﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:04,504
‫الزواج، بجميع أشكاله
‫من أقدم التقاليد البشرية.

2
00:00:04,587 --> 00:00:07,340
‫شخصان يتّحدان ليصبحا واحدًا،

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,884
‫أو كما في حالتي، ستة.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,887
‫عائلتي المثالية
‫مثل شوكولاتة "نورمان روكويل".

5
00:00:12,971 --> 00:00:15,348
‫والآن، ستتزوج أختي الصغيرة،

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,767
‫وعلى الرغم من كونه زواجًا غير تقليدي،

7
00:00:17,851 --> 00:00:21,271
‫فقد جعلني أتساءل عن تقليد محدد.

8
00:00:21,354 --> 00:00:24,399
‫من تظنين أنها ستتخذ اسم عائلة الأخرى

9
00:00:24,482 --> 00:00:27,027
‫حين تتزوج "روندا" و"شارون"؟

10
00:00:27,110 --> 00:00:30,697
‫لم تظن أن إحداهما ستتخذ اسم عائلة الأخرى؟
‫فأنا لم أتخذ اسم عائلتك.

11
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
‫{\an8}ماذا تعنين بأنك لم تتخذي اسم عائلتي؟

12
00:00:40,749 --> 00:00:43,960
‫{\an8}ماذا تعني بسؤالك؟ احتفظت باسم عائلتي،
‫والذي سيبدو مألوفًا بالنسبة إليك

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,087
‫{\an8}لأننا نحمل اسم العائلة نفسه.

14
00:00:46,838 --> 00:00:51,301
‫{\an8}أجل، هذا صحيح،
‫تزوجت من امرأة تحمل اسم العائلة نفسه.

15
00:00:51,384 --> 00:00:54,012
‫{\an8}مثلما تزوجت "فيفيكا إيه" من "مايكل جيه"،

16
00:00:54,095 --> 00:00:56,264
‫{\an8}أو كما لو تزوجت "ديزي" من "هاورد في".

17
00:00:56,347 --> 00:00:57,515
‫{\an8}مهلًا،

18
00:00:57,599 --> 00:01:01,269
‫{\an8}إذًا، أنت تقولين إنه بعد كل هذا الوقت،
‫طوال 17 عامًا من الزواج،

19
00:01:01,352 --> 00:01:02,771
‫{\an8}كنت أظن أنك "رينبو جونسون"،

20
00:01:02,854 --> 00:01:06,566
‫{\an8}لكنك بالواقع "رينبو جونسون"؟

21
00:01:06,649 --> 00:01:07,650
‫{\an8}لقد جعلتني أبدو كأحمق.

22
00:01:07,734 --> 00:01:09,611
‫{\an8}يا للهول، ما خطبك؟

23
00:01:09,694 --> 00:01:14,532
‫{\an8}استمعا إليّ، أعلم أن المثليّات
‫لا يحببن البسكويت المملح،

24
00:01:14,616 --> 00:01:16,659
‫{\an8}لكن كيف يشعرن حيال بسكويت "تريسكويت"؟

25
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
‫{\an8}أمي، ماذا تفعلين؟

26
00:01:18,244 --> 00:01:21,998
‫{\an8}أحاول فقط أن أجعل المثليّتين
‫تشعران براحة أكبر حين تأتيان إلى هنا.

27
00:01:22,082 --> 00:01:23,875
‫{\an8}ربما يكون البسكويت المملح فكرة خاطئة،

28
00:01:23,958 --> 00:01:26,336
‫{\an8}ربما كانتا تحبان الـ"تونا"
‫على الخبز المحمص.

29
00:01:26,419 --> 00:01:27,962
‫{\an8}أمي، نحن نخوض نقاشًا هنا.

30
00:01:28,046 --> 00:01:31,591
‫{\an8}أجل، ولكن كما تعلم، المثليّتان قادمتان.

31
00:01:31,674 --> 00:01:33,468
‫{\an8}حسنًا يا "بو"، دعيني أستوضح الأمر،

32
00:01:33,551 --> 00:01:39,557
‫{\an8}لو كان اسمي الأخير "سميث"
‫أو "جاكسون" أو "إنديغيوتشيلو"،

33
00:01:40,475 --> 00:01:43,228
‫{\an8}كان اسمك سيبقى "رينبو جونسون"؟

34
00:01:43,311 --> 00:01:47,315
‫{\an8}أجل يا "دري"، لم أفكر يومًا
‫في التخلي عن اسم عائلتي،

35
00:01:47,398 --> 00:01:48,483
‫{\an8}أنا نسوية، ألا تذكر ذلك؟

36
00:01:48,566 --> 00:01:50,110
‫{\an8}وأنا أيضًا،

37
00:01:50,193 --> 00:01:51,861
‫{\an8}سأصوت لصالح "هيلاري"،

38
00:01:51,945 --> 00:01:53,029
‫{\an8}ربما.

39
00:01:53,738 --> 00:01:54,864
‫{\an8}هيا يا "دري"، أنا جادة.

40
00:01:54,948 --> 00:01:58,618
‫{\an8}ولدت باسم "رينبو جونسون"، هذه أنا.

41
00:01:58,701 --> 00:02:00,328
‫{\an8}تحدثنا في هذا الأمر في ليلة زفافنا.

42
00:02:00,411 --> 00:02:02,997
‫{\an8}- ظننت أنك تمازحني.
‫- لم ظننت أنني أمازحك؟

43
00:02:03,081 --> 00:02:04,791
‫{\an8}لم أكن أعلم أن اسم عائلتك
‫بهذه الأهمية بالنسبة إليك،

44
00:02:04,874 --> 00:02:07,293
‫{\an8}ألم تغيّره حين دخلت إلى الجامعة؟

45
00:02:07,377 --> 00:02:12,090
‫{\an8}سلامًا يا رفاق، أطلقت على نفسي
‫اسم "يوسف سوبريم جستسيس آلا".

46
00:02:12,173 --> 00:02:15,510
‫{\an8}وأريد أن أقول أولًا إن الرجل الأسود
‫هو الآسيوي المبتدئ الحقيقي.

47
00:02:15,593 --> 00:02:19,848
‫{\an8}أخاطب جموع الصم والساذجين والعميان،

48
00:02:19,931 --> 00:02:22,225
‫{\an8}ليدركوا أنفسهم وحكمتهم.

49
00:02:22,308 --> 00:02:24,727
‫{\an8}اسمعي، كانت الجامعة
‫مرحلة مربكة بالنسبة إليّ.

50
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
‫{\an8}- حسنًا.
‫- لكن هذا أمر جلل.

51
00:02:26,813 --> 00:02:30,316
‫{\an8}لو عرفت أنك لن تأخذي اسم عائلتي،
‫لكانت علاقتنا منتهية.

52
00:02:30,400 --> 00:02:34,571
‫{\an8}لكان إصرارك على أن أتخذ اسم عائلتك
‫نهاية علاقتنا بالنسبة إليّ.

53
00:02:34,654 --> 00:02:36,990
‫{\an8}ربما إذًا يعني هذا أن علاقتنا منتهية.

54
00:02:37,073 --> 00:02:38,199
‫{\an8}ربما هي كذلك.

55
00:02:38,283 --> 00:02:41,744
‫{\an8}وربما عليّ إنشاء حساب
‫عبر موقع "أوكي كيوبد".

56
00:02:41,828 --> 00:02:44,497
‫{\an8}- سأذهب لفعل ذلك.
‫- افعلي ذلك.

57
00:02:44,581 --> 00:02:46,916
‫{\an8}لكنك ستتعثرين بأطفالك الأربعة.

58
00:02:47,000 --> 00:02:48,501
‫{\an8}لا أحد يريدك.

59
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫{\an8}فاجأتني بحديثها، وتعاملني وكأنني مجنون.

60
00:02:51,629 --> 00:02:54,674
‫{\an8}153 بالمئة من النساء
‫يأخذن اسم عائلة أزواجهن.

61
00:02:54,757 --> 00:02:56,384
‫{\an8}لا يبدو هذا دقيقًا.

62
00:02:56,467 --> 00:02:59,512
‫{\an8}- أنت من لا تبدين دقيقة.
‫- كان هذا موفقًا يا "دري".

63
00:02:59,596 --> 00:03:00,847
‫{\an8}- شكرًا لك.
‫- لا أبالي.

64
00:03:00,930 --> 00:03:04,267
‫{\an8}أولًا، تحمل أنت و"بو"
‫اسم العائلة نفسه ولذلك فهذا غباء.

65
00:03:04,350 --> 00:03:07,270
‫{\an8}والزمن يتغير يا "دري"،
‫حين أتزوج سأحتفظ باسم عائلتي.

66
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
‫{\an8}لن يتزوجك أحد.

67
00:03:08,980 --> 00:03:11,316
‫{\an8}- يا للهول!
‫- هذا النقاش ناريّ.

68
00:03:11,399 --> 00:03:13,776
‫{\an8}- أحسنت قولًا.
‫- بحقك!

69
00:03:13,860 --> 00:03:18,323
‫{\an8}لا أصدق ما سأقوله،
‫لكنني أوافقك الرأي يا "دري".

70
00:03:18,406 --> 00:03:21,701
‫{\an8}أخذت اسم عائلة زوجي، وأثناء الطلاق،

71
00:03:21,784 --> 00:03:26,581
‫{\an8}أخذت كبرياءه وفرن البيتزا
‫ورماد أمه المتوفاة وكل أحذيته.

72
00:03:26,664 --> 00:03:28,166
‫- ما المقاس الذي ترتديه؟
‫- 13

73
00:03:28,249 --> 00:03:29,751
‫حسنًا، حين أتزوج…

74
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
‫لن يتزوجك أحد أنت أيضًا.

75
00:03:31,836 --> 00:03:33,296
‫ما خطب هذين الاثنين؟

76
00:03:34,214 --> 00:03:38,593
‫حسنًا، إن تزوجت، سأطلب بشكل خاص
‫ألا تأخذ زوجتي اسم عائلتي.

77
00:03:38,676 --> 00:03:40,470
‫ليس الجميع جيدين بما يكفي
‫ليحملوا اسم عائلة "أوبنهول".

78
00:03:40,553 --> 00:03:41,596
‫"(جوش أوبنهول)، نائب رئيس قسم التسويق"

79
00:03:41,679 --> 00:03:44,182
‫أنا آسفة، هل قلت "أوبن هول"؟

80
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‫لا، بل "أوبنهول".

81
00:03:45,475 --> 00:03:46,851
‫هذا ما قلته.

82
00:03:46,935 --> 00:03:50,355
‫لا، "أوبن هول" يبدو مقززًا، إنه "أوبنهول".

83
00:03:50,438 --> 00:03:52,398
‫ساعدت عائلة "أوبنهول" في تأسيس هذه البلاد،

84
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
‫كان هناك أفراد من عائلة "أوبنهول"
‫على متن سفينة "مايفلاور".

85
00:03:54,025 --> 00:03:57,779
‫بالواقع، الانضمام لعائلة "أوبنهول"
‫مرغوب لدرجة أنه لوقت طويل

86
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
‫لم يكن يناسبنا إلا أفراد "أوبنهول".

87
00:03:59,781 --> 00:04:02,116
‫إذًا، أتقول إنك نتيجة زواج الأقارب؟

88
00:04:02,200 --> 00:04:05,495
‫ما أقوله هو إنني لا أستطيع تذوق السكر،
‫ولا تتسببوا لي بنزف،

89
00:04:05,578 --> 00:04:06,663
‫فجروحي لا تلتئم.

90
00:04:07,372 --> 00:04:10,792
‫حسنًا أيها الرئيس، آمل أنك لم تخبر أبناءك
‫أن زوجتك احتفظت باسم عائلتها.

91
00:04:10,875 --> 00:04:13,002
‫لأنني أقبض المال مقابل
‫الادعاء بأنني أحترمك،

92
00:04:13,086 --> 00:04:16,631
‫بينما قد لا يتفهمون هم الأمر بسهولة.
‫لأن كل النساء يحملن اسم عائلة الرجل.

93
00:04:16,714 --> 00:04:20,260
‫بالضبط، "كيم كارداشيان"
‫أصبحت "كيم كارداشيان ويست"،

94
00:04:20,343 --> 00:04:23,680
‫و"آمبر روز" أصبحت "آمبر روز خليفة".

95
00:04:23,763 --> 00:04:25,473
‫و"بيونسيه" أصبحت "بيونسيه زي".

96
00:04:25,556 --> 00:04:27,517
‫- لا.
‫- ليس حقًا.

97
00:04:27,600 --> 00:04:31,729
‫أعني، لم ألتق بوالدي من قبل،
‫ولكن ما زال اسمي "كورتيس ميلر جونيور".

98
00:04:31,813 --> 00:04:34,148
‫أنا أتفق مع اللقيط "ميلر"،

99
00:04:34,232 --> 00:04:37,860
‫أظن أن هذا يجعلك تبدو أقل رجولة يا "دري".

100
00:04:37,944 --> 00:04:41,281
‫لم تأخذ "رينبو" اسم عائلتك،
‫لكنها بالتأكيد أخذت رجولتك.

101
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
‫يا للعجب.

102
00:04:45,201 --> 00:04:46,828
‫لسنا في غرفة الخزائن.

103
00:04:46,911 --> 00:04:47,912
‫حسنًا.

104
00:04:47,996 --> 00:04:49,956
‫- هيا يا "لوسي"، حسنًا.
‫- ما خطبك؟

105
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
‫{\an8}"أمي، (دايان)، أبي، (جاك)، (بوبس)، (زوي)،
‫(روندا)، (شارون)، (جونيور)"

106
00:04:54,168 --> 00:04:56,629
‫يا للهول! ما الذي ترتديه؟

107
00:04:56,713 --> 00:05:01,050
‫سمعت أن زفاف المثليّين يكون مزدحمًا،
‫ولذلك سأغامر في الموضة لأتميّز.

108
00:05:01,134 --> 00:05:03,177
‫لا شيء أسوأ من الضياع وسط الزحام.

109
00:05:03,261 --> 00:05:04,762
‫باستثناء الظهور بمظهر الأحمق.

110
00:05:04,846 --> 00:05:08,224
‫لن أتوقع أن تفهمي ما أقول
‫وأنت ترتدين حذاء سرج من عام 2012.

111
00:05:08,308 --> 00:05:11,561
‫- كان عليه قول ذلك.
‫- أنا أخطط لأكون مميزًا أيضًا.

112
00:05:11,644 --> 00:05:14,272
‫لا أقول إنني أفضل حامل خواتم على الإطلاق،

113
00:05:14,355 --> 00:05:16,524
‫لكنني لن أمتنع عن قولها أيضًا.

114
00:05:16,607 --> 00:05:18,735
‫أنا سأقولها، أنت مذهل.

115
00:05:18,818 --> 00:05:22,405
‫شكرًا لك، وأسلوبك في حمل الزهور
‫أصبح معيارًا قياسيًا.

116
00:05:22,488 --> 00:05:23,823
‫لكل منا موهبته الخاصة.

117
00:05:23,906 --> 00:05:25,450
‫هلّا نقدم لهم جزءًا من العرض.

118
00:05:34,042 --> 00:05:36,794
‫هذا مريع حقًا.

119
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
‫أجل، ليس هناك حبكة ولا دراما.

120
00:05:39,255 --> 00:05:42,383
‫لم أشعر مرة أنك ستوقع الخاتم
‫أو ستضع إصبعك في أنفك.

121
00:05:42,467 --> 00:05:44,344
‫- ولا مرة.
‫- يمكنني وضع إصبع في أنفي.

122
00:05:44,427 --> 00:05:47,930
‫أجل، نعلم ذلك يا "جاك"،
‫ولم يعد الأمر ظريفًا.

123
00:05:48,014 --> 00:05:50,641
‫واجها الأمر يا رفيقيّ،
‫أصبحتما أكبر سنًا من هذه الألعاب.

124
00:05:50,725 --> 00:05:54,020
‫محاولة جيدة، سنحصل على تلك المهمة.

125
00:05:54,103 --> 00:05:57,982
‫هل أنت جاد؟ إلى من سيعطونها؟
‫هل سيعطونها لكما أيتها العجوزان القبيحتان؟

126
00:05:59,484 --> 00:06:01,110
‫وصلت المثليّتان.

127
00:06:01,194 --> 00:06:03,404
‫جدتي،

128
00:06:03,488 --> 00:06:07,075
‫قبل أن تفتحي الباب، لنهدأ للحظة.

129
00:06:07,158 --> 00:06:11,287
‫في آخر مرة رأيت "شارون" و"روندا"،
‫لم تكوني مستعدة تمامًا لتقبّل علاقتهما.

130
00:06:11,371 --> 00:06:14,082
‫- مثليّة، ليست مثليّة، ليس ابنتي، لا!
‫- أمي!

131
00:06:14,165 --> 00:06:18,169
‫- نضجت كثيرًا منذ ذلك الحين.
‫- هل أنت متأكدة؟

132
00:06:18,252 --> 00:06:20,463
‫لأنك قلت للتو "وصلت المثليّتان".

133
00:06:20,546 --> 00:06:23,549
‫هذا ما هما عليه، وقد وصلتا.

134
00:06:23,633 --> 00:06:25,593
‫هيا بنا.

135
00:06:26,302 --> 00:06:28,638
‫- عزيزتي!
‫- مرحبًا يا أمي.

136
00:06:29,889 --> 00:06:31,849
‫أهلًا، كيف حالك؟

137
00:06:31,933 --> 00:06:33,518
‫- سُررت برؤيتك.
‫- كيف الحال؟

138
00:06:34,519 --> 00:06:38,648
‫استمعا إليّ،
‫لن أسألكما من منكما كانت تقود السيارة،

139
00:06:38,731 --> 00:06:43,611
‫أو إن كانت مركبة دفع رباعي رياضية،
‫لأن هذا ليس مهمًا.

140
00:06:43,694 --> 00:06:45,613
‫- عمتي "روندا"!
‫- "شارون"!

141
00:06:45,696 --> 00:06:48,032
‫"جاك" و"دايان"، يا للروعة!
‫انظرا كم كبرتما.

142
00:06:48,116 --> 00:06:51,828
‫- لا، لم نفعل.
‫- يا للهول! انتهى زماننا بالفعل.

143
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
‫ما هذا الصوت؟

144
00:06:54,288 --> 00:06:55,581
‫يبدو أن والديّ قد وصلا.

145
00:06:56,332 --> 00:06:58,501
‫- وصلت عائلة "داكوورث".
‫- مرحبًا.

146
00:06:58,584 --> 00:07:00,086
‫أمي "دي".

147
00:07:00,837 --> 00:07:04,757
‫مهلًا، هل خاطبت امرأة أخرى بكلمة "أمي"؟

148
00:07:04,841 --> 00:07:07,969
‫- يا للروعة!
‫- عانقيني يا "بو".

149
00:07:08,636 --> 00:07:10,054
‫تسرني رؤيتك.

150
00:07:10,138 --> 00:07:12,390
‫"بو"، إليك والديّ،
‫"فرانك" و"دونا داكوورث".

151
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
‫يا للروعة!

152
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
‫يا للروعة! يسرني لقاؤكما.

153
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
‫يسرنا لقاؤك.

154
00:07:17,353 --> 00:07:19,021
‫كيف كانت رحلتكما؟

155
00:07:19,105 --> 00:07:20,898
‫لم تكن سيئة، إلى أن أصبحت جولة بريئة

156
00:07:20,982 --> 00:07:23,234
‫من لعبة "الصراحة أو الجرأة" صريحة جدًا.

157
00:07:23,317 --> 00:07:24,652
‫كانت مرة واحدة في الجامعة.

158
00:07:24,735 --> 00:07:26,237
‫أعلم ذلك الأمر القديم.

159
00:07:26,320 --> 00:07:28,781
‫تحب عائلة "داكوورث" الألعاب
‫ولا سيما أمي "دي".

160
00:07:28,865 --> 00:07:30,575
‫يا للهول! فعلتها ثانية.

161
00:07:30,658 --> 00:07:33,619
‫"روندا"، تعالي إلى هنا.

162
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
‫لقد فعلتها، أرجوك هل قابلت زوجي بعد؟

163
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
‫أنصتي، لا أحب أن تنادي امرأة أخرى بـ"أمي".

164
00:07:39,333 --> 00:07:41,127
‫لماذا؟ إنه أمر لطيف.

165
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
‫ربما كنت أقرب إلى "شارون"،

166
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
‫لو أنك توقفت عن الإصرار
‫على أن تخاطبك باسم "الشمّاسة".

167
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
‫هذا ما أنا عليه،

168
00:07:47,091 --> 00:07:49,177
‫- شمّاسة.
‫- كان هذا حديثًا ممتعًا يا أمي.

169
00:07:52,638 --> 00:07:55,183
‫"بو"، كنت أتحدث إلى بعض
‫الأشخاص في العمل، وأتعلمين أمرًا؟

170
00:07:55,266 --> 00:07:57,935
‫لقد أخذت رجولتي،
‫والآن، عليك اتخاذ اسم عائلتي.

171
00:07:58,019 --> 00:07:59,645
‫يا للهول يا "دري"، هل أنت جاد؟

172
00:07:59,729 --> 00:08:01,230
‫- أجل.
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟

173
00:08:01,314 --> 00:08:02,940
‫هل تريدني أن أذهب
‫إلى مكتب الضمان الاجتماعي الآن،

174
00:08:03,024 --> 00:08:07,278
‫وأقول لهم "مرحبًا، أريد تغيير اسمي
‫من (رينبو جونسون) إلى (رينبو جونسون)"؟

175
00:08:07,361 --> 00:08:09,447
‫- يبدؤون العمل في التاسعة صباحًا.
‫- لا.

176
00:08:10,364 --> 00:08:13,284
‫حسنًا، لست متأكدًا 100 بالمئة
‫أنهم يبدؤون العمل في هذا التوقيت،

177
00:08:13,367 --> 00:08:14,827
‫لكنني متأكد أنهم يبدؤون
‫قبل العاشرة صباحًا.

178
00:08:17,163 --> 00:08:18,873
‫لا أرى لماذا يشكل هذا الأمر مشكلة.

179
00:08:18,956 --> 00:08:20,041
‫بالضبط.

180
00:08:20,124 --> 00:08:23,794
‫أريدك أن تفعلي ما تفعله 179 بالمئة
‫من النساء حين يتزوجن،

181
00:08:23,878 --> 00:08:25,171
‫اتخذي اسم عائلتي.

182
00:08:25,254 --> 00:08:26,923
‫- ألم تتخذي اسم عائلة ابني؟
‫- لا.

183
00:08:27,006 --> 00:08:29,258
‫لا، لم أفعل يا "روبي"،
‫ولا علاقة لهذا الأمر بـ"دري"،

184
00:08:29,342 --> 00:08:31,511
‫بل يتعلق كليًا باعتقاداتي حيال النسوية.

185
00:08:31,594 --> 00:08:33,387
‫لقد فهمت،

186
00:08:33,471 --> 00:08:36,516
‫لقد تحولت إلى واحدة من النساء
‫المشعرات الكارهات للرجال.

187
00:08:36,599 --> 00:08:41,145
‫أمي! للمرة الأخيرة، المثليّات
‫لا يكرهن الرجال ولا يحببن الـ"تونا".

188
00:08:41,229 --> 00:08:43,272
‫لا يا صغيرتي، أنا أتحدث عن النسويات الآن.

189
00:08:43,356 --> 00:08:46,567
‫حسنًا، إنهن يكرهن الرجال حقًا،
‫ولا أعلم كيف يشعرن حيال الـ"تونا".

190
00:08:46,651 --> 00:08:49,570
‫لا تكره النسويات الرجال،
‫كما أننا نحب الـ"تونا".

191
00:08:49,654 --> 00:08:52,865
‫نحن نؤمن ببساطة أن النساء والرجال متساوون.

192
00:08:52,949 --> 00:08:55,993
‫وسأحارب ضد أيّ عادات أو تقاليد

193
00:08:56,077 --> 00:08:57,620
‫تعزز أننا لسنا كذلك.

194
00:08:57,703 --> 00:09:01,290
‫نساء مثل "أليس بول"
‫و"بيتي فريدان" و"غلوريا ستاينيم"،

195
00:09:01,374 --> 00:09:05,044
‫هؤلاء النساء هنّ من مهّدن الطريق أمامي
‫لأصبح الطبيبة التي أنا عليها اليوم.

196
00:09:05,127 --> 00:09:06,671
‫أقول هذا الكلام كثيرًا، أليس كذلك؟

197
00:09:06,754 --> 00:09:07,880
‫أجل.

198
00:09:07,964 --> 00:09:11,217
‫ما أقصده هو أن على الجميع
‫أن يكونوا نسويين.

199
00:09:11,300 --> 00:09:13,427
‫"رينبو"، لا أحد لديه الوقت لهذا.

200
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
‫لم يكن بمقدوري حرق حمالة صدري،

201
00:09:16,556 --> 00:09:19,016
‫- فلم أكن أملك غيرها.
‫- أجل.

202
00:09:19,100 --> 00:09:21,310
‫ما أظن أن أمي تحاول قوله،
‫هو إن النسويات السود

203
00:09:21,394 --> 00:09:23,604
‫والنسويات البيض يسلكن طرقًا مختلفة قليلًا.

204
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
‫لم يكن الأمر بذات السهولة للنسويات السود
‫لأنه توجب عليهن الاختيار

205
00:09:26,774 --> 00:09:28,484
‫بين الحقوق المدنية والنسوية.

206
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
‫وأنا اخترت الحقوق المدنية.

207
00:09:32,071 --> 00:09:36,117
‫لم أخرج في أية مسيرات
‫ولكن لا أحد يملك الوقت لهذا أيضًا.

208
00:09:36,200 --> 00:09:38,286
‫ولذلك قامت به النساء البيض ذوات الامتيازات

209
00:09:38,369 --> 00:09:40,538
‫لم تكن الفتيات البيض وحدهن
‫في هذا يا أمي، وحتى إن كنّ

210
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
‫فعلينا أن نشكرهن لمحافظتهن
‫على تدحرج الكرة في الميدان.

211
00:09:42,707 --> 00:09:45,459
‫لا أحاول دحرجة الكرة
‫في الاتجاه الخاطئ يا "بو".

212
00:09:45,543 --> 00:09:49,714
‫أعتقد فقط أن على العائلة حمل الاسم نفسه.

213
00:09:51,132 --> 00:09:53,050
‫وخاصة العائلة السوداء.

214
00:09:53,134 --> 00:09:56,053
‫في أيامنا، كان لدى المرأة السوداء العازبة

215
00:09:56,137 --> 00:10:00,850
‫فرصة أكبر في أن يلتهمها قرش في يوم ثلاثاء،
‫من أن تصبح زوجة أحدهم.

216
00:10:00,933 --> 00:10:04,979
‫الزواج واتخاذ اسم عائلة زوجي
‫كان جائزة بالنسبة إليّ.

217
00:10:05,062 --> 00:10:07,189
‫عنى هذا أنني كنت مختارة.

218
00:10:07,273 --> 00:10:11,444
‫أتظنين أنني اتخذت اسم عائلة "إيرل"
‫لأشرّف ذاك الأحمق؟

219
00:10:12,403 --> 00:10:14,739
‫اتخذته لأشرف نفسي.

220
00:10:14,822 --> 00:10:16,782
‫أرأيت؟

221
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
‫اتخاذ اسم عائلتي لا يعني
‫أنك تحبينني أو تحترمينني،

222
00:10:20,661 --> 00:10:23,581
‫بل يعني أننا عائلة واحدة
‫تتخذ اسمًا واحدًا.

223
00:10:23,664 --> 00:10:25,374
‫اسم عائلتك أنت
‫ماذا عن اسم عائلتي يا "دري"؟

224
00:10:25,458 --> 00:10:27,126
‫يحمل اسم عائلتي الأهمية نفسها.

225
00:10:27,209 --> 00:10:32,590
‫ولست أفهم
‫كيف لامرأة متعلمة وعاملة وتحترم نفسها

226
00:10:32,673 --> 00:10:33,799
‫أن تغير اسم عائلتها.

227
00:10:33,883 --> 00:10:36,344
‫أتعنين أنني لا أستطيع أن أكون
‫امرأة متعلمة وعاملة وتحترم نفسها

228
00:10:36,427 --> 00:10:38,304
‫إن اتخذت اسم عائلة زوجي؟

229
00:10:38,387 --> 00:10:41,349
‫التقليل من أمر النساء الأخريات
‫لا يليق بالنسويات يا أمي.

230
00:10:41,432 --> 00:10:43,893
‫- هذا صحيح.
‫- لم يكن هذا ما قصدته.

231
00:10:43,976 --> 00:10:47,688
‫تتعلق النسوية بأن تملك النساء حق الاختيار.

232
00:10:48,773 --> 00:10:51,942
‫- ومن الواضح أن هناك خيارًا صحيحًا.
‫- أجل،

233
00:10:52,026 --> 00:10:54,278
‫اتخاذ اسم عائلة زوجك.

234
00:10:54,904 --> 00:10:57,990
‫مهلًا، أتقصد أنك لا تريدنا حين نتزوج
‫أن نحمل اسم عائلة "جونسون"؟

235
00:10:58,074 --> 00:11:01,077
‫هل تأتمن "جاك" و"جونيور"
‫ليحافظا على سلالتك؟

236
00:11:01,160 --> 00:11:03,037
‫هل يبدو هذا صحيحًا بالنسبة إليك؟

237
00:11:03,120 --> 00:11:06,415
‫تمكنت "دايان" مني، لم يبد
‫الأمر صحيحًا بالنسبة إليّ.

238
00:11:06,499 --> 00:11:09,460
‫لكن لحسن الحظ، كان هناك
‫خطوة أخيرة يمكنني القيام بها.

239
00:11:16,509 --> 00:11:19,679
‫حسنًا، كيف سنجعل هذا الزفاف متعلقًا بنا؟

240
00:11:19,762 --> 00:11:21,472
‫أيمكنني استخدام حساسيتي نحو الطعام؟

241
00:11:21,555 --> 00:11:24,225
‫لأنني كنت أتوق لأجرب
‫حقنة "إبينفرين" الجديدة.

242
00:11:24,308 --> 00:11:26,268
‫لا، هل هذه مزحة بالنسبة إليك؟

243
00:11:26,352 --> 00:11:29,188
‫لا، لكن ماذا سنفعل؟

244
00:11:30,147 --> 00:11:31,857
‫هل سنكون مجرد ضيفين؟

245
00:11:32,608 --> 00:11:35,194
‫أو ربما أسوأ، سنكون بوّابين.

246
00:11:35,277 --> 00:11:36,320
‫لا.

247
00:11:36,404 --> 00:11:39,490
‫أرفض أن أكون غير مهمة
‫مثل أحد الأقارب أو "جونيور".

248
00:11:39,573 --> 00:11:42,451
‫سنتمكن معًا من إيجاد طريقة
‫لجعل هذا الزفاف متعلقًا بنا.

249
00:11:42,535 --> 00:11:44,745
‫هل تعنين بـ"معًا" أنا وأنت؟

250
00:11:44,829 --> 00:11:46,831
‫أم "معًا" حيث تقومين بكل العمل؟

251
00:11:46,914 --> 00:11:48,499
‫أقصد حيث أقوم بكل العمل.

252
00:11:48,582 --> 00:11:50,459
‫أظن أن هذا أفضل لجميع المشاركين.

253
00:11:55,214 --> 00:11:58,175
‫مرحبًا يا رفاق، بدلة زفاف "بيت مينو".

254
00:11:58,259 --> 00:12:00,302
‫- تبدو غبيًا.
‫- آسفة.

255
00:12:01,220 --> 00:12:03,889
‫هذا لطف منك يا "دونا"، ولكنني اعتدت الأمر.

256
00:12:03,973 --> 00:12:06,350
‫لا، نحن نلعب لعبة الأسف.

257
00:12:07,601 --> 00:12:09,228
‫لن أتباهى بإنجازاتي،

258
00:12:10,604 --> 00:12:11,939
‫ولكنني ماهر في الألعاب.

259
00:12:12,022 --> 00:12:13,524
‫لأنه لا يملك أصدقاء.

260
00:12:13,607 --> 00:12:17,236
‫رأيته ذات مرة يلعب أحاجي الأفلام بمفرده.

261
00:12:17,319 --> 00:12:18,362
‫"(جومانجي)، 00:04"

262
00:12:18,446 --> 00:12:21,115
‫"روبن ويليامز"،
‫"جنغل إن ذا هاوس"، فيلمك المفضل.

263
00:12:25,286 --> 00:12:26,704
‫"جومانجي"!

264
00:12:26,787 --> 00:12:28,038
‫اقتربت من الإجابة الصحيحة.

265
00:12:28,122 --> 00:12:29,665
‫لكنني فزت في النهاية.

266
00:12:29,749 --> 00:12:32,042
‫استمعي إليّ،

267
00:12:32,126 --> 00:12:35,296
‫كنت أفكر، نحن نوشك أن نصبح عائلة،

268
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
‫ولأنني أشعر أن "الشمّاسة" لقب غير شخصي،

269
00:12:39,300 --> 00:12:44,263
‫ما رأيك أن تخاطبيني باسم "روبي جونسون"؟

270
00:12:45,473 --> 00:12:47,725
‫السيدة "روبي جونسون"

271
00:12:50,644 --> 00:12:51,854
‫السيدة "جونسون"

272
00:12:51,937 --> 00:12:54,607
‫حسنًا يا سيدة "جونسون".

273
00:12:54,690 --> 00:12:56,108
‫أليس هذا أفضل؟

274
00:12:57,902 --> 00:12:59,445
‫حسنًا إذًا.

275
00:13:01,363 --> 00:13:03,115
‫"مارتينا نافراتيلوفا".

276
00:13:03,199 --> 00:13:06,410
‫- ماذا عنها؟
‫- "بيلي جين كينغ".

277
00:13:06,494 --> 00:13:08,996
‫هل تذكرين أسماء نساء مثليّات فحسب؟

278
00:13:09,079 --> 00:13:11,832
‫هل هنّ مثليّات؟ لم أكن أعلم.

279
00:13:11,916 --> 00:13:13,167
‫"إيلين ديجينيرس".

280
00:13:13,250 --> 00:13:16,504
‫جدتي، أيمكننا الذهاب لفعل شيء آخر؟

281
00:13:16,587 --> 00:13:19,673
‫أجل، سأعود في الحال.

282
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫كل مرة.

283
00:13:20,925 --> 00:13:23,219
‫حسنًا، العشاء جاهز.

284
00:13:23,302 --> 00:13:25,721
‫حسنًا، مهلًا،

285
00:13:25,805 --> 00:13:28,224
‫قبل أن نبدأ بتناول الطعام
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.

286
00:13:28,307 --> 00:13:32,520
‫وجدت "روندا" طريقة رائعة
‫لتحتفل بجمع شملها مع "شارون"،

287
00:13:32,603 --> 00:13:35,648
‫وهي فكرتها بالكامل، لا علاقة لي بالأمر.

288
00:13:35,731 --> 00:13:36,857
‫"روندا"، تفضلي.

289
00:13:38,067 --> 00:13:41,862
‫عزيزتي، تعلمين أنك حب حياتي
‫وأتوق إلى الزواج منك،

290
00:13:41,946 --> 00:13:43,948
‫ولذلك هلّا تمنحينني شرف

291
00:13:44,031 --> 00:13:46,367
‫اتخاذ اسم عائلتي لتصبحي من عائلة "جونسون".

292
00:13:47,785 --> 00:13:49,787
‫- أجل.
‫- حسنًا.

293
00:13:49,870 --> 00:13:52,998
‫يا للروعة! كم كان هذا سهلًا.

294
00:13:53,082 --> 00:13:55,709
‫ما نوع الوحش الذي تزوجته؟

295
00:13:55,793 --> 00:13:56,836
‫لا أصدق ذلك.

296
00:13:56,919 --> 00:13:59,380
‫مهلًا، هل ستتخلين عن اسم "داكوورث"؟

297
00:13:59,463 --> 00:14:00,589
‫لا يمكنك فعل ذلك.

298
00:14:00,673 --> 00:14:03,676
‫كيف سنلعب لعبة "داك داك وورث"،
‫إن لم يكن اسم عائلتك "داكوورث"؟

299
00:14:03,759 --> 00:14:09,223
‫مهلًا،
‫كنت تتشاركين اسم "داكوورث" طوال حياتك!

300
00:14:09,306 --> 00:14:14,520
‫هل أنت متأكدة
‫أنك تريدين التخلي عن هويتك بهذه البساطة؟

301
00:14:14,603 --> 00:14:15,729
‫ماذا تفعلين يا "بو"؟

302
00:14:15,813 --> 00:14:20,818
‫كل ما في الأمر أن "داكوورث" اسم قوي ومميز.

303
00:14:20,901 --> 00:14:22,736
‫وكذلك هو اسم "جونسون".

304
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
‫كان لدينا رئيسان،

305
00:14:24,405 --> 00:14:26,323
‫ولدينا "إرفين ماجيك"،

306
00:14:26,407 --> 00:14:28,826
‫ولدينا "دوين ذا روك".

307
00:14:28,909 --> 00:14:31,412
‫- لكن هناك مشكلات كثيرة مع اسم "جونسون".
‫- ماذا؟

308
00:14:31,495 --> 00:14:34,164
‫لا يمكنك تسمية طفل باسم "بيتر" أو "ويلي".

309
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
‫أو "هاري" أو "هيو".

310
00:14:36,250 --> 00:14:37,585
‫إنها قائمة طويلة حقًا.

311
00:14:37,668 --> 00:14:39,753
‫إنها قائمة طويلة. "شارون"،

312
00:14:40,337 --> 00:14:46,886
‫هل أنت متأكدة أن هذا هو ما تريدينه؟

313
00:14:46,969 --> 00:14:51,307
‫لا أعلم، بدا الأمر لطيفًا،
‫لكنني لم أعد متأكدة.

314
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
‫حسنًا، تمهلي، منذ 15 ثانية
‫قلت إنك موافقة على اتخاذ اسم "جونسون"،

315
00:14:54,435 --> 00:14:55,436
‫لكن لم تعودي متأكدة الآن!

316
00:14:55,519 --> 00:14:59,023
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك الآن
‫على أن تكتشفيه بعد 17 عامًا.

317
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
‫ماذا؟

318
00:15:00,482 --> 00:15:03,360
‫أيها السادة، زوجتي خانتني.

319
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
‫هذا ليس ما يعنيه ذلك.

320
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
‫- ولكنه ما فعلته.
‫- لا، لم أفعل.

321
00:15:05,863 --> 00:15:06,989
‫- بلى.
‫- لا!

322
00:15:07,072 --> 00:15:08,782
‫لم تتخذي اسم عائلتي،
‫لذا، لا نحمل اسم العائلة نفسه.

323
00:15:08,866 --> 00:15:11,118
‫أتخذ الاسم نفسه، لقد بدأنا بالاسم نفسه.

324
00:15:11,201 --> 00:15:13,162
‫أنا آسفة، ولكنك وضعتني تحت الأضواء.

325
00:15:13,245 --> 00:15:15,164
‫أتعلمين يا "شارون"؟ خذي بنصيحتي،

326
00:15:15,247 --> 00:15:20,377
‫من المهم أن تتخذ العائلة كلها الاسم نفسه.

327
00:15:20,461 --> 00:15:22,046
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- حسنًا، ربما

328
00:15:22,129 --> 00:15:24,089
‫يجب أن تتخذ "روندا" اسم عائلة "داكوورث".

329
00:15:24,173 --> 00:15:25,507
‫تعليق قويّ!

330
00:15:25,591 --> 00:15:28,135
‫كما أرى، هناك طريقة واحدة لتسوية الأمر.

331
00:15:30,012 --> 00:15:33,807
‫حسنًا، عائلة "داكوورث" ضد عائلة "جونسون".

332
00:15:33,891 --> 00:15:35,476
‫سيحصل الرابح على الاسم.

333
00:15:37,061 --> 00:15:40,481
‫إليكم القواعد، الخاسر يُقصى.

334
00:15:40,564 --> 00:15:42,358
‫- هذا كل ما ستحتاجون إليه.
‫- لنبدأ.

335
00:15:48,113 --> 00:15:51,408
‫"كل ما أفعله هو الفوز، مهما يحدث

336
00:15:51,492 --> 00:15:54,453
‫أفكر في المال ولن أكتفي منه

337
00:15:54,536 --> 00:15:57,164
‫وفي كل مرة أدخل البناء"

338
00:15:57,247 --> 00:15:58,248
‫إنه مجرد طفل.

339
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
‫"يرفع الجميع أيديهم"

340
00:15:59,416 --> 00:16:00,751
‫ظننتك قلت إنك ماهر في هذه اللعبة.

341
00:16:00,834 --> 00:16:03,212
‫لم ألعب ضد شخص آخر من قبل.

342
00:16:05,047 --> 00:16:06,882
‫أخبرتكم أنه لا يملك أصدقاء.

343
00:16:06,966 --> 00:16:07,967
‫- هيا.
‫- "ويقولون ها هو ذا

344
00:16:08,050 --> 00:16:09,218
‫ويقولون مرحى"

345
00:16:09,301 --> 00:16:11,845
‫سأخرج السواد منك.

346
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
‫- هل يمكن فعل هذا حقًا؟
‫- لا يا عزيزتي.

347
00:16:14,098 --> 00:16:15,349
‫"كل ما أفعله هو الفوز

348
00:16:15,432 --> 00:16:16,934
‫الفوز فقط

349
00:16:17,017 --> 00:16:19,728
‫وإن أردت الدخول فارفع يديك عاليًا"

350
00:16:21,689 --> 00:16:23,732
‫- حسنًا يا "روندا"، سأتولى الأمر.
‫- حسنًا.

351
00:16:23,816 --> 00:16:25,442
‫أنا ذاهب نحو القمة.

352
00:16:26,527 --> 00:16:31,323
‫القبضة السفلية الأمامية
‫الماليزية، قبضة الملوك.

353
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
‫أجل، لا آبه حقًا، أريدك فقط أن تفوز.

354
00:16:33,742 --> 00:16:35,619
‫"ويقولون حقًا؟

355
00:16:35,703 --> 00:16:37,079
‫ويقولون حقًا؟

356
00:16:37,162 --> 00:16:40,499
‫إلى الأعلى والأسفل
‫لأن كل ما أفعله هو الفوز"

357
00:16:46,005 --> 00:16:47,131
‫حسنًا، وقت مستقطع.

358
00:16:47,214 --> 00:16:49,091
‫- وقت مستقطع، أجل.
‫- وقت مستقطع؟

359
00:16:49,174 --> 00:16:51,427
‫هل آذيت رسغك أثناء لعب كرة الطاولة؟

360
00:16:51,510 --> 00:16:53,512
‫إنها مخاطرة القبضة السفلية.

361
00:16:53,595 --> 00:16:54,930
‫- هل سينسحب؟
‫- لا.

362
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
‫- عليّ تضميد هذه فقط.
‫- يمكنه فعل ذلك.

363
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
‫يمكنني متابعة اللعب.

364
00:16:57,641 --> 00:16:59,101
‫لا يمكنني متابعة اللعب.

365
00:17:00,060 --> 00:17:02,479
‫أعطني حقنة من الستيروئيدات
‫أو الكورتيزون أو…

366
00:17:02,563 --> 00:17:03,814
‫اجرحيني يا "بو"، اجرحيني وحسب.

367
00:17:03,897 --> 00:17:05,024
‫- أجرحك؟
‫- أجل.

368
00:17:05,107 --> 00:17:08,318
‫"دري"، هذه كدمة في أفضل الأحوال
‫وإصابة طفيفة في أسوئها.

369
00:17:08,402 --> 00:17:09,653
‫افتح يدك.

370
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
‫ما هذا؟ يبدو كأنني أكره التضميد.

371
00:17:14,575 --> 00:17:17,411
‫يا للهول! أتعلم يا "دري"؟
‫أنت الرجل، افعلها بنفسك.

372
00:17:17,494 --> 00:17:18,996
‫سأفعلها بنفسي.

373
00:17:19,079 --> 00:17:21,665
‫لا تتخذين اسم عائلتي، ولا تدعمينني.

374
00:17:21,749 --> 00:17:24,501
‫هذا طبع "رينبو جونسون".

375
00:17:24,585 --> 00:17:26,253
‫أجل، حسنًا.

376
00:17:27,671 --> 00:17:29,757
‫هيا، سأحافظ على قبضتي.

377
00:17:32,342 --> 00:17:35,012
‫- هيا بنا!
‫- هل أنت مستعد لهذا؟

378
00:17:35,095 --> 00:17:36,430
‫خمسة مقابل ستة.

379
00:17:41,769 --> 00:17:44,354
‫لا بد أن هذا يشبه آلام المخاض.

380
00:17:44,438 --> 00:17:45,856
‫حسنًا، هذا سخيف.

381
00:17:46,940 --> 00:17:49,443
‫انظروا إلى ما نفعله جميعًا، هذا غباء.

382
00:17:49,526 --> 00:17:50,903
‫لا، أنا بخير.

383
00:17:50,986 --> 00:17:53,655
‫اسمعي يا "شارون"، لا يهمني أي اسم نتخذ.

384
00:17:53,739 --> 00:17:57,242
‫لم نتمكن من الزواج لسنوات،
‫لكن يمكننا ذلك الآن.

385
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
‫والاسم الوحيد الذي أصر
‫على مخاطبتك به هو "الزوجة".

386
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
‫هذا اسم يسعدني اتخاذه.

387
00:18:06,293 --> 00:18:09,088
‫هذا جميل جدًا.

388
00:18:09,171 --> 00:18:13,050
‫لو أنكما تبادلتما القبل،
‫لكنت بالكاد أشحت بنظري.

389
00:18:13,967 --> 00:18:15,260
‫شكرًا يا سيدة "جونسون".

390
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
‫لا مزيد من السيدة "جونسون"،

391
00:18:17,638 --> 00:18:20,224
‫ناديني باسم "الأم الجيدة رورو".

392
00:18:21,767 --> 00:18:23,185
‫أهلًا بك في عائلتنا يا عزيزتي.

393
00:18:23,268 --> 00:18:26,814
‫ستكونان عروسين جميلتين،
‫أتوق إلى حضور الزفاف.

394
00:18:27,606 --> 00:18:28,649
‫أتعلمون؟

395
00:18:28,732 --> 00:18:30,609
‫أعتقد أننا صرنا عائلة.

396
00:18:30,692 --> 00:18:32,319
‫- هل نهرب لنتزوج؟
‫- فكرة رائعة يا عزيزتي.

397
00:18:32,402 --> 00:18:33,695
‫ألن يكون هناك زفاف؟

398
00:18:33,779 --> 00:18:35,405
‫كنت سأختار مظهرًا مميزًا.

399
00:18:35,489 --> 00:18:37,574
‫أكثر تميزًا من هذا؟ هل أنت جاد؟

400
00:18:37,658 --> 00:18:40,786
‫إن لم يكن هناك زفاف،
‫أين سنؤدي الرقصة التي صممناها؟

401
00:18:40,869 --> 00:18:42,371
‫لنبدأ.

402
00:18:45,249 --> 00:18:46,625
‫هذا مثير للشفقة.

403
00:18:48,293 --> 00:18:50,504
‫"لنتحمس، سنحظى بالمرح

404
00:18:50,587 --> 00:18:53,090
‫في هذا المرقص

405
00:18:53,173 --> 00:18:56,009
‫ها قد جذبنا انتباهك، وأنت مفعم بالحيوية

406
00:18:56,093 --> 00:18:58,345
‫- ولذلك عليك أن ترقصي من أجلي
‫- نعم!

407
00:18:58,428 --> 00:18:59,429
‫لا تحتاج إلى ذلك، لا"

408
00:18:59,513 --> 00:19:00,639
‫أين تعلما هذا؟

409
00:19:00,722 --> 00:19:03,308
‫- يا للروعة، إنهما…
‫- انظري إلى ذلك.

410
00:19:03,392 --> 00:19:05,185
‫إنه يأس صاف.

411
00:19:06,979 --> 00:19:08,981
‫"ولذلك ارقصي من أجلي"

412
00:19:09,690 --> 00:19:14,695
‫اسمعي، أريد أن أقول إنني آسف
‫لأنني كنت منغمسًا جدًا في هذا الأمر

413
00:19:14,778 --> 00:19:15,988
‫عليك أن تكون كذلك.

414
00:19:16,071 --> 00:19:19,032
‫حين التقينا، كنت شخصًا بلا قيمة.

415
00:19:19,992 --> 00:19:22,202
‫- أجل، أعلم ذلك.
‫- أنا جاد.

416
00:19:22,286 --> 00:19:23,662
‫أجل، وأنا جادة.

417
00:19:23,745 --> 00:19:27,457
‫ولكوني رجلًا أسود
‫لم تكن الاحتمالات في صالحي.

418
00:19:27,541 --> 00:19:31,628
‫ولذلك فاتخاذ امرأة مثلك لاسم عائلتي
‫حين لم أكن ذا قيمة،

419
00:19:32,796 --> 00:19:34,631
‫كان سيعني ذلك أنك تؤمنين بي.

420
00:19:36,258 --> 00:19:37,801
‫ولا أحتاج إلى تغيير اسم

421
00:19:37,885 --> 00:19:41,305
‫لأعرف أنك تؤمنين بي.

422
00:19:42,055 --> 00:19:43,974
‫وقعت في حب "رينبو جونسون"،

423
00:19:44,057 --> 00:19:47,060
‫لم لن أرغب في الزواج من "رينبو جونسون"؟

424
00:19:47,728 --> 00:19:50,022
‫"دري"، عزيزي،

425
00:19:50,898 --> 00:19:54,151
‫أحب أنك تشعر وكأنك
‫اعترفت لي بأمر مهم للغاية.

426
00:19:54,234 --> 00:19:55,694
‫ولأكون صادقة،

427
00:19:55,777 --> 00:20:01,366
‫لا أعلم إن كنت بحاجة
‫إلى أن أكون "رينبو جونسون" بعد الآن.

428
00:20:01,450 --> 00:20:04,494
‫وإن أردتني أن أكون "رينبو جونسون"،

429
00:20:04,578 --> 00:20:06,371
‫فسأكون "رينبو جونسون".

430
00:20:06,455 --> 00:20:07,539
‫ما رأيك بما سأقول؟

431
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
‫دعينا نبقى عائلة "جونسون".

432
00:20:11,001 --> 00:20:12,669
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت لأعتاد على ذلك.
‫- حسنًا.

433
00:20:13,754 --> 00:20:16,256
‫لكنني سأعطي الأمر فرصة.

434
00:20:16,340 --> 00:20:17,633
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنت أيضًا؟

435
00:20:17,716 --> 00:20:18,717
‫حسنًا.

436
00:20:19,301 --> 00:20:20,636
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك.

437
00:20:20,719 --> 00:20:22,179
‫كفاك يا "دري".

438
00:20:22,262 --> 00:20:23,847
‫- أنا جاد.
‫- أجل.

439
00:20:23,931 --> 00:20:26,099
‫أشعر أن طفلًا سيخرج من معصمي.

440
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
‫أتعلم؟ هذا منطقيّ يا "دري"،
‫لأن الناس يقولون دائمًا

441
00:20:29,144 --> 00:20:34,233
‫- إن كدمات كرة الطاولة تشبه آلام المخاض.
‫- حسنًا، توقفي.

442
00:20:34,316 --> 00:20:35,776
‫- انظري إلى رقصة الطفلين.
‫- انظر إلى رقصة الطفلين.

443
00:20:44,826 --> 00:20:46,453
‫أحسنتما.

444
00:20:46,536 --> 00:20:48,163
‫يا للروعة! كم أحب هذين الطفلين!

445
00:20:50,999 --> 00:20:52,084
‫{\an8}حمار.

446
00:20:52,167 --> 00:20:53,669
‫{\an8}"شريك".

447
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
‫{\an8}"يوم الاستقلال"

448
00:20:55,045 --> 00:20:56,421
‫{\an8}حسنًا.

449
00:20:56,505 --> 00:20:58,298
‫{\an8}"بيل باكستن"، لا.

450
00:20:58,382 --> 00:21:03,262
‫{\an8}لا، "بيل بولمان" هو الرئيس،
‫وكائنات فضائية.

451
00:21:03,345 --> 00:21:04,805
‫{\an8}"يوم الاستقلال".

452
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
‫"(ذا كرايينغ غيم)، 00:11"

453
00:21:06,098 --> 00:21:07,975
‫{\an8}لم تشاهده من قبل، لنتجاوزه.

454
00:21:08,517 --> 00:21:10,018
‫{\an8}"(ذا وولف أوف وول ستريت)، 00:08"

455
00:21:10,102 --> 00:21:11,812
‫{\an8}حسنًا، إنه ذئب في "وول ستريت"،

456
00:21:11,895 --> 00:21:13,230
‫{\an8}ويأخذ أموال الناس.

457
00:21:13,313 --> 00:21:14,481
‫{\an8}"انتهى الوقت، 00:00"

458
00:21:16,858 --> 00:21:18,735
‫{\an8}"وولف أوف وول ستريت".

459
00:21:18,819 --> 00:21:20,237
‫{\an8}كان عليك أن تقول "جوناه هيل".

460
00:21:20,320 --> 00:21:22,239
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

461
00:21:22,322 --> 00:21:25,242
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

