﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:03,294
‫نشأت مع أم عزباء تعمل طوال الوقت

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,547
‫وهذا جعلني أتخذ من التلفاز صديقًا مقربًا.

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,132
‫قبّلها يا "غريس ميل".

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,384
‫مشاهدة التلفاز وسّعت عالمي،

5
00:00:09,467 --> 00:00:12,971
‫وجعلتني أدرك كم حياتي مختلفة
‫عن حياة الآخرين.

6
00:00:13,054 --> 00:00:15,557
‫وجعلتني أرغب في عائلة مثل آل "كيتون"،

7
00:00:15,640 --> 00:00:17,350
‫أو آل "سيفر" أو آل "برايدي".

8
00:00:17,434 --> 00:00:19,769
‫كانت المشكلة الوحيدة هي أنهم لا يشبهونني.

9
00:00:19,853 --> 00:00:24,065
‫بقي الأمر كذلك حتى رأيت آل "هكستبل"،
‫ورأيت فيها عائلة يمكن أن أكون مثلها.

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,317
‫لنضع الجدل الحالي جانبًا،

11
00:00:26,401 --> 00:00:28,903
‫هذا المسلسل جعل من هذا الصبي
‫الأسود ذو الـ11 عامًا

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,823
‫يؤمن بفكرة أنه في يوم من الأيام
‫يستطيع أن يكوّن عائلة مثالية

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,074
‫مثلها تمامًا.

14
00:00:33,158 --> 00:00:36,661
‫عائلة أساسها والدان محبّان
‫لديهما مهنتان رائعتان.

15
00:00:36,745 --> 00:00:38,163
‫والآن، لقد حققت ذلك.

16
00:00:38,246 --> 00:00:40,248
‫يا صاحبي، سمعتهم يتحدثون عن تسريح العمال.

17
00:00:40,331 --> 00:00:41,624
‫هل قلت التصفيات؟

18
00:00:41,708 --> 00:00:42,876
‫لم أقل ذلك.

19
00:00:42,959 --> 00:00:45,795
‫تصحيح، كان لديّ مهنة رائعة.

20
00:00:50,884 --> 00:00:52,093
‫{\an8}ما الذي يحدث؟

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
‫{\an8}هناك شائعة تفيد بأنهم يسرحون
‫مجموعة من الموظفين.

22
00:00:54,387 --> 00:00:56,097
‫{\an8}ها هو "ستيفنز".

23
00:00:56,181 --> 00:00:58,099
‫{\an8}يجب أن أتظاهر بالانشغال، أعني أنا مشغول.

24
00:00:58,183 --> 00:01:00,351
‫{\an8}أنا ذو قيمة، العمود الفقري.

25
00:01:01,352 --> 00:01:03,897
‫{\an8}لماذا تطرد الموظفين؟

26
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫{\an8}لست أنا، إنها "دافني".

27
00:01:06,024 --> 00:01:10,653
‫{\an8}إنها تستغل ملكيتها لـ51 بالمئة من الشركة،
‫وتجري الكثير من التغييرات هنا.

28
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
‫{\an8}شركة "ليدو"؟

29
00:01:12,238 --> 00:01:13,364
‫{\an8}"شركة (ليدو)"

30
00:01:13,448 --> 00:01:15,617
‫{\an8}نعم، إنها تجرب أسماء جديدة، شركة "ليدو"!

31
00:01:15,700 --> 00:01:18,078
‫{\an8}يبدو كاسم مكان تشتري منه
‫زجاجتيّ جعة بسعر واحدة.

32
00:01:18,161 --> 00:01:21,122
‫{\an8}حسنًا، مع كل هذه التغيرات
‫ما زلت في مأمن، أليس كذلك؟

33
00:01:21,206 --> 00:01:25,460
‫{\an8}آسف يا "دري"، لكن لا يمكنني حمايتك
‫بالـ49 بالمئة التي أمتلكها.

34
00:01:25,543 --> 00:01:27,420
‫{\an8}استخدمت نفوذي لحماية "خافيير".

35
00:01:27,504 --> 00:01:28,630
‫{\an8}مرحبًا يا أبي.

36
00:01:29,672 --> 00:01:32,801
‫{\an8}إذًا، هل تقصد أن عامل التنظيف
‫أكثر أهمية مني في هذه الشركة؟

37
00:01:32,884 --> 00:01:34,469
‫{\an8}حسنًا، الأمر نسبي يا "دري".

38
00:01:34,552 --> 00:01:37,305
‫{\an8}هل يمكنك إزالة بقع الدماء
‫عن الرخام المتعرج المستورد؟

39
00:01:38,306 --> 00:01:40,558
‫{\an8}حسنًا، لم أكن أظن ذلك.

40
00:01:40,642 --> 00:01:43,353
‫{\an8}آسف، لا يمكنني التحدث فأنا قيّم للغاية.

41
00:01:43,436 --> 00:01:45,772
‫{\an8}ليس لديّ وقت للدردشة مثل "دري".

42
00:01:47,816 --> 00:01:49,442
‫{\an8}من يريد المثلجات؟

43
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
‫{\an8}تعالوا وخذوا المثلجات؟

44
00:01:53,071 --> 00:01:55,740
‫{\an8}حسنًا، لقد كذبت. لا تُوجد مثلجات.

45
00:01:57,700 --> 00:01:59,494
‫{\an8}تقلّ ثقتي بك يومًا بعد يوم.

46
00:01:59,577 --> 00:02:01,663
‫{\an8}لكن ما زال هناك مفاجأة.

47
00:02:01,746 --> 00:02:05,500
‫{\an8}ستساعدونني في تنظيم مزاد المدرسة

48
00:02:05,583 --> 00:02:07,460
‫{\an8}الذي أتولى مسؤوليته. مرحى لنا!

49
00:02:07,544 --> 00:02:10,672
‫{\an8}ألا تقوم بذلك لجنة من الأمهات عادة؟

50
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
‫{\an8}نعم، كنت سأطلب منهن ذلك لكن الأمر…

51
00:02:13,508 --> 00:02:14,801
‫{\an8}معقد بعض الشيء.

52
00:02:14,884 --> 00:02:16,261
‫{\an8}مرحبًا يا "بو".

53
00:02:16,344 --> 00:02:18,680
‫{\an8}كيف حال المزاد؟ هل تريدين أيّ مساعدة؟

54
00:02:18,763 --> 00:02:21,015
‫{\an8}لكن ما كانت تقوله بالواقع هو…

55
00:02:21,099 --> 00:02:24,269
‫{\an8}"بو"، واثقة أنك بحاجة إلى المساعدة،
‫فأنت طبيبة بدوام كامل

56
00:02:24,352 --> 00:02:27,605
‫{\an8}وأم بدوام جزئي ومنهكة من العمل ومرهقة
‫وبالكاد تستطيعين فعل كل ذلك.

57
00:02:27,689 --> 00:02:30,525
‫{\an8}أصغر أولادك ينادي المربية "أمي"،
‫والمربية تنادي زوجك "أبي".

58
00:02:30,608 --> 00:02:33,736
‫{\an8}ولا يمكنك إقامة مزادًا فوضويًا.
‫كلنا ننتظر أن تفشلي.

59
00:02:33,820 --> 00:02:35,905
‫{\an8}عندما تطلبون المساعدة ستبدون ضعفاء.

60
00:02:35,989 --> 00:02:38,283
‫{\an8}لكنك تطلبين مساعدتنا.

61
00:02:38,366 --> 00:02:40,994
‫{\an8}لا، أنا أقول لكم أنكم ستساعدونني،

62
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
‫{\an8}- أنا الآن قوية.
‫- حسنًا، أين تريديننا أن نبدأ؟

63
00:02:43,788 --> 00:02:45,665
‫{\an8}بسلال الهدايا هذه.

64
00:02:45,748 --> 00:02:47,375
‫{\an8}"إنها سيئة جدًا"

65
00:02:47,458 --> 00:02:50,753
‫{\an8}"تصفيفة شعر عند مصفف الشعر
‫ذو الأسلوب الساحر (شاز دين)

66
00:02:50,837 --> 00:02:53,173
‫{\an8}وفصل دراسي عن نفخ الزجاج"

67
00:02:53,840 --> 00:02:55,300
‫{\an8}إنها سيئة جدًا.

68
00:02:55,383 --> 00:02:56,467
‫{\an8}مهلًا.

69
00:02:56,551 --> 00:02:59,345
‫{\an8}لديّ الكثير من الأغراض العشوائية
‫التي تمّ التبرع بها هذا العام.

70
00:02:59,429 --> 00:03:03,349
‫{\an8}وأعتقد أنني جمعتها
‫وأعدت وصفها بشكل ذكي كفاية.

71
00:03:03,433 --> 00:03:06,519
‫{\an8}- "لا تقلق، كن كالقهوة"
‫- نعم.

72
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
‫{\an8}هذه ليست سيئة.

73
00:03:09,189 --> 00:03:11,316
‫{\an8}"رحلة إلى (البيرو)،

74
00:03:11,399 --> 00:03:13,651
‫{\an8}سأحزم حقائبي"

75
00:03:13,735 --> 00:03:16,070
‫{\an8}- أمي، لعبة نسخ الأحرف سيئة.
‫- أنت هو السيئ!

76
00:03:17,363 --> 00:03:19,782
‫{\an8}حسنًا يا عزيزي، أنا أحبك كثيرًا.

77
00:03:19,866 --> 00:03:21,910
‫{\an8}وأشكرك لمساعدتي.

78
00:03:21,993 --> 00:03:24,746
‫{\an8}أشكركم كثيرًا لمساعدتي
‫في جعل هذه السلال جميلة.

79
00:03:24,829 --> 00:03:27,290
‫{\an8}كلها مصنوعة القش، لا يُوجد هدايا.

80
00:03:27,373 --> 00:03:29,292
‫{\an8}هناك الكثير من بطاقات الهدايا هنا.

81
00:03:29,375 --> 00:03:30,543
‫{\an8}بطاقات هدايا؟

82
00:03:31,544 --> 00:03:32,629
‫{\an8}لا تعجبني.

83
00:03:32,712 --> 00:03:35,006
‫{\an8}إنها خدعة، مثل خدعة التدخين غير المباشر.

84
00:03:35,089 --> 00:03:38,801
‫{\an8}يكسب تجّار التجزئة ثروة
‫لأنهم يعلمون أن هذه البطاقات

85
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
‫{\an8}تبقى في الأدرج لأعوام.

86
00:03:41,095 --> 00:03:45,683
‫في بعض الأحيان، أعطي بطاقات هدايا فارغة
‫لأنني أعلم أن الناس لن يستعملوها أبدًا.

87
00:03:45,767 --> 00:03:47,810
‫مثل تلك البطاقة
‫التي أهديتني إياها في عيد ميلادي؟

88
00:03:47,894 --> 00:03:51,105
‫لا يا عزيزي، يمكنك استخدامها
‫في كل متاجر "بلوك باستر" للأفلام.

89
00:03:51,856 --> 00:03:53,524
‫"ما الذي تتحدث عنه يا (ويلز)؟

90
00:03:53,608 --> 00:03:57,946
‫مجموعة قطع من مسلسل (ديفرينت ستروكس)
‫واستشارات للتخطيط العقاري"

91
00:03:58,613 --> 00:03:59,989
‫تجعلني أمي أشعر بالحزن.

92
00:04:00,073 --> 00:04:02,408
‫يا عزيزي، إنها تجعلنا جميعًا نشعر بالحزن.

93
00:04:05,245 --> 00:04:07,163
‫هل تعتقد حقًا أن التسريح قد يحدث؟

94
00:04:07,247 --> 00:04:08,748
‫لا أعلم.

95
00:04:08,831 --> 00:04:11,459
‫هل تعرفين كيف يمكن إزالة الدماء
‫عن الرخام المتعرج؟

96
00:04:11,542 --> 00:04:15,338
‫أنا طبيبة يا "دري"،
‫أعرف كيف أزيل الدم عن كل شيء.

97
00:04:15,421 --> 00:04:17,715
‫عدا قماش الكشمير والكتان والحرير.

98
00:04:19,008 --> 00:04:20,510
‫لديّ دماء على الكثير من الأشياء.

99
00:04:21,594 --> 00:04:25,431
‫المهم يا "دري"، مهما حدث لديّ وظيفة جيدة.

100
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
‫لذا سنجد حلًا.

101
00:04:26,808 --> 00:04:28,643
‫نعم، لقد واجهنا العديد من التحديات سابقًا.

102
00:04:28,726 --> 00:04:31,145
‫سنكون بخير. حسنًا، أحبك.

103
00:04:31,229 --> 00:04:32,522
‫أحبك أيضًا عزيزتي.

104
00:04:33,856 --> 00:04:36,567
‫إذًا، سينهار زواجك.

105
00:04:36,651 --> 00:04:37,652
‫ماذا؟

106
00:04:37,735 --> 00:04:41,614
‫سيغيرك دعم "بو" طبيعة علاقتكما بالكامل.
‫ثق بكلامي يا بني.

107
00:04:41,698 --> 00:04:42,740
‫الأمر ليس كذلك يا أبي.

108
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
‫دعمتها خلال فترة دراستها في كلية الطب.

109
00:04:44,784 --> 00:04:46,536
‫لذا، إذا خسرت عملي فيمكنها أن…

110
00:04:46,619 --> 00:04:49,664
‫ستتسلط عليك كما فعلت والدتك معي
‫عندما خسرت عملي.

111
00:04:49,747 --> 00:04:50,957
‫دمر ذلك زواجنا.

112
00:04:51,040 --> 00:04:54,252
‫كنت أظن أن إقامتك لعلاقات مع نساء أخريات
‫هو سبب دمار زواجكما.

113
00:04:54,335 --> 00:04:58,131
‫ربما كان عاملًا إضافيًا.
‫لكن أمر العمل، قسم ظهري.

114
00:04:59,090 --> 00:05:00,174
‫قسم ظهري!

115
00:05:07,307 --> 00:05:09,434
‫هل سرقت بطاقة الهدية من السلة؟

116
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
‫لا!

117
00:05:11,060 --> 00:05:12,645
‫لم أسرق بطاقة الهدية.

118
00:05:12,729 --> 00:05:15,732
‫بل سرقت المال الموجود على بطاقة الهدية.

119
00:05:15,815 --> 00:05:17,692
‫- الأمر مختلف.
‫- أنت محقة.

120
00:05:17,775 --> 00:05:20,445
‫لا ليس كذلك، ما زال الأمر يُعتبر سرقة.

121
00:05:20,528 --> 00:05:22,238
‫اسمعاني يا حملاي الصغيرين العزيزين.

122
00:05:22,322 --> 00:05:25,116
‫نعلم جميعًا أن من سيزايد على تلك السلة

123
00:05:25,199 --> 00:05:27,785
‫فإنه لن يستعمل أبدًا تلك البطاقة.

124
00:05:27,869 --> 00:05:29,704
‫ألن يكون ذلك هدرًا؟

125
00:05:29,787 --> 00:05:32,582
‫لهذا انظرا، كم أنا فاتنة للغاية.

126
00:05:32,665 --> 00:05:33,791
‫إنها تبدو مثيرة يا "جاك".

127
00:05:33,875 --> 00:05:35,251
‫أنا جميلة بالتأكيد.

128
00:05:35,335 --> 00:05:38,921
‫الآن، أريدكما أن تذهبا إلى هناك
‫وتدخلا أيديكما القذرة إلى إحدى السلال،

129
00:05:39,005 --> 00:05:40,757
‫وتأخذا منها ما يحلو لكما.

130
00:05:40,840 --> 00:05:43,217
‫لكن تأكدا من إعادة البطاقة الفارغة إليها.

131
00:05:43,301 --> 00:05:44,469
‫لست واثقًا من هذا.

132
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
‫متى كانت آخر مرة كنت واثقًا من شيء؟

133
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‫انصت إليّ يا صديقي، نحن قاصران.

134
00:05:48,389 --> 00:05:50,975
‫لا خيار أمامنا سوى الانصياع
‫للبالغين الذين يطلبون منا أن نسرق.

135
00:05:51,059 --> 00:05:53,144
‫والآن اذهبا واجعلا جدتكما تفخر بكما.

136
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
‫حسنًا، أمي كانت مجنونة بعض الشيء،

137
00:05:55,605 --> 00:05:57,315
‫وكذلك هو الحال مع أبي.

138
00:05:57,398 --> 00:05:58,983
‫لن تتسلط "بو" عليّ أبدًا

139
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
‫لأنني لن أخسر عملي.

140
00:06:01,069 --> 00:06:03,529
‫ها هي فطيرة اللوز الطازجة يا رفيقيّ.

141
00:06:03,613 --> 00:06:05,239
‫إنها المفضلة لدى "دافني".

142
00:06:05,323 --> 00:06:07,825
‫تسريحي يعني أنه لن يكون هناك
‫المزيد من المأكولات اللذيذة.

143
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
‫- وفّر كلامك، حسنًا؟ "دافني" ليست هنا حتى.
‫- تبًا!

144
00:06:11,079 --> 00:06:14,040
‫- أليس لديك حساسية من المكسرات؟
‫- جدًا.

145
00:06:14,123 --> 00:06:16,250
‫حقنت نفسي بالأدرينالين
‫ثلاث مرات أثناء تحضيرها.

146
00:06:16,334 --> 00:06:18,461
‫يدق قلبي 200 مرة في الدقيقة.

147
00:06:19,504 --> 00:06:20,713
‫إنها لعبة خطيرة.

148
00:06:20,797 --> 00:06:23,174
‫سأشتاق لك حقًا يا "جوش".

149
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
‫ماذا؟

150
00:06:24,884 --> 00:06:28,513
‫ليس عليّ أن أخبز لأثبت أنه لا غنى عني.

151
00:06:28,596 --> 00:06:31,099
‫فهذا الرسم البياني هنا
‫يبين أن كل الأموال المحصلة

152
00:06:31,182 --> 00:06:32,225
‫"سوق المدن"

153
00:06:32,308 --> 00:06:35,019
‫من قسم سوق المدن والذي أترأسه.

154
00:06:35,103 --> 00:06:36,813
‫حسنًا، سأوقفك هنا يا "دري".

155
00:06:36,896 --> 00:06:39,107
‫أعني، لقد قمت بعمل رائع

156
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
‫- في قسم المدن.
‫- شكرًا لك.

157
00:06:40,817 --> 00:06:44,195
‫إلى درجة أن سوق المدن لم يعد موجودًا.

158
00:06:44,278 --> 00:06:46,614
‫أصبح يُدعى السوق فحسب، اتفقنا؟
‫ألق نظرة إلى هذا.

159
00:06:46,697 --> 00:06:49,158
‫سوق المدن، السوق.

160
00:06:49,242 --> 00:06:50,451
‫"سوق المدن
‫السوق"

161
00:06:50,535 --> 00:06:51,619
‫سوق المدن، السوق.

162
00:06:51,702 --> 00:06:52,829
‫مفهوم؟

163
00:06:52,912 --> 00:06:56,165
‫سأشرحها بشكل مبسط،
‫اليوم الذي عرفت فيه معنى "رائج"

164
00:06:56,249 --> 00:06:59,460
‫كان ذات اليوم الذي لم يعد فيه
‫سوق المدن رائجًا.

165
00:07:00,420 --> 00:07:02,130
‫لكن هل تعلم ما هو الرائج الآن؟

166
00:07:03,214 --> 00:07:05,716
‫السوق الريفي، تحقق من هذا.
‫انظر لهذا.

167
00:07:05,800 --> 00:07:07,385
‫"السوق الريفي".

168
00:07:07,468 --> 00:07:08,719
‫ها هو قد حضر الآن.

169
00:07:08,803 --> 00:07:12,807
‫- إنه نائب الرئيس التنفيذي للقسم الريفي.
‫- ماذا؟

170
00:07:12,890 --> 00:07:14,142
‫"جيمي راي هيكوك".

171
00:07:14,225 --> 00:07:15,935
‫بالواقع، اسمي "آلان فاينستاين".

172
00:07:16,018 --> 00:07:17,895
‫هو ليس اسمك هنا، وإنما "جيمي راي".

173
00:07:20,898 --> 00:07:24,527
‫حسنًا، لدينا حزمة في اللحظة الأخيرة

174
00:07:24,610 --> 00:07:27,780
‫لتقطيع طبق الجبن مع…

175
00:07:27,864 --> 00:07:31,659
‫إليكما هذه، إنها "ميشيل أوباما".

176
00:07:31,742 --> 00:07:33,035
‫هذا هائل.

177
00:07:33,119 --> 00:07:35,037
‫ألديكما أي اقتراحات للأسماء؟

178
00:07:35,121 --> 00:07:36,205
‫السيدة الأولى…

179
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
‫- السيدة الأولى.
‫- السيدة الأولى.

180
00:07:37,623 --> 00:07:39,083
‫السيدة الأولى…

181
00:07:39,167 --> 00:07:41,836
‫- تطفو مثل الفراشة…
‫- نتنة مثل جبنة "بري".

182
00:07:42,587 --> 00:07:44,172
‫هذا رائع!

183
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫أنتما ولديّ حقًا.

184
00:07:46,507 --> 00:07:48,926
‫- كم أكره نفسي.
‫- وأنا أكرهك أيضًا.

185
00:07:49,010 --> 00:07:50,219
‫أنت من قادني إلى هذا.

186
00:07:50,303 --> 00:07:53,556
‫حسنًا يا أمي،
‫ألم تجدي موضوعًا للمزاد بعد؟

187
00:07:53,639 --> 00:07:57,059
‫موضوعي! انتظرا، سيكون…

188
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
‫ما من موضوع.

189
00:08:00,188 --> 00:08:01,564
‫راودني كابوس بهذا الأمر.

190
00:08:01,647 --> 00:08:03,566
‫أظن الناس ينتظرون موضوعًا للمزاد.

191
00:08:03,649 --> 00:08:06,194
‫لا، الناس يكرهون المواضيع.

192
00:08:06,277 --> 00:08:10,031
‫يكره الناس إجبارهم على ارتداء الملابس
‫مثل راعيات البقر أو راقصات الملاهي.

193
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
‫ومن ثم ينهين ليلتهن مع أزواجهن

194
00:08:12,116 --> 00:08:13,743
‫وهم يقصون جزماتهن الطويلة.

195
00:08:16,037 --> 00:08:17,747
‫على مرأى من أولادهم الأربعة.

196
00:08:17,830 --> 00:08:22,752
‫المهم، سيكون هذا المزاد
‫الأفضل على الإطلاق.

197
00:08:22,835 --> 00:08:24,504
‫أنا أفعلها!

198
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
‫"ريفيّ"

199
00:08:25,671 --> 00:08:28,132
‫لذا كان عليّ أن أعرف
‫كيفية التسويق في الأرياف.

200
00:08:28,216 --> 00:08:31,552
‫كان الأمر الأول على قائمتي
‫هو تعلم لفظ كلمة ريفيّ.

201
00:08:31,636 --> 00:08:32,637
‫ريفيّ.

202
00:08:32,720 --> 00:08:34,388
‫- ريفيّ.
‫- ريفيّ .

203
00:08:34,472 --> 00:08:36,682
‫- ريفيّ.
‫- يا بنيّ، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

204
00:08:36,766 --> 00:08:40,144
‫أحاول أن أحافظ على عملي يا أبي.
‫تأخذ الأمور مسارًا جديًا في العمل.

205
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
‫لا عليك يا بنيّ.

206
00:08:42,146 --> 00:08:44,565
‫مهما حدث، لديك زوجة ثرية
‫تستطيع الاهتمام بك.

207
00:08:44,649 --> 00:08:46,317
‫وبذلك تستطيع العودة إلى حديقة أعشابك،

208
00:08:46,400 --> 00:08:49,362
‫والتي بالمناسبة، لم تكن كما تصورتها أبدًا.

209
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
‫أتعتقد أن الأمر مزحة؟ هذه حياتي يا رجل.

210
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
‫أهدأ يا بني، الجميع يتعرضون للطرد.

211
00:08:53,449 --> 00:08:54,909
‫سبق وأخبرتك، حتى أنا تسرحت من عملي.

212
00:08:54,992 --> 00:08:57,078
‫لم تُسرّح من عملك.

213
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
‫بل أوقفتك الشرطة

214
00:08:59,455 --> 00:09:00,915
‫لأنك اختلست 12 ألف دولار.

215
00:09:00,998 --> 00:09:04,210
‫كانت تعويضات،
‫ولم تصل حتى للمبلغ الذي يدينون لنا به.

216
00:09:04,293 --> 00:09:07,296
‫لا أصدق أن متجر "سميتي" للمراتب
‫كان يدين لنا بتعويضات.

217
00:09:07,380 --> 00:09:08,798
‫حسنًا، ليس بعد الآن.

218
00:09:08,881 --> 00:09:11,676
‫اسمع، كل ما أريد قوله إن خسارتك
‫لعملك لن تكون نهاية العالم.

219
00:09:11,759 --> 00:09:14,011
‫أنت رجل ذو كفاءات جيدة، ستكون بخير.

220
00:09:14,095 --> 00:09:17,723
‫الأمر أكبر من خسارتي لعملي يا أبي.

221
00:09:17,807 --> 00:09:20,810
‫أتعلم ماذا يحدث لي في كل مرة
‫أوصل بها الأطفال إلى المدرسة؟

222
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
‫يا للهول، ما أجمل هذه العائلة.

223
00:09:24,438 --> 00:09:27,275
‫لكن ما تقوله في الحقيقة…

224
00:09:27,358 --> 00:09:30,152
‫يا للهول، أنتما خريجين جامعيين
‫وزوجين وأبوين

225
00:09:30,236 --> 00:09:32,530
‫ومجتهدين ولبقين
‫وليس لديكما أطفال من زيجات أخرى

226
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
‫والأسرة تدفع الرسوم الجامعية بنفسها،

227
00:09:34,115 --> 00:09:36,576
‫وما من أحد منكم ممثل أو رياضي
‫أو مغني راب أو تاجر مخدرات؟

228
00:09:36,659 --> 00:09:39,787
‫فوجئوا لرؤيتنا نفعل ما تفعله كل العائلات

229
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
‫في تلك المدرسة.

230
00:09:41,289 --> 00:09:44,208
‫وهو أننا نتصرف كعائلة.
‫لماذا نجذب كل هذا الاهتمام؟

231
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
‫من الصعب جدًا ألا تلفت الأنظار

232
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
‫عند قيادتك سيارة "مرسيدس" فارهة
‫وارتداء حذاء تنس رياضيّ فاخر.

233
00:09:48,337 --> 00:09:51,841
‫هناك أعداد قليلة منا هناك،
‫ويتحتم عليّ تمثيلهم.

234
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫هناك الكثير من الضغوطات
‫للحفاظ على صورتنا المثالية معًا.

235
00:09:54,302 --> 00:09:57,722
‫- ربما هذا هو شعور "ويل" و"جادا".
‫- على مهلك.

236
00:09:57,805 --> 00:10:01,350
‫أتقارن نفسك بأكبر نجم أفلام في العالم؟

237
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‫-هذا جنون.
‫- أنت محق.

238
00:10:03,394 --> 00:10:05,146
‫أنا أكثر شبهًا بـ"باراك" و"ميشيل".

239
00:10:05,229 --> 00:10:08,941
‫أتتخيل لو أن "اوباما" فعل ما فعله "كلنتون"

240
00:10:09,025 --> 00:10:10,192
‫في المكتب البيضاوي؟

241
00:10:10,276 --> 00:10:13,279
‫سمعت أنه أزال كل الأبواب ليرفع أيّ شك.

242
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
‫تبقت ستة أشهر أخرى يا "باراك"،

243
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
‫تمالك نفسك.

244
00:10:16,991 --> 00:10:19,910
‫لماذا نفعل هذا دائمًا يا أبي؟

245
00:10:20,995 --> 00:10:22,413
‫وصفت الشرطة الرجل المسلح

246
00:10:22,496 --> 00:10:24,540
‫- بأنه بطول ستة أقدام.
‫- أرجو ألا يكون أسود.

247
00:10:24,624 --> 00:10:25,708
‫وهو رجل أبيض.

248
00:10:28,919 --> 00:10:32,715
‫انتظروا لحظة، هناك 8 أشخاص
‫تم إطلاق النار عليهم.

249
00:10:33,466 --> 00:10:35,426
‫- نعم، هذا هو…
‫- حسنًا، هذا أمر جلل.

250
00:10:35,509 --> 00:10:36,719
‫يا لها من مأساة.

251
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
‫لكننا لم نكن الفاعلين!

252
00:10:41,182 --> 00:10:44,226
‫بحقك يا رجل، عندما يخفق رجل أسود واحد

253
00:10:44,310 --> 00:10:46,187
‫يجعلنا نعود جميعًا إلى الوراء.

254
00:10:46,270 --> 00:10:47,938
‫يا بنيّ، أنت لم تخفق.

255
00:10:48,022 --> 00:10:49,398
‫حتى الآن.

256
00:10:49,482 --> 00:10:53,110
‫- لكن هناك أناس ينتظرونني أن أخفق.
‫- حسنًا، فهمت ما تريد أن تقوله.

257
00:10:53,194 --> 00:10:56,155
‫لقد تغير الزمن، وأصبح لدينا رئيس أسود
‫ولدينا نجوم سينما عظماء

258
00:10:56,238 --> 00:10:57,907
‫- وتشعر بأنك جزء من ذلك.
‫- نعم.

259
00:10:57,990 --> 00:11:00,242
‫عليك الحفاظ على هذه الصورة
‫والتمسك بها، لقد فهمت.

260
00:11:00,326 --> 00:11:02,620
‫هذا يسبب الكثير من الضغط.
‫حظًا موفقًا في هذا.

261
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
‫الآن، عن إذنك

262
00:11:04,997 --> 00:11:07,833
‫عليّ الذهاب لأعتني بحديقة الأعشاب خاصتي.

263
00:11:10,670 --> 00:11:11,921
‫انظروا ماذا لدينا يا رفاق.

264
00:11:12,004 --> 00:11:13,339
‫قبعات سحرة؟

265
00:11:13,422 --> 00:11:15,007
‫حلوى الهلام؟

266
00:11:15,091 --> 00:11:17,510
‫وأنت تفوح منك رائحة جعة الزبدة.

267
00:11:17,593 --> 00:11:19,929
‫ذهبتم إلى العالم السحري لـ"هاري بوتر".

268
00:11:20,012 --> 00:11:21,764
‫أجبرتنا الجدة "روبي" على السرقة.

269
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
‫من سلة جولة استوديو "روك يور يونفرسال"؟

270
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
‫إنه عنوان رهيب.

271
00:11:25,810 --> 00:11:28,813
‫أكثر من مليار دولار تضيع كل عام
‫على بطاقات هدايا لا يستخدمها أحد.

272
00:11:28,896 --> 00:11:30,648
‫أجل، أنتما أيضًا
‫يمكنكما الاستمتاع بالمجان.

273
00:11:30,731 --> 00:11:33,317
‫خذا فقط ما تريدانه،
‫وأملآ الفراغ في السلة ببعض القش.

274
00:11:33,401 --> 00:11:34,652
‫لا يمكننا فعل ذلك.

275
00:11:34,735 --> 00:11:36,862
‫- بلى تستطيع.
‫- قيل هذا في "الكتاب المقدس".

276
00:11:36,946 --> 00:11:40,658
‫اتضح أن "يسوع" ليس من هواة بطاقات الهدايا.

277
00:11:40,741 --> 00:11:42,410
‫كما أنكما عملتما بجد.

278
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
‫أنتما تستحقان شيئًا صغيرًا.

279
00:11:44,036 --> 00:11:47,206
‫يمكنكما إلقاء نظرة خاطفة
‫إلى سلة "لعبة الهواتف".

280
00:11:47,289 --> 00:11:49,625
‫- لا ضير من حصولي على هاتف جديد.
‫- هذا صحيح.

281
00:11:49,709 --> 00:11:52,753
‫هل ستقوم "كاليسي"
‫بإرسال رسائلك الصوتية باللغة "الدوثراكية"؟

282
00:11:52,837 --> 00:11:54,255
‫أنا أحتاج إلى ذلك.

283
00:11:54,338 --> 00:11:55,756
‫أو ينبغي عليّ أن أقول…

284
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
‫حسنًا.

285
00:12:03,764 --> 00:12:05,891
‫بصراحة، سواء كنت محقًا أم مخطئًا،

286
00:12:05,975 --> 00:12:09,061
‫كنت أشعر بالضغط للمحافظة على صورة العائلة.

287
00:12:09,145 --> 00:12:11,939
‫لذا، عندما حلّت أمسية المزاد

288
00:12:12,022 --> 00:12:13,023
‫ذهبنا بأبهى حلّة.

289
00:12:13,107 --> 00:12:16,026
‫جعلت أفراد عائلتي يرتدون أفضل ما عندهم.

290
00:12:20,656 --> 00:12:24,118
‫كما نفضت الغبار
‫عن جوهرة أذني الرائعة وارتديتها.

291
00:12:24,201 --> 00:12:27,079
‫لم أكن لأسمح بأن يراني هؤلاء الناس
‫مرتديًا حلقًا بخس الثمن.

292
00:12:27,163 --> 00:12:29,957
‫حسنًا جميعًا، حان وقت الاحتفال.

293
00:12:30,040 --> 00:12:31,792
‫يا لها من عائلة مثالية.

294
00:12:31,876 --> 00:12:33,377
‫شكرًا لك.

295
00:12:33,461 --> 00:12:35,880
‫هذا تمامًا ما صبونا إليه، أليس كذلك؟

296
00:12:35,963 --> 00:12:39,675
‫حالما نخرج من هنا،
‫أريد أن يكون كل شخص مدهوشًا بي.

297
00:12:39,759 --> 00:12:40,926
‫هيا بنا.

298
00:12:41,719 --> 00:12:42,845
‫مرحبًا يا "بو".

299
00:12:43,679 --> 00:12:45,222
‫مرحبًا يا "جانين".

300
00:12:45,306 --> 00:12:47,349
‫يا للروعة، تبدين مثيرة للاهتمام.

301
00:12:47,433 --> 00:12:49,518
‫حسنًا، لم أكن أعرف ماذا أرتدي فعلًا.

302
00:12:49,602 --> 00:12:54,023
‫مزادك الذي بلا صورة فنية أو موضوع،
‫جعلني أتحيّر وأرتدي هذه الملابس.

303
00:12:54,106 --> 00:12:55,608
‫لم أقصد أن يكون الأمر مربكًا.

304
00:12:55,691 --> 00:13:00,446
‫يبدو أن الجميع أدركوا
‫أن بإمكانهم ارتداء ملابس عادية جميلة.

305
00:13:00,529 --> 00:13:01,906
‫لو أنني كنت المسؤولة عن المزاد،

306
00:13:01,989 --> 00:13:05,409
‫لكنت أطلقت عليه: "أغدقوا بتلك المزايدات".

307
00:13:06,827 --> 00:13:09,580
‫لكن أتعلمين؟ مزادك هذا
‫الذي لم تأتي له بأيّة فكرة لتسميته

308
00:13:09,663 --> 00:13:11,081
‫رائع أيضًا…

309
00:13:11,165 --> 00:13:14,293
‫فما من أحد قام بذلك من قبل.

310
00:13:14,376 --> 00:13:16,545
‫أعني ما من أحد.

311
00:13:17,338 --> 00:13:19,089
‫أنا سعيدة لعدم وجود موضوع للمزاد.

312
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
‫- حقًا؟
‫- نعم.

313
00:13:20,299 --> 00:13:25,304
‫لم يكن عليّ ارتداء ملابس
‫فتاة طائشة أو هيبية مثيرة.

314
00:13:25,387 --> 00:13:26,972
‫من المريح أن يكون المرء مثيرًا فحسب.

315
00:13:28,349 --> 00:13:31,227
‫أعلم، يعتقد "بروس"
‫أن راعيات البقر مثيرات حقًا.

316
00:13:31,310 --> 00:13:32,520
‫حسنًا، ذلك ممكن.

317
00:13:32,603 --> 00:13:34,271
‫نعم، ممكن.

318
00:13:34,355 --> 00:13:36,065
‫يا للهول، لقد نجحت يا "بو".

319
00:13:36,148 --> 00:13:38,275
‫والسلال رائعة.

320
00:13:38,359 --> 00:13:39,485
‫حقًا؟

321
00:13:39,568 --> 00:13:43,989
‫اسم سلة "السيدة الأولى
‫تطفو مثل فراشة ونتنة جبنة (بري)"،

322
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
‫إن هذا اسم ذكي جدًا.

323
00:13:45,366 --> 00:13:47,451
‫شكرًا لك، أنا من اخترعه.

324
00:13:47,535 --> 00:13:49,119
‫مرحبًا يا عزيزي.

325
00:13:50,037 --> 00:13:51,580
‫لا أقول ذلك لأمدح نفسي…

326
00:13:53,123 --> 00:13:56,627
‫لكن "جانين" و"بلير" قالتا، وأقتبس:

327
00:13:56,710 --> 00:13:58,671
‫"أنا أقضي واحدة من أفضل الأمسيات في حياتي"

328
00:13:58,754 --> 00:13:59,922
‫انتهى الاقتباس.

329
00:14:00,005 --> 00:14:02,299
‫حسنًا، أتت إليّ والدتها، وسأقتبس قولها:

330
00:14:02,383 --> 00:14:04,051
‫"عائلتك تبدو رائعة المظهر

331
00:14:04,134 --> 00:14:07,012
‫إلى درجة جعلتني أرغب في إغراق عائلتي"
‫انتهى الاقتباس.

332
00:14:07,096 --> 00:14:08,931
‫نحن نقوم بعمل رائع يا حبيبتي!

333
00:14:09,014 --> 00:14:12,059
‫أحب القتل، أنا قاتلة!

334
00:14:13,519 --> 00:14:16,105
‫- حسنًا، لكن ليس في العمل.
‫- أجل.

335
00:14:16,188 --> 00:14:18,148
‫مرحبًا يا عزيزتي! سأذهب للقي التحية.

336
00:14:18,232 --> 00:14:20,484
‫- تابعي العمل الرائع يا عزيزتي.
‫- نعم، سأفعل.

337
00:14:20,568 --> 00:14:22,319
‫كنت أشعر أني على ما يرام.

338
00:14:22,403 --> 00:14:24,446
‫حتى…

339
00:14:25,197 --> 00:14:27,157
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

340
00:14:27,241 --> 00:14:28,576
‫لماذا تعتقد أنني أسرق؟

341
00:14:28,659 --> 00:14:30,786
‫لم تطلب منّا جدتي أن نسرق،
‫لماذا تحقد عليها؟

342
00:14:30,870 --> 00:14:32,746
‫لم أقل شيئًا عن الجدة.

343
00:14:33,414 --> 00:14:35,165
‫لقد لعبت هذه الورقة بشكل خاطئ.

344
00:14:35,249 --> 00:14:40,254
‫هل استخدمتم كل بطاقات الهدايا
‫أيها اللصوص الصغار؟

345
00:14:40,337 --> 00:14:42,256
‫- عدا بطاقة "سورف وغريث".
‫- لقد فاتتنا تلك البطاقة.

346
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫اخرسا أيها اللص!

347
00:14:44,049 --> 00:14:46,802
‫سيجلس اللصوص على هذه الكراسي.

348
00:14:46,886 --> 00:14:50,180
‫ولن يتحرك اللصوص عن كراسي اللصوص.

349
00:14:50,264 --> 00:14:53,934
‫أو سيتم ضرب اللصوص، مثل اللصوص.

350
00:14:54,018 --> 00:14:55,269
‫أيفهم اللصوص ما أقوله؟

351
00:14:55,352 --> 00:14:58,355
‫أعتقد أن اللصوص يفهمون.

352
00:14:59,732 --> 00:15:01,442
‫كان هذا كابوسي،

353
00:15:01,525 --> 00:15:04,403
‫فالناس الذين رفعوا من شأن عائلتي

354
00:15:04,486 --> 00:15:07,323
‫كانوا على وشك إيقان أن أولادي
‫السود هم لصوص سود.

355
00:15:07,406 --> 00:15:10,451
‫أي بالضبط ما يتوقعه الناس منهم،
‫وهم ما كانوا عليه.

356
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
‫لكن هذه ليست القضية.

357
00:15:12,494 --> 00:15:14,204
‫كان عليّ فعل شيء لإصلاح الأمر.

358
00:15:18,167 --> 00:15:20,085
‫"بطيخ (دي جينيريس)"

359
00:15:20,169 --> 00:15:22,212
‫هذه بطاقات لعرض "إيلين"

360
00:15:22,296 --> 00:15:24,089
‫بطريقة صالحة للأكل تصل حتى باب منزلك.

361
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
‫فاكهة يتم توصيلها إلى عتبة منزلك كل اسبوع؟

362
00:15:26,467 --> 00:15:28,302
‫من الأفضل أن يزايدوا
‫على توصيل راكون أيضًا.

363
00:15:28,385 --> 00:15:30,179
‫ماذا؟ لا أريد أن أربح ذلك.

364
00:15:33,223 --> 00:15:34,391
‫ما الذي تفعله؟

365
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
‫أحاول أن أمنع الناس
‫من المزايدة على هذه السلال.

366
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
‫رأيت ما كنت تفعل، لكن لماذا كنت تفعله؟

367
00:15:39,271 --> 00:15:42,358
‫- لأننا "ويل" و"جادا"، "باراك" و"ميشيل".
‫- عم تتحدث يا "دري"؟

368
00:15:42,441 --> 00:15:45,027
‫سرق أولادك كل بطاقات الهدايا.

369
00:15:45,110 --> 00:15:46,570
‫- ماذا؟
‫- أجل!

370
00:15:46,654 --> 00:15:48,405
‫استنزفوها حتى آخر واحدة منها.

371
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‫معتقدين أنه من المقبول القيام بذلك.

372
00:15:50,908 --> 00:15:53,077
‫- من أين أتوا بفكرة كهذه؟
‫- ليس من والدتي.

373
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
‫لماذا تعتقدين أنها هي؟

374
00:15:54,536 --> 00:15:55,996
‫تبًا يا "بو"، إنها أمي.

375
00:15:56,080 --> 00:15:57,706
‫وقد ساندتنا أمي كثيرًا

376
00:15:57,790 --> 00:15:58,916
‫عندما كنا نحتاج إليها.

377
00:15:58,999 --> 00:16:00,417
‫وهي تعطينا كل ما لديها كل يوم،

378
00:16:00,501 --> 00:16:02,086
‫كل يوم يا "بو"، ولا تسرق.

379
00:16:02,169 --> 00:16:04,755
‫هل أبيع سلالًا بلا قيمة في المزاد؟

380
00:16:04,838 --> 00:16:06,173
‫نعم، ربما.

381
00:16:06,256 --> 00:16:09,343
‫- "دري"، موضوع المزاد هو الاحتيال.
‫- قد يكون كذلك.

382
00:16:09,426 --> 00:16:11,053
‫لقد انهار مزادي المثالي.

383
00:16:11,136 --> 00:16:12,972
‫لقد انهارت عائلتي المثالية.

384
00:16:13,055 --> 00:16:14,556
‫ماذا سنفعل؟

385
00:16:14,640 --> 00:16:16,642
‫سيتم إغلاق الطاولات، سيداتي وسادتي.

386
00:16:16,725 --> 00:16:18,018
‫- حسنًا.
‫- ستغلق الطاولات الآن.

387
00:16:18,102 --> 00:16:19,937
‫لن نفعل أيّ شيء.

388
00:16:20,020 --> 00:16:23,399
‫قرأت في مكان ما
‫أن لا أحد يستخدم بطاقات الهدايا،

389
00:16:23,482 --> 00:16:24,817
‫لعلّنا في مأمن.

390
00:16:24,900 --> 00:16:26,110
‫حسنًا.

391
00:16:26,193 --> 00:16:29,029
‫خمّن من سيذهب إلى استديوهات "يونفرسال"؟

392
00:16:29,113 --> 00:16:32,074
‫- هلّا نذهب الآن.
‫- لا أرى مانعًا لذلك.

393
00:16:32,157 --> 00:16:33,325
‫نعم!

394
00:16:33,409 --> 00:16:34,743
‫- اذهب وشغل السيارة.
‫- سأتولى ذلك.

395
00:16:34,827 --> 00:16:37,329
‫موتي بغيظك!

396
00:16:37,413 --> 00:16:38,414
‫موتي بغيظك!

397
00:16:39,999 --> 00:16:45,004
‫نعم يا "جانين"، لا أعلم لماذا
‫لم يسمحوا لك بالدخول إلى المتنزه.

398
00:16:45,087 --> 00:16:48,298
‫ما هو مهم أنك قمت بالتبرع.

399
00:16:48,382 --> 00:16:50,050
‫نعم، أنا آسفة، لا أسمعك جيدًا.

400
00:16:50,134 --> 00:16:51,885
‫لا أسمعك جيدًا، أنا أدخل في نفق.

401
00:16:51,969 --> 00:16:53,595
‫أنا آسفة، ماذا؟

402
00:16:53,679 --> 00:16:54,805
‫ماذا؟

403
00:16:54,888 --> 00:16:56,515
‫ماذا؟ يمكنك رؤيتي؟

404
00:16:56,598 --> 00:16:58,142
‫سيكون ذلك محرجًا.

405
00:16:59,643 --> 00:17:01,562
‫شكرًا جزيلًا لك.

406
00:17:01,645 --> 00:17:04,231
‫- من كان ذلك؟
‫- مسؤول الدعاية لدى "مايكل فيك".

407
00:17:04,314 --> 00:17:07,359
‫لديه الكثير من الأفكار الجيدة
‫على نحو غير مفاجئ.

408
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
‫"رينبو"، آسفة حيال مزادك.

409
00:17:10,446 --> 00:17:14,575
‫صنعت لك هذا، من صف نفخ الزجاج

410
00:17:14,658 --> 00:17:16,785
‫الذي دفعت ثمنه من مالي الخاص.

411
00:17:16,869 --> 00:17:19,329
‫أشكرك يا "روبي" كثيرًا.

412
00:17:20,789 --> 00:17:22,166
‫يا إلهي، مزهريتي!

413
00:17:22,249 --> 00:17:23,792
‫كل هذا خطؤك يا أمي.

414
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
‫دمرتنا مع كل ما بنيناه،

415
00:17:26,170 --> 00:17:28,672
‫وسمعتنا. علينا الآن
‫أن ننتقل إلى "بايكرسفيلد".

416
00:17:28,756 --> 00:17:30,674
‫- لا تبالغ كثيرًا.
‫- ماذا؟

417
00:17:30,758 --> 00:17:34,553
‫إن كنتما لا تستطيعان النجاة
‫من مشكلة بسيطة على مستوى المقاطعة

418
00:17:34,636 --> 00:17:36,263
‫تتعلق بفضيحة سرقة كبرى،

419
00:17:36,346 --> 00:17:38,348
‫إذًا أنتما لستما محبوبين
‫كما كنتما تعتقدان.

420
00:17:39,308 --> 00:17:40,768
‫ها هو والدك الآن.

421
00:17:40,851 --> 00:17:45,856
‫لقد اختلس 12 ألف دولار
‫من متجر "سميتي" للمراتب والفرش،

422
00:17:45,939 --> 00:17:47,566
‫وعاد إلى العمل هناك بعد ثلاثة أسابيع.

423
00:17:47,649 --> 00:17:49,318
‫لسرقة مرتبة فقط.

424
00:17:52,654 --> 00:17:56,241
‫عملت جاهدًا لبناء صورة كي يقول الناس:

425
00:17:56,325 --> 00:17:58,744
‫"مذهل، يا لها من عائلة سوداء عظيمة".

426
00:17:58,827 --> 00:18:02,790
‫واليوم كلهم يروننا كلصوص
‫لا يمكنهم أن يقيموا مزادًا.

427
00:18:02,873 --> 00:18:05,292
‫- مهلًا!
‫- عزيزتي، أنا أقول فقط ما يعتقده الناس.

428
00:18:05,375 --> 00:18:07,836
‫من يهتم لما يعتقده الناس؟ أمضيت كل حياتك

429
00:18:07,920 --> 00:18:09,963
‫محاولًا أن تعيش مثل مسلسل "كوسبي".

430
00:18:10,047 --> 00:18:11,965
‫وماذا لو كنت أفعل ذلك؟

431
00:18:12,049 --> 00:18:15,219
‫من الرائع رؤية طبيب أسود ومحامية سوداء

432
00:18:15,302 --> 00:18:16,804
‫يعيشان علاقة زوجية محبة

433
00:18:16,887 --> 00:18:20,182
‫وينشئان أطفالًا سعداء ومتزنين
‫من دون أن يشكك أحد في ذلك.

434
00:18:20,265 --> 00:18:22,184
‫عائلة "هكستبل" تخيلية يا بنيّ.

435
00:18:22,267 --> 00:18:25,687
‫ربما، لكن الأحلام التي خلقوها كانت حقيقية.

436
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
‫يا للهول، أنا سعيدة أنك تفكر بهذه الطريقة.

437
00:18:28,232 --> 00:18:32,152
‫في كل مرة أشعر أنني في أزمة،
‫أتساءل ماذا كانت ستفعل "كلير هكستبل"؟

438
00:18:32,236 --> 00:18:34,988
‫- أفعل الشيء نفسه تمامًا.
‫- حقًا؟

439
00:18:35,072 --> 00:18:39,201
‫عدا أنني أسأل القدير والمخلص
‫الذي مات على الصليب من أجل آثامنا.

440
00:18:40,160 --> 00:18:41,954
‫لكن "كلير هكستبل" أيضًا جيدة.

441
00:18:42,037 --> 00:18:44,248
‫لقد استثمرت في عائلة "هكستبل".

442
00:18:44,331 --> 00:18:47,376
‫جعلوني أصدق أن بإمكاني
‫أن أؤسس عائلة مثلهم.

443
00:18:47,459 --> 00:18:50,712
‫ثم ظهرت تلك الأخبار عن "بيل كوسبي"،

444
00:18:50,796 --> 00:18:52,047
‫وقد حطمني ذلك.

445
00:18:52,131 --> 00:18:54,508
‫جميعنا كنا كذلك، كان الأمر فظيعًا.

446
00:18:54,591 --> 00:18:56,760
‫لقد حطم ذلك كل شيء ظننت أنني أعرفه.

447
00:18:56,844 --> 00:18:59,596
‫يا بنيّ، كان هذا عرضًا واحدًا، انس الأمر.

448
00:18:59,680 --> 00:19:01,265
‫هذه هي وجهة نظري.

449
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
‫أبي، حصلنا على فرص قليلة،

450
00:19:03,934 --> 00:19:05,727
‫وعندما نفعل شيئًا بشكل جيد

451
00:19:05,811 --> 00:19:06,895
‫نشعر أنه شيء مميز.

452
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
‫وعندما نفسد أمرًا،

453
00:19:09,106 --> 00:19:11,733
‫فإننا نفسده على كل شخص يأتي بعدنا.

454
00:19:11,817 --> 00:19:15,654
‫وكأننا نحمل أحلام الجميع على ظهورنا.

455
00:19:16,446 --> 00:19:19,449
‫يا عزيزي، أعلم أنك مشوش.

456
00:19:20,284 --> 00:19:22,661
‫أعلم أنك مشوش لأنك خائف

457
00:19:22,744 --> 00:19:24,705
‫من أنك قد تفقد عملك.

458
00:19:24,788 --> 00:19:26,915
‫مهلًا، هل تقولين أن ابني سيصبح مشردًا؟

459
00:19:26,999 --> 00:19:28,584
‫لا، إنه ليس كذلك.

460
00:19:28,667 --> 00:19:32,045
‫انظر يا عزيزي، أنا أشعر بالضغط كذلك
‫باعتباري امرأة سوداء وطبيبة

461
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
‫ومقدمة مزاد علني مثالية.

462
00:19:33,630 --> 00:19:36,592
‫يجب عليّ أيضًا أن أكون
‫أفضل بثلاث مرات من الجميع.

463
00:19:37,718 --> 00:19:39,469
‫ولم تنجحي في ذلك أبدًا.

464
00:19:40,512 --> 00:19:41,555
‫حظًا طيبًا في ذلك.

465
00:19:42,431 --> 00:19:47,019
‫انظر يا "دري"، يجب ألا ندع
‫السعي إلى الكمال يحطمنا.

466
00:19:47,102 --> 00:19:50,689
‫نحن لسنا مثاليين. لا بأس حتى لو خسرت عملك!

467
00:19:50,772 --> 00:19:52,149
‫سأتولى أمر نفقاتنا.

468
00:19:52,232 --> 00:19:53,942
‫وهذا يُعد نجاحًا أيضًا.

469
00:19:54,860 --> 00:19:57,529
‫أعتقد أنه كذلك، ولكنه لم يكن كما تخيلته.

470
00:19:57,613 --> 00:19:59,740
‫أنا متأكد أنه ليس ما تخيلته كذلك يا بنيّ.

471
00:19:59,823 --> 00:20:01,241
‫إنه ليس كذلك، ولكن من يهتم.

472
00:20:01,909 --> 00:20:03,035
‫"دري".

473
00:20:04,286 --> 00:20:05,829
‫هذه حياتنا الحقيقية،

474
00:20:05,913 --> 00:20:07,748
‫وهي جيدة جدًا.

475
00:20:09,750 --> 00:20:10,834
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

476
00:20:11,877 --> 00:20:13,962
‫- أتعلم ما سيجعل الأمر أفضل؟
‫- ماذا؟

477
00:20:14,046 --> 00:20:16,131
‫أن نكون على علاقة طيبة مع السيدة الأولى.

478
00:20:17,341 --> 00:20:19,843
‫- هل فزت بها؟
‫- نعم.

479
00:20:19,927 --> 00:20:21,887
‫ستصبح رائحتنا نتنة مثل جبنة "بري".

480
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
‫إذًا، عائلة "جونسون" لم تكن مثالية،

481
00:20:27,267 --> 00:20:28,602
‫ولا بأس في هذا.

482
00:20:28,685 --> 00:20:32,231
‫وهذا لا يعني أنه لا يمكننا
‫أن نكون أفضل أو الأفضل.

483
00:20:33,482 --> 00:20:35,108
‫وربما سنصبح في يوم ما مثاليين.

484
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
‫وفقط لأنني لم أكن متأكدًا
‫مما سيحدث لي في العمل،

485
00:20:39,196 --> 00:20:41,281
‫لا يعني أنه لا يمكنني أن أبلي أفضل.

486
00:20:41,365 --> 00:20:44,201
‫وربما، ربما فحسب

487
00:20:44,284 --> 00:20:47,788
‫قد تصبح حياتي الحقيقية
‫أفضل من أحلام طفولتي.

488
00:20:49,581 --> 00:20:50,582
‫{\an8}"(دافني)"

489
00:20:50,666 --> 00:20:53,669
‫{\an8}ألا تعلم أن "دافني" تنظف جسدها
‫من الأطعمة المضرة؟

490
00:20:53,752 --> 00:20:54,753
‫{\an8}تبًا!

491
00:20:54,836 --> 00:20:57,881
‫{\an8}حسنًا، فقدت "دافني" عقلها تمامًا.

492
00:20:57,965 --> 00:20:59,967
‫{\an8}لقد ذهبت واشترت أغلبية الأسهم

493
00:21:00,050 --> 00:21:01,301
‫{\an8}في "تيرنر بيتس" و"ساتكليف".

494
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
‫{\an8}لذا، علينا الآن أن نستوعب موظفيهم.

495
00:21:04,596 --> 00:21:05,931
‫{\an8}من تظن أنهم سيحضرون؟

496
00:21:06,014 --> 00:21:07,975
‫{\an8}آمل أن يكونوا ذوو شخصية جيدة وملائمة،

497
00:21:08,058 --> 00:21:09,893
‫{\an8}لأنني أعمل مع أشخاص سيئين هناك.

498
00:21:09,977 --> 00:21:11,853
‫{\an8}"تشارلي"، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

499
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
‫{\an8}أنا لا أهرب من بائع نقانق ذرة.
‫لماذا تعتقد ذلك؟

500
00:21:16,024 --> 00:21:17,901
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأكون في مكتبي.

501
00:21:21,822 --> 00:21:23,740
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

502
00:21:23,824 --> 00:21:26,743
‫ترجمة "محمود دهني"

