﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,586
‫حين تكون أبًا، فلا شيء أفضل
‫من ولادة ابنك الأول.

2
00:00:03,670 --> 00:00:08,842
‫ابنك هو الشخص الذي يُفترض به
‫حمل إرثك وإكمال مسيرتك،

3
00:00:08,925 --> 00:00:11,428
‫إنه شخص تأمل أن يصبح مثلك.

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,346
‫ولذلك ستُفاجأ

5
00:00:13,430 --> 00:00:17,058
‫حين تكتشف أن ابنك لا يشبهك في شيء.

6
00:00:17,142 --> 00:00:18,518
‫سأذهب لأجرب بنطالي الضيق.

7
00:00:18,601 --> 00:00:22,147
‫ويصبح الأمر أسوأ حين تكتشف
‫أنه لا يتوقف عند كونه لا يشبهك فحسب،

8
00:00:22,230 --> 00:00:23,732
‫لكنه لا يشبه أحدًا.

9
00:00:23,815 --> 00:00:27,444
‫أريد أن أقيم حفل بلوغ،
‫سأتخذ إما اسم "شلومو" أو "شمول".

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
‫ماذا؟ ستكون إشبيني.

11
00:00:30,572 --> 00:00:32,198
‫حفلة توديع العزوبية من العصور الوسطى.

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
‫نجحت أخيرًا في طلب القهوة الصحيحة.

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,496
‫لا شيء أكثر إثارة للحماس

14
00:00:38,580 --> 00:00:41,750
‫من إدراك أن ابنك ربما يشبهك أكثر مما ظننت،

15
00:00:41,833 --> 00:00:44,210
‫وأنه ربما يملك فرصة
‫في امتلاك حياة اجتماعية

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,964
‫لا تتضمن شخصيات من أفلام ولا سحرة.

17
00:00:48,048 --> 00:00:50,383
‫بني، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

18
00:00:53,219 --> 00:00:55,638
‫هل جاء هذين الشابين إلى هنا لنسخ واجباتك؟

19
00:00:55,722 --> 00:00:57,724
‫لا، إنهما صديقاي.

20
00:01:00,685 --> 00:01:02,979
‫حسنًا، اذهب إليهما.

21
00:01:09,027 --> 00:01:11,738
‫{\an8}عزيزتي، لن تحزري ماذا حدث.

22
00:01:11,821 --> 00:01:15,241
‫{\an8}يجلس "جونيور" هناك مع صديقيه
‫ويتحدثون عن خلاف "دريك" و"ميك ميل".

23
00:01:15,325 --> 00:01:19,454
‫{\an8}وقال إن "دريك" تغلب على "ميك"،
‫فقلت له "بني، هل هذا أمر جيد؟"

24
00:01:19,537 --> 00:01:22,540
‫{\an8}- فنظر إليّ وضحك.
‫- حسنًا.

25
00:01:22,624 --> 00:01:24,501
‫{\an8}عاملني كأبن يا "بو"،

26
00:01:24,584 --> 00:01:28,171
‫{\an8}قال إنني ربما أكون الرجل الوحيد
‫الذي ما زال يستمع لأغنيات "ميك ميل"،

27
00:01:28,254 --> 00:01:31,424
‫{\an8}لقد تغلب عليّ، هذا يعني أنه دمرني.

28
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
‫{\an8}هذا تصرف عديم الاحترام،

29
00:01:33,384 --> 00:01:35,053
‫{\an8}- عليّ التحدث إليه.
‫- أجل، جربي ذلك.

30
00:01:35,136 --> 00:01:36,513
‫{\an8}- حسنًا.
‫- سيعاملك مثل ابن أيضًا.

31
00:01:36,596 --> 00:01:38,723
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ولم أشعر بهذا الفخر نحوه من قبل.

32
00:01:41,017 --> 00:01:43,561
‫{\an8}يقول هذان الصبيان إنهما صديقيه،

33
00:01:43,645 --> 00:01:46,481
‫{\an8}لكنني أظن أنهما يحاولان الوصول إليّ فقط.

34
00:01:46,564 --> 00:01:50,527
‫{\an8}حسنًا يا "دري"، يقضي "جونيور" وقته
‫مع "ويس" و"كيفن" في آخر عدة أسابيع،

35
00:01:50,610 --> 00:01:54,572
‫{\an8}- إنهم يتفاهمون بسرعة.
‫- أرجوك يا "بو"، إنهم لا يتفاهمون بسرعة.

36
00:01:54,656 --> 00:01:56,241
‫{\an8}- حسنًا.
‫- أجل،

37
00:01:56,324 --> 00:01:59,536
‫{\an8}إنهم ينسجمون، وهم في طريقهم
‫نحو حالة من الانسجام.

38
00:01:59,619 --> 00:02:03,540
‫{\an8}ولو كنت رائعة،
‫لعرفت أنه موقف تشاركيّ.

39
00:02:03,623 --> 00:02:04,958
‫{\an8}هل بحثت عن تلك الكلمة للتو يا "دري"؟

40
00:02:05,041 --> 00:02:06,334
‫{\an8}- لا.
‫- أعطني هاتفك.

41
00:02:06,417 --> 00:02:08,336
‫{\an8}لقد فرغت بطاريته.

42
00:02:11,506 --> 00:02:15,844
‫{\an8}إنها نغمة انتهاء شحن البطارية.

43
00:02:15,927 --> 00:02:17,428
‫{\an8}- حسنًا.
‫- هذا يعلمني

44
00:02:17,512 --> 00:02:19,264
‫{\an8}أنه لم يعد بمقدورنا استخدامه.

45
00:02:19,347 --> 00:02:21,266
‫{\an8}أجل. "دري"، لا أعلم لم كل هذا الاهتمام.

46
00:02:21,349 --> 00:02:23,268
‫{\an8}لطالما كان لدى "جونيور" أصدقاء.

47
00:02:23,351 --> 00:02:25,019
‫{\an8}أجل، ولكن ليس مثل هذين.

48
00:02:25,103 --> 00:02:26,146
‫{\an8}- ماذا؟
‫- حسنًا،

49
00:02:26,229 --> 00:02:27,814
‫{\an8}هذا أمر يغير القواعد…

50
00:02:27,897 --> 00:02:29,399
‫{\an8}- ماذا؟
‫- "بو"،

51
00:02:30,525 --> 00:02:31,693
‫{\an8}أعتقد أنني أحبه الآن.

52
00:02:31,776 --> 00:02:33,194
‫{\an8}- ماذا؟ "دري"!
‫- أشعر حقًا أن بإمكاني…

53
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
‫{\an8}- ها هو ذا.
‫- أمي، أيمكن لصديقيّ أن يأتيا غدًا؟

54
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
‫{\an8}- لا يا عزيزي…
‫- أجل،

55
00:02:37,073 --> 00:02:40,660
‫{\an8}- لدينا…
‫- أجل يا بني، يمكن لصديقك القدوم غدًا.

56
00:02:40,743 --> 00:02:43,288
‫{\an8}أيمكنني أيضًا الحصول على حذاء "جوردان"
‫الذي سيصدر يوم السبت القادم؟

57
00:02:43,371 --> 00:02:44,706
‫{\an8}ربما في عيد ميلادك…

58
00:02:44,789 --> 00:02:47,041
‫{\an8}- اصمتي يا امرأة.
‫- ما الذي تفعله؟

59
00:02:48,293 --> 00:02:52,672
‫{\an8}أجل، يمكنك الحصول على حذاء "جوردان"
‫الذي سيصدر يوم السبت يا بني.

60
00:02:52,755 --> 00:02:54,382
‫{\an8}يا للهول!

61
00:02:54,465 --> 00:02:59,387
‫{\an8}سيكون هذا أول حذاء رياضي حقيقي تمتلكه.

62
00:03:00,263 --> 00:03:03,183
‫{\an8}- أبي، هل تبكي؟
‫- لا.

63
00:03:03,266 --> 00:03:04,684
‫{\an8}حسنًا.

64
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
‫{\an8}- "جونيور"، أنا أحبك.
‫- يا للهول!

65
00:03:11,065 --> 00:03:15,236
‫{\an8}هيا يا أولاد، من كسر هذه؟

66
00:03:18,740 --> 00:03:21,326
‫{\an8}- كاحلي!
‫- بم تعثرت؟ بالأرضية؟

67
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
‫{\an8}- أنت تتألم.
‫- هذا مؤلم حقًا.

68
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، ولكن…

69
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
‫{\an8}رائع، والآن من كسر هذه؟

70
00:03:28,625 --> 00:03:30,793
‫{\an8}- لست أنا.
‫- ولا أنا.

71
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
‫{\an8}لا تنظري إليّ.

72
00:03:33,504 --> 00:03:35,340
‫{\an8}- "روبي"؟
‫- ماذا؟

73
00:03:36,716 --> 00:03:39,177
‫{\an8}هل تسألينني لتعرفي من تشكرين؟

74
00:03:39,260 --> 00:03:43,056
‫{\an8}إنه كأس قبيح، إنه قبيح.

75
00:03:45,391 --> 00:03:48,561
‫{\an8}لم كانت هذه الهمهمة؟

76
00:03:49,229 --> 00:03:53,107
‫{\an8}لا، أنا آسفة، لست أطلق الأحكام،
‫لكنني لا أتحكم بهمهمتي.

77
00:03:53,191 --> 00:03:55,109
‫{\an8}لا، أخبريني، أريد أن أعرف.

78
00:03:55,193 --> 00:03:57,695
‫{\an8}أعلم أنني أعمل هنا منذ أشهر قليلة،

79
00:03:57,779 --> 00:04:01,115
‫{\an8}يبدو لي أن أشياء كثيرة تنكسر هنا،

80
00:04:01,199 --> 00:04:04,577
‫{\an8}ويبدو أنه لا أحد يعلم من كسرها أو كيف.

81
00:04:09,749 --> 00:04:10,750
‫- لست أنا.
‫- لست أنا.

82
00:04:11,960 --> 00:04:13,002
‫لست أنا.

83
00:04:16,881 --> 00:04:19,008
‫دعني أخمن، لستم من فعل ذلك.

84
00:04:20,510 --> 00:04:24,138
‫حسنًا يا "فيفيان"،
‫يفترض بالأولاد أن يكذبوا قليلًا.

85
00:04:26,099 --> 00:04:27,809
‫أنا آسفة، فعلتها ثانية.

86
00:04:27,892 --> 00:04:29,978
‫اعتادت أمي أن تقول دائمًا

87
00:04:30,061 --> 00:04:32,647
‫"إن كذبت فستسرق، وإن سرقت فستقتل."

88
00:04:32,730 --> 00:04:34,399
‫حسنًا، لا تعرف أمك كل شيء.

89
00:04:34,482 --> 00:04:37,068
‫لم يقتل أيّ أحد من أبناء أمي أحدًا،

90
00:04:38,027 --> 00:04:39,696
‫- باستثناء "ثيلونيوس".
‫- ماذا؟

91
00:04:41,406 --> 00:04:43,366
‫لم أكن لأسمح لأبنائي بخداعي هكذا،

92
00:04:43,449 --> 00:04:44,993
‫لكن أتعلمين؟ هذا ليس منزلي.

93
00:04:49,080 --> 00:04:51,457
‫أجل، هل ستقومين…

94
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
‫انظروا إلى هذا، عاد الفتيان.

95
00:04:54,752 --> 00:04:58,798
‫الفريق والجماعة ومسببو المتاعب والرفاق.

96
00:04:58,881 --> 00:05:00,717
‫تحت وسم "أهداف الفريق".

97
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
‫أبي، أنت تسبب لنا القشعريرة.

98
00:05:03,553 --> 00:05:05,096
‫أما زلت تعاملني مثل ابن؟

99
00:05:06,848 --> 00:05:09,183
‫ما الذي حلّ بحذائك؟

100
00:05:09,267 --> 00:05:10,643
‫كنا نلعب كرة السلة.

101
00:05:10,727 --> 00:05:14,397
‫ماذا؟ لا تلعب كرة السلة
‫مرتديًا حذاء كرة السلة،

102
00:05:14,480 --> 00:05:17,108
‫عليك ارتداؤه إلى حفلات الزفاف
‫والجنازات وحفلات "غرامي"،

103
00:05:17,191 --> 00:05:18,985
‫ثم تزيل الغبار عنه وتعيد بيعه
‫عبر موقع "إي باي"

104
00:05:19,068 --> 00:05:20,194
‫وتحصل على مزيد من المال.

105
00:05:20,278 --> 00:05:21,696
‫إنها دورة الحياة يا بني.

106
00:05:22,488 --> 00:05:24,240
‫- والدك مضحك.
‫- عليّ الذهاب.

107
00:05:24,324 --> 00:05:27,327
‫أجل، وأنا أيضًا، عليّ الذهاب
‫إلى حفل جمع التبرعات من أجل "أوباما".

108
00:05:27,410 --> 00:05:30,288
‫هذا مكان آخر يمكنك ارتداء حذائك إليه.
‫مهلًا يا "ويس"،

109
00:05:31,247 --> 00:05:33,541
‫كيف تمكنت من تدبر أمر الذهاب
‫إلى حفل جمع التبرعات من أجل "أوباما"؟

110
00:05:33,624 --> 00:05:36,252
‫يجب عليه ذلك، لأنه سيُقام في منزله.

111
00:05:36,336 --> 00:05:38,296
‫أجل، سيأتي "أوباما" في وقت باكر ليستحم.

112
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‫هل يستحم "أوباما" في منزلك؟

113
00:05:41,924 --> 00:05:43,384
‫أجل، في منزل "ماليبو".

114
00:05:43,468 --> 00:05:45,011
‫كم عدد المنازل التي تملكونها؟

115
00:05:45,094 --> 00:05:47,972
‫- أتقصدني أنا أم والديّ؟
‫- حسنًا…

116
00:05:48,056 --> 00:05:49,849
‫لأنني أملك منزل "برينتوود" فقط،

117
00:05:49,932 --> 00:05:52,518
‫ولم أسأل والديّ كم منزلًا يملكان،

118
00:05:52,602 --> 00:05:54,270
‫سيكون هذا تصرفًا أخرق.

119
00:05:54,354 --> 00:05:56,230
‫إنه…

120
00:05:59,609 --> 00:06:02,487
‫أخرق، كلمة مستعارة من الفرنسية "غوشير"،

121
00:06:02,570 --> 00:06:05,239
‫وتعني أن تكون غريب أطوار
‫وأخرق اجتماعيًا.

122
00:06:05,323 --> 00:06:06,616
‫لنضعها في جملة،

123
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
‫حين يرفض "دري" النظر في عينيّ في المبولة،

124
00:06:09,452 --> 00:06:11,704
‫فهذا تصرف أخرق.

125
00:06:11,788 --> 00:06:13,164
‫من يتحدث بهذه الطريقة؟

126
00:06:13,247 --> 00:06:16,751
‫هل تصدقون هؤلاء المشاغبين الأغنياء
‫مع حفلهم لجمع التبرعات من أجل "أوباما"؟

127
00:06:16,834 --> 00:06:19,337
‫"دري"، سيكون "جونيور" بخير،

128
00:06:19,420 --> 00:06:21,798
‫من الجيد أنه يقضي وقته مع هؤلاء الأغنياء،

129
00:06:21,881 --> 00:06:24,425
‫- فالأغنياء متفوقون.
‫- أجل، فهم يساوون أكثر.

130
00:06:24,509 --> 00:06:26,094
‫حياة الأغنياء مهمة يا "دري".

131
00:06:26,177 --> 00:06:29,555
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، قلت ذلك بطريقة خاطئة،

132
00:06:30,848 --> 00:06:33,559
‫- حياة الأغنياء هي الأهم.
‫- هذا صحيح.

133
00:06:33,643 --> 00:06:34,644
‫أجل، هذا ما أحاول قوله.

134
00:06:34,727 --> 00:06:36,562
‫أرأيت؟ هذا ما يقلقني،

135
00:06:36,646 --> 00:06:39,357
‫لا أريد أن ينفصل "جونيور" عن الواقع.

136
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
‫هذا سخيف، هل أبدو لك منفصلًا عن الواقع؟

137
00:06:43,194 --> 00:06:45,863
‫حسنًا، كم ثمن رغيف الخبز؟

138
00:06:45,947 --> 00:06:48,658
‫- 195 دولارًا.
‫- تمكنت منه.

139
00:06:48,741 --> 00:06:51,160
‫أنت منفصل كليًا عن الواقع.

140
00:06:51,244 --> 00:06:54,205
‫حسنًا، لا بأس، لا أتسوق بنفسي، لست امرأة.

141
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
‫لأكون صادقًا يا "(دري) المرح"،

142
00:06:56,582 --> 00:07:00,044
‫قضاء "جونيور" وقته مع هؤلاء الأغنياء
‫لا يمكن أن يكون إلا أمرًا جيدًا.

143
00:07:00,128 --> 00:07:02,547
‫حين احتجت إلى كلية، أصدقاء والديّ الأغنياء

144
00:07:02,630 --> 00:07:06,217
‫عرفوا القرية الهندية المناسبة للذهاب إليها
‫لإحضار كلية جديدة من أجلي.

145
00:07:06,300 --> 00:07:08,094
‫شكرًا لك يا "سانجاي".

146
00:07:08,177 --> 00:07:09,470
‫"ناماستي".

147
00:07:09,554 --> 00:07:12,432
‫ما عليك القلق بشأنه حقًا
‫هي الأسرار التي يخبئها الأغنياء بعناية،

148
00:07:16,561 --> 00:07:19,313
‫وهي أنهم يحتفظون بالأقليات
‫كحيواناتهم الأليفة.

149
00:07:20,857 --> 00:07:22,900
‫هل رأيت الفيلم الوثائقي "ذا توي"؟

150
00:07:24,152 --> 00:07:28,698
‫"تشارلي"، كان فيلمًا ذا نص مكتوب
‫من بطولة "ريتشارد براير".

151
00:07:28,781 --> 00:07:30,908
‫هل كان كذلك يا "دري"؟ هل كان كذلك حقًا؟

152
00:07:30,992 --> 00:07:34,078
‫أجل يا "تشارلي"، كان كذلك.

153
00:07:35,037 --> 00:07:38,332
‫يريد الإنسان كل شيء
‫باستثناء الحكمة، أليس كذلك؟

154
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
‫- الحكمة.
‫- "دري"، أتعلم؟

155
00:07:40,334 --> 00:07:43,713
‫- يا للهول!
‫- سيكون ابنك بخير.

156
00:07:43,796 --> 00:07:46,924
‫بجدية، أخبرني كم كنت قربيًا
‫من تخمين ثمن الخبز؟

157
00:07:47,008 --> 00:07:50,636
‫هل أعطيت سعرًا أعلى أم أقل؟ ماذا؟

158
00:07:50,720 --> 00:07:56,851
‫من الواضح أن صندوق
‫الاعتراف السري لم يفلح،

159
00:07:56,934 --> 00:07:59,854
‫لكنني ما زلت بحاجة إلى ذلك الاعتراف.

160
00:07:59,937 --> 00:08:02,148
‫حسنًا، سأبدأ أولًا.

161
00:08:02,231 --> 00:08:04,317
‫لقد كسرت أشياء،

162
00:08:04,400 --> 00:08:06,903
‫وكذبت، لقد كذبت على أبيكم،

163
00:08:07,653 --> 00:08:09,780
‫كذبت حيال أشياء مهمة جدًا

164
00:08:09,864 --> 00:08:11,282
‫لأسباب مقنعة، لأن أباكم

165
00:08:11,365 --> 00:08:12,992
‫لا يجيد التعامل مع الأشياء،

166
00:08:13,075 --> 00:08:15,912
‫لكنه سامحني، وأنا سأسامحكم،

167
00:08:15,995 --> 00:08:18,706
‫حالما أعرف من…

168
00:08:21,584 --> 00:08:22,710
‫عليّ أن أسامح.

169
00:08:22,793 --> 00:08:24,128
‫- لم أكن أنا.
‫- لم أكن أنا.

170
00:08:24,212 --> 00:08:27,632
‫اسمعي يا "رينبو"، عزيزتي، انسي الأمر.

171
00:08:27,715 --> 00:08:29,258
‫قدم لك أحدهم معروفًا،

172
00:08:29,342 --> 00:08:32,261
‫فاختيار أواني الطعام ليس إحدى نقاط قوتك،

173
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
‫مثل الطبخ أو التنظيف،

174
00:08:34,514 --> 00:08:37,517
‫أو ارتداء ملابس تناسب عمرك، هيا.

175
00:08:37,600 --> 00:08:38,643
‫- أعتقد أن ملابسي مناسبة…
‫- لا.

176
00:08:38,726 --> 00:08:40,353
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟
‫- لا.

177
00:08:41,145 --> 00:08:43,439
‫اعتاد " ثيلونيوس" التحدث إلى أمي
‫بهذه الطريقة،

178
00:08:43,523 --> 00:08:47,527
‫والآن، يتحدث إليها
‫عبر زجاج مضاد للرصاص، هل فهمت؟

179
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
‫لكن هذا ليس من شأني.

180
00:08:49,070 --> 00:08:50,905
‫من هذه؟

181
00:08:52,281 --> 00:08:54,367
‫- هيا يا رفاق.
‫- لم أفعل ذلك.

182
00:08:54,450 --> 00:08:56,827
‫- ولا أنا.
‫- لست أنا.

183
00:08:56,911 --> 00:09:00,206
‫لقد اكتفيت، أنتم معاقبون،

184
00:09:00,289 --> 00:09:02,250
‫لن تذهبي إلى حفل "كانيي" الموسيقي،

185
00:09:02,333 --> 00:09:03,834
‫"جاك"، لا مزيد من كرة السلة بالنسبة إليك،

186
00:09:03,918 --> 00:09:05,503
‫ولا مزيد من المشروب لك،

187
00:09:05,586 --> 00:09:10,007
‫يا للهول! هل هناك أيّ شيء تحبينه؟

188
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
‫- الانتقام.
‫- لا مزيد من الثأر بالنسبة إليك.

189
00:09:12,635 --> 00:09:13,803
‫اخرجوا من هنا.

190
00:09:13,886 --> 00:09:16,347
‫- هذا ليس عدلًا…
‫- اصمت.

191
00:09:16,430 --> 00:09:20,059
‫كنت لأقول إنني سأنتقم منك على ذلك،
‫لكنه لم يعد خيارًا متاحًا.

192
00:09:20,142 --> 00:09:21,352
‫تابعي سيرك.

193
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
‫اخرجي.

194
00:09:23,938 --> 00:09:26,774
‫لا يعرف "ستيفنز" ثمن الخبز يا "بو".

195
00:09:26,857 --> 00:09:28,192
‫لماذا نتحدث عن الخبز؟

196
00:09:28,276 --> 00:09:31,070
‫لأن الله وحده يعلم نوع الأشخاص
‫الذين يقضي "جونيور" وقته معهم.

197
00:09:31,153 --> 00:09:34,323
‫من يدعو فتى في الـ14 من عمره
‫إلى رحلة على متن طائرة خاصة

198
00:09:34,407 --> 00:09:35,658
‫لحضور مباراة "ووريرز" الفاصلة؟

199
00:09:35,741 --> 00:09:36,951
‫- هل فعلوا ذلك؟
‫- أجل.

200
00:09:37,034 --> 00:09:38,452
‫- يا لهم من متوحشين!
‫- أليس كذلك؟

201
00:09:39,287 --> 00:09:42,206
‫"دري"، إن كنت قلقًا
‫حيال من يكون هؤلاء الأشخاص،

202
00:09:42,290 --> 00:09:43,583
‫فلم لا تلتقي بهم؟

203
00:09:43,666 --> 00:09:46,419
‫أنت على حق، سيذهب "جونيور" إلى منزل "ويس"

204
00:09:46,502 --> 00:09:47,670
‫من أجل مبيت يوم غد.

205
00:09:47,753 --> 00:09:50,464
‫سأقدم نفسي إليهم، وسأتصرف بذكاء،

206
00:09:51,173 --> 00:09:53,467
‫سأرتدي كل مجوهراتي.

207
00:09:53,551 --> 00:09:54,885
‫هل تريد خاتمي؟

208
00:09:54,969 --> 00:09:56,387
‫هذا كثير،

209
00:09:56,470 --> 00:09:59,140
‫- لكن هل رأيت مجوهرات أسناني؟
‫- لا.

210
00:09:59,223 --> 00:10:00,766
‫- تبًا.
‫- تخلصت منه يا "دري".

211
00:10:02,518 --> 00:10:03,561
‫لم فعلت ذلك؟

212
00:10:03,644 --> 00:10:04,645
‫يا للهول!

213
00:10:06,230 --> 00:10:10,693
‫- أهلًا بك.
‫- يا له من منظر ساحر!

214
00:10:10,776 --> 00:10:13,446
‫شكرًا لك، هذا ما قاله "أوباما"،

215
00:10:13,529 --> 00:10:17,908
‫رغم أنه كان يحاول إقناعي
‫بكتابة شيك بمبلغ كبير، ولذلك…

216
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
‫- "بيري"
‫- "بيري"؟

217
00:10:19,619 --> 00:10:20,786
‫هل تريد مشاهدة فيلم "ليغو" القادم؟

218
00:10:20,870 --> 00:10:23,831
‫- فهو موجود لدينا.
‫- فيلم "ليغو" القادم؟

219
00:10:23,914 --> 00:10:26,542
‫لم يصدر بعد، هل تمتلكه حتى
‫شركة "وارنر بروذرز"؟

220
00:10:27,251 --> 00:10:30,046
‫وكيف تشاهدون فيلمًا هنا مع كل ضوء الشمس؟

221
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
‫لا، نحن لا نشاهد الأفلام هنا،

222
00:10:32,340 --> 00:10:35,801
‫تقدم لنا الشمس عرضًا كل يوم،

223
00:10:35,885 --> 00:10:38,346
‫لكن لا، نحن نستقل المصعد إلى الأسفل
‫حيث غرفة الأفلام.

224
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
‫أبي، سنذهب إلى الأسفل، فلا تقلق بشأني،

225
00:10:42,183 --> 00:10:43,809
‫سيعيدني سائقهم إلى المنزل غدًا، ولذلك…

226
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫حسنًا.

227
00:10:44,977 --> 00:10:48,022
‫يمكنك الذهاب الآن في أسرع وقت.

228
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
‫هل هذه جمجمة؟

229
00:10:51,108 --> 00:10:52,818
‫أجل، بالتأكيد.

230
00:10:52,902 --> 00:10:56,113
‫أجل، كانت تحمل دماغ نمر سيفيّ الأسنان،

231
00:10:56,197 --> 00:10:58,324
‫والآن، تحمل قطع العلكة.

232
00:10:59,325 --> 00:11:00,868
‫أيمكنني أن أقدم لك الطعام بالمناسبة؟

233
00:11:00,951 --> 00:11:02,411
‫بالتأكيد، ماذا لديك؟

234
00:11:02,495 --> 00:11:05,081
‫يمكنني بضغطة زر إحضار أيّ شيء تريده.

235
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
‫- أيّ شيء؟
‫- حرفيًا أيّ شيء.

236
00:11:06,957 --> 00:11:09,377
‫ماذا إن قلت شيئًا مثل "همبرغر"؟

237
00:11:09,460 --> 00:11:11,045
‫بالتأكيد، كم تريد اللحم مطبوخًا؟

238
00:11:13,089 --> 00:11:15,841
‫بيتزا "شيكاغو" السميكة.

239
00:11:15,925 --> 00:11:17,134
‫أتريدها من الجانب الجنوبي أم الشمالي؟

240
00:11:18,594 --> 00:11:20,096
‫حسنًا، تمهل قليلًا،

241
00:11:20,179 --> 00:11:21,347
‫لنجعل الأمر ذا قيمة.

242
00:11:24,308 --> 00:11:27,895
‫عشاء عيد الشكر بطابع الـ"سوشي".

243
00:11:27,978 --> 00:11:30,147
‫أحب هذا، تناولناه منذ يومين.

244
00:11:31,649 --> 00:11:34,276
‫- هل ترغب في الجلوس في الخارج على الشرفة؟
‫- بالتأكيد.

245
00:11:34,360 --> 00:11:36,696
‫حسنًا، هلّا تخلع حذاءك من فضلك.

246
00:11:36,779 --> 00:11:38,447
‫- للذهاب إلى الخارج؟
‫- أجل.

247
00:11:38,531 --> 00:11:42,243
‫حسنًا، سأفوّت هذا الحفل بسبب شيء لم أفعله.

248
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
‫أيًا كان من كسر تلك الكأس، فعليه الاعتراف.

249
00:11:45,037 --> 00:11:47,540
‫حسنًا، استمعوا إليّ، أعرف ما علينا فعله.

250
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
‫في الكتاب المقدس،
‫يتعاملون دائمًا مع هذا الهراء.

251
00:11:49,959 --> 00:11:52,712
‫ما نحتاج إليه هو كبش فداء.

252
00:11:52,795 --> 00:11:55,548
‫لا، علينا أن نتكاتف معًا،

253
00:11:56,382 --> 00:11:59,009
‫في السراء والضراء، الجميع للفرد.

254
00:11:59,093 --> 00:12:02,221
‫لا تسمحوا لهم بالتلاعب بعقولنا،
‫يمكننا فعل ذلك.

255
00:12:02,304 --> 00:12:03,764
‫- "جاك" هو من فعلها.
‫- أخبرنا بذلك.

256
00:12:03,848 --> 00:12:05,224
‫لقد حطمها.

257
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
‫رأيته بأم عيني.

258
00:12:07,309 --> 00:12:08,477
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

259
00:12:08,561 --> 00:12:10,771
‫لابد أنه من الرائع امتلاك شاطئك الخاص.

260
00:12:10,855 --> 00:12:13,274
‫أجل، ليس خاصًا تمامًا.

261
00:12:13,357 --> 00:12:16,026
‫يعتقد "جاوز"، كلب "سبيلبرغ"
‫أنه يملك المكان.

262
00:12:17,737 --> 00:12:18,821
‫يا للروعة!

263
00:12:21,574 --> 00:12:24,034
‫لا أصدق أنني أرمي كرات الغولف نحو المحيط.

264
00:12:24,118 --> 00:12:26,829
‫أعتقد أنه اقتربت من الشاطئ بحوالي
‫90 مترًا، لكنني فهمت ما تقصده.

265
00:12:26,912 --> 00:12:29,915
‫- أنا آسف يا "ستيفن".
‫- إنه خطأي يا "إس إس".

266
00:12:31,083 --> 00:12:32,168
‫- هذا ليس…
‫- لا؟

267
00:12:32,251 --> 00:12:33,502
‫- هذا ليس مناسبًا.
‫- حسنًا.

268
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
‫لا، فهو لا يفضّل ذلك الاسم.

269
00:12:36,088 --> 00:12:38,674
‫هل يلعب "جونيور" الغولف؟

270
00:12:38,758 --> 00:12:40,176
‫ألعب أنا و"ويس" في منتجع "بيبل"،

271
00:12:40,259 --> 00:12:43,304
‫يمكننا نحن الأربعة الذهاب
‫على متن المروحية إلى هناك يومًا ما.

272
00:12:43,387 --> 00:12:45,306
‫- نستقل المروحية إلى منتجع "بيبل"؟
‫- أجل.

273
00:12:45,389 --> 00:12:48,017
‫خرجت هذه الكلمات من فمي من قبل.

274
00:12:48,100 --> 00:12:51,312
‫إن لم تكن مهتمًا بالغولف،
‫فماذا تحب أن تفعل مع "جونيور"؟

275
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
‫معًا؟ نلعب ألعاب الفيديو.

276
00:12:54,565 --> 00:12:56,442
‫يحب "ويس" ألعاب الفيديو.

277
00:12:56,525 --> 00:12:59,695
‫تدبرت له فترة تدريب في استوديوهات
‫"ريو غيمز" في "طوكيو".

278
00:12:59,779 --> 00:13:03,240
‫- أحقًا؟
‫- أصبح يتقن اللغة اليابانية الآن.

279
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

280
00:13:04,909 --> 00:13:05,910
‫هذا جميل.

281
00:13:05,993 --> 00:13:08,037
‫يستعد "جونيور" لحضور تدريب داخلي
‫هذا الصيف أيضًا.

282
00:13:08,120 --> 00:13:09,538
‫هذا مذهل، أين؟

283
00:13:11,957 --> 00:13:13,584
‫أمامه الكثير من الخيارات،

284
00:13:15,669 --> 00:13:17,254
‫- مكاتب الأمم المتحدة.
‫- هذا عظيم.

285
00:13:17,338 --> 00:13:19,215
‫- وهناك "ناسا".
‫- مذهل.

286
00:13:19,298 --> 00:13:22,760
‫أجل، لكنه لا يملك الكثير من الوقت،
‫لأنه منشغل بلعب البولو.

287
00:13:22,843 --> 00:13:24,720
‫مذهل، إلى أيّ ناد تنتميان؟

288
00:13:26,222 --> 00:13:27,389
‫نادي "ماركو بولو".

289
00:13:28,724 --> 00:13:32,311
‫إنه ناد حصري للعب البولو للسود،

290
00:13:32,394 --> 00:13:39,360
‫أسس جداي أول مصرف للسود عام 1979،

291
00:13:40,361 --> 00:13:42,655
‫ويُدعى "جونسون ميوتشوال"،

292
00:13:42,738 --> 00:13:47,243
‫يعمل "بين فيرين" و"سكاتمان كروذرز"
‫كسفرين لنا،

293
00:13:47,326 --> 00:13:49,954
‫أجل، لدينا مال السود القديم،

294
00:13:50,037 --> 00:13:51,789
‫مال العمة "جيميما" القديم.

295
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
‫- أجل.
‫- إنه مال مخبأ.

296
00:13:53,332 --> 00:13:55,543
‫أجل، لكننا لا نتحدث في الأمر،

297
00:13:55,626 --> 00:13:57,795
‫فهو تصرف أخرق.

298
00:13:57,878 --> 00:13:59,296
‫- أجل.
‫- حسنًا.

299
00:13:59,380 --> 00:14:00,965
‫- هل أنت بخير يا "دري"؟
‫- أجل.

300
00:14:01,048 --> 00:14:03,551
‫هلّا تعذرني لدقيقة. سأعود في الحال.

301
00:14:03,634 --> 00:14:04,760
‫بالتأكيد.

302
00:14:06,470 --> 00:14:08,639
‫لقد حُل اللغز.

303
00:14:08,722 --> 00:14:11,183
‫أخبرتني الفتيات أن "جاك" هو من فعلها.

304
00:14:12,309 --> 00:14:14,395
‫وهل ستصدقين ما قلنه لك؟

305
00:14:16,730 --> 00:14:21,819
‫لا، سأتحدث بالتأكيد إلى "جاك"

306
00:14:21,902 --> 00:14:23,988
‫لأتأكد من أنه من فعل ذلك،

307
00:14:24,071 --> 00:14:26,824
‫وهذا ما حدث، لأن أبنائي لا يكذبون.

308
00:14:26,907 --> 00:14:30,160
‫باستثناء هذا الحدث،

309
00:14:30,244 --> 00:14:32,788
‫وهذا ما فعله، لكنه…

310
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫إنه على وشك إخباري بالحقيقة.

311
00:14:41,463 --> 00:14:43,090
‫أين المغسلة؟

312
00:14:43,173 --> 00:14:45,926
‫أجل، إنها في نهاية الرواق في الحمام.

313
00:14:46,010 --> 00:14:48,679
‫ما رأيك بمخزن السيجار الخاص بي؟

314
00:14:52,266 --> 00:14:53,392
‫لم علينا المغادرة؟

315
00:14:53,475 --> 00:14:55,436
‫كنا في منتصف فيلم "ليغو" الجديد.

316
00:14:55,519 --> 00:14:58,188
‫لأن كل شيء ليس رائعًا،
‫وعلينا مغادرة المكان.

317
00:14:58,272 --> 00:15:00,190
‫هؤلاء الأشخاص كاذبون وسيئون،

318
00:15:00,274 --> 00:15:02,151
‫وعلى الأرجح سيكذبون عليك بشأن خطأ بريء

319
00:15:02,234 --> 00:15:03,360
‫لم أرتكبه.

320
00:15:03,444 --> 00:15:04,945
‫أبي، عم تتحدث؟

321
00:15:05,779 --> 00:15:08,949
‫إنهم أشخاص سيئون ذوو قيم سيئة
‫ومقاعد من الخزف الخادع.

322
00:15:09,033 --> 00:15:11,744
‫من يضع مجلات إلى جانبه؟

323
00:15:11,827 --> 00:15:13,203
‫هل استخدمت المرحاض…

324
00:15:13,287 --> 00:15:14,705
‫لقد تغيرت،

325
00:15:14,788 --> 00:15:16,999
‫لأن "جونيور" القديم
‫ما كان ليتهمني بشيء كهذا.

326
00:15:18,459 --> 00:15:20,544
‫كانوا سيحتفظون بك كحيوان أليف يا بني.

327
00:15:20,628 --> 00:15:23,505
‫ألم تشاهد فيلم "ذا توي"؟ لقد أنقذت حياتك.

328
00:15:28,969 --> 00:15:30,888
‫لماذا عدت إلى المنزل؟

329
00:15:30,971 --> 00:15:32,473
‫أنا أكره أبي.

330
00:15:32,556 --> 00:15:34,433
‫يمكنني تفهم ذلك.

331
00:15:34,516 --> 00:15:36,393
‫ماذا حدث يا "دري"؟

332
00:15:36,477 --> 00:15:40,606
‫يشعر بالإحراج من أبيه من دون سبب واضح.

333
00:15:41,273 --> 00:15:44,109
‫- من دون سبب.
‫- حسنًا…

334
00:15:51,575 --> 00:15:53,410
‫يا للهول!

335
00:15:56,580 --> 00:15:59,583
‫"دري"، كيف يمكن أن تخطئ بين…

336
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
‫لم تكوني هناك.

337
00:16:01,418 --> 00:16:03,379
‫عليك الآن أن تقتل نفسك.

338
00:16:04,880 --> 00:16:06,882
‫لم يكن عليّ السماح له بقضاء وقته
‫مع هؤلاء الفتية.

339
00:16:06,966 --> 00:16:08,842
‫ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

340
00:16:08,926 --> 00:16:11,637
‫لأنه بعد أن رأى العالم، سيخجل بي.

341
00:16:13,013 --> 00:16:18,018
‫حين كنت في الـ15، دخلت إلى منزل فتاة
‫تدعى "فاليري إيميت"،

342
00:16:18,102 --> 00:16:19,353
‫كانت عائلتها غنية

343
00:16:19,436 --> 00:16:23,023
‫وكان لديهم منزل فاخر في حي راق.

344
00:16:23,107 --> 00:16:27,486
‫فتحت أمها الباب مرتدية ملابس
‫من ماركة "شانيل" وعقدًا من اللؤلؤ.

345
00:16:27,569 --> 00:16:31,740
‫أول ما فكرت فيه كان
‫أنني لن أتمكن من دعوتهم إلى منزلي.

346
00:16:37,121 --> 00:16:39,832
‫أصبحت فجأة محرجًا من المكان
‫الذي أنتمي إليه.

347
00:16:39,915 --> 00:16:43,460
‫"دري"، لنضع خيارات أمك في الملابس

348
00:16:43,544 --> 00:16:45,587
‫واعتقاداتها وشخصيتها جانبًا،

349
00:16:47,631 --> 00:16:49,091
‫ليس لديك ما تخجل به.

350
00:16:49,174 --> 00:16:53,303
‫كما أننا وضعنا "جونيور" في تلك المدرسة
‫ليرى العديد من وجهات النظر،

351
00:16:53,387 --> 00:16:55,556
‫وهذا لا يعني أنه سيخسر وجهة نظره.

352
00:16:56,557 --> 00:17:00,060
‫أنت على حق، لكن كيف سيحترمني؟

353
00:17:00,144 --> 00:17:02,271
‫ليس لديّ تحفة أثرية لأضع علكتي فيها.

354
00:17:02,354 --> 00:17:03,439
‫ستفعل ذات يوم.

355
00:17:04,940 --> 00:17:05,941
‫حسنًا.

356
00:17:09,737 --> 00:17:11,780
‫هل أجبرتك أمي على رمي القمامة كعقاب لك؟

357
00:17:11,864 --> 00:17:14,658
‫أجل، إنها ثقيلة جدًا.

358
00:17:14,742 --> 00:17:16,410
‫هذا من سوء حظك يا رفيقي.

359
00:17:16,493 --> 00:17:19,121
‫أجل، هذا سيئ لأنني لم أفعل ذلك.

360
00:17:19,204 --> 00:17:20,914
‫مهلًا، لماذا قلت إنك من فعلها؟

361
00:17:20,998 --> 00:17:23,500
‫لم أردك أن تفوّتي حفل "كانيي" الموسيقي،

362
00:17:23,584 --> 00:17:25,461
‫ولم أردك أن تفوّتي انتقامك.

363
00:17:26,086 --> 00:17:28,380
‫ظننت أنني إن اعترفت فستسامحني أمي.

364
00:17:29,298 --> 00:17:30,674
‫أعتقد أنني أحمق،

365
00:17:31,759 --> 00:17:33,635
‫"جاك" الأحمق الأخرق.

366
00:17:36,180 --> 00:17:38,515
‫أتعلم؟ دعنا نساعدك.

367
00:17:38,599 --> 00:17:41,101
‫- اذهب وأرح ساقك.
‫- أحقًا؟

368
00:17:43,771 --> 00:17:46,315
‫- أعتقد ذلك.
‫- شكرًا لكما، أنتما الأفضل.

369
00:17:47,399 --> 00:17:49,902
‫انتبهي لهذا الكيس، فهو مليء بأحشاء السمك.

370
00:17:50,736 --> 00:17:54,490
‫أرأيت؟ انظري إلى هذا،
‫أرأيت كيف تساعدان أخاهما؟

371
00:17:54,573 --> 00:17:58,994
‫ربما لا أقوم بذلك مثلك،
‫لكن ما الذي أعرفه أنا؟

372
00:17:59,078 --> 00:18:05,125
‫أنا أم لأربعة أبناء لطفاء
‫وجديرين بالثقة وصادقين.

373
00:18:05,209 --> 00:18:07,336
‫إن كان صادقًا، فلماذا…

374
00:18:07,419 --> 00:18:08,921
‫لماذا لم يعد يعرج؟

375
00:18:10,172 --> 00:18:11,340
‫دعيني أشرح لك الأمر.

376
00:18:11,423 --> 00:18:17,096
‫في البداية، كسر الكأس،

377
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
‫ثم…

378
00:18:20,099 --> 00:18:23,227
‫هيا يا أولاد، من كسر هذه؟

379
00:18:23,310 --> 00:18:26,188
‫كان عليه جذب التعاطف.

380
00:18:27,147 --> 00:18:28,190
‫كاحلي!

381
00:18:29,149 --> 00:18:30,526
‫- "جاك" هو من فعلها.
‫- أخبرنا بذلك.

382
00:18:30,609 --> 00:18:32,694
‫لقد حطمها.

383
00:18:32,778 --> 00:18:35,864
‫ثم اكتشف أن شركاءه ضحوا به،

384
00:18:35,948 --> 00:18:37,991
‫ولذلك أعد خطة للاعتراف.

385
00:18:38,075 --> 00:18:40,911
‫- أوقعتها من الخزانة.
‫- أنت تقوم بالصواب.

386
00:18:40,994 --> 00:18:45,666
‫ثم ملأ أكياس القمامة ببقايا السمك
‫لجعلهم يدفعون الثمن،

387
00:18:48,961 --> 00:18:50,379
‫وظن أنه نجا من الأمر.

388
00:18:53,215 --> 00:18:54,925
‫إن كنت تعلمين هذا طوال الوقت،

389
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
‫لماذا لم تعاقبيه على الطريقة القديمة؟

390
00:18:57,094 --> 00:18:59,138
‫كان لديّ حدس، لكنني لم أتمكن من إثبات ذلك.

391
00:18:59,221 --> 00:19:01,265
‫إن بدأت تحقيقًا في كل قضية قديمة هنا،

392
00:19:01,348 --> 00:19:02,599
‫فلن أتمكن من المرح مع أبنائي.

393
00:19:02,683 --> 00:19:05,352
‫لذلك أيمكننا التقليل من…

394
00:19:05,435 --> 00:19:06,812
‫والإكثار من…

395
00:19:07,604 --> 00:19:08,730
‫- سأحاول.
‫- حسنًا.

396
00:19:08,814 --> 00:19:10,816
‫لكنني لن أعدك بشأن نظراتي الجانبية.

397
00:19:10,899 --> 00:19:12,109
‫لا!

398
00:19:14,528 --> 00:19:15,654
‫لم أكن أنا.

399
00:19:15,737 --> 00:19:16,864
‫أنت معاقب!

400
00:19:19,324 --> 00:19:20,492
‫لفافتي الأخمصية الملتهبة!

401
00:19:29,543 --> 00:19:30,878
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

402
00:19:32,546 --> 00:19:36,216
‫أبي، هذا كرسي وكرسي فقط.

403
00:19:36,300 --> 00:19:38,844
‫اسمع، أنا آسف لأنني أخرجتك
‫من ذلك المنزل يا بني.

404
00:19:38,927 --> 00:19:40,971
‫لكن كل ما في الأمر،

405
00:19:41,054 --> 00:19:44,308
‫سيكون هناك أشخاص يملكون أكثر منك،

406
00:19:44,391 --> 00:19:47,811
‫لكن المهم هو ألا يذعرك الأمر.

407
00:19:47,895 --> 00:19:51,440
‫هل تتحدث إليّ أم إلى نفسك؟

408
00:19:54,318 --> 00:19:55,527
‫أتحدث إلى نفسي كما أظن.

409
00:19:55,611 --> 00:19:59,406
‫وأنت ابني، ولذلك افترضت أنك تشبهني.

410
00:19:59,489 --> 00:20:01,909
‫من الجيد أنك أذكى مني بكثير.

411
00:20:01,992 --> 00:20:03,410
‫وأكثر استقرارًا بكثير،

412
00:20:03,493 --> 00:20:06,288
‫ويمكنني التفريق بين الكرسي والمرحاض.

413
00:20:06,371 --> 00:20:08,207
‫حسنًا يا بني،

414
00:20:08,290 --> 00:20:12,085
‫لا أريدك أن تشعر يومًا
‫أنني لست كافيًا بالنسبة إليك.

415
00:20:13,587 --> 00:20:17,424
‫أبي، لا تقلق، أنت كاف.

416
00:20:18,050 --> 00:20:21,428
‫وبصراحة، فربما تكون كافيًا أكثر من اللازم.

417
00:20:21,511 --> 00:20:23,555
‫أتحدث أنا وأمي بهذا الشأن كثيرًا.

418
00:20:23,639 --> 00:20:25,891
‫- حسنًا.
‫- يكون هذا أحيانًا كل ما نتحدث عنه.

419
00:20:25,974 --> 00:20:29,311
‫- أنا أكثر من اللازم.
‫- أجل، أنت كذلك.

420
00:20:31,188 --> 00:20:35,692
‫لا يمكننا العودة إلى هناك كما تعلم.

421
00:20:35,776 --> 00:20:36,902
‫أعلم ذلك،

422
00:20:38,362 --> 00:20:39,696
‫أعلم ذلك.

423
00:20:42,616 --> 00:20:45,452
‫- إنه خطأي.
‫- أجل.

424
00:20:47,037 --> 00:20:49,623
‫{\an8}أيّ شيء ترغب في تناوله
‫على الإفطار سيكون جاهزًا.

425
00:20:49,706 --> 00:20:51,458
‫{\an8}- أيّ شيء؟
‫- أيّ شيء.

426
00:20:51,541 --> 00:20:55,254
‫{\an8}حسنًا، بيض السمان المسلوق
‫مع البريوش والمانجو،

427
00:20:55,337 --> 00:20:56,338
‫{\an8}وأرغب أيضًا…

428
00:20:56,421 --> 00:20:59,132
‫{\an8}كنت آمل أن تقول "حبوب الإفطار".

429
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
‫{\an8}حسنًا، حبوب إفطار "آبل جاكس".

430
00:21:01,885 --> 00:21:04,429
‫{\an8}أو "ري…

431
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
‫{\an8}حبوب إفطار "ريزين بران".

432
00:21:06,515 --> 00:21:08,016
‫{\an8}- عظيم.
‫- مع الحليب.

433
00:21:08,934 --> 00:21:10,435
‫{\an8}أو…؟

434
00:21:10,519 --> 00:21:12,980
‫{\an8}لن ينجح الأمر إلّا حين أطلب
‫حبوب إفطار "ريزين بران" الجافة؟

435
00:21:13,063 --> 00:21:14,439
‫{\an8}إنه خيار ممتاز.

436
00:21:14,523 --> 00:21:15,899
‫{\an8}مهلًا، دعني أحضره من أجلك.

437
00:21:15,983 --> 00:21:18,318
‫{\an8}تمامًا مثل منزل "ويس".

438
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

439
00:21:25,575 --> 00:21:27,577
‫ترجمة "محمود دهني"

