﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:03,503
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق، هيا.
‫سنشاهد فيلمًا.

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,505
‫- ماذا سنشاهد؟
‫- سأعطيكم تلميحًا واحدًا،

3
00:00:13,471 --> 00:00:15,181
‫"ذا ليون كينغ"؟

4
00:00:15,265 --> 00:00:16,933
‫نحن نحبه، لكننا شاهدناه مرات عديدة…

5
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
‫أيًا يكن، إنه الفيلم المختار لهذا الأسبوع.

6
00:00:23,523 --> 00:00:24,899
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا يا "جاك".

7
00:00:24,983 --> 00:00:27,986
‫مهلًا، لا تنظروا إليّ.
‫أردت مشاهدة فيلم "ثينك لايك أيه مان".

8
00:00:28,069 --> 00:00:29,946
‫تحية "كيفن هارت" إلى العالم.

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,197
‫من اختار هذا إذًا؟

10
00:00:31,281 --> 00:00:33,616
‫ليس مهمًا من اختار هذا الفيلم
‫المحرك للمشاعر

11
00:00:33,700 --> 00:00:37,495
‫ذا الرسوم المتحركة الغنية
‫والكلاسيكي لشركة "ديزني"، هل اتفقنا؟

12
00:00:37,579 --> 00:00:41,041
‫حسنًا، لكننا لن نتجاوز مشهد موت "موفاسا".

13
00:00:41,124 --> 00:00:42,292
‫مهلًا، ماذا قلت؟

14
00:00:42,375 --> 00:00:45,336
‫- "دايان".
‫- هل يموت؟

15
00:00:45,420 --> 00:00:46,921
‫لماذا إذًا تظن أننا نتجاوز
‫هذا المشهد دومًا؟

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,382
‫ظننت أنكم تتجاوزون مشهد علاقة بين الأسود.

17
00:00:49,466 --> 00:00:53,178
‫لا، يموت الأب، تدهسه وحوش برية.

18
00:00:53,261 --> 00:00:57,098
‫حسنًا، هيا يا عزيزي،
‫يتعلق الأمر بدورة الحياة.

19
00:00:57,182 --> 00:01:00,185
‫يتجاوز "سيمبا" الأمر ويجد الراحة والأمان،

20
00:01:00,268 --> 00:01:03,354
‫مع خنزير بري ونمس سافل ودودين.

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,273
‫- إنه سرقاط.
‫- حسنًا.

22
00:01:05,356 --> 00:01:09,611
‫يعطيه السرقاط "تيمون" الراحة والأمان،

23
00:01:09,694 --> 00:01:11,404
‫يثير هذا قرفي.

24
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
‫أتعلمون ما الذي أعتقد
‫أنه سيرفع معنويات الجميع؟

25
00:01:14,074 --> 00:01:16,409
‫- "إكس ماكينا".
‫- بالتأكيد.

26
00:01:16,493 --> 00:01:20,288
‫قصة عبقري بنى روبوتًا مثيرة وعارية،

27
00:01:20,371 --> 00:01:22,957
‫وبرمجها لتفعل أي شيء يأمرها به.

28
00:01:26,086 --> 00:01:27,337
‫ربما عليّ مشاهدته وحدي.

29
00:01:27,420 --> 00:01:28,546
‫أجل.

30
00:01:28,630 --> 00:01:31,841
‫من سيكون خنزيرنا البري
‫وسرقاطنا إن توفيتما؟

31
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
‫عزيزي، أنا ووالدك سنبقى هنا

32
00:01:36,596 --> 00:01:39,516
‫لوقت طويل جدًا.

33
00:01:39,599 --> 00:01:41,392
‫- أجل.
‫- أجل يا بني، "هاكونا ماتاتا".

34
00:01:41,476 --> 00:01:44,562
‫لا تقلق، أعطني طبق الفشار،
‫دعني أضيف إليه قليلًا من الزبدة.

35
00:01:45,188 --> 00:01:47,065
‫- "بو"…
‫- حسنًا.

36
00:01:47,148 --> 00:01:50,068
‫يا للهول! ماذا سيحدث لهم إن توفينا؟

37
00:01:50,151 --> 00:01:52,195
‫لا أعلم، علينا أن نغني "ماتاتا".

38
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
‫سنغني الـ"ماتاتا" كثيرًا.

39
00:02:00,829 --> 00:02:04,082
‫{\an8}لم أعين أنا و"بو"
‫وصيًا شرعيًا على أبنائنا،

40
00:02:04,165 --> 00:02:06,793
‫{\an8}وهذا يتطلب تصرفًا فوريًا.

41
00:02:09,170 --> 00:02:12,173
‫{\an8}- أتريدين مزيدًا من الـ"تاكيلا"؟
‫- أجل، ما زلت أشعر بوجهي.

42
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
‫{\an8}- كيف لم نتدبر هذا الأمر؟
‫- لا أعلم،

43
00:02:16,302 --> 00:02:18,096
‫{\an8}ألم نتحدث إلى محاسبنا حين وُلدت "زوي"؟

44
00:02:18,179 --> 00:02:20,306
‫{\an8}هل تعني محاسبك؟ "جيمس برون".

45
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
‫{\an8}في حال وفاتكما،

46
00:02:22,684 --> 00:02:25,186
‫{\an8}ستصبح الـ"زوي" تحت رعاية الولاية،

47
00:02:25,270 --> 00:02:28,022
‫{\an8}والفوائد الضريبية ستكون فلكية.

48
00:02:28,106 --> 00:02:29,357
‫{\an8}أيتها الطفلة الصغيرة اللطيفة!

49
00:02:29,440 --> 00:02:31,234
‫{\an8}هل تريدين أن تترعرعي في كنف النظام؟

50
00:02:31,317 --> 00:02:33,486
‫{\an8}هيا! بحقك!

51
00:02:35,321 --> 00:02:38,867
‫{\an8}حسنًا، لا تقلقي بهذا الشأن،
‫أول ما سأفعله في الصبح هو الاتصال بمحام،

52
00:02:38,950 --> 00:02:42,036
‫{\an8}وسأُعلمه أننا سنترك أبناءنا
‫في رعاية عائلتي.

53
00:02:42,662 --> 00:02:45,582
‫{\an8}مهلًا، عائلتك؟
‫لماذا لا نتركهم مع عائلتي؟

54
00:02:45,665 --> 00:02:48,418
‫{\an8}لأنهم أبناؤنا ولأننا نحبهم؟

55
00:02:48,501 --> 00:02:49,794
‫{\an8}ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

56
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
‫{\an8}- رباك أهلك في كنف طائفة.
‫- ماذا؟

57
00:02:52,547 --> 00:02:57,427
‫{\an8}ولن أسمح لهم بتربية أبنائي في حافلة
‫تعمل على فضلات البشر.

58
00:02:59,053 --> 00:03:04,309
‫{\an8}تنتج تلك الحافلة انبعاثات أقل بـ30 بالمئة
‫من الحافلات التي تعمل على وقود الديزل.

59
00:03:04,392 --> 00:03:05,393
‫{\an8}أتعلمين ماذا تنتج أيضًا؟

60
00:03:05,476 --> 00:03:08,563
‫{\an8}- ماذا؟
‫- عيون وردية، تحتفظ بها أمك دائمًا.

61
00:03:09,856 --> 00:03:12,984
‫{\an8}أتعلمين؟ الخيار المنطقي هو أمي.

62
00:03:13,067 --> 00:03:14,527
‫{\an8}على جثتي.

63
00:03:15,612 --> 00:03:19,199
‫{\an8}"دري"، هذا مستحيل.

64
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
‫{\an8}أيمكنك أن تتخيل ماذا سيحدث لأبنائنا

65
00:03:21,743 --> 00:03:23,703
‫{\an8}إن ربتهم تلك السيدة المجنونة؟

66
00:03:23,786 --> 00:03:25,914
‫{\an8}- هل تؤمنون؟
‫- نحن نؤمن.

67
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
‫{\an8}- "هل تؤمنون؟
‫- نحن نؤمن"

68
00:03:28,082 --> 00:03:30,126
‫{\an8}التسبيح!

69
00:03:30,210 --> 00:03:32,754
‫{\an8}حسنًا، سنتركهم مع والدي.

70
00:03:32,837 --> 00:03:34,464
‫{\an8}- لكنه أسوأ من أمك.
‫- ماذا؟

71
00:03:34,547 --> 00:03:36,007
‫{\an8}"دري"، والدك يختفي دائمًا،

72
00:03:36,090 --> 00:03:38,509
‫{\an8}سيتساءل الأولاد إن كان على قيد الحياة.

73
00:03:38,593 --> 00:03:42,347
‫{\an8}- بالواقع، هل هو على قيد الحياة؟
‫- أجل، إنه على قيد الحياة.

74
00:03:42,430 --> 00:03:45,099
‫{\an8}أثبت ذلك يا "دري"،
‫أثبت أنه على قيد الحياة.

75
00:03:45,183 --> 00:03:46,476
‫{\an8}سأريك، سأتصل به الآن.

76
00:03:46,559 --> 00:03:47,977
‫{\an8}- افتح مكبر الصوت.
‫- مهلًا.

77
00:03:48,978 --> 00:03:50,230
‫{\an8}مرحبًا يا أبي.

78
00:03:50,313 --> 00:03:53,566
‫"أبي، الهاتف الجوال"

79
00:03:55,193 --> 00:03:57,862
‫{\an8}- إنه…
‫- هل علينا أن نقلق؟

80
00:03:57,946 --> 00:04:00,365
‫{\an8}حسنًا، قد لا نتركهم مع أبي،

81
00:04:00,448 --> 00:04:03,159
‫{\an8}لكننا بالتأكيد لن نتركهم مع أختك،

82
00:04:03,243 --> 00:04:07,247
‫{\an8}قالت حرفيًا إنها تكره الأطفال
‫أمام أطفالنا.

83
00:04:07,330 --> 00:04:10,458
‫{\an8}حسنًا، سنستبعد أختك إذًا،

84
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
‫{\an8}نكاية بكونك استبعدت أختي.

85
00:04:13,086 --> 00:04:15,171
‫{\an8}ما زال لديّ أخ و"جون باغ".

86
00:04:15,255 --> 00:04:17,632
‫{\an8}يا للهول يا "دري"!

87
00:04:17,715 --> 00:04:19,550
‫{\an8}تعني القديس "كوينتين" و"فولسوم"

88
00:04:19,634 --> 00:04:23,221
‫{\an8}- لكنك تحبينهما.
‫- إن كنت أريد الاقتحام والسرقة.

89
00:04:23,304 --> 00:04:25,056
‫{\an8}- أيًا يكن، سأتصل بـ"جون باغ".
‫- حسنًا.

90
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
‫{\an8}- خذي هذه.
‫- أجل سآخذها.

91
00:04:26,432 --> 00:04:28,935
‫{\an8}حسنًا، مرحبًا يا "جون باغ".
‫كيف حالك؟ أنا "دري"،

92
00:04:29,018 --> 00:04:31,145
‫{\an8}اسمع، أريد أن أسألك عن شيء.

93
00:04:33,481 --> 00:04:35,233
‫{\an8}هل رأيت أبي مؤخرًا؟

94
00:04:36,359 --> 00:04:39,570
‫{\an8}شكرًا لقدومكم الليلة يا رفاق،
‫آمل أنكم تستمتعون بالوجبات الخفيفة.

95
00:04:40,321 --> 00:04:43,324
‫{\an8}يبدو أن "جاك" وقع ضحية خدعة

96
00:04:43,408 --> 00:04:44,659
‫{\an8}مع قصة "موفاسا" تلك.

97
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫{\an8}كان الأمر أشبه بلكمة قوية على البطن.

98
00:04:47,537 --> 00:04:49,247
‫{\an8}أجل، لكن لا بأس.

99
00:04:49,330 --> 00:04:51,958
‫{\an8}من العار عليّ أن تخدعني مرة وكل هذا،

100
00:04:52,041 --> 00:04:55,878
‫{\an8}ولكن على سبيل الصدق، فكرت أن بإمكاننا
‫تناول الرقائق وقول الحقائق.

101
00:04:55,962 --> 00:05:00,091
‫{\an8}- "جاك"، ليس عليك رشوتنا لنقضي الوقت معك.
‫- دعينا نسمع ما يريد قوله.

102
00:05:01,134 --> 00:05:02,927
‫دعونا نسترخي،

103
00:05:03,011 --> 00:05:06,556
‫لنمرح قليلًا. أخبروني الآن،
‫ما الذي كان كذبًا أيضًا؟

104
00:05:09,809 --> 00:05:11,561
‫حسنًا، ها قد بدأنا.

105
00:05:12,312 --> 00:05:18,192
‫ملعقتان من المثلجات أمر جيد،
‫ولكن ثلاثة؟ ثلاثة ستقتلك.

106
00:05:19,027 --> 00:05:20,194
‫- أحقًا؟
‫- أجل.

107
00:05:20,278 --> 00:05:22,989
‫يا للعجب، حسنًا.

108
00:05:23,072 --> 00:05:24,532
‫"جاك"، ليس علينا فعل هذا.

109
00:05:24,615 --> 00:05:26,242
‫لا، أخبروني المزيد.

110
00:05:26,326 --> 00:05:28,161
‫حسنًا، أنت طلبت ذلك.

111
00:05:30,246 --> 00:05:34,334
‫أنا آسف يا بني، لكن "ديزني لاند"
‫تغلق في الرابع من يوليو.

112
00:05:34,417 --> 00:05:37,003
‫{\an8}"(سبورت سورفي)"

113
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
‫أجل، بالتأكيد لن تُغلق
‫في عيد ميلاد "أمريكا"،

114
00:05:40,840 --> 00:05:43,384
‫على الأرجح أنني فوّتت
‫عرض ألعاب نارية أسطورية،

115
00:05:43,468 --> 00:05:47,472
‫وبعض الحلوى القطنية الحمراء
‫والبيضاء والزرقاء، لكننا نعيش ونتعلم.

116
00:05:47,555 --> 00:05:50,266
‫سأصنّف هذه تحت بند "الفتى الصغير الواثق".

117
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
‫- تبدو هذه صلصة الـ"غواك" طازجة.
‫- ليست كذلك.

118
00:05:53,936 --> 00:05:57,982
‫أخشى أن أسألكم، ولكن كلبنا العجوز "سبينيش"

119
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
‫أعتقد أن عليّ افتراض أنه حقًا

120
00:06:00,443 --> 00:06:02,653
‫لم يذهب إلى تلك المزرعة
‫في "هيوست أتلانتا فيغاس".

121
00:06:02,737 --> 00:06:04,113
‫كان اسمه "ناتشو"،

122
00:06:04,197 --> 00:06:06,657
‫ولا أعلم إن كان أبي قد رماه
‫من نافذة سيارة متحركة.

123
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
‫ولكن "ناتشو" فعل.

124
00:06:08,159 --> 00:06:12,038
‫حسنًا، انتهينا وأصبحت تعرف كل شيء،

125
00:06:12,121 --> 00:06:14,749
‫أليس كذلك يا رفاق؟ أصبح يعرف كل شيء.

126
00:06:14,832 --> 00:06:18,002
‫- كل شيء، أجل.
‫- أنت تعرف كل شيء.

127
00:06:20,922 --> 00:06:24,008
‫هذه كذبة أخرى، ما زال هناك الكثير.

128
00:06:24,092 --> 00:06:28,346
‫الكثير.

129
00:06:33,976 --> 00:06:39,023
‫مرحبًا يا "زوي"، أحاول التحدث عبر الحاسوب
‫مع حبيبي البعيد "ديفيس"…

130
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
‫- مرحبًا يا "زوي".
‫- عدا أن هذا الشيء اللعين لا يعمل.

131
00:06:41,567 --> 00:06:46,030
‫كيف يمكنني إظهار وجهي ومفاتني
‫في صندوق التلفاز هذا؟

132
00:06:46,114 --> 00:06:48,324
‫لدى جدتك الكثير لتعمل عليه,

133
00:06:48,408 --> 00:06:50,201
‫وبدأ "ديفس" يشعر بالدوار.

134
00:06:50,284 --> 00:06:52,870
‫لا يا "زوي"، ليس عليك فعل ذلك،

135
00:06:52,954 --> 00:06:55,998
‫يسعدني التحدث إلى جدتك ورؤية وجهها فحسب.

136
00:06:57,291 --> 00:06:58,543
‫هذا ما يقوله.

137
00:06:59,460 --> 00:07:01,421
‫إنه يحب أن يغني لي،

138
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
‫إنه الرجل الوحيد بين من عرفتهم
‫الذي يمكنه أنه يغني لي حتى أنام

139
00:07:04,966 --> 00:07:07,009
‫أغاني "جيمس إنغرام"،

140
00:07:07,093 --> 00:07:09,220
‫باستثناء "جيمس إنغرام".

141
00:07:10,721 --> 00:07:13,099
‫- جدتي!
‫- "زوي"، لا بأس،

142
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
‫أعلم أن لدى جدتك ماض.

143
00:07:15,893 --> 00:07:18,855
‫حسنًا، ضعيه في الوضع العمودي
‫بدلًا من الوضع الأفقي.

144
00:07:18,938 --> 00:07:20,731
‫الوضع العمودي؟ ما هو؟

145
00:07:20,815 --> 00:07:22,108
‫اقلبيه إلى الجانب،

146
00:07:25,695 --> 00:07:27,071
‫ها أنت ذا!

147
00:07:27,155 --> 00:07:29,907
‫- مرحبًا يا "ديفيس".
‫- "روبي".

148
00:07:29,991 --> 00:07:31,534
‫- اخرجي يا "زوي".
‫- ماذا؟

149
00:07:31,617 --> 00:07:33,161
‫أقسم لك إنه إنذارك الأخير.

150
00:07:33,244 --> 00:07:35,788
‫- إنه إنذاري الأول.
‫- اخرجي يا حلوتي.

151
00:07:35,872 --> 00:07:37,498
‫يا للهول! لا.

152
00:07:37,582 --> 00:07:40,334
‫- هيا أيها المثير.
‫- يا للهول! لا.

153
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‫لم أتمكن أنا و"بو" من الاتفاق
‫على أيّ أحد من العائلة

154
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
‫ليهتم لأبنائنا.

155
00:07:45,673 --> 00:07:48,092
‫ولذلك عدنا إلى لوح الرسم.

156
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
‫ماذا تفعل يا "دري"؟ هل تختار ممثلي
‫الفيلم الجديد لـ"سبايك لي"؟

157
00:07:50,761 --> 00:07:52,388
‫لا، نحن ننظر إلى كل أصدقاء "دري"،

158
00:07:52,472 --> 00:07:55,057
‫لنحاول معرفة من سيكون
‫أفضل وصيّ على أبنائه.

159
00:07:55,141 --> 00:07:56,767
‫مهلًا، هل هؤلاء هم كل أصدقائك؟

160
00:07:56,851 --> 00:07:58,769
‫- هذا كل ما لديّ.
‫- هذا مؤلم.

161
00:07:58,853 --> 00:08:01,314
‫حسنًا، خياري الأول سيكون "جيجي"،

162
00:08:01,397 --> 00:08:03,232
‫{\an8}فهي صديقة العمر ونجمة كبيرة،

163
00:08:03,316 --> 00:08:05,818
‫ولن يقلقوا بشأن المال.

164
00:08:05,902 --> 00:08:07,653
‫أظن أن ما ينقصها هو غريزة الأمومة،

165
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
‫والتي ستعوضها في المبالغة بالانحلال.

166
00:08:09,572 --> 00:08:12,116
‫هذه فكرة مذهلة من امرأة عُيّنت
‫من أجل التنوع.

167
00:08:12,200 --> 00:08:14,118
‫سيكون أبناؤك فوق القانون.

168
00:08:14,202 --> 00:08:15,703
‫مثل "بلانكيت" و"باريس جاكسون".

169
00:08:16,871 --> 00:08:19,582
‫- سأستبعد "جيجي".
‫- ماذا عن الفتى المدور ذي الأسنان الصغيرة؟

170
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
‫هل هذا "بيز ماركي"؟

171
00:08:21,125 --> 00:08:23,503
‫لا، إنه صديقي "شا"، ولأكون صادقًا،

172
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
‫أشعر ببعض القلق من أنه لن يتمكن
‫من التعامل مع أربعة أطفال.

173
00:08:27,757 --> 00:08:31,219
‫ففي النهاية، إنه يعيش
‫داخل متجر "إيكيا" في "كارسون".

174
00:08:32,428 --> 00:08:33,721
‫هل هذا "تشارلي"؟

175
00:08:33,804 --> 00:08:34,931
‫من؟

176
00:08:35,932 --> 00:08:37,558
‫كان يعمل لحسابك.

177
00:08:37,642 --> 00:08:38,684
‫في أي منزل من منازلي؟

178
00:08:38,768 --> 00:08:40,353
‫- يا للهول!
‫- لم أره من قبل في حياتي.

179
00:08:40,436 --> 00:08:42,855
‫أعلم أنه ليس خيارًا جيدًا، لكنني أفتقده.

180
00:08:42,939 --> 00:08:45,900
‫هيا يا رفاق، لم يعد لديّ مزيد من الأصدقاء،

181
00:08:47,735 --> 00:08:49,529
‫"دريك" سيكون خياري.

182
00:08:49,612 --> 00:08:50,655
‫هل أنت صديق "دريك"؟

183
00:08:50,738 --> 00:08:54,075
‫لم ألتق به من قبل،
‫لكننا اقتُطعنا من القماش نفسه،

184
00:08:54,158 --> 00:08:57,995
‫نحن طموحان وعاطفيان ولدينا لحية مذهلة.

185
00:08:58,079 --> 00:09:00,206
‫- لكنه كنديّ.
‫- استُبعد "دريك".

186
00:09:00,289 --> 00:09:04,544
‫حسنًا يا "دري"،
‫سأربّي أبناءك السود الأربعة.

187
00:09:05,711 --> 00:09:08,339
‫"توقف العالم عن الحركة،
‫من أجل قرع طبلة واحدة فحسب"

188
00:09:08,422 --> 00:09:09,674
‫"آباء مختلفون قليلًا"

189
00:09:09,757 --> 00:09:11,384
‫"ما هو صحيح بالنسبة إليك

190
00:09:11,467 --> 00:09:12,969
‫قد لا يكون صحيحًا بالنسبة إلى البعض

191
00:09:13,052 --> 00:09:15,221
‫لديهم سلاسل نجاح مختلفة

192
00:09:15,304 --> 00:09:17,181
‫يتطلب الأمر سلاسل نجاح مختلفة

193
00:09:17,265 --> 00:09:20,059
‫يتطلب الأمر سلاسل نجاح مختلفة
‫لتحريك العالم

194
00:09:20,142 --> 00:09:21,352
‫أجل بالتأكيد

195
00:09:21,435 --> 00:09:25,106
‫يتطلب الأمر سلاسل نجاح مختلفة
‫لتحريك العالم"

196
00:09:25,189 --> 00:09:29,068
‫وبعد إضاعة يومي ويوم زملائي في العمل،

197
00:09:29,151 --> 00:09:31,028
‫عرفت أخيرًا ما عليّ فعله.

198
00:09:31,112 --> 00:09:32,113
‫- "بو"،
‫- أهلًا.

199
00:09:32,196 --> 00:09:33,698
‫كنت أفكر فيمن سنترك أبناءنا معه.

200
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
‫وأنا أيضًا، وليس هناك سوى حل واحد.

201
00:09:36,534 --> 00:09:38,452
‫- أمي.
‫- أمي، ماذا؟

202
00:09:42,039 --> 00:09:46,460
‫إذًا، أنت تختارين أمك وأنا أختار أمي،

203
00:09:46,544 --> 00:09:50,131
‫يبدو أن لدينا المسابقة التقليدية
‫بين الأمهات.

204
00:09:50,214 --> 00:09:52,425
‫"دري"، لن نجري مسابقة بين أمهاتنا.

205
00:09:52,508 --> 00:09:53,593
‫ما الذي سنفعله إذًا؟

206
00:09:53,676 --> 00:09:56,262
‫سنُجلس والدتينا جنبًا إلى جنب،

207
00:09:56,345 --> 00:09:59,473
‫ونسألهما بعض الأسئلة ونرى من الأفضل.

208
00:09:59,557 --> 00:10:02,143
‫يا للهول! سنُجري مسابقة بين الأمهات.

209
00:10:03,603 --> 00:10:05,730
‫هل تقصد أن الكتابة بأحرف متصلة بلا فائدة؟

210
00:10:05,813 --> 00:10:07,940
‫وأنني لن أستخدمها بعد الصف الثالث؟

211
00:10:08,024 --> 00:10:10,276
‫لن تكون بلا فائدة إن كنت ستعطي دروسًا
‫للصف الثالث.

212
00:10:10,359 --> 00:10:13,779
‫هذا عدد كبير من الأكاذيب،
‫لا يمكنني احتمال المزيد.

213
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
‫ألا تريد أن تعرف

214
00:10:15,156 --> 00:10:17,908
‫ما يحدث لكل المشاريع الفنية التي تحضرها
‫إلى المنزل من المدرسة؟

215
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
‫لا تخبرني، أخبرني.

216
00:10:19,952 --> 00:10:23,039
‫لا تذهب كلها إلى متحف قبو الجدة "أليسيا".

217
00:10:30,421 --> 00:10:32,089
‫لا يُوجد "متحف (جاك)"؟

218
00:10:35,343 --> 00:10:38,137
‫أنت تضحكين بشدة، أنت لست منيعة تمامًا.

219
00:10:38,220 --> 00:10:39,513
‫ما الذي تقوله؟

220
00:10:39,597 --> 00:10:42,975
‫من المذهل كيف أنه بعد ثمانية سنوات
‫من المغامرات العديدة،

221
00:10:43,059 --> 00:10:46,228
‫بقي الضفدع "سكويكس" بهذه النظافة.

222
00:10:46,312 --> 00:10:49,190
‫لأن أمي تغسله يدويًا
‫بسائل تنعيم الغسيل والحب.

223
00:10:49,273 --> 00:10:51,275
‫يرافقني "سكويكس" منذ أن كنت طفلة صغيرة.

224
00:10:51,359 --> 00:10:56,197
‫لا، هذه الدمية الصينية المشتراة
‫بسعر الجملة ترافقك منذ الثلاثاء،

225
00:11:00,034 --> 00:11:01,786
‫هناك صندوق مليء بها في المرأب

226
00:11:01,869 --> 00:11:03,162
‫تحت أسلاك توصيل السيارة.

227
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
‫أنا…

228
00:11:04,413 --> 00:11:07,625
‫هل تتذكرين حين قال أبي أنه سيقود السيارة
‫نحو "ديزني لاند" ليبحث عن "سكويكس"؟

229
00:11:08,209 --> 00:11:10,878
‫ذهب حينها إلى متجر "ويندي"،
‫واشترى لنفسه المثلجات،

230
00:11:10,961 --> 00:11:12,922
‫واستمع إلى بث عبر الإنترنت.

231
00:11:13,005 --> 00:11:15,257
‫كيف عرفت هذا يا صاحب الرأس الطويل؟

232
00:11:15,341 --> 00:11:19,053
‫كنت هناك، وتناولت قطعة بطاطس محشوّة.

233
00:11:22,723 --> 00:11:25,559
‫إنه يستمتع بالأمر كثيرًا.

234
00:11:25,643 --> 00:11:28,729
‫نشكركما لانضمامكما إلينا.

235
00:11:28,813 --> 00:11:31,691
‫السلام لجميعكم.
‫"أندريه"، يبدو أنك تتغذى جيدًا.

236
00:11:31,774 --> 00:11:35,403
‫- ها قد بدأنا.
‫- أمي، هل كل شيء على ما يُرام؟

237
00:11:35,486 --> 00:11:37,571
‫أجل، لديّ حساسية في عيني.

238
00:11:37,655 --> 00:11:40,574
‫- بسبب الفضلات.
‫- إنهما حساستان…

239
00:11:40,658 --> 00:11:42,410
‫- تبدوان ورديتين بالنسبة إليّ.
‫- حسنًا.

240
00:11:42,493 --> 00:11:44,787
‫كنت أتحدث أنا و"دري"

241
00:11:44,870 --> 00:11:48,082
‫بشأن من سيكون وصيًا على أبنائنا

242
00:11:48,165 --> 00:11:49,917
‫إن حدث لنا أيّ مكروه.

243
00:11:50,000 --> 00:11:51,544
‫هل أصاب طفلي خطب ما؟

244
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫- أمي.
‫- لا.

245
00:11:52,712 --> 00:11:53,671
‫أنت مصاب بمرض السكري، أليس كذلك؟

246
00:11:53,754 --> 00:11:55,339
‫- سنحارب هذا المرض يا صغيري.
‫- أمي،

247
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
‫- عليك أن تؤمن بذلك.
‫- أنا بخير.

248
00:12:00,928 --> 00:12:02,680
‫هل هناك خطب ما بـ"رينبو"؟

249
00:12:04,140 --> 00:12:06,559
‫لا، ليس هناك أي خطب بي يا "روبي".

250
00:12:06,642 --> 00:12:09,854
‫هذه مسألة وجهات نظر، فهي تتحدث إلى حاسوب.

251
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
‫- أمي.
‫- لابد أن هناك مشكلة ما،

252
00:12:11,522 --> 00:12:13,315
‫- حسنًا.
‫- أرجوكما،

253
00:12:13,399 --> 00:12:15,234
‫أخبرانا ما يمكننا فعله لمساعدتكما.

254
00:12:15,317 --> 00:12:18,070
‫حسنًا، لديّ أنا و"دري" بعض الأسئلة.

255
00:12:18,154 --> 00:12:23,284
‫ماذا ستفعلان لتساعدا أبناءنا
‫في اتخاذ قرار جيد أثناء الأزمات؟

256
00:12:23,367 --> 00:12:26,245
‫سأفعل أمرًا مذهلًا.

257
00:12:26,328 --> 00:12:27,371
‫حسنًا.

258
00:12:27,455 --> 00:12:28,748
‫ستحبان هذا.

259
00:12:28,831 --> 00:12:31,125
‫سيكون أمرًا ضخمًا،

260
00:12:31,208 --> 00:12:34,044
‫وسنجعل هذه العائلة عظيمة مجددًا.

261
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
‫لقد نجحت، ستكون الفائزة هي أمي دائمًا.

262
00:12:38,549 --> 00:12:41,927
‫- لم تقل شيئًا.
‫- أظن أنها قالت كل شيء.

263
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫- كل شيء.
‫- لا، لم تفعل.

264
00:12:43,512 --> 00:12:44,597
‫- بلى، فعلت.
‫- لا، لم تفعل.

265
00:12:44,680 --> 00:12:47,808
‫- لقد فعلت.
‫- لم لا نسأل أمي؟

266
00:12:47,892 --> 00:12:49,477
‫- انطلقي.
‫- ماذا ستفعلين يا أمي؟

267
00:12:49,560 --> 00:12:52,021
‫سأجلسهم وأطلب منهم التنفس بعمق،

268
00:12:52,104 --> 00:12:53,314
‫وأجعلهم يوازنون خياراتهم.

269
00:12:54,231 --> 00:12:55,274
‫يبدو هذا جيدًا.

270
00:12:56,150 --> 00:12:58,611
‫ثم سأطلب منهم التواصل
‫مع حيواناتهم الروحية.

271
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
‫ها نحن أولاء!

272
00:13:00,529 --> 00:13:03,657
‫أريد أن أعرف لم نجري هذه المحادثة؟

273
00:13:03,741 --> 00:13:07,953
‫فهي ليست هنا.
‫لا يمكنكم تربية الأبناء عبر الحاسوب.

274
00:13:08,037 --> 00:13:10,456
‫سأقول فقط إن مكان وجودي ليس مهمًا،

275
00:13:10,539 --> 00:13:12,666
‫لأن طاقتنا تتجاوز المكان والزمان.

276
00:13:12,750 --> 00:13:14,752
‫لا أهمية لمكان وجود أيّ منا.

277
00:13:14,835 --> 00:13:18,589
‫إن لم يكن لمكان وجودك أهمية،
‫فلماذا أنت هنا؟

278
00:13:19,590 --> 00:13:20,716
‫أنت مطرودة.

279
00:13:20,800 --> 00:13:23,761
‫- مهلًا.
‫- هذا يكفي.

280
00:13:23,844 --> 00:13:27,431
‫لا تحضراني إلى هنا من أجل حديث
‫عبر الحاسوب للتحدث إلى تلك المرأة.

281
00:13:29,600 --> 00:13:32,770
‫مرحبًا يا "جونيور"، أردنا أن نشكرك
‫لأنك كنت صريحًا معنا،

282
00:13:32,853 --> 00:13:34,730
‫إنها الصراحة

283
00:13:34,814 --> 00:13:37,274
‫التي يقدّرها رئيس "الولايات المتحدة"

284
00:13:37,358 --> 00:13:39,193
‫حين يتصل بك في عيد ميلادك كل عام.

285
00:13:39,944 --> 00:13:41,570
‫لماذا تذكران هذا الأمر؟

286
00:13:41,654 --> 00:13:43,531
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جونيور"،

287
00:13:43,614 --> 00:13:46,158
‫شكرًا لك على مساعدتك لبلادنا

288
00:13:46,242 --> 00:13:48,035
‫على تجاوز الأزمة الاقتصادية الأخيرة.

289
00:13:48,118 --> 00:13:50,079
‫على الرحب والسعة يا سيدي الرئيس.

290
00:13:50,162 --> 00:13:52,873
‫وأقدّر إيماءتك نحوي خلال خطاب الاتحاد،

291
00:13:52,957 --> 00:13:55,793
‫- لقد رأيتها.
‫- هذا جيد، كنت آمل أن تراها.

292
00:13:55,876 --> 00:13:58,379
‫أتعلم؟ ستحتاج "ماليا" إلى رفيق
‫إلى حفل التخرج هذا العام.

293
00:13:58,462 --> 00:14:00,381
‫لا أعلم يا سيدي الرئيس.

294
00:14:00,464 --> 00:14:01,882
‫لا أقبل برفضك.

295
00:14:01,966 --> 00:14:05,386
‫أنت صيد ثمين، وستكون "ماليا" محظوظة بك.

296
00:14:05,469 --> 00:14:08,681
‫اذهب إلى مطار "لوس أنجلس"،
‫وستجد الطائرة الرئاسية في انتظارك،

297
00:14:08,764 --> 00:14:11,016
‫كلمة السر هي "دعم".

298
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
‫"دعم"، تلقيت ذلك.

299
00:14:15,729 --> 00:14:17,147
‫شقيقكما أحمق.

300
00:14:20,526 --> 00:14:23,821
‫لطالما ظننت أنه ثرثار بشأن "إيران".

301
00:14:23,904 --> 00:14:25,906
‫هذا يؤلم، أليس كذلك؟

302
00:14:25,990 --> 00:14:29,410
‫هذا من أجل "سكويكس"، يا للهول يا "سكويكس"!

303
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
‫يا لكما من وحشين!

304
00:14:38,419 --> 00:14:41,922
‫أتعلمين؟ كنت أفكر في أمر، أمك مجنونة جدًا.

305
00:14:42,006 --> 00:14:43,424
‫هل أنت جاد؟

306
00:14:43,507 --> 00:14:46,218
‫"دري"، هل هذا ما وصلنا إليه؟
‫هل سنلقي دعابات عن الأمهات؟

307
00:14:46,302 --> 00:14:47,720
‫لست ألقي الدعابات،

308
00:14:48,804 --> 00:14:50,723
‫كل ما أقوله هو أن أمك…

309
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
‫والدتك فقدت رشدها

310
00:14:53,726 --> 00:14:56,437
‫لدرجة أنها ظنت "تاكو بيل"
‫شركة اتصالات مكسيكية.

311
00:14:57,104 --> 00:14:58,147
‫أحقًا؟ حسنًا،

312
00:14:58,230 --> 00:15:01,942
‫أمك غبية جدًا

313
00:15:02,026 --> 00:15:06,030
‫لدرجة أنها جلست في منزل الشجرة
‫لأنها أرادت أن تصبح مديرة فرع.

314
00:15:07,072 --> 00:15:09,491
‫- أمك حمقاء جدًا…
‫- "دري"، توقف.

315
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
‫- حسنًا.
‫- جديًا،

316
00:15:11,785 --> 00:15:16,040
‫حقيقة أنك أخذت أمك بعين الاعتبار لدقيقة

317
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
‫جعلني أشكك في حكمك.

318
00:15:17,833 --> 00:15:21,337
‫تشبه أمك "دونالد ترامب" في قميص
‫من البوليستر وكعب صغير.

319
00:15:21,420 --> 00:15:23,213
‫حسنًا، حقيقة أنك تريدين ترك

320
00:15:23,297 --> 00:15:26,884
‫أبناءنا مع امرأة تجلس في المقعد الأمامي
‫لحافلة تعمل على الفضلات،

321
00:15:26,967 --> 00:15:28,844
‫يجعلني أشكك في حكمك بصفتك أمًا.

322
00:15:28,928 --> 00:15:31,388
‫- حكمي؟
‫- أجل،

323
00:15:31,472 --> 00:15:32,806
‫أتعلمين؟ إن حدث لي مكروه،

324
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
‫فلست متأكدًا أنني سأترك أبنائي في رعايتك.

325
00:15:35,434 --> 00:15:36,894
‫لن يكون أمامك خيار آخر…

326
00:15:36,977 --> 00:15:38,395
‫لديّ خيار،

327
00:15:38,479 --> 00:15:40,439
‫أختار أن أعيش أكثر منك.

328
00:15:43,067 --> 00:15:44,735
‫حظًا موفقًا في ذلك يا صديقي.

329
00:15:44,818 --> 00:15:47,154
‫استيقظت هذا الصباح واحتسيت مخفوق الكرنب،

330
00:15:47,237 --> 00:15:50,658
‫فيما استيقظت أنت وتناولت فطائر
‫"بوب تارت" وعلبة من اللحم المقدد.

331
00:15:50,741 --> 00:15:55,496
‫- احتمالات نجاتي تبدو أفضل.
‫- كان لحمًا مقددًا كنديًا منخفض الصوديوم.

332
00:15:55,579 --> 00:15:56,830
‫ما زال لحمًا.

333
00:15:58,415 --> 00:16:01,085
‫{\an8}يا أطفال، إن كنتم تشاهدون هذا، فقد متّ.

334
00:16:01,168 --> 00:16:04,672
‫{\an8}ولذلك استبقت الأحداث وسجلت كل شيء
‫لن أكون موجودًا لأعلمكم إياه على شريط،

335
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
‫{\an8}كل مبادئي.

336
00:16:07,132 --> 00:16:11,220
‫{\an8}طرق "دري"، أو كما أحب أن أسميها "طرقدري".

337
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫{\an8}النصيحة الأولى،

338
00:16:14,723 --> 00:16:17,768
‫{\an8}إياكم أن ترتدوا قبعة كرة القاعدة مستقيمة،

339
00:16:18,602 --> 00:16:20,270
‫{\an8}أزيحوها دائمًا نحو الجانب،

340
00:16:20,354 --> 00:16:21,814
‫{\an8}ولكن لا تزيحوها كثيرًا،

341
00:16:22,773 --> 00:16:24,942
‫{\an8}فأنتم من عائلة "جونسون" وليس "واينز".

342
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
‫ما الذي تفعله؟

343
00:16:27,361 --> 00:16:31,365
‫أسجل بعض القواعد للأطفال.

344
00:16:31,448 --> 00:16:32,491
‫هذا الصباح،

345
00:16:32,574 --> 00:16:35,744
‫حاولت احتساء مخفوق الكرنب، ولكن جسمي رفضه.

346
00:16:35,828 --> 00:16:36,829
‫أجل.

347
00:16:36,912 --> 00:16:39,331
‫ثم شربت بعده مخفوق الشوكولاتة.

348
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
‫لنواجه الحقيقة يا "بو"،
‫يستحيل أن أعيش أكثر منك.

349
00:16:42,042 --> 00:16:44,545
‫وبصراحة، لا أعتقد أنه بقي لي
‫الكثير من الوقت.

350
00:16:44,628 --> 00:16:46,463
‫أعلم ذلك يا عزيزي،

351
00:16:46,547 --> 00:16:49,925
‫مفاجأتي الصباحية اللطيفة
‫هي رؤية عينيك مفتوحتين.

352
00:16:51,885 --> 00:16:53,095
‫أنا آسف يا "بو"،

353
00:16:53,178 --> 00:16:56,056
‫لا أريد التفكير
‫في أنني لن أكون هنا من أجل أبنائنا.

354
00:16:56,140 --> 00:16:58,976
‫يا للهول! وأنا أيضًا.

355
00:16:59,059 --> 00:17:02,187
‫وتسجيل هذه الطرق أيقظت مشاعري،

356
00:17:03,480 --> 00:17:05,649
‫لا تملكين أدنى فكرة كم شريطًا أفسدت.

357
00:17:07,526 --> 00:17:10,070
‫{\an8}لا تطلبوا سمك "البلطي"،

358
00:17:10,154 --> 00:17:12,990
‫{\an8}ليس هناك سمك اسمه "البلطي"،

359
00:17:13,073 --> 00:17:16,702
‫{\an8}سيقدمون لكم أيّ سمكة غير محددة
‫يجدونها في طريقهم في ذلك اليوم.

360
00:17:17,661 --> 00:17:22,875
‫حين أفكر أنني لن أكون هنا لأعلم أبنائي
‫عن السمك السيئ،

361
00:17:23,584 --> 00:17:25,419
‫هذا كثير.

362
00:17:26,378 --> 00:17:29,757
‫لم أكن أعلم بشأن سمك "البلطي".

363
00:17:29,840 --> 00:17:31,425
‫لم أكن أعلم.

364
00:17:31,508 --> 00:17:34,011
‫- حتى إنه ليس سمكًا.
‫- ما هو؟

365
00:17:34,094 --> 00:17:38,515
‫إنه نفايات، إنه سمك نفايات.

366
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
‫إنهم بحاجة إلى كلينا.

367
00:17:42,436 --> 00:17:46,732
‫ربما علينا التفكير في أمر والديك مجددًا،

368
00:17:46,815 --> 00:17:48,734
‫ربما يمكنهما نقل حافلة الفضلات إلى هنا.

369
00:17:48,817 --> 00:17:51,278
‫لا يا "دري". لا.

370
00:17:52,237 --> 00:17:53,280
‫حسنًا.

371
00:18:00,204 --> 00:18:01,205
‫يجب أن تختار "روبي".

372
00:18:02,289 --> 00:18:03,540
‫- ماذا؟
‫- "روبي".

373
00:18:03,624 --> 00:18:06,043
‫- ماذا؟
‫- أجل يا "دري"،

374
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
‫رغم أننا لا نتفق…

375
00:18:11,673 --> 00:18:13,759
‫على أي شيء،

376
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
‫فهي تعشق الأولاد،

377
00:18:17,179 --> 00:18:19,348
‫- وهم يحبونها.
‫- أجل.

378
00:18:19,431 --> 00:18:24,019
‫وهي تعيش هنا فعليًا، ولن تذهب إلى أي مكان،

379
00:18:25,479 --> 00:18:27,189
‫لأن الشر لا يموت.

380
00:18:27,272 --> 00:18:29,817
‫- لا يمكنكما اختيار جدتي.
‫- ماذا؟

381
00:18:29,900 --> 00:18:33,195
‫إنها نصف مراهقة ونصف عجوز،

382
00:18:33,278 --> 00:18:35,322
‫وهو مزيج سيئ.

383
00:18:35,405 --> 00:18:40,744
‫"لا أملك قلبًا قادرًا على جرحك

384
00:18:40,828 --> 00:18:44,623
‫إنه آخر ما أريد فعله"

385
00:18:44,706 --> 00:18:47,126
‫حريق يا "روبي"!

386
00:18:47,209 --> 00:18:49,253
‫- يا للهول! استيقظي!
‫- "روبي"، استيقظي!

387
00:18:51,463 --> 00:18:53,423
‫بينما كنتما تتجادلان طوال الأسبوع

388
00:18:53,507 --> 00:18:55,259
‫حيال من سيهتم بأمر العائلة،

389
00:18:55,342 --> 00:18:57,094
‫كنت أنا أهتم بأمر العائلة،

390
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
‫كان عليّ كتابة رسالة إقناع

391
00:18:59,263 --> 00:19:01,974
‫من رئيس "الولايات المتحدة" إلى "جونيور".

392
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
‫مهلًا، ليس عليها طوابع،

393
00:19:07,646 --> 00:19:11,275
‫ومسلمة باليد، رائع!

394
00:19:12,109 --> 00:19:16,280
‫قدت السيارة خمس مرات فوق "سكويكس" الجديد
‫ليبدو مثل "سكويكس" القديم.

395
00:19:19,616 --> 00:19:20,826
‫كيف وجدته؟

396
00:19:20,909 --> 00:19:23,871
‫اتصلت بـ"ديزني لاند"، وطلبت منهم
‫تجفيف بحر "قراصنة الكاريبي"،

397
00:19:23,954 --> 00:19:24,955
‫وكان في القاع.

398
00:19:25,038 --> 00:19:26,290
‫كنت أعلم ذلك.

399
00:19:27,332 --> 00:19:28,333
‫ابتعد من هنا.

400
00:19:28,417 --> 00:19:32,129
‫وصنعت "متحف (جاك)" حقيقيًا لكل فنون "جاك".

401
00:19:35,424 --> 00:19:36,967
‫هذا مثير للإعجاب.

402
00:19:37,885 --> 00:19:43,182
‫لكن لا يمكننا الاحتفاظ بكل هذه الخردة
‫في غرفة الطعام.

403
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
‫لا تتناولوها فقط،

404
00:19:44,391 --> 00:19:46,977
‫ضعوها في صندوق في المرأب
‫كما يفعل الأشخاص الطبيعيون.

405
00:19:47,060 --> 00:19:48,103
‫حسنًا.

406
00:19:48,187 --> 00:19:50,314
‫المهم، إن حدث أي مكروه لكما،

407
00:19:50,397 --> 00:19:53,609
‫لن يهتم أحد بأخوتي وأختي سواي.

408
00:19:57,571 --> 00:19:59,114
‫"زوي".

409
00:19:59,198 --> 00:20:00,949
‫- أنا…
‫- لا أعلم ما أقول.

410
00:20:01,033 --> 00:20:02,868
‫لا تموتا فحسب، أكاد أصبح في الـ18،

411
00:20:02,951 --> 00:20:04,912
‫إن نجوتما لـ22 شهرًا إضافيًا، فسنكون بخير.

412
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
‫يا للهول!

413
00:20:06,496 --> 00:20:08,498
‫- أريد أن أعانقك.
‫- لا، شكرًا لك.

414
00:20:11,877 --> 00:20:15,464
‫علينا أن نصمد إلى أن تصبح في الـ18،

415
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
‫- ثم سأرحل.
‫- ماذا…

416
00:20:18,008 --> 00:20:19,801
‫لا أعتقد أن هذا ما كانت تقوله.

417
00:20:19,885 --> 00:20:21,887
‫- هذا ما سمعته.
‫- حسنًا.

418
00:20:24,014 --> 00:20:26,058
‫انتهى بنا الأمر باختيار "زوي".

419
00:20:26,141 --> 00:20:28,101
‫لن تكون وحيدة بالتأكيد،

420
00:20:28,185 --> 00:20:31,355
‫سيكون لديها قرية من الأجداد المجانين
‫والأقرباء البعيدين

421
00:20:31,438 --> 00:20:34,650
‫ونجوم أغنياء جدًا، ومقيمين في "إيكيا".

422
00:20:34,733 --> 00:20:36,485
‫ستحصل على مساعدة الجميع.

423
00:20:38,195 --> 00:20:40,322
‫من كان ليظن في نهاية اليوم

424
00:20:40,405 --> 00:20:43,283
‫أن أفضل شخص يهتم بأبنائنا

425
00:20:43,367 --> 00:20:44,618
‫هو أحد أبنائنا؟

426
00:20:51,917 --> 00:20:56,088
‫{\an8}"جاك"

427
00:20:57,673 --> 00:20:59,132
‫{\an8}مرحبًا يا صغاري،

428
00:20:59,758 --> 00:21:02,177
‫{\an8}إن كنتم تشاهدون هذا، فأنا ميتة.

429
00:21:04,221 --> 00:21:08,392
‫{\an8}في الحادث المأساوي لموتي قبل أبيكم.

430
00:21:09,268 --> 00:21:11,520
‫{\an8}أرجوكم، احذفوا كل تسجيلات "طرقدري".

431
00:21:11,603 --> 00:21:14,273
‫{\an8}جهزت لكم شقة في "تشاتسوورث"،

432
00:21:14,356 --> 00:21:18,402
‫{\an8}لن يجدها أبدًا، اذهبوا إلى هناك،

433
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
‫{\an8}وأخبروا البوّاب من تكونون.

434
00:21:20,696 --> 00:21:23,490
‫{\an8}كلمة السر هي "دعم".

435
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫- أمي!
‫- صه، والدك يعمل.

436
00:21:25,575 --> 00:21:28,495
‫ترجمة "محمود دهني"

