﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:05,338
‫إنه عالم كبير. ومن مكان لآخر،
‫يختلف كثيرًا.

2
00:00:05,422 --> 00:00:07,298
‫ولكن بغض النظر عن المكان الذي جئنا منه،

3
00:00:07,382 --> 00:00:13,346
‫فإن التجارب والمحادثات والصور
‫التي نراها تؤثر فينا.

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,598
‫إنها تجعلنا فضوليين.

5
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
‫وكطفل، فمن الطبيعي أن ذلك الفضول

6
00:00:19,144 --> 00:00:22,272
‫يجعلنا نتساءل عما يحدث في العالم.

7
00:00:22,355 --> 00:00:27,861
‫لذا، نطرح هذه الأسئلة،
‫والتي يُعدّ بعضها صعبًا على أهالينا.

8
00:00:27,944 --> 00:00:32,699
‫وكوالد، التعامل مع هذه الأسئلة الصعبة
‫كان أسهل بكثير.

9
00:00:32,782 --> 00:00:34,576
‫أغلق التلفاز يا فتى.

10
00:00:34,659 --> 00:00:36,786
‫لكن الآن تغيرت الأمور.

11
00:00:36,870 --> 00:00:41,124
‫{\an8}ما بين مدوّنات الإشاعات والإنترنت
‫والأخبار على مدار الـ 24 ساعة،

12
00:00:41,207 --> 00:00:44,544
‫أصبح من المستحيل التحكم بما يراه أطفالنا.

13
00:00:44,627 --> 00:00:45,670
‫وهم فضوليون بطبيعتهم.

14
00:00:45,754 --> 00:00:49,841
‫"أطلق أعمال الشرطة السعيدة"

15
00:00:49,924 --> 00:00:52,218
‫لذا في مرحلة ما، سواء أعجبنا ذلك أم لا،

16
00:00:52,302 --> 00:00:55,805
‫يكبر أطفالنا ليطرحوا أسئلة
‫علينا أن نجيب عنها.

17
00:00:57,390 --> 00:00:59,059
‫لم هؤلاء الأشخاص غاضبون جدًا؟

18
00:00:59,851 --> 00:01:01,644
‫" يجعلني هذا أريد الصراخ

19
00:01:01,728 --> 00:01:04,689
‫الطريقة التي يتصرفون بها تجاه حياتي

20
00:01:04,773 --> 00:01:06,524
‫أجل، يجعلني هذا أريد الصراخ

21
00:01:06,608 --> 00:01:10,153
‫الطريقة التي يتصرفون بها تجاه حياتي"

22
00:01:16,367 --> 00:01:18,703
‫لأن أفراد الشرطة مجرمون لعناء.

23
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
‫ليس جميع أفراد الشرطة.

24
00:01:20,747 --> 00:01:22,123
‫{\an8}أجل، 92 بالمئة فحسب.

25
00:01:22,207 --> 00:01:25,335
‫{\an8}الثمانية بالمئة المُتبقّون هم مستشارون
‫في حلقات مسلسل "القانون والنظام".

26
00:01:25,418 --> 00:01:29,005
‫{\an8}حسنًا أيها الولدان،
‫لم لا تذهبان إلى المطبخ

27
00:01:29,089 --> 00:01:30,715
‫{\an8}وتحضران بعض قوائم الطعام الجاهز

28
00:01:30,799 --> 00:01:33,510
‫{\an8}وتريا إن كان بإمكانكما إيجاد
‫شيئًا جيدًا لنتناوله على العشاء الليلة.

29
00:01:33,593 --> 00:01:36,262
‫{\an8}ولم العناء؟
‫سينتهي بنا المطاف في مطعم "شيبولي" مجددًا.

30
00:01:36,346 --> 00:01:38,264
‫{\an8}لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

31
00:01:38,348 --> 00:01:41,184
‫{\an8}حسنًا، لم لا تذهبان لإيجاد شيء جيد إذًا؟
‫وتريا ماذا يمكنكما أن تجدا؟

32
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
‫{\an8}- شكرًا لكما.
‫- يمكنك المحاولة وتغطية

33
00:01:44,020 --> 00:01:45,271
‫{\an8}المشكلات في هذا العالم

34
00:01:45,355 --> 00:01:48,399
‫{\an8}في لحم "باربيكوا" مملّح ودقيق "التورتيا"

35
00:01:48,483 --> 00:01:51,820
‫{\an8}إن اخترت ذلك يا "رينبو"،
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة.

36
00:01:51,903 --> 00:01:55,073
‫{\an8}الشرطة في هذه البلاد
‫لديها مشكلة تجاه الأشخاص السود.

37
00:01:55,156 --> 00:01:56,574
‫{\an8}شكرًا لك يا أمي.

38
00:01:56,658 --> 00:01:58,451
‫{\an8}إن الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك بقليل يا أبي.

39
00:01:58,535 --> 00:01:59,577
‫{\an8}شكرًا لك يا "جونيور".

40
00:01:59,661 --> 00:02:03,206
‫{\an8}أتوق إلى رؤيتك بين أيدي رجال الشرطة.

41
00:02:03,289 --> 00:02:06,000
‫{\an8}الشرطة لها دور في المجتمع بالتأكيد،

42
00:02:06,084 --> 00:02:09,087
‫{\an8}ولكن مع ما يقارب الألف
‫من الوفيات المرتبطة بالشرطة،

43
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
‫{\an8}ومليارات الدولارات المنفقة
‫على تسويات سوء السلوك،

44
00:02:11,840 --> 00:02:15,760
‫{\an8}- فربما يكون هناك بعض المشكلات.
‫- هذا هو فتاي.

45
00:02:15,844 --> 00:02:18,596
‫{\an8}- أنا علمته ذلك.
‫- لا، لم تفعل.

46
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
‫{\an8}معظم ما تعلمته من كتاب "تاناهسي كوتس".

47
00:02:21,850 --> 00:02:23,434
‫{\an8}حسنًا، ربما حصل عليه منّي.

48
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
‫{\an8}إن لم أكن أنا من كتبه…

49
00:02:25,019 --> 00:02:26,646
‫{\an8}أو قلته بصوت مرتفع.

50
00:02:26,729 --> 00:02:27,981
‫{\an8}أو فكرت فيه من قبل.

51
00:02:28,064 --> 00:02:29,149
‫{\an8}ما الذي يجري؟

52
00:02:29,232 --> 00:02:32,235
‫{\an8}إنهم على وشك إعلان إن كان هناك
‫إدانة في قضية "ماكويلان".

53
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫{\an8}أعتقد أنني سمعت بشأن ذلك.

54
00:02:34,112 --> 00:02:36,072
‫{\an8}ماذا تقصدين بأنك تعتقدين
‫أنك سمعت بشأن ذلك؟

55
00:02:36,156 --> 00:02:37,448
‫{\an8}الخبر منتشر في الأخبار.

56
00:02:37,532 --> 00:02:40,785
‫{\an8}الحادث الذي أطلقوا فيه النار على طفل
‫في وسط الشارع، صحيح؟

57
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
‫{\an8}كان ذلك في "شيكاغو".

58
00:02:42,120 --> 00:02:45,290
‫{\an8}هل هذا بشأن الشاب الذي أُطلق عليه النار
‫أمام الجامعة لدى إيقاف سيارته؟

59
00:02:45,373 --> 00:02:46,457
‫{\an8}كلا، كان ذلك "تشارلستون".

60
00:02:46,541 --> 00:02:49,669
‫{\an8}حادثة "تشارلستون" هي إطلاق النار
‫على الشاب الأعزل من الخلف.

61
00:02:49,752 --> 00:02:52,714
‫{\an8}- حادثة "سينسي" التي تتعلق بإيقاف السائق.
‫- مهلًا، ماذا كانت حادثة "نيويورك" إذًا؟

62
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
‫{\an8}حادثة "نيويورك" كانت تتعلق بشاب غير مسلّح
‫كان يبيع السجائر وقد تم خنقه.

63
00:02:55,800 --> 00:02:57,510
‫{\an8}- السجائر.
‫- هذا شاب غير مسلّح

64
00:02:57,594 --> 00:03:00,263
‫{\an8}كان يبيع الأقراص المدمجة وقد صُعق 37 مرة.

65
00:03:00,346 --> 00:03:01,639
‫{\an8}يا للهول، هل هو بخير؟

66
00:03:01,723 --> 00:03:05,768
‫{\an8}صعق 37 مرة، لذا، إنه ليس بخير حال.

67
00:03:05,852 --> 00:03:09,272
‫{\an8}وأنا لا أقول أبدًا إن هذا يبرر ما حدث،

68
00:03:09,355 --> 00:03:12,692
‫{\an8}لكن أظن أنه من الضروري أن تعرفوا
‫أن الفيلمين الوحيدين اللذان كانا بحوزته

69
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
‫{\an8}كانا "ترين ريك" و"شاي راك".

70
00:03:14,819 --> 00:03:16,779
‫{\an8}يا للهول، أنا أحب "ترين ريك".

71
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
‫{\an8}تحبينه؟ هل تمازحينني؟

72
00:03:18,865 --> 00:03:20,408
‫{\an8}ومشهد "مارف ألبرت" ذلك؟

73
00:03:20,491 --> 00:03:21,659
‫{\an8}- إنه مضحك، صحيح؟
‫- إنه جنوني.

74
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
‫{\an8}من أيّ فيلم كان ذلك؟

75
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
‫{\an8}- ولا تدعيني أبدأ بثغرات الحبكة…
‫- هل يمكنكما أن تصمتا أنتما الاثنان؟

76
00:03:26,789 --> 00:03:28,625
‫{\an8}شكرًا لك.

77
00:03:28,708 --> 00:03:31,252
‫{\an8}من الواضح أن فيلم "شاي راك"
‫هو سبب صعق الفتى.

78
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
‫{\an8}- "روبي".
‫- إنه فيلم مروّع جدًا،

79
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
‫{\an8}بحقكم الآن.

80
00:03:34,839 --> 00:03:35,840
‫{\an8}حسنًا إذًا.

81
00:03:35,924 --> 00:03:38,551
‫{\an8}حسنًا، سأكون في غرفتي
‫أقوم بواجب اللغة الإسبانية،

82
00:03:38,635 --> 00:03:40,386
‫{\an8}قبل أن تقوم المعلمة بصعقي.

83
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
‫{\an8}ماذا؟ اعذريني يا عزيزتي، هذا ليس مسليًا.

84
00:03:43,139 --> 00:03:45,850
‫{\an8}ولا، هذا أمر مهم.

85
00:03:45,934 --> 00:03:48,478
‫{\an8}سنجلس جميعنا ونشاهده معًا.

86
00:03:48,561 --> 00:03:49,562
‫{\an8}أبي، أنا…

87
00:03:49,646 --> 00:03:52,815
‫{\an8}- اجلسي.
‫- مضايقته، واتهامات الضابط بسوء السلوك

88
00:03:52,899 --> 00:03:56,277
‫{\an8}تزداد في أرجاء البلاد.
‫تنتظر الحشود القرار بشدة في أرجاء البلاد…

89
00:03:56,361 --> 00:03:57,362
‫{\an8}"تطوّر القصة،
‫الحشود في كل البلاد بانتظار القرار"

90
00:03:57,445 --> 00:03:58,613
‫{\an8}…فيما يخص الاتهامات.

91
00:03:58,696 --> 00:04:01,324
‫{\an8}هل سيشرح لنا أحدكم ما الذي يحدث؟

92
00:04:02,742 --> 00:04:05,453
‫{\an8}عليكما متابعة تفقد تلك القوائم.
‫هل انتهيتما؟ لا، حسنًا.

93
00:04:05,536 --> 00:04:07,163
‫{\an8}- "دري"، أيمكنني أن أتحدث إليك لدقيقة؟
‫- أجل.

94
00:04:07,247 --> 00:04:10,166
‫{\an8}جدا طعامًا لذيذًا وابتعدا عن الهندي.

95
00:04:10,250 --> 00:04:11,793
‫{\an8}- أو الصيني.
‫- لا يمكنني تناول الطعام الإيطالي.

96
00:04:11,876 --> 00:04:13,253
‫{\an8}وأنا لا أحب "السوشي".

97
00:04:13,336 --> 00:04:16,047
‫{\an8}سئمت جدًا من لعب هذه اللعبة.

98
00:04:16,130 --> 00:04:18,007
‫{\an8}جميعنا نعلم إلى أين سنذهب.

99
00:04:18,091 --> 00:04:19,092
‫{\an8}"دري"، ماذا ستخبرهما؟

100
00:04:19,175 --> 00:04:21,010
‫{\an8}- الحقيقة.
‫- إنهما طفلين.

101
00:04:21,094 --> 00:04:22,971
‫{\an8}إنهما ليسا طفلين فحسب يا "بو".

102
00:04:23,054 --> 00:04:25,848
‫{\an8}إنهما طفلان أسودان، ويجب أن يعرفا
‫العالم الذي يعيشان فيه.

103
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
‫{\an8}بحقك يا "بو"، فكري.

104
00:04:27,725 --> 00:04:28,851
‫{\an8}"دري"، أنا لست جاهلة هنا.

105
00:04:28,935 --> 00:04:30,853
‫{\an8}حسنًا؟ ما زال التوءم صغيران جدًا.

106
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
‫{\an8}وأنا لست مستعدة ليفكرا

107
00:04:32,063 --> 00:04:34,524
‫{\an8}ويريا العالم بالطريقة
‫التي تراه فيها، بحقك.

108
00:04:34,607 --> 00:04:38,945
‫ما زال "جاك" يعتقد أنك حين تبتلع العلكة،
‫ستنمو شجرة علكة في معدتك.

109
00:04:39,028 --> 00:04:40,905
‫- شجرة علكة.
‫- أجل.

110
00:04:40,989 --> 00:04:42,115
‫يا للأطفال.

111
00:04:42,865 --> 00:04:45,660
‫ولكن يتطلب الأمر سبع سنوات لتُهضم، صحيح؟

112
00:04:45,743 --> 00:04:47,370
‫يا للهول.

113
00:04:47,453 --> 00:04:50,873
‫لكن طفل "بوب روكز" ميت، صحيح يا "بو"؟

114
00:04:50,957 --> 00:04:55,503
‫يا رجل، لا أصدق أن أولئك الشرطة يقولون
‫إنهم اعتقدوا أن ذلك الفتى كان بحوزته سلاح.

115
00:04:55,586 --> 00:04:58,006
‫بالواقع، كان بحوزته سلاح يا جدي.

116
00:04:58,089 --> 00:05:01,634
‫لم يكن ملقمًا وكان في صندوق السيارة،
‫لكن كان بحوزته واحدًا.

117
00:05:01,718 --> 00:05:03,553
‫بغض النظر، عناصر الشرطة القذرون

118
00:05:03,636 --> 00:05:07,056
‫لم يكن لديهم سبب وجيه
‫لإيقاف سيارته في المقام الأول.

119
00:05:07,140 --> 00:05:08,725
‫أتعني عدا عن حقيقة

120
00:05:08,808 --> 00:05:11,144
‫أنه كان يقود
‫بسرعة 144 كيلومترًا في الساعة؟

121
00:05:11,227 --> 00:05:13,730
‫144؟ كنت أقود
‫بسرعة 144 كيلومترًا في الساعة

122
00:05:13,813 --> 00:05:15,440
‫ومعي سلاح في صندوق سيارتي الأسبوع الماضي.

123
00:05:15,523 --> 00:05:18,359
‫ما الجدوى من كونه في الـ25 من عمره
‫إن لم يكن بإمكانه ارتكاب بعض الأخطاء؟

124
00:05:18,443 --> 00:05:19,819
‫عمره 17 عامًا.

125
00:05:19,902 --> 00:05:21,779
‫"بوبز"، هل تعرف شيئًا عن هذه القضية؟

126
00:05:21,863 --> 00:05:24,907
‫أنا كبير كفاية لأعرف عندما أسمع
‫القصة ذاتها بطريقة مختلفة.

127
00:05:24,991 --> 00:05:29,787
‫الشرطة تضرب شابًا أسودًا غير مسلّح،
‫هذه هي القصة التي كنت أسمعها طيلة حياتي.

128
00:05:29,871 --> 00:05:33,833
‫أجل، يقول "كوتس"
‫إن العنف ووحشية الشرطة ليسا أمرين جديدين،

129
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
‫الأمر هو أن الكاميرات جديدة فحسب.

130
00:05:35,626 --> 00:05:37,378
‫حسنًا، يبدو أن "كوتس" هذا يعلم عمّ
‫يتحدث.

131
00:05:37,462 --> 00:05:40,340
‫مهلًا، قلت الشيء ذاته منذ خمس دقائق.

132
00:05:40,423 --> 00:05:41,674
‫{\an8}لم ما زلنا نتظاهر أن هذا شيء جديد.

133
00:05:41,758 --> 00:05:42,759
‫{\an8}"قبل 5 دقائق بالضبط"

134
00:05:42,842 --> 00:05:46,387
‫{\an8}الشيء الوحيد الجديد
‫هو أن الناس يصورون ذلك.

135
00:05:46,471 --> 00:05:47,555
‫لا أتذكر ذلك، هل تتذكره؟

136
00:05:47,638 --> 00:05:50,099
‫أجل، لا أتذكر ذلك يا أبي.

137
00:05:51,017 --> 00:05:52,226
‫"زوي"، ادعميني.

138
00:05:52,310 --> 00:05:53,311
‫أبي، أنا أحاول أن أتأكد

139
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫أن قائمة طعام مطعم "بي إف تشينغ"
‫لا تحظى بأيّ شعبية.

140
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
‫أبي، كل ما أراه
‫هو أن الفتى قرأ كتابًا واحدًا،

141
00:05:59,609 --> 00:06:02,528
‫وفجأة أصبح خبيرًا فيما يخص أمور السود.

142
00:06:02,612 --> 00:06:04,655
‫يا فتى، فعلت الشيء ذاته
‫حين كنت في مثل سنه.

143
00:06:04,739 --> 00:06:07,241
‫أم أنك لا تتذكر السيرة الذاتية
‫لـ"مالكولم إكس"؟

144
00:06:07,325 --> 00:06:11,162
‫"نحن لم نهبط على صخرة (بليموث)،
‫بل صخرة (بليموث) هبطت علينا"

145
00:06:12,914 --> 00:06:15,208
‫كان "مالكولم إكس" ثوريًا.

146
00:06:15,291 --> 00:06:18,920
‫لم يكن ليتواجد "تود ناهاسا"،
‫أو مهما كان اسمه،

147
00:06:19,003 --> 00:06:20,797
‫لولا وجود "مالكولم إكس".

148
00:06:20,880 --> 00:06:23,383
‫حسنًا، لم تكن لتتواجد
‫أسماء مضحكة للشبان السود،

149
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
‫لولا "جميس بولدوين" الطيب.

150
00:06:25,176 --> 00:06:28,221
‫كان يتحدث عن ذات الأمور
‫التي نتحدث عنها الآن منذ 50 عامًا.

151
00:06:28,304 --> 00:06:29,597
‫من هو "جيمس بولدوين"؟

152
00:06:29,680 --> 00:06:30,848
‫أجل، أرأيت؟

153
00:06:30,932 --> 00:06:33,684
‫هذه هي نتيجة عدم صفعه من غير سابق تنبيه.

154
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
‫هذا تمامًا.

155
00:06:34,894 --> 00:06:35,937
‫اسمع يا بنيّ.

156
00:06:36,020 --> 00:06:38,940
‫يسعدني أنك تهتم لأمر العالم

157
00:06:39,023 --> 00:06:40,817
‫وبما يجري فيه يا رجل.

158
00:06:40,900 --> 00:06:42,944
‫ولكن الحصول على معرفة قليلة

159
00:06:43,027 --> 00:06:45,363
‫يمكن أن يكون أمرًا خطيرًا، حسنًا؟

160
00:06:45,446 --> 00:06:49,075
‫تحتاج إلى أن تأخذ وقتك
‫وترى الصورة بأكملها.

161
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
‫هذه أمور خطيرة يا بنيّ.

162
00:06:51,077 --> 00:06:53,621
‫الأطفال يموتون في الطريق.

163
00:06:53,704 --> 00:06:55,665
‫مهلًا، الأطفال يموتون؟

164
00:06:55,748 --> 00:06:56,749
‫نحن أطفال.

165
00:07:00,002 --> 00:07:03,548
‫لم يبدو الجميع مندهشون
‫أن بإمكاننا سماع المحادثة؟

166
00:07:03,631 --> 00:07:08,094
‫إنهم هناك تمامًا،
‫على بعد عدة أمتار فقط.

167
00:07:08,177 --> 00:07:09,679
‫"زوي"، هل يمكنك أخذهما إلى غرفة الطعام

168
00:07:09,762 --> 00:07:10,805
‫وتفقد القوائم هناك؟

169
00:07:10,888 --> 00:07:12,807
‫ربما يجب أن نذهب ونتفقدها في المرأب.

170
00:07:12,890 --> 00:07:15,017
‫أو ما رأيك أن نذهب إلى منزل الجيران؟

171
00:07:15,101 --> 00:07:19,730
‫ذلك مكان مناسب لنتظاهر
‫أنه لا يمكننا سماع ما يقولونه عبر الغرفة.

172
00:07:19,814 --> 00:07:21,274
‫حسنًا، اذهبوا إلى هناك.

173
00:07:22,483 --> 00:07:23,609
‫حسنًا، شكرًا لك.

174
00:07:24,986 --> 00:07:26,112
‫ما الذي تفعلونه يا رفاق؟

175
00:07:26,195 --> 00:07:27,989
‫ها هي "راي دون شونغ"!

176
00:07:28,072 --> 00:07:30,616
‫هل يمكننا ألا نُفزع الأطفال

177
00:07:30,700 --> 00:07:32,785
‫قبل أن نعطي القضاء الفرصة لتحقيق العدالة؟

178
00:07:32,869 --> 00:07:34,036
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

179
00:07:34,120 --> 00:07:37,707
‫انظر، أعلم أن الكثير من الأمور
‫خذلتنا في الآونة الأخيرة،

180
00:07:37,790 --> 00:07:40,710
‫لكن الدليل في هذه القضية واضح جدًا.

181
00:07:40,793 --> 00:07:44,255
‫- ماذا أيضًا؟
‫- وربما إن تمهلنا

182
00:07:44,338 --> 00:07:48,968
‫وتركنا النظام يعمل،
‫لن نُضطر إلى التحدث عن هذه الفظاعات

183
00:07:49,051 --> 00:07:52,346
‫أمام طفلين أمامهما الكثير من الوقت
‫ليريا ذلك وأكثر.

184
00:07:52,430 --> 00:07:54,974
‫انظري يا عزيزتي، أنت زوجة ابني،
‫وتعلمين أنني أحبك.

185
00:07:55,057 --> 00:07:57,685
‫أعتقد أنك أجمل وأذكى امرأة سبق وعرفتها.

186
00:07:57,768 --> 00:08:00,730
‫- شكرًا لك.
‫- وأنا أتعجب كثيرًا لم تزوجت ابني.

187
00:08:00,813 --> 00:08:01,814
‫أنا متأكد أنه كان لديك خيارات عديدة،

188
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
‫- كالرياضين والأطباء…
‫- أبي!

189
00:08:03,149 --> 00:08:04,859
‫- أعتقد أنه كان لديّ ثلاث خيارات.
‫- أتحاول قول شيء ما؟

190
00:08:04,942 --> 00:08:07,737
‫أجل يا "بو"، إن كنت تطلبين منا
‫الكذب على "جيك" و"دايان"،

191
00:08:07,820 --> 00:08:09,405
‫فلا يمكنني أن أساندك في ذلك يا عزيزتي.

192
00:08:09,489 --> 00:08:10,531
‫أنا لا أطلب منكم الكذب عليهما.

193
00:08:10,615 --> 00:08:12,783
‫أريد أن أمنحهما القليل من الإيمان بالعالم،

194
00:08:12,867 --> 00:08:15,119
‫وأساعدهما ليتمسكا ببراءتهما،

195
00:08:15,203 --> 00:08:17,747
‫ويبقيان أطفالًا لوقت أطول قليلًا.

196
00:08:17,830 --> 00:08:20,208
‫تريدين التقليل من حدّة الحقيقة.

197
00:08:20,291 --> 00:08:22,460
‫أنا لم أقلّل من حدّة الحقيقة معك يا "دري"

198
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
‫وها أنت بأفضل حال.

199
00:08:24,879 --> 00:08:27,423
‫أمي، من هو "جيفري دامر"؟

200
00:08:29,425 --> 00:08:31,385
‫أمي، من هي "لورينا بوبيت"؟

201
00:08:34,388 --> 00:08:37,517
‫أمي، من هو "بيبو برايسن"؟

202
00:08:42,355 --> 00:08:45,650
‫أنت محقة، سنفعل ذلك على طريقتك
‫في الوقت الحالي، لأن القدير يعلم

203
00:08:45,733 --> 00:08:49,403
‫أنني لم أكن بحاجة
‫إلى أن أعرف بشأن "بيبو برايسن".

204
00:08:49,487 --> 00:08:51,906
‫حسنًا، "بيبو" يثيرني.

205
00:08:52,907 --> 00:08:54,033
‫هذا كل ما سأقوله.

206
00:08:54,992 --> 00:08:59,372
‫يبدو أن القرار قد اتُخذ بشأن الاتهامات،
‫وهو على وشك أن يتم الإعلان عنه.

207
00:08:59,455 --> 00:09:00,873
‫ما هي الاتهامات؟

208
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
‫حسنًا، اسمع،

209
00:09:03,042 --> 00:09:06,212
‫يبدو أنه كان هناك بعض الناس
‫الذين يُفترض بهم أن يحمونا

210
00:09:06,295 --> 00:09:08,506
‫لم يقوموا بالفعل الصائب،
‫لكن هذا لا يحدث كثيرًا.

211
00:09:08,589 --> 00:09:09,590
‫إنه يحدث طوال الوقت.

212
00:09:09,674 --> 00:09:13,719
‫هذا لا يحدث كثيرًا، ولكن حدث هذه المرة.

213
00:09:13,803 --> 00:09:16,347
‫وإن حدث ذلك، فسيقعون في مشكلة.

214
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
‫إذًا، هل عناصر الشرطة هم السيئون؟

215
00:09:18,224 --> 00:09:20,726
‫- أجل.
‫- لا، بعضهم كذلك.

216
00:09:20,810 --> 00:09:22,186
‫إنها قضية رمادية.

217
00:09:22,270 --> 00:09:23,604
‫- أجل.
‫- رمادية فحمية.

218
00:09:23,688 --> 00:09:24,730
‫سوداء بشكل أساسي.

219
00:09:24,814 --> 00:09:26,816
‫الفكرة هي أنه في حال حدوث شيء سيئ،

220
00:09:26,899 --> 00:09:30,361
‫لهذا لدينا القوانين والمحاكم،

221
00:09:30,444 --> 00:09:32,613
‫وعلينا أن ندع النظام القضائي يقوم بعمله.

222
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
‫- أجل.
‫- هيا.

223
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
‫- إلى المحكمة.
‫- مساء الخير.

224
00:09:36,325 --> 00:09:38,786
‫أتيحت لهيئة المحلفين الكبرى فرصة لمراجعة

225
00:09:38,869 --> 00:09:42,790
‫القضية والدليل، وقرروا أنهم ضد فكرة…

226
00:09:42,873 --> 00:09:44,625
‫- لا بد أنك…
‫- ما هذا!

227
00:09:44,709 --> 00:09:47,420
‫- بحقك.
‫- أيّ اتهامات جنائية في هذه القضية.

228
00:09:47,503 --> 00:09:48,754
‫أطفئه.

229
00:09:49,463 --> 00:09:53,509
‫يا أولاد، هذا هو النظام القضائي
‫وهو يقوم بعمله.

230
00:09:53,593 --> 00:09:54,719
‫نفس القصة القديمة.

231
00:09:54,802 --> 00:09:57,263
‫- أنا لا أفهم.
‫- أجل، كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

232
00:09:59,765 --> 00:10:02,727
‫وكيف عادت قائمة "بي إف تشينج" إلى الخليط؟

233
00:10:03,811 --> 00:10:05,438
‫ظننت أنني رميتها بعيدًا.

234
00:10:07,023 --> 00:10:10,610
‫"ألن تساعد على الغناء…"

235
00:10:10,693 --> 00:10:12,778
‫الأمل هو ما يجعلنا نحن الشعب

236
00:10:12,862 --> 00:10:15,740
‫وهذه البلاد نتقدم للأمام. وللأسف،

237
00:10:15,823 --> 00:10:19,118
‫{\an8}أفضل طريقة لإنهاء هذا التقدم
‫هو بالقضاء على الأمل.

238
00:10:19,201 --> 00:10:21,704
‫ذلك الأمل الذي يُعتبر كل ما لدينا

239
00:10:21,787 --> 00:10:22,830
‫"قُتل (مالكوم إكس)،
‫أطلقت النار عليه أثناء خطابه"

240
00:10:22,913 --> 00:10:25,708
‫لنقدمه إلى أطفالنا. الإيمان بشيء أفضل.

241
00:10:25,791 --> 00:10:27,126
‫"اغتيال (غاندي)، (الهند) تهتز
‫والعالم يرثي موت رمز الحقوق المدنية"

242
00:10:27,209 --> 00:10:28,210
‫"لن تُوجّه اتهامات قضائية
‫في إطلاق الشرطة النار على (تامير رايس)"

243
00:10:28,294 --> 00:10:33,174
‫لكن حين يكون كل ما حولهم يبذل جهده
‫لطمس هذا الإيمان، فماذا ستفعل؟

244
00:10:33,257 --> 00:10:35,843
‫لا أصدق أن هذا يستمر في الحدوث.

245
00:10:35,926 --> 00:10:38,137
‫لا أصدق أنك متفاجئة
‫أن هذا يستمر في الحدوث.

246
00:10:38,220 --> 00:10:41,557
‫أعلم أن هذا أمر سيئ،
‫لكن بغض النظر عن عيوبه

247
00:10:41,641 --> 00:10:44,268
‫فما زال لدينا أفضل نظام قضائي في العالم.

248
00:10:44,352 --> 00:10:45,978
‫علينا أن نؤمن فقط بأنه سيقوم بإصلاح نفسه.

249
00:10:46,062 --> 00:10:47,605
‫نعم، هذا صحيح.

250
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
‫ولم علينا الاستماع إليك يا "بو" مجددًا؟

251
00:10:49,899 --> 00:10:53,736
‫لأنك طمأنتنا
‫أن هؤلاء الرجال سينالون قصاصًا عادلًا.

252
00:10:53,819 --> 00:10:56,238
‫لأنني أملت أن هذا ما سيحدث.

253
00:10:56,322 --> 00:10:59,158
‫لماذا يا "بو"؟
‫متى نجح هذا الأمر بالنسبة إلينا؟

254
00:10:59,241 --> 00:11:01,661
‫متى حصلنا على نصر قط؟

255
00:11:01,744 --> 00:11:02,912
‫ماذا بشأن "أوجي"؟

256
00:11:02,995 --> 00:11:04,372
‫ها هي ذي.

257
00:11:04,455 --> 00:11:06,999
‫هذا أمر وضيع، حتى بالنسبة إليك يا "رينبو"؟

258
00:11:07,083 --> 00:11:08,793
‫كلا يا أمي، على الإطلاق.

259
00:11:08,876 --> 00:11:11,253
‫بالواقع، هذا مثال مثاليّ.

260
00:11:11,337 --> 00:11:14,548
‫فهو يظهر كيف أن السود
‫كانوا يتوقون إلى نصر،

261
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
‫لدرجة أنه كان علينا الهتاف لذلك المغفل.

262
00:11:16,676 --> 00:11:19,095
‫وقبل ذلك كان حالنا يُرثى له.

263
00:11:19,178 --> 00:11:23,224
‫وكما تعلمين، دعينا لا ننسى
‫أن القفاز لم يكن مناسبًا.

264
00:11:23,307 --> 00:11:26,018
‫أنا أحاول من أجل أطفالنا فحسب

265
00:11:26,102 --> 00:11:28,229
‫إيجاد ناحية إيجابية هنا، وهل تعلم؟

266
00:11:28,312 --> 00:11:31,273
‫دعونا لا ننسى أنه حسب الإحصائيات

267
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
‫النظام يعمل بشكل لا بأس به.

268
00:11:34,151 --> 00:11:36,362
‫حسنًا، وفقًا لهذه الإحصائيات،

269
00:11:36,445 --> 00:11:41,742
‫25 بالمئة من قضايا إطلاق الشرطة للنار في
‫مقاطعة "لوس أنجلوس" من عام 2010 حتى 2014

270
00:11:41,826 --> 00:11:43,994
‫- كانت ضد مشتبه بهم عزّل.
‫- ماذا؟

271
00:11:44,078 --> 00:11:46,247
‫أتطلق الشرطة النار على أشخاص
‫ليس لديهم أذرع؟

272
00:11:46,330 --> 00:11:48,082
‫لماذا لم أسمع عن ذلك من قبل؟

273
00:11:48,165 --> 00:11:51,293
‫لا يا "جاك"، أعزل يعني أنه لا يحمل سلاحًا.

274
00:11:52,253 --> 00:11:54,922
‫بالطبع لم يكن يحمل سلاحًا،
‫فليس لديه ذراعان.

275
00:11:56,924 --> 00:11:59,093
‫سأتولى ذلك.
‫سأتولى ذلك يا رفاق.

276
00:11:59,176 --> 00:12:02,638
‫- "جاك".
‫- هل فكرت من قبل كم أنت محظوظة

277
00:12:02,722 --> 00:12:05,433
‫- لأنك وُلدت ولديك ذراعان سليمتان؟
‫- نعم.

278
00:12:05,516 --> 00:12:08,102
‫حسنًا، هل يمكنني لعب دور
‫المدافع عن الشيطان هنا للحظة؟

279
00:12:08,686 --> 00:12:11,647
‫"بو"، لم عليك دومًا الدفاع عن الشيطان؟

280
00:12:11,731 --> 00:12:13,899
‫إنه لا يحتاج إلى مساعدة مع فريقه القانوني.

281
00:12:13,983 --> 00:12:16,360
‫محامية "لوسيفر" ذات الشعر الأجعد.

282
00:12:16,444 --> 00:12:20,698
‫حسنًا، وضوحًا، أنا ضد وحشية الشرطة،

283
00:12:20,781 --> 00:12:22,992
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه يجب أن أكون ضد الشرطة.

284
00:12:23,075 --> 00:12:27,788
‫انظروا، 25 بالمئة من هؤلاء المشتبه بهم
‫كانوا غير مسلحين، وهذا أمر مروّع.

285
00:12:27,872 --> 00:12:31,584
‫لكن هذا يعني أن 75 بالمئة كانوا مسلحين.

286
00:12:31,667 --> 00:12:33,169
‫على الشرطة مواجهة هذا يوميًا.

287
00:12:33,252 --> 00:12:34,462
‫يا للهول.

288
00:12:34,545 --> 00:12:38,174
‫أعتقد أن ما تقولينه أمر منطقي،
‫لكن أليس هذا هو عملهم يا أمي؟

289
00:12:38,257 --> 00:12:39,341
‫- أجل.
‫- أعني إن قتلت واحدًا

290
00:12:39,425 --> 00:12:43,137
‫من بين أربعة من مرضاك،
‫ألن يجعلك ذلك طبيبة سيئة؟

291
00:12:43,220 --> 00:12:46,140
‫أتعني أنها لا تقتل
‫واحد من كل أربعة من مرضاها؟

292
00:12:46,223 --> 00:12:48,476
‫استمعوا، كان والدي يخبرني
‫في كل صباح أغادر فيه المنزل،

293
00:12:48,559 --> 00:12:51,479
‫أن هناك نوعان من الناس عليّ الحذر منهما،
‫الشرطة والمجرمون.

294
00:12:51,562 --> 00:12:53,522
‫لم أكن قلقًا من المجرمين،
‫فأنا متزوج من إحداهن.

295
00:12:53,606 --> 00:12:57,818
‫أنا متأكد من شيء واحد فقط
‫وهو أنني ما زلت أخشى الشرطة.

296
00:12:57,902 --> 00:13:00,905
‫من المثير للاهتمام سماع ذلك من رجل

297
00:13:00,988 --> 00:13:04,950
‫لديه علاقة وطيدة
‫مع جميع أفراد الشرطة الذين يحرسون الحيّ.

298
00:13:05,034 --> 00:13:06,911
‫- أيها الضابط "جو"؟
‫- يتحدث.

299
00:13:06,994 --> 00:13:09,205
‫- مرحبًا، أنا "دري".
‫- ما الخطب يا "دري"؟

300
00:13:09,288 --> 00:13:11,373
‫- لقد سمعت ضجة.
‫- حقًا؟ مرة أخرى؟

301
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
‫أجل، مرة أخرى.

302
00:13:13,751 --> 00:13:15,044
‫أيمكنك أن تأتي وتتفقد ذلك؟

303
00:13:15,127 --> 00:13:16,837
‫- الآن؟
‫- استخدم مفتاحك فحسب.

304
00:13:16,921 --> 00:13:19,340
‫لديّ مجموعة أحذية رياضية عليّ حمايتها.

305
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
‫يبدو أنه وردنا خبر الآن

306
00:13:22,092 --> 00:13:24,011
‫بشأن محتجين يلجؤون إلى العنف
‫في أرجاء البلاد.

307
00:13:24,094 --> 00:13:28,349
‫"أخبار عاجلة، شغب مدنيّ"
‫وردت أنباء عن حرائق ونهب في "لوس أنجلس"…

308
00:13:28,432 --> 00:13:31,143
‫ستكون ليلة طويلة.
‫سأذهب لإحضار بعض الطعام.

309
00:13:31,227 --> 00:13:33,771
‫أفترض أنه من مطعم "شيبولي".

310
00:13:33,854 --> 00:13:35,815
‫- أجل
‫- هذا صحيح.

311
00:13:40,820 --> 00:13:43,155
‫- أين طعام مطعم "شيبولي"؟
‫- لقد ألغيت الطلب.

312
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
‫استمعوا.

313
00:13:46,325 --> 00:13:49,620
‫سمعت عبر المذياع
‫أن الأمر سيئ جدًا في الخارج.

314
00:13:49,703 --> 00:13:52,623
‫صدقوني، حصلت على نصيبي من الشغب، حسنًا؟

315
00:13:52,706 --> 00:13:55,751
‫ولن ترغبوا في تناول
‫الطعام المكسيكي خلال فترة الإغلاق.

316
00:13:55,835 --> 00:13:58,712
‫ارتكبت ذلك الخطأ خلال شغب بطولة "ليكرز".

317
00:13:58,796 --> 00:14:02,216
‫تحتاجون إلى العناصر الغذائية
‫التي تبقي أمعاءكم سليمة.

318
00:14:02,299 --> 00:14:06,637
‫الأغذية اللينة، كالأرز
‫والجبنة الحكومية والفودكا،

319
00:14:06,720 --> 00:14:09,849
‫لتشربوه وتغسلوا أيديكم به.

320
00:14:09,932 --> 00:14:11,851
‫أجل، أرى هذا كله هنا، وما هذه؟

321
00:14:13,060 --> 00:14:14,436
‫المال المستخدم خلال الشغب.

322
00:14:14,520 --> 00:14:16,772
‫- ماذا؟
‫- إنها ممتلئة بالعملات الفضية

323
00:14:16,856 --> 00:14:20,109
‫وأساور ذهبية ساحرة من عشاق الماضي.

324
00:14:20,192 --> 00:14:23,696
‫ثقي بي، المعادن الثمينة والخدمات الجنسية

325
00:14:23,779 --> 00:14:26,782
‫هي العملة الوحيدة خلال أوقات الشغب.

326
00:14:27,992 --> 00:14:30,619
‫تبًا يا امرأة، لقد علمتك بشكل جيد.

327
00:14:30,703 --> 00:14:33,455
‫- هل أحضرت باقي الأغراض؟
‫- أجل، إنها في صندوق السيارة.

328
00:14:33,539 --> 00:14:36,208
‫سترات "كيفلر"، والغاز المسيل للدموع،

329
00:14:36,292 --> 00:14:37,668
‫وذخيرة ذات رأس مجوف.

330
00:14:37,751 --> 00:14:40,421
‫لديّ مسامير وأخشاب وضعتها لتأمين المداخل.

331
00:14:40,504 --> 00:14:41,505
‫هذا مذهل.

332
00:14:41,589 --> 00:14:43,048
‫لا تسيئي فهمي يا "رينبو"،

333
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
‫لكن جزء مني يتمنى أن يأتي أولئك الأشخاص
‫ويسرقوا بعضًا من هذا الأثاث القبيح.

334
00:14:46,385 --> 00:14:48,304
‫لكن ما زال عليّ حماية أحفادي.

335
00:14:48,387 --> 00:14:50,764
‫ارفع الصوت يا أبي.

336
00:14:50,848 --> 00:14:52,641
‫- من هذا؟
‫- "تاناهسي كوتس".

337
00:14:52,725 --> 00:14:56,020
‫هناك تاريخ طويل من تجريم
‫السود في هذه البلاد،

338
00:14:56,103 --> 00:14:59,148
‫والذي لم يبدأ مع "أيريك غارنر"،
‫والذي لم يبدأ مع "تامير رايس"،

339
00:14:59,231 --> 00:15:01,483
‫والذي لم يبدأ مع "جون كروفورد".

340
00:15:01,567 --> 00:15:03,485
‫هذا تقليد قديم جدًا.

341
00:15:03,569 --> 00:15:05,362
‫هذا لا يُصدّق.

342
00:15:05,446 --> 00:15:07,197
‫أين كانت قناة "سي إن إن"
‫عندما قلت هذه الأمور؟

343
00:15:07,281 --> 00:15:10,910
‫نفس المكان الذي كان فيه "ديف جام"
‫حين كنت تغني الراب في الحمام.

344
00:15:10,993 --> 00:15:12,578
‫"أتظن أنك جيد أيها الصابون؟

345
00:15:12,661 --> 00:15:15,748
‫ليس لديك أمل أيها الصابون
‫سأغسل نفسي بالشامبو

346
00:15:15,831 --> 00:15:18,334
‫لا يمكنك التأقلم، كلا"

347
00:15:18,417 --> 00:15:21,754
‫المقصود هو أن هؤلاء المحتجون
‫لديهم الفكرة الصحيحة.

348
00:15:21,837 --> 00:15:24,965
‫- أنت محق يا أبي، سأذهب إلى هناك.
‫- ماذا؟ كلا، لن تفعل.

349
00:15:25,049 --> 00:15:26,717
‫- هذا هو فتاي.
‫- مهلًا.

350
00:15:26,800 --> 00:15:28,886
‫لن تذهب إلى أيّ مكان، اجلس.

351
00:15:28,969 --> 00:15:31,597
‫أرى ذلك. بعد أن حصلت على بعض النجاح

352
00:15:31,680 --> 00:15:35,184
‫لا بأس بأن يشارك أطفال الآخرين
‫في تلك المعركة، لكن ليس أطفالك؟

353
00:15:35,267 --> 00:15:38,771
‫أجل يا أبي، أنت دائمًا تخبرني
‫لا تتحدث عن المشكلة بل تصرف حيالها.

354
00:15:38,854 --> 00:15:41,815
‫- أنا أحاول أن أفعل شيئًا بشأن ذلك.
‫- توقف عن استخدام اقتباساتي ضدي.

355
00:15:41,899 --> 00:15:44,985
‫في أيامي، إذا أردت أن تغير شيئًا ما،
‫كان عليك أن تنزل إلى الشارع

356
00:15:45,069 --> 00:15:46,236
‫وتذهب إلى هناك.

357
00:15:46,320 --> 00:15:49,657
‫أرجوك يا أبي، المكان الوحيد
‫الذي كنت تذهب إليه هو متجر الكحول.

358
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
‫عم تتحدث يا "أندري"؟
‫أنت تعرف أنني كنت من الفهود.

359
00:15:51,951 --> 00:15:54,578
‫- بل كنت قطًا بريًا.
‫- ما هو القط البريّ؟

360
00:15:56,413 --> 00:16:00,292
‫كنا حلفاء للفهود،
‫ما زلنا جزءًا من سلالة القطط المتطرفة.

361
00:16:00,376 --> 00:16:03,754
‫انظر، الزيّ الرسمي للفهود لم يكن ملائمًا

362
00:16:03,837 --> 00:16:06,465
‫لطقس "كاليفورنيا" الجنوبية.

363
00:16:06,548 --> 00:16:07,549
‫المحامي يتحدث.

364
00:16:08,759 --> 00:16:12,179
‫من المهم في خضم
‫كل هذا التشويه العام لسمعة قسم الشرطة،

365
00:16:12,262 --> 00:16:15,224
‫الذي تصرف أعضاؤه بالكامل
‫ضمن إطار الإجراء.

366
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
‫{\an8}تذكروا أن السيد "ماكويلين" لم يكن بريئًا.

367
00:16:17,518 --> 00:16:18,727
‫- ماذا؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

368
00:16:18,811 --> 00:16:20,771
‫لم يقولون ذلك حتى؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

369
00:16:20,854 --> 00:16:22,022
‫إنهم يتحدثون عن ابن أحدهم.

370
00:16:22,106 --> 00:16:24,149
‫كان من الممكن أن يكون
‫أحد هؤلاء الأطفال هنا بكل سهولة.

371
00:16:24,233 --> 00:16:25,275
‫هل كان من الممكن أن يكون واحدًا منا؟

372
00:16:25,359 --> 00:16:26,902
‫- أجل.
‫- كلا يا عزيزي.

373
00:16:26,986 --> 00:16:30,823
‫لا، لأنه إذا أوقفتك الشرطة
‫فستفعل ما يطلبونه منك تمامًا، اتفقنا؟

374
00:16:30,906 --> 00:16:32,700
‫إنها محقة. استمعا إليّ.

375
00:16:32,783 --> 00:16:36,787
‫إذا كان عليكما التحدث إلى الشرطة،
‫هناك بضعة كلمات عليكما أن تعرفاها،

376
00:16:36,870 --> 00:16:39,581
‫وهي "أجل يا سيدي، لا يا سيدي،
‫وشكرًا يا سيدي".

377
00:16:39,665 --> 00:16:40,666
‫بالضبط.

378
00:16:40,749 --> 00:16:43,544
‫احرصا على أن تعيشا لتقاتلا
‫من أجل قضيتكما في المحكمة.

379
00:16:43,627 --> 00:16:46,130
‫- أتسمعانني؟
‫- "بو"، أمي، هذا يكفي.

380
00:16:46,213 --> 00:16:47,673
‫استيقظا.

381
00:16:47,756 --> 00:16:50,634
‫`لنقل أنهما استمعا إلى الشرطة،
‫وركبا في السيارة،

382
00:16:50,718 --> 00:16:52,094
‫انظري ماذا حدث لـ"فريدي غراي".

383
00:16:52,177 --> 00:16:55,764
‫أجل، وماذا إن وصلا إلى مركز الشرطة؟
‫أتتذكرين "ساندرا بلاند"؟

384
00:16:55,848 --> 00:16:57,850
‫ولنقل أنهما تمكنا من الوصول إلى المحاكمة،

385
00:16:57,933 --> 00:16:59,226
‫أترين إلى أين يوصلنا ذلك؟

386
00:16:59,309 --> 00:17:00,769
‫ألا تفهمين يا "بو"؟

387
00:17:00,853 --> 00:17:03,147
‫النظام يتلاعب بنا.

388
00:17:03,230 --> 00:17:06,150
‫ربما هو كذلك يا "دري"،
‫لكنني لا أريد أن أشعر أن أطفالي

389
00:17:06,233 --> 00:17:11,071
‫يعيشون في عالم مليء جدًا بالعيوب،
‫بحيث لا يمكن أن يكون لديهم أمل.

390
00:17:12,114 --> 00:17:14,616
‫أتريدين التحدث عن الأمل يا "بو"؟

391
00:17:14,700 --> 00:17:17,828
‫كان شعار "أوباما" عن الأمل.

392
00:17:17,911 --> 00:17:20,122
‫تذكري حين تم انتخابه،

393
00:17:20,205 --> 00:17:24,418
‫وشعرنا أنه ربما

394
00:17:24,501 --> 00:17:27,504
‫انتقلنا من الوضع السيئ إلى الوضع الجيد.

395
00:17:27,588 --> 00:17:31,467
‫وأن البلاد بأكملها كانت جاهزة للتطور.

396
00:17:33,427 --> 00:17:36,722
‫أتتذكرين ذلك الشعور الرائع الذي كان لدينا
‫خلال التنصيب؟

397
00:17:37,723 --> 00:17:39,224
‫كنت جالسًا إلى جانبك تمامًا.

398
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
‫كنا فخوران جدًا،

399
00:17:43,729 --> 00:17:47,232
‫ورأيناه يخرج من سيارة الليموزين،

400
00:17:47,316 --> 00:17:50,527
‫ويمشي إلى جانبها ويلوّح إلى ذلك الحشد.

401
00:17:51,653 --> 00:17:54,323
‫أخبريني أنك لم تكوني خائفة حين رأيت ذلك.

402
00:17:55,949 --> 00:17:57,951
‫أخبريني أنك لم تكوني قلقة من أن أحدهم

403
00:17:58,035 --> 00:18:01,580
‫سيخطف ذلك الأمل منا كما يفعلون دائمًا.

404
00:18:03,832 --> 00:18:07,294
‫ذلك هو العالم الحقيقي يا "بو".

405
00:18:08,337 --> 00:18:10,672
‫ويجب أن يعلموا أطفالنا

406
00:18:10,756 --> 00:18:13,467
‫أن ذلك هو العالم الذي يعيشون فيه.

407
00:18:17,679 --> 00:18:20,390
‫هيا، لننه المشاهدة.

408
00:18:20,474 --> 00:18:22,726
‫لنر ما الذي سيقولونه تاليًا.

409
00:18:36,615 --> 00:18:38,492
‫الأرز جاهز. هيا بنا.

410
00:18:38,575 --> 00:18:40,619
‫لنذهب.

411
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
‫- أرز فحسب؟
‫- أجل.

412
00:18:42,704 --> 00:18:44,790
‫أيمكنك أن تضعي القليل من الملح عليه فحسب؟

413
00:18:44,873 --> 00:18:48,418
‫كلا، الملح ليس جيدًا خلال الشغب،
‫ولا حتى الزبدة.

414
00:18:48,502 --> 00:18:51,547
‫والآن، خذ هذا المشروب،
‫واغسل به يديك قبل أن تأكل.

415
00:18:51,630 --> 00:18:53,090
‫"روبي"، أنت تعلمين
‫أن لدينا طعام آخر في الثلاجة، صحيح؟

416
00:18:53,173 --> 00:18:54,800
‫- ربما يمكننا…
‫- "رينبو".

417
00:18:54,883 --> 00:18:57,052
‫- اجلسي وتناولي الأرز.
‫- حسنًا.

418
00:18:57,136 --> 00:19:01,515
‫ذلك الطعام الذي في الثلاجة
‫هو الآن جزء من ترسانة أسلحتنا.

419
00:19:01,598 --> 00:19:03,433
‫الفاكهة المجمدة؟

420
00:19:04,017 --> 00:19:05,811
‫إنها مميتة، لن ترغبوا
‫في أن تُضربوا على رؤوسكم

421
00:19:05,894 --> 00:19:07,187
‫بتفاحة متجمدة.

422
00:19:08,188 --> 00:19:09,690
‫ستُفقدكم وعيكم فوريًا.

423
00:19:09,773 --> 00:19:11,984
‫أترى هذه العلامة؟ إنها بسبب "غراني سميث".

424
00:19:14,361 --> 00:19:15,779
‫أريدك أن تغطي عليّ.

425
00:19:15,863 --> 00:19:17,614
‫أغطي عليك؟ لماذا؟

426
00:19:17,698 --> 00:19:19,199
‫سأذهب إلى الاحتجاج.

427
00:19:19,283 --> 00:19:20,659
‫لا، لن أغطي على ذلك.

428
00:19:20,742 --> 00:19:22,494
‫- حسنًا، سأذهب، لذا…
‫- لماذا؟

429
00:19:23,287 --> 00:19:25,914
‫أخبرني لماذا تريد أن تذهب إلى هناك بشدة.

430
00:19:25,998 --> 00:19:29,626
‫حتى ينتهي بك المطاف في المستشفى،
‫أو الأسوأ، أن يتم قتلك؟

431
00:19:29,710 --> 00:19:33,088
‫هل تريد أن ينتهي المطاف بوالدينا
‫على تلك المنصة؟

432
00:19:33,172 --> 00:19:34,673
‫هذا أمر جنونيّ.

433
00:19:34,756 --> 00:19:37,551
‫ما خطبكم جميعًا؟

434
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
‫حسنًا يا صغيرتي. سيكون الأمر على ما يُرام.

435
00:19:49,938 --> 00:19:51,690
‫أجل يا "زوي"، أنا أعتذر.

436
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
‫لم أكن أدرك أنك تهتمين بهذا القدر.

437
00:19:53,817 --> 00:19:57,237
‫بالطبع أنا أهتم، فأنت شقيقي.

438
00:19:57,321 --> 00:20:00,199
‫وأهتم بشأن هذه القضية الغبية أيضًا.

439
00:20:00,282 --> 00:20:01,450
‫أعلم ذلك.

440
00:20:01,533 --> 00:20:04,411
‫"بو"، لم تبتسمين؟

441
00:20:05,746 --> 00:20:09,333
‫أنا سعيدة فحسب أن هناك
‫بعض النضج في داخلها.

442
00:20:09,416 --> 00:20:11,001
‫كنت قلقة.

443
00:20:11,084 --> 00:20:14,171
‫كنت قلقة جدًا.

444
00:20:14,671 --> 00:20:16,423
‫لكنك كنت تدردشين طيلة اليوم.

445
00:20:16,506 --> 00:20:18,842
‫أجل، بشأن هذا.

446
00:20:18,926 --> 00:20:22,012
‫أنا متأكد أنني رأيت رموزًا تعبيرية
‫عن الضحك بشدة وعيون على شكل قلب.

447
00:20:22,095 --> 00:20:26,850
‫كلا، أعني لم يكن كله بشأن هذا،
‫ولكن الكثير منه.

448
00:20:26,934 --> 00:20:29,353
‫تظنون أنني لا أهتم
‫فقط لأنني لا أصرخ بصوت مرتفع

449
00:20:29,436 --> 00:20:31,813
‫كما يفعل الجميع هنا، لكنني أهتم.

450
00:20:32,981 --> 00:20:34,358
‫أنا مرتبكة فحسب.

451
00:20:34,441 --> 00:20:35,776
‫وأنا مرتبك أيضًا.

452
00:20:35,859 --> 00:20:37,945
‫هذا ما جعلني أقرأ كتاب "كوتس"
‫في المقام الأول.

453
00:20:38,028 --> 00:20:41,657
‫لكنني لست بحاجة إلى كتاب ليخبرني
‫كيف يُفترض بي أن أشعر.

454
00:20:41,740 --> 00:20:46,536
‫أعلم ما يجب أن أشعر به، وقد فقدته.

455
00:20:47,746 --> 00:20:52,209
‫هذه هو جيلي، وهؤلاء الأطفال في نفس عمرنا.

456
00:20:52,292 --> 00:20:54,753
‫المغزى هو أنني أهتم،

457
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‫لكن لا أعرف ماذا أفعل.

458
00:20:57,256 --> 00:21:01,176
‫"زوي"، لهذا السبب
‫من المهم أن نتحدث عن الأمر.

459
00:21:01,260 --> 00:21:02,594
‫حسنًا، لا أريد أن أتحدث عن ذلك.

460
00:21:02,678 --> 00:21:06,014
‫ما المغزى؟ جميع من أحبهم هنا كانوا
‫يتحدثون بشأن ذلك طوال الليل،

461
00:21:06,098 --> 00:21:08,392
‫ولا أحد منكم يعلم ما هي الإجابة.

462
00:21:09,476 --> 00:21:12,729
‫بصراحة، حتى أنا لا أعرف ما المغزى أحيانًا.

463
00:21:13,814 --> 00:21:15,190
‫أشعر باليأس فقط.

464
00:21:16,650 --> 00:21:20,821
‫لكنك لن تستسلمي، صحيح؟

465
00:21:20,904 --> 00:21:24,616
‫أجل، أنت الوحيدة في هذا المنزل
‫التي نثق بها حقًا.

466
00:21:24,700 --> 00:21:26,243
‫- عذرًا؟
‫- ماذا؟

467
00:21:26,326 --> 00:21:29,329
‫أعتذر من الجميع، أنا أتحدث بصدق فحسب.

468
00:21:30,998 --> 00:21:33,917
‫إذا استسلمت أنت، فمن سيصلح الأمر من أجلنا؟

469
00:21:34,001 --> 00:21:35,711
‫حسنًا، تعالا يا صغيريّ.

470
00:21:35,794 --> 00:21:36,920
‫هيا.

471
00:21:37,004 --> 00:21:38,797
‫لن يستسلم أحد، حسنًا؟

472
00:21:39,881 --> 00:21:41,383
‫حسنًا، إليكم الأمر.

473
00:21:41,466 --> 00:21:44,553
‫هذا هو العالم الذي نعيش فيه.
‫الكثير منه أسود،

474
00:21:44,636 --> 00:21:47,055
‫والكثير منه أبيض، لكن معظمه رمادي.

475
00:21:48,432 --> 00:21:51,435
‫لكننا كعائلة سنجد الحل معًا.

476
00:21:51,518 --> 00:21:53,478
‫هذا صحيح.

477
00:21:54,396 --> 00:21:55,731
‫أتعلمون ماذا؟

478
00:21:56,857 --> 00:22:00,193
‫أعتقد أن علينا جميعًا
‫الذهاب إلى هناك كعائلة.

479
00:22:00,277 --> 00:22:02,487
‫حقًا؟

480
00:22:02,571 --> 00:22:06,575
‫لا أظن أن العالم سيئ كما تظن يا "دري"،

481
00:22:06,658 --> 00:22:10,162
‫ولكن يجب أن يتغيّر شيء ما.

482
00:22:11,038 --> 00:22:13,582
‫إنه أمر مخيف،
‫لكن أعتقد أنه علينا الذهاب إلى هناك.

483
00:22:13,665 --> 00:22:15,375
‫هيا بنا.

484
00:22:16,251 --> 00:22:18,295
‫لن أستسلم أبدًا.

485
00:22:19,338 --> 00:22:20,881
‫أنتما محقان لتثقا بي فحسب.

486
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
‫أمي؟ هلّا تبقين هنا مع الصغيرين
‫وتتولين المسؤولية.

487
00:22:25,052 --> 00:22:26,470
‫سأتولى المسؤولية.

488
00:22:26,553 --> 00:22:31,558
‫كوالدين، الأمل هو ما نصلّي من أجله
‫لنتمكن من تمريره إلى أطفالنا.

489
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
‫لكن أحيانًا، أطفالك هم من يمنحونك الأمل.

490
00:22:35,854 --> 00:22:40,776
‫"إن سمعت هذه الرسالة، أينما كنت واقفًا

491
00:22:40,859 --> 00:22:44,404
‫ناد كل امرأة ورجل"

492
00:22:44,488 --> 00:22:45,947
‫"لا يمكنني التنفس
‫هذا ليس شغبًا"

493
00:22:46,031 --> 00:22:50,994
‫"نحن الجيل الذي لا يمكنه تحمل الانتظار

494
00:22:51,453 --> 00:22:54,998
‫{\an8}بدأ المستقبل في الأمس ونحن متأخرون بالفعل"

495
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
‫{\an8}"الأمل"

496
00:22:58,293 --> 00:22:59,711
‫{\an8}كونوا حذرين، حسنًا؟

497
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
‫{\an8}- حسنًا يا أمي.
‫- حسنًا.

498
00:23:17,771 --> 00:23:20,107
‫{\an8}"ملكية للسود"

499
00:23:20,190 --> 00:23:21,525
‫{\an8}هاتوا ما لديكم يا أولاد.

500
00:23:21,608 --> 00:23:23,527
‫{\an8}- أمي.
‫- والدك يعمل.

501
00:23:23,610 --> 00:23:26,530
‫ترجمة "محمود دهني"

