمان".

117
00:05:41,382 --> 00:05:44,302
‫ليس عليك أن تقنعنا أنك مهووس، فنحن نعلم.

118
00:05:44,385 --> 00:05:46,012
‫اترك ذلك لـ"كيرستن".

119
00:05:46,095 --> 00:05:48,556
‫التي تعرف أيضًا
‫باسم "بوباتون دي اوتيبياو".

120
00:05:53,728 --> 00:05:55,938
‫ماذا تفعل؟

121
00:05:56,022 --> 00:05:58,816
‫أماطل الوقت،
‫فلا أريد أن أقابل عشيق أمي هذا.

122
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫"دري"، ارتد ثيابك.

123
00:05:59,984 --> 00:06:03,112
‫ماذا يرتدي شخص
‫سيلتقي بالرجل الذي يمارس الجنس مع أمه؟

124
00:06:03,196 --> 00:06:04,655
‫استجمع قواك يا "دري".

125
00:06:05,907 --> 00:06:07,200
‫ربما سروال قماشي.

126
00:06:07,867 --> 00:06:12,080
‫مرحبًا يا "بو" ويا "دري"،
‫هذه "جولي"، قد تصبح أمك الجديدة.

127
00:06:12,163 --> 00:06:13,414
‫مرحبًا يا "جولي".

128
00:06:13,498 --> 00:06:14,624
‫أبي.

129
00:06:14,707 --> 00:06:17,126
‫لقد بدأ الأمر، أمي تواعد أحدًا.

130
00:06:19,045 --> 00:06:20,838
‫يا عزيزتي، هلا تقابليني في بيت الضيوف؟

131
00:06:20,922 --> 00:06:22,173
‫جهزي الحمام.

132
00:06:23,174 --> 00:06:25,051
‫حسنًا يا ولد، لقد دخلت أمك عالم المواعدة.

133
00:06:25,134 --> 00:06:27,428
‫عن أي رجل مسن أشعث بشع نتحدث هذه المرة؟

134
00:06:27,512 --> 00:06:29,013
‫عم تتحدث؟

135
00:06:29,097 --> 00:06:31,808
‫"إيرل"، أريدك أن تتعرف إلى صديق

136
00:06:31,891 --> 00:06:33,893
‫جلسات دراسة الإنجيل خاصتي، "لامونت".

137
00:06:33,976 --> 00:06:37,772
‫مرحبًا يا "لامونت"، كم كان عمرك
‫حين بدأت كتابة سفر اللاويين؟

138
00:06:37,855 --> 00:06:41,150
‫"إيرل"، هذا "ناثانيال"
‫شريكي في لعبة "بريدج".

139
00:06:41,234 --> 00:06:42,443
‫سررت بلقائك يا "نايت".

140
00:06:43,986 --> 00:06:45,071
‫إليك سيجارة.

141
00:06:45,154 --> 00:06:47,240
‫"إيرل"، هل قابلت "تشيستر"؟

142
00:06:47,323 --> 00:06:49,909
‫لا، بل ربما عليك فحصه.

143
00:06:51,536 --> 00:06:54,580
‫مهلًا، أتعني أن رجلًا
‫مسنًا تُوفى على أريكتنا؟

144
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‫لقد توقف تنفسه على أريكتك،
‫لكنه مات في المستشفى.

145
00:06:57,458 --> 00:07:00,586
‫لماذا لم يخبرني أحد بأن لأمي عشاقًا؟

146
00:07:00,670 --> 00:07:02,672
‫أو أنكما تستقبلان ضيوفًا في غيابنا؟

147
00:07:03,172 --> 00:07:05,508
‫لم أخبرك بشيء
‫لأنه لم يكن هناك ما أخبرك به.

148
00:07:05,591 --> 00:07:07,635
‫كما أنها تستعرض هؤلاء المغفلين أمامي

149
00:07:07,718 --> 00:07:09,554
‫على أمل أن أشعر بالغيرة
‫وأضيفها إلى برنامج الرعاية الصحية.

150
00:07:09,637 --> 00:07:12,723
‫إذًا، هؤلاء الرجال ليسوا فعلًا عشاقها؟

151
00:07:12,807 --> 00:07:15,435
‫- ليس في عمر أمك.
‫- الذي هو عمرك.

152
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
‫الأمر مختلف بالنسبة إلى الرجال.
‫لا تريد النساء المسنات سوى الصحبة.

153
00:07:18,604 --> 00:07:19,814
‫شخصًا ليتناولن معه الحساء.

154
00:07:19,897 --> 00:07:21,858
‫إذًا، ليسا…

155
00:07:24,068 --> 00:07:25,653
‫- فهمت مقصدي.
‫- يمارسان الجنس؟

156
00:07:25,736 --> 00:07:26,737
‫- يا "بو".
‫- لا، بالتأكيد.

157
00:07:26,821 --> 00:07:29,907
‫ذلك يخالف تمامًا تعاليم الطبيب،
‫فهؤلاء أحياء تقنيًا لا أكثر،

158
00:07:29,991 --> 00:07:31,742
‫إلا "تشيستر"، فكان ميتًا.

159
00:07:31,826 --> 00:07:35,705
‫حسنًا، لم لا نخرج
‫من آلة زمن الخمسينات هذه، حسنًا؟

160
00:07:35,788 --> 00:07:41,794
‫هذا الرجل مهم جدًا بالنسبة إلى "روبي"،
‫لذا علينا أن نعامله بلطف مهما كان عمره.

161
00:07:42,712 --> 00:07:45,715
‫"دري"، هذا "دايفس"

162
00:07:45,798 --> 00:07:48,926
‫أعرف أن سود البشرة
‫لا تصيبهم التجاعيد، لكن هذا مختلف.

163
00:07:49,010 --> 00:07:50,511
‫"دري"، سررت بلقائك.

164
00:07:52,138 --> 00:07:53,139
‫لنجلس.

165
00:07:54,098 --> 00:07:58,102
‫حسنًا، يا للهول.

166
00:08:00,480 --> 00:08:02,148
‫يبدو أن "دايفس" لطيف جدًا.

167
00:08:02,773 --> 00:08:03,983
‫لطيف.

168
00:08:04,066 --> 00:08:06,694
‫بل هو وحش جنس منحرف

169
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
‫لم يستطع أن يزيل يديه عن أمي.

170
00:08:08,821 --> 00:08:10,281
‫لنمسك الأيادي من أجل صلاة المائدة.

171
00:08:10,364 --> 00:08:11,866
‫حسنًا.

172
00:08:11,949 --> 00:08:12,992
‫"دري".

173
00:08:14,160 --> 00:08:17,580
‫كما أنه وغد لا يبالي
‫بمشاعر الناس ويقاطع الجميع.

174
00:08:18,664 --> 00:08:22,168
‫أود أن أشرب نخبًا
‫بصحة "روبي" وعائلتها الرائعة.

175
00:08:23,211 --> 00:08:24,212
‫أنا لا أثق به.

176
00:08:24,295 --> 00:08:27,924
‫ظننت أنه كان وسيمًا للغاية
‫ولطيفًا جدًا وأمك معجبة جدًا به.

177
00:08:28,007 --> 00:08:29,967
‫لم تدافعين عنه؟

178
00:08:30,051 --> 00:08:32,762
‫لست أدافع عنه، بل أحب التكلم معه،

179
00:08:32,845 --> 00:08:34,680
‫فقد قال الكثير من الأشياء
‫التي لامستني شخصيًا.

180
00:08:34,764 --> 00:08:38,893
‫أتعلمين؟ لا يسعدني شيء أكثر
‫من أن آخذ "روبي" في رحلة حول العالم.

181
00:08:38,976 --> 00:08:40,353
‫أقلت حول العالم؟

182
00:08:40,436 --> 00:08:43,648
‫ذلك يأخذ وقتًا طويلًا جدًا.

183
00:08:43,731 --> 00:08:45,691
‫هل ستطير أم تبحر؟

184
00:08:45,775 --> 00:08:47,193
‫الإبحار رائع جدًا.

185
00:08:47,276 --> 00:08:48,653
‫أجل، يا لها من فكرة رائعة!

186
00:08:48,736 --> 00:08:52,615
‫يجب أن تأخذ تلك السيدة المحظوظة بعيدًا.

187
00:08:52,698 --> 00:08:54,784
‫ظننت فقط أنه رائع جدًا.

188
00:08:54,867 --> 00:08:59,330
‫إنه رجل رائع للغاية.

189
00:08:59,413 --> 00:09:01,040
‫فقدت "بو" عقلها تمامًا.

190
00:09:01,123 --> 00:09:05,127
‫كان عليّ التكلم مع أشخاص
‫سيرون الأشياء من وجهة نظري، مع رجال.

191
00:09:05,211 --> 00:09:07,004
‫أسنحتسي مشروبات اليوم؟ على حسابي.

192
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
‫- لا.
‫- المعذرة، لن أستطيع الحضور.

193
00:09:09,298 --> 00:09:11,509
‫فأنا أتعامل مع أمي وعشيقها الجديد.

194
00:09:11,968 --> 00:09:13,928
‫هل تواعد "روبي " أحدًا؟

195
00:09:14,011 --> 00:09:17,056
‫لقد آن أوان ذلك،
‫فأمك صاحبة جسد مثير يا "دري".

196
00:09:17,765 --> 00:09:18,849
‫ليس بمخطئ.

197
00:09:18,933 --> 00:09:20,768
‫- أقول رأيي فقط.
‫- حتى أنا أشاركه الرأي.

198
00:09:20,851 --> 00:09:22,478
‫اسمعوا، هذه أمي.

199
00:09:22,562 --> 00:09:23,813
‫ما مشكلة الرجال مع أمهاتهم؟

200
00:09:23,896 --> 00:09:25,565
‫وماذا إن كانت تواعد أحدًا؟

201
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
‫لعلها تشعر بالوحدة.

202
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
‫أمي ليست وحيدة،
‫فهي تحصل على الكثير من الحب

203
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
‫من نادي النبيذ وقطة ابنها.

204
00:09:30,403 --> 00:09:31,779
‫اسمعوا، لا تشعر أمي بالوحدة، حسنًا؟

205
00:09:31,862 --> 00:09:36,409
‫فلديها أحفاد وعلى الأغلب هوايات،
‫ولا تحتاج إلى شخص آخر.

206
00:09:36,492 --> 00:09:38,160
‫وهل تعلمون ما أسوأ جزء في الأمر؟

207
00:09:38,244 --> 00:09:41,914
‫- أن الرجل يقارب عمري.
‫- لا مشكلة في ذلك.

208
00:09:41,998 --> 00:09:44,667
‫فأنا أواعد على وجه الحصر تقريبًا
‫النساء المسنات.

209
00:09:44,750 --> 00:09:46,127
‫أستمع إليك.

210
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
‫فتعرفن كيف تعتنين بالرجل.

211
00:09:47,753 --> 00:09:48,754
‫أترون هذه الساعة؟

212
00:09:48,838 --> 00:09:50,923
‫أترون هذا القميص وهذه السترة؟

213
00:09:51,007 --> 00:09:53,926
‫إنها جميعها من "إيثل واتكينز".

214
00:09:54,010 --> 00:09:55,970
‫حسنًا، أتقصد أن الأمر ليس جسديًا فعلًا

215
00:09:56,053 --> 00:09:58,806
‫بل جوهره هو الصحبة والهدايا؟

216
00:09:58,889 --> 00:10:00,725
‫لا، فالنساء المسنات يحببن الجانب الجسدي.

217
00:10:00,808 --> 00:10:02,184
‫والرائع في الأمر

218
00:10:02,268 --> 00:10:05,813
‫هو أنهن لن يحملن أبدًا.

219
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫- ذلك انقطاع الطمث.
‫- حسنًا يا "كيرتس"، ماذا تقصد؟

220
00:10:08,232 --> 00:10:11,736
‫ما يقصده يا "دري"
‫هو أن أمك وهذا الرجل الشاب

221
00:10:11,819 --> 00:10:14,447
‫يمارسان الجنس المباشر الخطير غير المحمي.

222
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‫وهو أكثر نوع جنس حميمي موجود.

223
00:10:16,157 --> 00:10:17,158
‫ابق معنا…

224
00:10:17,241 --> 00:10:19,702
‫طفح الكيل، عليّ إنهاء الأمر حالًا.

225
00:10:19,785 --> 00:10:21,162
‫"رايتشل"، اطلبي سيارتي.

226
00:10:21,245 --> 00:10:24,081
‫لا، يا للهول!

227
00:10:24,165 --> 00:10:25,291
‫ماذا؟

228
00:10:25,374 --> 00:10:27,710
‫أخبرت "كيرستن"
‫إنني أعتقد أن أفضل أفلام "مارفل"

229
00:10:27,793 --> 00:10:30,671
‫هو "ذا إنكريدبل هالك" وقد وافقتني.

230
00:10:30,755 --> 00:10:34,592
‫هل نعيش في عالم لا يُوجد فيه فيلم
‫"كابتن أمريكا: وينتر سولدجر"؟

231
00:10:34,675 --> 00:10:38,137
‫أترى؟ أيًا من كان هذا، فهو بالتأكيد يخدعك.

232
00:10:38,220 --> 00:10:39,805
‫لا، لا بد من وجود سبب.

233
00:10:39,889 --> 00:10:44,268
‫لعلها أحد معجبي "إد نورتون"
‫أو لربما أكون مخطئًا.

234
00:10:45,019 --> 00:10:46,937
‫لعل "هالك" هو الفيلم الأفضل.

235
00:10:47,021 --> 00:10:50,566
‫أو لربما تكون "كيرستن"
‫في الواقع رجلًا أربعيني العمر

236
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
‫يعيش داخل بركة سباحة
‫فارغة في مدينة "لاغوس".

237
00:10:52,735 --> 00:10:54,737
‫إليك ما سنفعله.

238
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
‫سننتقم ونخدع المخادع.

239
00:10:58,032 --> 00:10:59,492
‫لكن لست أُخدع.

240
00:10:59,575 --> 00:11:00,701
‫سترى.

241
00:11:00,785 --> 00:11:05,122
‫سنقابل "كيرستن" في موعد
‫ونكتشف هويتها الحقيقية.

242
00:11:05,206 --> 00:11:07,333
‫إن كنت محظوظًا فستُخطف.

243
00:11:09,293 --> 00:11:10,961
‫أدركت أن الطريقة الأفضل

244
00:11:11,045 --> 00:11:12,963
‫لمواجهة العدو هي المباشرة.

245
00:11:13,047 --> 00:11:14,423
‫أجل.

246
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
‫لذلك توجهت لأبدأ شجارًا.

247
00:11:18,719 --> 00:11:19,845
‫- هيا.
‫- يا أبي.

248
00:11:19,929 --> 00:11:21,472
‫بقيت دقيقتان فقط في اللعبة.

249
00:11:21,555 --> 00:11:24,100
‫عذرًا يا صديقي،
‫لكن عائلتنا لا تحب التلفاز.

250
00:11:24,183 --> 00:11:26,102
‫منذ متى؟ فهناك واحد في كل غرفة.

251
00:11:26,185 --> 00:11:28,854
‫وضعت واحدًا في حمامك وكأنه فندق.

252
00:11:28,938 --> 00:11:31,232
‫لا، نحن لا نحب الشاشات ببساطة.

253
00:11:31,315 --> 00:11:32,692
‫اسمع يا رجل، أتفهم الأمر.

254
00:11:33,901 --> 00:11:36,904
‫يا أطفال، ما رأيكم؟ في المرة القادمة،
‫ليس عليكم حضورها على التلفاز،

255
00:11:36,987 --> 00:11:38,906
‫فقد حصلت على تذاكر لعبة "كليبرز"
‫من أحد زبائني المعتادين.

256
00:11:38,989 --> 00:11:41,325
‫أتظن أنه يمكنك أخذ أطفالي
‫إلى لعبة "كليبرز" ببساطة؟

257
00:11:41,409 --> 00:11:43,577
‫- لا أعرفك حتى يا رجل.
‫- لا، فهناك ست تذاكر.

258
00:11:43,661 --> 00:11:45,871
‫واحدة لكل منك ومن "بو" والأولاد.

259
00:11:45,955 --> 00:11:48,791
‫كي تستطيع البقاء في المنزل
‫لوحدك مع أمي في الليل؟

260
00:11:48,874 --> 00:11:50,042
‫لا، شكرًا لك.

261
00:11:50,126 --> 00:11:51,460
‫لم تشاجر "بوب بوب" يا أبي؟

262
00:11:53,129 --> 00:11:54,130
‫"بوب بوب"؟

263
00:11:54,213 --> 00:11:56,632
‫أجل، لأنه أقوى مرتين من جدي.

264
00:11:56,716 --> 00:11:59,051
‫حسنًا، بدأت للتو ممارسة الـ"كروس فيت".

265
00:11:59,135 --> 00:12:02,138
‫لديّ بعض بطاقات الدخول الإضافية يا "دري".
‫إن أردت الذهاب إلى هناك والاحتفال.

266
00:12:02,221 --> 00:12:04,265
‫لست معروضًا للبيع.

267
00:12:04,348 --> 00:12:06,559
‫لكن من أجل أولادي

268
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
‫سآخذ تذاكر الـ"كليبرز" هذه.

269
00:12:12,648 --> 00:12:14,817
‫مرحبًا يا بني، من هذا؟

270
00:12:14,900 --> 00:12:18,738
‫أهو مربي أطفال وظفته
‫ليكون نموذجًا ذكورًا يُحتذى به لأولادك؟

271
00:12:18,821 --> 00:12:21,323
‫لا، هذا عشيق أمي الجديد.

272
00:12:21,407 --> 00:12:22,867
‫ماذا قلت؟ هو؟

273
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
‫مهلًا، ماذا يفعل وهو يمرح مع حفيدي؟

274
00:12:25,953 --> 00:12:27,997
‫لأنه بضعف قوتك،

275
00:12:28,080 --> 00:12:30,541
‫لذلك يسمونه الأولاد بـ"بوب بوب".

276
00:12:30,624 --> 00:12:33,210
‫- ماذا تقول؟
‫- أتى "دايفس" ليستبدلك.

277
00:12:33,294 --> 00:12:34,962
‫لا، على "دايفس" الرحيل.

278
00:12:37,423 --> 00:12:38,716
‫ها هو ذا.

279
00:12:38,799 --> 00:12:40,468
‫كيف لم أفكر في هذا مسبقًا؟

280
00:12:40,551 --> 00:12:43,596
‫فمن يعرف كيف يخرب
‫سعادة أمي أكثر منك يا "بوبس"؟

281
00:12:43,679 --> 00:12:45,473
‫إنها تحفز جانبي الفني.

282
00:12:45,556 --> 00:12:46,557
‫إذًا، ما رأيك؟

283
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
‫هل ستخيفه؟
‫هل ستريه أين أطلقت أمي النار عليك؟

284
00:12:49,143 --> 00:12:52,980
‫اقطع أنابيب سائل المكبح في سيارته،
‫اضربه بالمضرب وغطاء الوسادة.

285
00:12:53,063 --> 00:12:56,025
‫ليس الأمر متعلقًا بما سأفعله به يا بني،
‫بل بما سأفعله بها.

286
00:12:56,650 --> 00:12:58,527
‫فسأطلق قوة

287
00:12:59,612 --> 00:13:01,238
‫عملة "كروغرراند" الجنوب أفريقية.

288
00:13:02,323 --> 00:13:04,408
‫أقترح أن تأخذ عائلتك إلى السينما الليلة.

289
00:13:05,701 --> 00:13:06,786
‫إلى السينما؟

290
00:13:06,869 --> 00:13:08,704
‫أجل، لتشاهدوا عرضًا مزدوجًا.

291
00:13:10,664 --> 00:13:15,836
‫كل شيء جاهز، ستقابلنا "كيرستن" غدًا.

292
00:13:15,920 --> 00:13:19,089
‫كفي عن هذا، ستكون حقًا "كيرستن".

293
00:13:19,173 --> 00:13:21,091
‫بالطبع، تابع التفكير كذلك.

294
00:13:21,175 --> 00:13:23,886
‫على أية حال، قلت لـ"كيرستن"،
‫إنكما ستتعرفان على بعضكما

295
00:13:23,969 --> 00:13:27,014
‫لأنكما سترتديان، اسمع يا "ميل"،

296
00:13:27,097 --> 00:13:28,974
‫سترة جينز بيضاء.

297
00:13:29,058 --> 00:13:30,601
‫أليس رائعًا؟

298
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
‫وبعدها، سننشر الأمر برمته على "يوتيوب"

299
00:13:32,895 --> 00:13:36,524
‫كي يضحك الجميع
‫على المخادع الذي يرتدي سترة جينز بيضاء.

300
00:13:36,607 --> 00:13:39,068
‫أنت مخطئة، فستحضر.

301
00:13:39,151 --> 00:13:40,736
‫إننا توأما روح.

302
00:13:41,362 --> 00:13:44,448
‫لكن على العموم، الجينز الأبيض

303
00:13:44,532 --> 00:13:47,076
‫هو شيء عليّ تجنب ارتداءه؟

304
00:13:52,915 --> 00:13:56,585
‫طلب ابنك مني
‫أن أحضر لك طبقك يا "كواسيمودو".

305
00:13:56,669 --> 00:13:58,462
‫ما الأخبار يا حلوتي؟

306
00:13:58,546 --> 00:14:02,132
‫سكبت للتو كأسين من ويسكي "كاتي سارك".

307
00:14:02,716 --> 00:14:03,968
‫أتريدين الانضمام إليّ؟

308
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
‫تعلم أنني لم

309
00:14:05,845 --> 00:14:08,472
‫أترك كأس "كاتي سارك" يُفلت مني.

310
00:14:13,561 --> 00:14:15,020
‫لعلنا نستطيع الرقص قليلًا؟

311
00:14:15,104 --> 00:14:17,648
‫بدأ طبق اللازانيا يبرد.

312
00:14:17,731 --> 00:14:22,319
‫ربما عليّ تسخين الأمور قليلًا.

313
00:14:22,403 --> 00:14:24,697
‫حسنًا، لا يمكنني مقاومة
‫ذاك الرمز الجنوب أفريقي.

314
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
‫ظننت أنك ستكون رهنت ذلك الآن.

315
00:14:26,740 --> 00:14:31,287
‫أنتظر عودة أسعار الذهب
‫إلى ما كانت عليه سنة 2010 يا عزيزتي.

316
00:14:31,370 --> 00:14:34,707
‫أنت لا تقاتل بعدل، لكنني في علاقة الآن

317
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‫وعلى الرغم من أن الـ"كروغرراند" يثيرني

318
00:14:37,126 --> 00:14:39,879
‫فـ"دايفس" هو من يسقي عطشي.

319
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
‫مرحبًا يا "روبي" كنت…

320
00:14:43,215 --> 00:14:44,383
‫هل أقاطع شيئًا ما؟

321
00:14:44,466 --> 00:14:48,178
‫لا يا عزيزي، هو محض وغد
‫يرتدي سروالًا ضيقًا

322
00:14:48,262 --> 00:14:53,017
‫أبخل من أن يحضر زجاجة مشروب
‫"كاتي ستارك غولدن جوبيلي".

323
00:14:54,518 --> 00:14:55,686
‫هيا يا عزيزي.

324
00:14:58,397 --> 00:15:00,316
‫إذًا فشل أبي.

325
00:15:00,399 --> 00:15:04,862
‫وقد فشلت أنا، ربما أستطيع العثور
‫على الجواب في البراد.

326
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
‫كم أنك مشاكس يا "دايفس".

327
00:15:09,033 --> 00:15:10,034
‫كان ذلك لا يُحتمل.

328
00:15:10,117 --> 00:15:12,620
‫لم أستطع السماح بحصوله داخل منزلي.

329
00:15:12,703 --> 00:15:14,663
‫أعرف ما كنت سأفعل لو كنت في العاشرة.

330
00:15:18,959 --> 00:15:20,252
‫لن يحدث في منزلي.

331
00:15:20,336 --> 00:15:23,005
‫لكن كنت أعلم أنني سأُحاكم كبالغ.

332
00:15:23,088 --> 00:15:27,259
‫لذا هذه المرة،
‫قررت أن أتخذ الطريق الأكثر نضجًا.

333
00:15:28,260 --> 00:15:30,012
‫أمي، أصبت بنوبة قلبية.

334
00:15:30,095 --> 00:15:32,890
‫يا للهول، يا ابني، لقد أمسكك بك.

335
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
‫أمي، اتصلي بالإسعاف.

336
00:15:34,683 --> 00:15:36,018
‫يا للهول! لن تصل هنا بسرعة كافية.

337
00:15:36,101 --> 00:15:38,896
‫اصعد على ظهري وسأحملك لترى ذلك.

338
00:15:38,979 --> 00:15:41,440
‫لست طبيبًا،
‫لكن لا أظن أنه يعاني من نوبة قلبية.

339
00:15:41,523 --> 00:15:44,818
‫أنا طبيبة
‫وهو بالتأكيد لا يعاني من نوبة قلبية.

340
00:15:44,902 --> 00:15:45,903
‫أرى الضوء الأبيض.

341
00:15:45,986 --> 00:15:47,613
‫يا للهول، تفادى الشياطين في الضوء.

342
00:15:47,696 --> 00:15:49,323
‫توقف يا "دري"، هذا يكفي.

343
00:15:50,616 --> 00:15:51,700
‫أنا آسفة يا "دايفس".

344
00:15:51,784 --> 00:15:55,037
‫أتعلمين؟ يبدو أن هذه العائلة لديها
‫بعض المشاكل التي يجب أن تحلها.

345
00:15:55,120 --> 00:15:56,622
‫لذا سأترككم تحلونها.

346
00:15:57,414 --> 00:15:59,041
‫عمت مساء يا "دري"، سأكلمك يا "روبي".

347
00:15:59,124 --> 00:16:00,918
‫- لا، لا تذهب يا عزيزي.
‫- أرى الضوء مجددًا.

348
00:16:01,001 --> 00:16:02,753
‫- هيا، لا.
‫- أرى الضوء مجددًا.

349
00:16:02,836 --> 00:16:04,797
‫اخرج أيها الشيطان.

350
00:16:04,880 --> 00:16:07,383
‫حسنًا، سأعود إلى النوم.

351
00:16:08,842 --> 00:16:10,719
‫هل كنت فخورًا بم فعلت؟

352
00:16:10,803 --> 00:16:13,847
‫تخلصت من "دايفس" واحتفظت بتذاكر "كليبرز".

353
00:16:14,431 --> 00:16:15,474
‫ما رأيكم أنت؟

354
00:16:18,227 --> 00:16:21,730
‫عليّ أن أعترف يا بني،
‫كانت النوبة القلبية المزيفة ملهمة.

355
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
‫أتت اللحظة وتماشيت معها.

356
00:16:24,108 --> 00:16:26,819
‫حسنًا، أسديت لها معروفًا.
‫فقد بدت مضحكة مع ذاك الشاب الصغير.

357
00:16:26,902 --> 00:16:29,071
‫- ذلك صحيح.
‫- "إيرل"، سنتأخر.

358
00:16:29,154 --> 00:16:31,949
‫حسنًا يا عزيزتي. سنذهب إلى "سول سايكل".

359
00:16:34,702 --> 00:16:36,203
‫صباح الخير يا "أندري".

360
00:16:37,246 --> 00:16:38,706
‫وكيف تشعر اليوم؟

361
00:16:39,289 --> 00:16:45,004
‫أقوى، اتضح أنه كانت مجرد حرقة معدة،
‫لكنني ظننت حقًا أنني أعاني من نوبة قلبية.

362
00:16:45,087 --> 00:16:46,213
‫ذلك ليس صحيحًا.

363
00:16:47,339 --> 00:16:50,384
‫لكنني أفهم لم زيفت النوبة.

364
00:16:50,467 --> 00:16:54,179
‫منذ أن كنت فتى صغيرًا،
‫كنت تبالغ في حمايتي.

365
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
‫لم ترد أن يفرقنا رجل.

366
00:16:58,600 --> 00:17:01,937
‫ولذلك، احترامًا لك، تسللت من وراء ظهرك.

367
00:17:03,063 --> 00:17:05,816
‫- حقًا؟
‫- البستاني ومنظف المداخن.

368
00:17:05,899 --> 00:17:08,318
‫اصح يا عزيزي، فلم يكن لدينا حديقة

369
00:17:08,402 --> 00:17:09,987
‫وبالطبع لم يكن لدينا مدخنة.

370
00:17:10,070 --> 00:17:13,032
‫كان من الغريب
‫أنهما شاركانا عشاء عيد الميلاد.

371
00:17:13,574 --> 00:17:18,537
‫لكنني ظننت أنه الآن، بما أنك في الأربعين
‫ولديك أربعة أولاد وزوجة ما.

372
00:17:18,620 --> 00:17:23,709
‫ستستطيع تقبل فكرة أن أكون
‫في علاقة حقيقية.

373
00:17:24,918 --> 00:17:26,128
‫يجب أن أفعل ذلك.

374
00:17:26,211 --> 00:17:28,172
‫أجل، ومن المؤسف أنك لست كذلك.

375
00:17:29,048 --> 00:17:30,049
‫لكن أتعلم؟

376
00:17:30,132 --> 00:17:34,887
‫لا يهم الأمر بعد الآن،
‫لأن علاقتي مع "دايفس" قد انتهت.

377
00:17:35,846 --> 00:17:37,598
‫أجل، كان سيكون مسليًا

378
00:17:37,681 --> 00:17:40,100
‫أن أسافر العالم مع حبيبي الجديد،

379
00:17:40,184 --> 00:17:43,062
‫ولربما أرى "نيو جيرسي".

380
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
‫يبدو أنه من الأفضل أن أشتري عصاة "سيلفي"

381
00:17:46,899 --> 00:17:49,777
‫وأركب قطار إلى "ألباكركي".

382
00:17:57,493 --> 00:17:58,619
‫"رينبو".

383
00:17:58,702 --> 00:18:00,954
‫هل لديك بعض الشامبو؟ فأنا في موقف محرج.

384
00:18:01,038 --> 00:18:02,372
‫يا للهول!

385
00:18:02,456 --> 00:18:04,041
‫ظننت أنني غسلته بالأكمل.

386
00:18:04,124 --> 00:18:06,960
‫لكن بعد 10 دقائق
‫في "سول سايكلينغ" بدأت أسرب زيتًا.

387
00:18:08,420 --> 00:18:12,132
‫أنا آسفة، لا يجب أن أضحك.

388
00:18:12,216 --> 00:18:13,300
‫لكن هل بحق صبغت شعرك؟

389
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
‫يا للهول يا "بوبس" تبدو أحمقًا.

390
00:18:15,803 --> 00:18:17,638
‫كنت أحاول مساعدة ابني.

391
00:18:18,305 --> 00:18:20,182
‫كنت تحاول مساعدة ابنك؟

392
00:18:20,891 --> 00:18:23,268
‫لأنه بدا أنك بذلك قصارى جهدك

393
00:18:23,352 --> 00:18:26,021
‫لتتدخل ما بين "روبي" وحبيبها.

394
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
‫أكثر من اللازم.

395
00:18:28,732 --> 00:18:30,150
‫أجل، قيل لي ذلك من قبل.

396
00:18:30,234 --> 00:18:33,237
‫اعترف يا "بوبس"، تحب علاقاتك العابرة

397
00:18:33,320 --> 00:18:37,574
‫لكن في داخلك تريد "روبي" أن تنتظرك.

398
00:18:37,658 --> 00:18:39,034
‫إنها تنتظرني.

399
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫في الظلال، وبحوزتها قرميد أو مضرب.

400
00:18:41,161 --> 00:18:42,913
‫في إحدى المرات
‫كانت تحمل جرابًا مليئًا بالبطاريات.

401
00:18:42,996 --> 00:18:44,790
‫أنت تعلم سبب مزاحك، صحيح؟

402
00:18:44,873 --> 00:18:46,250
‫لأنك تعلم أنني محقة.

403
00:18:47,000 --> 00:18:50,546
‫أجل، في النهاية تعلم أن "روبي"
‫هي الامرأة الوحيدة التي تناسبك.

404
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
‫لا أنفي أقوالك.

405
00:18:52,881 --> 00:18:56,802
‫لكن أعطني الشامبو كي أذهب
‫وأستحم مع صديقتي ذي الـ 25 ربيعًا.

406
00:18:57,928 --> 00:18:59,179
‫اسمع.

407
00:19:00,013 --> 00:19:02,474
‫ماذا تفعل هنا يا "دري"؟

408
00:19:03,100 --> 00:19:04,977
‫أريد أن أعتذر عن الليلة الفائتة.

409
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
‫لا بأس يا رجل، لا يُوجد المزيد ليُقال.

410
00:19:06,770 --> 00:19:08,689
‫لا، بل هناك المزيد.

411
00:19:09,857 --> 00:19:11,817
‫أوشكت على رميك من على الدرج يا رجل.

412
00:19:11,900 --> 00:19:13,193
‫ماذا؟

413
00:19:13,277 --> 00:19:16,864
‫من الواضح أنك تسعد أمي.

414
00:19:16,947 --> 00:19:20,159
‫وعليّ أن أنضج وأدعها تكون شخصًا مستقلًا.

415
00:19:20,242 --> 00:19:22,161
‫ذلك رائع يا رجل، لكنني مشغول قليلًا الآن.

416
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‫- إذا أمكنك القدوم…
‫- حسنًا.

417
00:19:23,328 --> 00:19:25,998
‫"دايفس"، هل وجدت ملابسي الداخلية؟

418
00:19:26,081 --> 00:19:27,624
‫أمي؟

419
00:19:28,292 --> 00:19:31,962
‫اسمع يا "أندري"، ليس الأمر كما يبدو.

420
00:19:32,045 --> 00:19:33,714
‫كان هناك دبور.

421
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
‫وقد أتى باتجاه ملابسي الداخلية، ومن ثم…

422
00:19:36,258 --> 00:19:38,635
‫"امي"، الأمر تمامًا كما يبدو.

423
00:19:40,929 --> 00:19:42,181
‫وقد تقبلت الأمر.

424
00:19:42,639 --> 00:19:47,227
‫حسنًا، ذلك ليس صحيحًا بالفعل.
‫لكنه إن كان يسعدك…

425
00:19:47,311 --> 00:19:48,437
‫شكرًا يا عزيزي.

426
00:19:49,688 --> 00:19:53,025
‫أنا سعيدة جدًا.

427
00:19:54,610 --> 00:19:56,904
‫سعيدة للغاية.

428
00:20:01,617 --> 00:20:05,162
‫"يا إلهي"

429
00:20:09,249 --> 00:20:11,168
‫سترة بيضاء، ها هو.

430
00:20:11,251 --> 00:20:12,836
‫إنها رجل.

431
00:20:12,920 --> 00:20:15,464
‫ولا تليق به سترة الجينز البيضاء بالتأكيد.

432
00:20:15,547 --> 00:20:17,424
‫حسنًا، سأضع حدًا للأمر.

433
00:20:18,508 --> 00:20:19,676
‫سنصور هذا.

434
00:20:19,760 --> 00:20:20,761
‫- أجل.
‫- أجل.

435
00:20:20,844 --> 00:20:22,429
‫حسنًا.

436
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.

437
00:20:24,014 --> 00:20:27,142
‫- حاول هذا الرجل خداعي.
‫- ماذا؟

438
00:20:27,226 --> 00:20:29,478
‫كان سيحاول خداعي لأعطيه مالي

439
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
‫أو أحد أعضاء جسدي، والأسوأ من ذلك، قلبي،

440
00:20:32,773 --> 00:20:34,816
‫وهو أيضًا عضو،

441
00:20:34,900 --> 00:20:37,945
‫لكن في هذه الحالة، اعني بالقلب المشاعر.

442
00:20:38,028 --> 00:20:40,656
‫كما ترون أنا مرتبك.

443
00:20:40,739 --> 00:20:44,201
‫أيها الناس في هذا المقهى،
‫اطردوا هذا الشاب.

444
00:20:44,284 --> 00:20:45,661
‫{\an8}هل أنت جدي يا رجل؟

445
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
‫{\an8}لم لا تتجاوبون؟

446
00:20:47,996 --> 00:20:49,289
‫{\an8}هيا.

447
00:20:49,373 --> 00:20:50,374
‫{\an8}"جونيور"؟

448
00:20:52,501 --> 00:20:53,543
‫{\an8}"كيرستن"؟

449
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
‫{\an8}أنت حقيقية.

450
00:20:54,962 --> 00:20:57,547
‫{\an8}أترين يا "زوي"، قلت لك إنها حقيقية.

451
00:20:57,631 --> 00:21:00,884
‫{\an8}وصوري جذابة جدًا، فقد أتت هنا من أجل هذا.

452
00:21:00,968 --> 00:21:03,971
‫{\an8}وهذا وكل هذا.

453
00:21:04,888 --> 00:21:07,683
‫{\an8}"كيرستن"، أخبريهم بمن أنت معجبة.

454
00:21:10,894 --> 00:21:12,271
‫{\an8}يا "كيرستن".

455
00:21:12,354 --> 00:21:13,355
‫{\an8}هل سجلنا كل ذلك؟

456
00:21:13,438 --> 00:21:14,439
‫{\an8}بالتأكيد.

457
00:21:14,523 --> 00:21:16,441
‫- أمي.
‫- أبوك يعمل.

458
00:21:16,525 --> 00:21:19,444
‫ترجمة "محمود دهني"

