﻿1
00:00:07,719 --> 00:00:10,489
‫منذ وصول "بو" إلى مستشفى "باسيفيك جنرال"،

2
00:00:10,589 --> 00:00:12,382
‫أخذت تخطو خطوات.

3
00:00:12,424 --> 00:00:13,592
‫أخذت موقعها

4
00:00:13,633 --> 00:00:17,429
‫كأول امرأة شريكة
‫من ذوي البشرة السوداء

5
00:00:17,607 --> 00:00:20,777
‫وتحولت من تحسين الأوضاع
‫داخل المستشفى

6
00:00:21,230 --> 00:00:23,440
‫إلى التأثير في أفضل وألمع أصحاب المواهب.

7
00:00:29,483 --> 00:00:34,363
‫لكن التغيير يحتاج إلى المجتمع بأكمله،
‫ولا يتسنى للمرء اختيار مجتمعه.

8
00:00:34,404 --> 00:00:37,407
‫إذا انبعثت منه رائحة، تكون رطوبته مفرطة.

9
00:00:38,802 --> 00:00:40,344
‫ما الذي تتحدثان عنه؟

10
00:00:40,369 --> 00:00:41,453
‫السماد الطبيعي.

11
00:00:41,512 --> 00:00:44,598
‫أقسم أن القرنفل في حديقتي
‫لم يكن يومًا بهذه الجودة.

12
00:00:44,623 --> 00:00:46,541
‫صدقًا، لقد غيّر حياتي.

13
00:00:46,803 --> 00:00:49,889
‫- إنه مدهش.
‫- جميل. خير لك.

14
00:00:50,219 --> 00:00:52,471
‫إنني أتطوع

15
00:00:52,537 --> 00:00:55,331
‫في العيادة المجانية وسط المدينة، ونحن...

16
00:00:55,890 --> 00:00:57,976
‫بحاجة إلى مزيد من المتطوعين.
‫ما رأيكما؟

17
00:00:58,809 --> 00:01:00,555
‫- هذا...
‫- مُحال أن أتمكن من ذلك يا "بو"

18
00:01:00,597 --> 00:01:03,767
‫فرغت للتو من تشميع قاربي،
‫والبحر يناديني!

19
00:01:04,309 --> 00:01:06,478
‫لا بأس أيها الرجلان.

20
00:01:06,778 --> 00:01:08,905
‫عليكما مواكبة تطورات العصر.

21
00:01:10,070 --> 00:01:11,904
‫انظرا هناك. تأملا هذا.

22
00:01:11,983 --> 00:01:14,343
‫زاد التنوع هنا في المستشفى

23
00:01:14,390 --> 00:01:18,568
‫بسبب قليل من...
‫قليل من الجهد الإضافي والتواصل

24
00:01:18,620 --> 00:01:20,084
‫من قبل كبار الأطباء أمثالنا.

25
00:01:20,131 --> 00:01:24,845
‫لذا... يمكننا أن نفعل الشيء ذاته
‫للوصول إلى أوساط ذوي الدخل المتدني.

26
00:01:24,886 --> 00:01:26,137
‫ما رأيكما؟

27
00:01:26,396 --> 00:01:28,482
‫استئصال بعض الثآليل مجانًا؟

28
00:01:28,541 --> 00:01:29,708
‫فحوصات بروستاتا؟

29
00:01:29,822 --> 00:01:31,824
‫هذا ما أتحدث عنه.
‫ما رأيكما؟

30
00:01:33,447 --> 00:01:34,532
‫لست معنيًا.

31
00:01:34,573 --> 00:01:36,659
‫أجل. موضوع البحر.

32
00:01:37,702 --> 00:01:38,494
‫أجل...

33
00:01:38,536 --> 00:01:40,579
‫فعندما تعيش في وسط يعج بالحمقى...

34
00:01:40,621 --> 00:01:42,581
‫أتدريان؟

35
00:01:42,623 --> 00:01:44,500
‫لا بأس.

36
00:01:44,542 --> 00:01:46,544
‫...ينبغي أن تغير الأوساط.

37
00:01:46,544 --> 00:01:49,547
‫مرحبًا أيتها السيدات!

38
00:01:49,547 --> 00:01:50,839
‫مرحبًا!

39
00:01:57,070 --> 00:01:58,905
‫كيف الغداء؟

40
00:01:59,807 --> 00:02:03,644
‫{\an8}تجرأت "فانيسا" على طلب
‫طبق "تورتيلا" محمصة.

41
00:02:03,686 --> 00:02:05,729
‫{\an8}- أتعرفين اسمي؟
‫- بالطبع أعرفه!

42
00:02:05,771 --> 00:02:08,482
‫{\an8}"فانيسا"... "آسيا"...

43
00:02:08,482 --> 00:02:10,734
‫{\an8}"جاسمين". جئت إلى هنا

44
00:02:10,734 --> 00:02:13,529
‫{\an8}لأنني أريد أن أعرف
‫إن كنتن ترغبن بالانضمام إليّ

45
00:02:13,571 --> 00:02:15,823
‫{\an8}غدًا للتطوع في العيادة المجانية.

46
00:02:16,147 --> 00:02:18,275
‫{\an8}رأيت في ذلك طريقة
‫لرد الجميل...

47
00:02:18,617 --> 00:02:20,494
‫أجل. اعتبرينا موافقات.

48
00:02:20,494 --> 00:02:21,579
‫- حقًا؟
‫- أجل.

49
00:02:21,620 --> 00:02:22,746
‫يبدو شيئًا جديرًا بالاهتمام.

50
00:02:22,788 --> 00:02:25,583
‫لطف منك أن تفكري بنا
‫يا دكتورة "جونسون".

51
00:02:25,583 --> 00:02:28,502
‫{\an8}رباه. كنت أعرف. هذا رائع.

52
00:02:28,544 --> 00:02:30,629
‫{\an8}شكرًا. سنستمتع كثيرًا.

53
00:02:30,671 --> 00:02:32,506
‫{\an8}أجل، أجل!

54
00:02:32,548 --> 00:02:35,509
‫{\an8}احرصن على انتعال أحذية
‫لا تخشين سقوط السوائل عليها.

55
00:02:35,551 --> 00:02:37,636
‫حسنًا... استمتعن بالغداء.

56
00:02:37,678 --> 00:02:41,599
‫بينما كانت "بو" تعزز علاقاتها
‫بالأطباء الشبان،

57
00:02:42,060 --> 00:02:45,436
‫{\an8}كنت أكرّس وقتًا مميزًا
‫لتعزيز علاقتي بـ"ديان".

58
00:02:45,477 --> 00:02:46,729
‫{\an8}شكرًا لتوليك القيادة يا صغيرتي.

59
00:02:47,137 --> 00:02:48,689
‫{\an8}أريد أن يعتقد السائقون الآخرون
‫أنني أقود سيارتك

60
00:02:48,731 --> 00:02:52,651
‫{\an8}لأن رخصتك سُحبت،
‫لذا، على الرحب والسعة.

61
00:02:52,933 --> 00:02:54,935
‫أجل، لا بأس.

62
00:02:56,477 --> 00:02:57,464
‫ماذا تفعل؟

63
00:02:57,489 --> 00:03:00,534
‫{\an8}تبقى سيارتي، وأريد أن أستمع
‫إلى برنامجي المفضل.

64
00:03:00,576 --> 00:03:02,661
‫{\an8}"عالم (ستيفن إيه)"

65
00:03:02,703 --> 00:03:04,455
‫{\an8}عدنا إليكم على "إي. أس. بي. أن+".

66
00:03:04,496 --> 00:03:07,416
‫{\an8}هيا نفتح خطوط الهاتف.
‫نتحدث عن تصفيات دوري السلة الوطني

67
00:03:07,458 --> 00:03:08,459
‫التي ستنطلق قريبًا.

68
00:03:08,500 --> 00:03:11,545
‫{\an8}أريد أن أعرف منكم
‫من هو الفريق الذي لا نوفيه حقه.

69
00:03:11,804 --> 00:03:12,930
‫لنأخذ مكالمات.

70
00:03:13,074 --> 00:03:16,550
‫{\an8}أي فريق؟ الناس دائمًا
‫لا يوفون فريق "كليبرز" حقه.

71
00:03:16,592 --> 00:03:17,635
‫هات ما عندك!

72
00:03:17,635 --> 00:03:20,596
‫"دري"! أنت على الخط
‫مع "ستيفن إيه". كيف الحال؟

73
00:03:20,638 --> 00:03:23,432
‫{\an8}مرحبًا يا رجل!
‫يتحدث "كليبر دري" من "كومبتون"!

74
00:03:23,474 --> 00:03:26,727
‫{\an8}مدينة فريق "كليبرز" يا عزيزي!
‫سنفوز هذا العام!

75
00:03:26,727 --> 00:03:27,811
‫اسمع، أتدري؟

76
00:03:27,917 --> 00:03:30,463
‫{\an8}كل ما علينا فعله
‫هو التنظيم الجيد واللعب الدفاعي

77
00:03:30,564 --> 00:03:32,691
‫{\an8}لأن اللعب الدفاعي يحرز البطولات.

78
00:03:32,733 --> 00:03:34,735
‫"اللعب الدفاعي يحرز البطولات."

79
00:03:35,139 --> 00:03:35,736
‫- حقًا؟
‫- أجل.

80
00:03:35,778 --> 00:03:37,446
‫{\an8}- أهذا صحيح؟
‫- أجل!

81
00:03:37,488 --> 00:03:39,698
‫{\an8}دعني أخمّن، علي الفريق أيضًا
‫أن يدخل الكرة في السلة...

82
00:03:39,740 --> 00:03:42,451
‫{\an8}ويسجل نقاطًا أكثر من الفريق الآخر،
‫ويشربون الماء قبل المباراة،

83
00:03:42,493 --> 00:03:43,744
‫{\an8}ويحرصون على ربط أحذيتهم!

84
00:03:43,744 --> 00:03:45,496
‫{\an8}أتود أن تضيف شيئًا

85
00:03:45,537 --> 00:03:47,498
‫{\an8}عن عالم كرة السلة يا "كليبر دري"؟

86
00:03:49,186 --> 00:03:51,585
‫{\an8}كلا، كل ما أقوله
‫هو أننا إذا أحكمنا دفاعنا،

87
00:03:51,627 --> 00:03:53,671
‫{\an8}فإن فريق "كليبرز" لا "يُقهر-هر".

88
00:03:57,591 --> 00:04:00,594
‫{\an8}أغلقوا الخط في وجهه في الحال!

89
00:04:00,594 --> 00:04:02,471
‫{\an8}- مهلًا.
‫- ماذا قال ذلك الأحمق؟

90
00:04:02,513 --> 00:04:06,475
‫{\an8}"لا يُقهر-هر". "لا يُقهر-هر".

91
00:04:06,517 --> 00:04:09,520
‫{\an8}"موريس"، احتفظ بتلك الكلمة
‫على مِكسر الصوت من فضلك.

92
00:04:09,861 --> 00:04:10,904
‫{\an8}مثير للشفقة فحسب.

93
00:04:11,090 --> 00:04:12,967
‫تتابعون "ستيفن إيه" بعد قليل.

94
00:04:17,344 --> 00:04:18,596
‫{\an8}الشبان السود يعبثون دائمًا.

95
00:04:19,290 --> 00:04:23,336
‫{\an8}كنا نعبث فحسب،
‫لأن "ستيفن إيه. سميث"

96
00:04:23,409 --> 00:04:26,537
‫{\an8}يعبث دائمًا، أتعرفين؟

97
00:04:27,413 --> 00:04:30,582
‫{\an8}ما رأيك أن نلتزم الصمت
‫إلى حين وصولنا إلى البيت؟

98
00:04:31,331 --> 00:04:33,500
‫{\an8}- أجل.
‫- حسنًا.

99
00:04:36,701 --> 00:04:38,578
‫{\an8}ها أنت ذا يا "بوبس".
‫كنت أبحث عنك.

100
00:04:38,760 --> 00:04:42,055
‫{\an8}أنت إذًا أفضل من الفيدراليين،
‫والاستخبارات، ووزارة الزراعة.

101
00:04:43,172 --> 00:04:43,827
‫كيف الحال؟

102
00:04:43,852 --> 00:04:45,764
‫أريدك أن تعلمني البوكر بسرعة، اتفقنا؟

103
00:04:45,806 --> 00:04:47,558
‫{\an8}دعتني "كيندال أكوبيان"

104
00:04:47,558 --> 00:04:49,643
‫{\an8}لحفل عيد ميلادها الـ16
‫على نمط "فيغاس" نهاية الأسبوع،

105
00:04:50,162 --> 00:04:51,772
‫ويجب أن أحرص على أن أظهر
‫بمظهر رائع.

106
00:04:51,797 --> 00:04:54,481
‫{\an8}- أتفهم قصدي؟
‫- "جاك".

107
00:04:54,730 --> 00:04:58,163
‫{\an8}رجال عائلتنا لديهم نقطتَي ضعف...

108
00:04:58,630 --> 00:05:02,573
‫{\an8}الجمبري في مطاعم البوفيه المفتوح، والقمار.
‫رأيتك في مطعم "ريد لوبستر" يا بني.

109
00:05:02,614 --> 00:05:04,347
‫{\an8}أعرف أنك قطعت نصف المسافة.

110
00:05:04,408 --> 00:05:06,660
‫{\an8}اسمع، لا أريد أن أكون الشاب
‫العاجز عن المقامرة، مفهوم؟

111
00:05:06,702 --> 00:05:08,412
‫سيبدأ الناس بالنظر إليّ

112
00:05:08,454 --> 00:05:10,581
‫على أنني كالأطفال الجالسين في الخارج
‫بينما نتحدث عن التطور.

113
00:05:11,185 --> 00:05:12,750
‫لا أريد لك مثل هذه الحياة يا "جاك".

114
00:05:12,750 --> 00:05:15,711
‫صدّقني، أتمنى لو أن أحدهم
‫منحني حرية الاختيار.

115
00:05:15,977 --> 00:05:19,897
‫لكن ما أن تصعد إلى ذلك القارب،
‫فلن تتمكن من النزول إلّا حين يرسو.

116
00:05:19,976 --> 00:05:22,061
‫إذا لم تعلمني، فسوف أتعلم في الشوارع.

117
00:05:24,724 --> 00:05:26,430
‫حسنًا. لكنني لن أتساهل معك.

118
00:05:26,472 --> 00:05:27,514
‫سنلعب بنقود حقيقية.

119
00:05:27,681 --> 00:05:30,517
‫لا بكرات الزجاج، ولا السكاكر،
‫ولا العملة الرقمية "بيتكوين".

120
00:05:30,914 --> 00:05:33,687
‫إذا أردت اللعب مع الكبار،
‫فإما أن تدفع، أو تصمت.

121
00:05:33,862 --> 00:05:35,564
‫أنا مستعد للعب مع الكبار.

122
00:05:35,647 --> 00:05:36,732
‫سأحضر عبوة عصير.

123
00:05:36,774 --> 00:05:38,525
‫- أتريد واحدة؟
‫- أجل، أجل، أجل.

124
00:05:38,550 --> 00:05:39,635
‫حسنًا.

125
00:05:39,811 --> 00:05:44,448
‫كانت "بو" سعيدة ومتحمسة،
‫لأنها كانت تفعل الخير،

126
00:05:44,723 --> 00:05:46,891
‫ولم تكن تفعله وحدها.

127
00:05:47,133 --> 00:05:48,134
‫أهلًا بكم.

128
00:05:50,820 --> 00:05:52,029
‫ها قد وصلت فتياتي!

129
00:05:52,074 --> 00:05:54,458
‫كيف كان يومكن الأول في العيادة؟

130
00:05:54,500 --> 00:05:55,626
‫ماذا؟

131
00:05:55,626 --> 00:05:57,753
‫- كان مُرضيًا للغاية.
‫- التقينا العديد من الناس من مختلف الفئات

132
00:05:57,795 --> 00:06:00,506
‫وفي جعبتهم حكايات مذهلة.

133
00:06:00,547 --> 00:06:02,864
‫أرأيتنّ؟ أدركتنّ الفكرة.

134
00:06:03,019 --> 00:06:04,317
‫شكرًا على إتاحتك الفرصة لنا.

135
00:06:04,391 --> 00:06:05,921
‫كلا، الشكر لكنّ! أتمازحينني؟

136
00:06:05,946 --> 00:06:07,072
‫نلتقي في الوقت ذاته الأسبوع القادم؟

137
00:06:08,395 --> 00:06:11,190
‫تريديننا أن نكرر هذا الأسبوع القادم؟

138
00:06:11,551 --> 00:06:13,150
‫أجل.

139
00:06:13,192 --> 00:06:15,319
‫لكن ليس بمعنى أنني
‫"أجبركن على فعل هذا."

140
00:06:15,360 --> 00:06:17,404
‫هذا بمثابة تسلية نقوم بها سويًا.

141
00:06:18,558 --> 00:06:19,685
‫كان هذا اختياريًا.

142
00:06:19,900 --> 00:06:21,735
‫- أجل.
‫- أرأيت يا "فانيسا"؟ هذا ما قلته لك.

143
00:06:22,953 --> 00:06:26,876
‫ظنّت أننا كنا ملزمات بالقدوم
‫لأنك رئيستنا في العمل وما إلى ذلك.

144
00:06:28,455 --> 00:06:31,928
‫هل أفهم أن ما دفعكنّ للقدوم
‫هو كوني رئيستكن في العمل فقط؟

145
00:06:32,085 --> 00:06:33,378
‫يسرني أن الفكرة وصلتك!

146
00:06:33,420 --> 00:06:35,380
‫كثيرون كانوا ليجدوا ذلك غير مقبول.

147
00:06:35,422 --> 00:06:38,133
‫شكرًا على التوضيح،
‫لأنني في عطلة الأسبوع المقبل،

148
00:06:38,175 --> 00:06:41,136
‫سأمارس تجربة في الصحراء.

149
00:06:41,178 --> 00:06:43,180
‫في الصحراء... حسنًا!

150
00:06:43,222 --> 00:06:44,264
‫وداعًا دكتورة "جونسون".

151
00:06:44,306 --> 00:06:46,350
‫وداعًا. وداعًا.

152
00:06:46,350 --> 00:06:49,394
‫اتضح أن "بو" لم تحظ برفقة على الإطلاق.

153
00:06:49,436 --> 00:06:52,439
‫كانت امرأة وحيدة
‫تقضي يومها كله

154
00:06:52,481 --> 00:06:55,484
‫في إقحام أصابعها في مؤخرات الغرباء...

155
00:06:55,742 --> 00:06:57,870
‫أو أيًا كان ما يفعلونه هناك.

156
00:06:58,097 --> 00:07:00,016
‫لست أدري.

157
00:07:01,332 --> 00:07:05,230
‫لا أصدق أن ما دفعهنّ للقدوم
‫هو الاعتقاد بأنه كان إجباريًا.

158
00:07:05,677 --> 00:07:11,082
‫إياك أن تستهيني بقوة الإجبار،
‫يا "رينبو".

159
00:07:11,377 --> 00:07:14,505
‫بفضلها استطعت أن أجني
‫من الحمل الكاذب مرات عديدة

160
00:07:14,685 --> 00:07:19,690
‫نقودًا، ومجوهرات،
‫وأسهم في شركة "دايو موتورز".

161
00:07:19,805 --> 00:07:22,511
‫لم أكن أرغب بلعب كرة الطلاء
‫مع السيد "ستيفنز"،

162
00:07:22,550 --> 00:07:25,636
‫وحتمًا لم أكن أرغب بأن يصطادني.

163
00:07:25,779 --> 00:07:27,740
‫لكن هناك أشياء معينة

164
00:07:27,781 --> 00:07:29,381
‫يضطر المرء لفعلها كي يتقدم في عمله.

165
00:07:29,429 --> 00:07:32,488
‫بالتأكيد. ينظرن إليّ باحترام.

166
00:07:32,928 --> 00:07:36,408
‫لكنني لست كأي رئيسة عمل، مفهوم؟

167
00:07:36,515 --> 00:07:38,601
‫أنا من أبناء جلدتهن.

168
00:07:38,749 --> 00:07:42,291
‫جميعنا نساء من ذوات البشرة السوداء،
‫نحاول تغيير مهنة الطب

169
00:07:42,353 --> 00:07:46,541
‫بجمالنا، وأدمغتنا، وأجسادنا...

170
00:07:46,562 --> 00:07:47,604
‫لست أدري يا دكتورة "جونسون".

171
00:07:47,646 --> 00:07:48,856
‫أظنهنّ لا يعبثن معك.

172
00:07:49,690 --> 00:07:52,693
‫ينبغي أن يكون هذا الشعور مألوفًا الآن.

173
00:07:53,758 --> 00:07:55,843
‫حسنًا، أتدريان؟

174
00:07:55,870 --> 00:07:58,615
‫سأفعل شيئًا بهذا الخصوص.

175
00:07:58,752 --> 00:08:02,786
‫سأدعوهنّ جميعًا إلى حانة
‫تقدم المشروب الثاني مجانًا.

176
00:08:03,233 --> 00:08:06,178
‫ولن نتحدث عن العمل أبدًا،

177
00:08:06,221 --> 00:08:09,795
‫ولن تكون هناك جرعات
‫غير ما يقدمه النادل.

178
00:08:11,318 --> 00:08:14,511
‫بالطبع، ما لم يكن للبعض
‫ردة فعل حساسة.

179
00:08:14,590 --> 00:08:17,443
‫ثم سأكون مجبرة قانونيًا
‫على إجراء عملية حقن "إيبنفرين"

180
00:08:17,468 --> 00:08:19,178
‫لأنني أنا الطبيبة.

181
00:08:20,276 --> 00:08:22,487
‫يا رفاق، أريدكم أن تعطوني رأيكم في مسألة.

182
00:08:22,673 --> 00:08:24,263
‫أواجهة مشكلة مع ابنتي.

183
00:08:24,443 --> 00:08:26,896
‫فقدت احترامها لي
‫بعد أن تعرضت للتوبيخ

184
00:08:26,944 --> 00:08:28,904
‫من قبل "ستيفن إيه. سميث" على الهواء.

185
00:08:28,929 --> 00:08:32,012
‫اسمع يا رجل، شبان اليوم
‫مدمنون على "تيك توك"،

186
00:08:32,096 --> 00:08:35,183
‫وألعاب الفيديو، والمخدرات،
‫وأنا واثق أنها نسيت ما حدث لك الآن.

187
00:08:36,427 --> 00:08:37,529
‫لستُ واثقًا إلى هذا الحد.

188
00:08:38,024 --> 00:08:39,984
‫يا للروعة، هذه السترة رائعة!

189
00:08:40,752 --> 00:08:42,534
‫ستفقدينهم صوابهم في المدرسة اليوم.

190
00:08:43,347 --> 00:08:45,516
‫أتظن ذلك يا مشجع فريق مدينة "كليبرز"؟

191
00:08:48,082 --> 00:08:50,834
‫رأيت بطلها يحتضر في عينيها،

192
00:08:51,622 --> 00:08:54,885
‫تمامًا كما رأيت "مستر تي"
‫في بقالة "فود فور ليس".

193
00:08:54,925 --> 00:08:56,372
‫أذكر أنك أخبرتني هذا.

194
00:08:56,436 --> 00:08:58,891
‫"دري"، ثمة طريقة واحدة لمعالجة هذا.

195
00:08:58,982 --> 00:09:00,901
‫- البكاء.
‫- الانتقام.

196
00:09:02,180 --> 00:09:04,487
‫- الانتقام؟
‫- أجل يا "دري"، الانتقام.

197
00:09:04,954 --> 00:09:06,533
‫فكّر في كل الأشياء
‫التي ما كنا لنحظى بها في هذا العالم

198
00:09:06,558 --> 00:09:08,222
‫لولا الانتقام.

199
00:09:08,375 --> 00:09:11,165
‫ثلاثية "جون ويك"،
‫حرب "العراق" الثانية.

200
00:09:11,432 --> 00:09:13,227
‫- "بن آند جنيفر"، الجزء الثاني؟
‫- إنه مُحقّ.

201
00:09:13,499 --> 00:09:16,644
‫رغم أن "بوذا" قال ذات يوم،
‫"الانتقام كأن تشرب السم

202
00:09:16,786 --> 00:09:18,368
‫وتتوقع موت الشخص الآخر."

203
00:09:18,529 --> 00:09:21,227
‫لكن كل ما أعرفه هو أن "بوذا"

204
00:09:21,340 --> 00:09:24,468
‫لم تُسرق منه حبيبته
‫على يد شقيقه بعد حفلة الثانوية.

205
00:09:24,757 --> 00:09:29,845
‫أتدرون؟ بدأ كلامكم يبدو منطقيًا.

206
00:09:30,209 --> 00:09:34,207
‫كل ما تحتاج إليه "ديان"
‫هو أن تراني أنتقم من "ستيفن إيه. سميث".

207
00:09:34,260 --> 00:09:37,166
‫إليك ما ينبغي أن تفعله...
‫تعثر على الحانة

208
00:09:37,199 --> 00:09:39,506
‫التي تتسكع فيها زوجة "ستيفن إيه. سميث"
‫بعد العمل،

209
00:09:39,592 --> 00:09:41,677
‫ثم تقدّم نفسك لها
‫على أنك الموقّر "كدار لويس"،

210
00:09:41,904 --> 00:09:43,947
‫وأخبرها أنك مستعد للشهادة لصالحها،

211
00:09:44,062 --> 00:09:45,976
‫وأخبرها أن حالها سيكون أفضل
‫إذا تركت زوجها.

212
00:09:46,112 --> 00:09:47,947
‫أنا رهن إشارتك. أتعشى خارج البيت دائمًا.

213
00:09:47,988 --> 00:09:49,031
‫- حسنًا. حسنًا...
‫- سأدفع...

214
00:09:49,073 --> 00:09:51,075
‫لا أستوعب هذه الفكرة،

215
00:09:51,603 --> 00:09:52,858
‫لكنني سأخرج بفكرة ما.

216
00:09:53,670 --> 00:09:55,413
‫أنا أيضًا لديّ أفكار.

217
00:09:55,550 --> 00:09:59,345
‫أفكار مثيرة وجديدة.

218
00:09:59,964 --> 00:10:02,174
‫أجل، سأريه فعلي.

219
00:10:04,775 --> 00:10:08,403
‫حديثكم هذا كله عن الانتقام
‫يشعرني بالحنين.

220
00:10:08,490 --> 00:10:10,497
‫ربما حان الوقت لأهاتف أخي

221
00:10:10,542 --> 00:10:13,142
‫وأخبره أن ابنه هو ابني.

222
00:10:13,247 --> 00:10:16,656
‫ما كان يجدر به أن يسبقني
‫في قاطرة الكراسي المعلقة في "غشتاد".

223
00:10:21,635 --> 00:10:23,577
‫ها قد وصلتنّ!

224
00:10:23,702 --> 00:10:26,218
‫مرحبًا! تفضلن!
‫شكرًا على الدعوة دكتورة "جونسون".

225
00:10:26,243 --> 00:10:28,915
‫رباه، من دواعي سروري.
‫وأرجو أن تنادينني "رينبو".

226
00:10:28,961 --> 00:10:32,048
‫"دكتورة جونسون" هو الاسم
‫الذي أحرص أن تناديني به حماتي.

227
00:10:33,432 --> 00:10:35,221
‫"آسيا"، بحقك.

228
00:10:35,321 --> 00:10:38,366
‫"آسيا"، اجلسي قربي! اجلسي قربي!

229
00:10:38,391 --> 00:10:40,435
‫أعرف أن الناس لا يحبون الجلوس
‫قرب مديريهم، صحيح؟

230
00:10:40,769 --> 00:10:45,691
‫لكنني أعدك أنني لا أعضّ،
‫كما أننا جميعًا مديرين هنا، مفهوم؟

231
00:10:45,773 --> 00:10:48,824
‫بحقكنّ، نحن طبيبات ناجحات محترمات.

232
00:10:48,923 --> 00:10:50,049
‫مهلًا، أتعرفن شيئًا؟

233
00:10:50,225 --> 00:10:53,103
‫نحن "ط.ن.م"، أي "طبيبات ناجحات محترمات".

234
00:10:53,151 --> 00:10:56,052
‫سنستعيد وضعنا
‫كطبيبات ناجحات محترمات، مفهوم؟

235
00:10:56,467 --> 00:10:58,690
‫هل أحضر لكنّ مشروبًا أيتها السيدات؟

236
00:10:59,017 --> 00:11:01,522
‫- أنا سأكتفي بالماء.
‫- كلا، كلا، نصف المشروب اليوم مجاني.

237
00:11:01,558 --> 00:11:03,922
‫لم نأت إلى هنا لشرب الماء،
‫بل جئنا لنحتفل.

238
00:11:03,948 --> 00:11:06,696
‫سنفرط في الشرب،
‫ليتسنى لنا أن نتعارف، مفهوم؟

239
00:11:07,030 --> 00:11:07,878
‫سأشرب "روزيه".

240
00:11:08,157 --> 00:11:10,159
‫- أظنني أستطيع أن أشرب كأسًا منه.
‫- حسنًا، أتدري؟

241
00:11:10,183 --> 00:11:12,226
‫سنأخذ زجاجتي "روزيه".

242
00:11:12,496 --> 00:11:13,497
‫وماذا ستشربن أنتن؟

243
00:11:15,329 --> 00:11:18,457
‫إنني أمزح. الزجاجتان للطاولة.

244
00:11:18,806 --> 00:11:20,766
‫لست مثل الدكتور "باريت"، أعدكنّ.

245
00:11:23,749 --> 00:11:25,751
‫لقد أحضرت النقود.

246
00:11:25,931 --> 00:11:28,267
‫300 دولار كسبتها من تلميع حذاء أبي
‫كل يوم في الصيف الماضي.

247
00:11:28,607 --> 00:11:30,609
‫حسنًا.

248
00:11:30,784 --> 00:11:35,479
‫عليك أن تنظر إلى الأوراق في يدك.

249
00:11:35,542 --> 00:11:36,754
‫ماذا تريد أن تفعل؟

250
00:11:36,911 --> 00:11:38,037
‫سأراهن بكل ما لديّ.

251
00:11:38,659 --> 00:11:40,690
‫- أأنت متأكد؟
‫- أنا متأكد.

252
00:11:40,850 --> 00:11:44,533
‫حسنًا. لديّ زوج شيوخ.

253
00:11:44,906 --> 00:11:46,395
‫ولديك ورق تافه.

254
00:11:46,458 --> 00:11:47,668
‫لا بأس.

255
00:11:47,936 --> 00:11:50,504
‫دعنا نرى ما ستؤول إليه الأمور.

256
00:11:50,580 --> 00:11:51,320
‫حسنًا.

257
00:11:51,440 --> 00:11:54,360
‫ليس جيدًا لك.

258
00:11:54,650 --> 00:11:59,918
‫أي أنك ستكون بحاجة إلى معجزة

259
00:11:59,943 --> 00:12:03,196
‫كي تنجح في هذا.

260
00:12:03,872 --> 00:12:05,219
‫ماذا؟

261
00:12:05,329 --> 00:12:08,832
‫سمّ هذه الأوراق فريق " ليكرز" 2002،
‫لأنني قتلت الملوك للتو.

262
00:12:08,971 --> 00:12:11,037
‫- حسنًا.
‫- أعطني هذا.

263
00:12:11,063 --> 00:12:12,148
‫انتظر، انتظر.

264
00:12:12,242 --> 00:12:14,286
‫دعني أحاول مرة أخرى.

265
00:12:14,481 --> 00:12:16,441
‫- لم يبق معك نقود يا "بوبس".
‫- أعرف،

266
00:12:16,466 --> 00:12:18,551
‫لكن اسمع، معي هذه...

267
00:12:18,782 --> 00:12:22,545
‫معي بطاقة "اقشط واربح"
‫وشيك الضمان الاجتماعي

268
00:12:22,603 --> 00:12:24,605
‫الذي يستحق بحلول بداية الشهر.

269
00:12:24,746 --> 00:12:26,918
‫حسنًا، اكتفيت، ومع ذلك شكرًا.

270
00:12:27,044 --> 00:12:28,087
‫أنت معلم رائع.

271
00:12:28,542 --> 00:12:31,461
‫سأكون رائعًا في حفلة البوكر.

272
00:12:36,386 --> 00:12:38,387
‫ما الذي حدث للتو؟

273
00:12:38,837 --> 00:12:41,780
‫بعد بضع جولات من الشرب
‫وأكل التمر الملفوف بلحم الخنزير،

274
00:12:41,950 --> 00:12:45,104
‫أصبحت "بو" وزميلاتها
‫مثل صديقات منذ زمن بعيد.

275
00:12:45,147 --> 00:12:48,150
‫استطاعت أن تشعر بالأخوة في متناولها.

276
00:12:48,492 --> 00:12:50,578
‫يسرني كثيرًا أننا فعلنا هذا. يسرني للغاية.

277
00:12:50,679 --> 00:12:54,076
‫ما أجمل أن أتواجد برفقة مجموعة طبيبات

278
00:12:54,101 --> 00:12:55,128
‫يعرفن ما نمرّ به.

279
00:12:55,153 --> 00:12:57,029
‫جميل حقًا ألّا أشعر بالقلق

280
00:12:57,054 --> 00:13:00,062
‫من أن تسألني إحداهن
‫إن كان شعري حقيقيًا أم لا.

281
00:13:00,189 --> 00:13:02,052
‫الدكتور "هاينز" يضع شعرًا مستعارًا
‫طوال أشهر.

282
00:13:02,077 --> 00:13:03,245
‫فليسأله شخص إن كان شعره حقيقيًا.

283
00:13:03,495 --> 00:13:05,163
‫رأيته عندما مررت بسيارتي

284
00:13:05,258 --> 00:13:07,469
‫عند المناطق "المحجوزة" للأطباء
‫في موقف السيارات،

285
00:13:07,796 --> 00:13:09,923
‫وقد قلب النسيم شعره المستعار.

286
00:13:10,035 --> 00:13:11,203
‫يا إلهي!

287
00:13:11,283 --> 00:13:13,285
‫لا تأتي على ذكر موقف السيارات هذا.

288
00:13:13,345 --> 00:13:15,247
‫- إنه بعيد جدًا.
‫- غير منطقي أبدًا.

289
00:13:15,321 --> 00:13:16,707
‫أوقات دوامنا هي الأسوأ على أية حال،

290
00:13:16,774 --> 00:13:20,429
‫فليسمحوا لنا على الأقل
‫بركن سياراتنا قريبًا من المستشفى.

291
00:13:20,532 --> 00:13:21,575
‫حقًا؟ هذا صحيح.

292
00:13:21,683 --> 00:13:23,519
‫لكن يا جماعة،
‫موضوع حجز موقف السيارات

293
00:13:23,600 --> 00:13:24,685
‫يأتي بالتدريج.

294
00:13:24,823 --> 00:13:26,742
‫ستحظى كل منكن بمكانها الخاص
‫في موقف السيارات.

295
00:13:26,897 --> 00:13:29,645
‫يعقدون كل شيء في المستشفى.

296
00:13:29,842 --> 00:13:33,461
‫مجرد الحصول على ضمادة لاصقة
‫أكثر لزوجة يتطلب اجتماع 22 لجنة.

297
00:13:33,525 --> 00:13:36,361
‫اجتماعات. "اجتماعات".

298
00:13:36,485 --> 00:13:38,403
‫هناك... هناك...

299
00:13:38,445 --> 00:13:40,530
‫هناك شبكة معقدة من العقود،
‫رغم ذلك،

300
00:13:40,572 --> 00:13:42,187
‫تجنب المستشفى هدر كثير من المال.

301
00:13:42,301 --> 00:13:46,122
‫سآخذ من المال قدر المستطاع،
‫فأنا أنفق أموالًا طائلة على شراء الأعضاء

302
00:13:46,192 --> 00:13:47,485
‫لتسديد قروض كلية الطب.

303
00:13:47,877 --> 00:13:50,707
‫بينما يتلقى كبار المسؤولين
‫رواتب هائلة

304
00:13:50,749 --> 00:13:53,502
‫مقابل حضور اجتماعات وإقامة حفلات فاخرة.

305
00:13:53,543 --> 00:13:57,034
‫أجل، أتخيل الوضع يبدو هكذا

306
00:13:57,087 --> 00:13:58,632
‫إذا كنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه.

307
00:13:58,674 --> 00:14:01,192
‫بمعنى أن من يذهبون إلى الاجتماعات

308
00:14:01,263 --> 00:14:02,486
‫والحفلات الفاخرة،

309
00:14:02,517 --> 00:14:04,352
‫كانت بداياتهم مثل بدايتكن.

310
00:14:04,923 --> 00:14:07,683
‫عملنا طوال حياتنا المهنية
‫على محاولة تيسير الأمور

311
00:14:07,724 --> 00:14:09,601
‫لمن يأتون خلفنا في السلم الوظيفي.

312
00:14:09,770 --> 00:14:14,525
‫لكن ذلك قد لا يكون كافيًا
‫في نظر البعض.

313
00:14:14,812 --> 00:14:15,854
‫لذا...

314
00:14:16,150 --> 00:14:17,580
‫- لمن ينبغي أن أعطي هذه؟
‫- لي.

315
00:14:17,734 --> 00:14:20,612
‫أنا المديرة، لذا تفضل.

316
00:14:20,687 --> 00:14:23,648
‫هذا ما يفعله المديرون. لذا...

317
00:14:28,453 --> 00:14:31,414
‫في الحقيقة، يمكنك أن تخصم الحساب
‫ثم تقص بطاقة الائتمان.

318
00:14:31,583 --> 00:14:33,052
‫لم أعد بحاجة إليها. لا بأس.

319
00:14:33,091 --> 00:14:35,226
‫يجب أن أنصرف. هذا محرج.
‫أشعر بإحراج حقًا.

320
00:14:35,417 --> 00:14:36,668
‫حسنًا...

321
00:14:40,742 --> 00:14:42,828
‫سآخذ هذه. حركات مديرين.

322
00:14:43,301 --> 00:14:44,427
‫حركات لا يفعلها إلّا المديرون.

323
00:14:51,480 --> 00:14:52,347
‫مرحبًا.

324
00:14:52,408 --> 00:14:54,410
‫- مرحبًا.
‫- أما زلت مستيقظًا؟

325
00:14:55,164 --> 00:14:56,732
‫لا أستطيع النوم.

326
00:14:56,797 --> 00:14:59,387
‫"ستيفن إيه. سميث" لا يفارق أحلامي.

327
00:14:59,516 --> 00:15:03,520
‫من الواضح أن وراء هذا حكاية أكبر،

328
00:15:03,555 --> 00:15:06,600
‫لكنني لن أسأل لأنني متعبة.

329
00:15:08,833 --> 00:15:10,293
‫كيف سارت أمورك في الحانة؟

330
00:15:10,318 --> 00:15:11,527
‫لم تكن رائعة.

331
00:15:12,418 --> 00:15:17,339
‫لم أستطع أن أتقرب من أي منهن
‫لأنهن لسن في مستواي،

332
00:15:17,377 --> 00:15:18,503
‫ولا تربطني صداقة حميمة

333
00:15:18,645 --> 00:15:20,689
‫بأي من الأطباء الذين في مستواي

334
00:15:21,020 --> 00:15:23,294
‫لأنهم لا يعرفون شيئًا
‫عن حياة المرأة السوداء.

335
00:15:23,324 --> 00:15:24,408
‫لا يعرفون ما أمرّ به.

336
00:15:24,455 --> 00:15:27,583
‫أجل، أفهمك يا حبيبتي. تريدين أقرانًا.

337
00:15:28,066 --> 00:15:31,987
‫أريد أن تكون لي مجموعة مثلهن.

338
00:15:33,366 --> 00:15:35,161
‫لن أحظى بذلك أبدًا.

339
00:15:35,281 --> 00:15:36,984
‫- حسنًا...
‫- إنه مجرد...

340
00:15:38,333 --> 00:15:40,543
‫أشعر بوحدة شديدة أحيانًا.

341
00:15:41,526 --> 00:15:43,779
‫لن يكون الأمر سهلًا أبدًا

342
00:15:44,172 --> 00:15:46,573
‫حين تكون متفوقًا على الآخرين.

343
00:15:47,262 --> 00:15:50,594
‫لكن اجتهادك في عملك وتضحيتك،

344
00:15:50,619 --> 00:15:53,622
‫سيجعل من الطبيبات السوداوات
‫اللاتي خرجت معهن الليلة

345
00:15:53,882 --> 00:15:58,762
‫مجموعة الأقران التي تلجئين إليها
‫التي لطالما رغبت بها.

346
00:15:59,937 --> 00:16:02,950
‫حسنًا، حسب ما أرى،

347
00:16:03,584 --> 00:16:06,468
‫أنت مثل "موسى" حين قاد بني "إسرائيل"

348
00:16:06,468 --> 00:16:07,513
‫إلى أرض الميعاد.

349
00:16:07,608 --> 00:16:10,199
‫قد لا تتمكنين من الوصول
‫إلى أرض الميعاد،

350
00:16:10,269 --> 00:16:15,274
‫لكنك ستشاهدين ثمار جهودك
‫حين ترين قومك يصلون إليها.

351
00:16:16,965 --> 00:16:18,691
‫أحب أحاديثك عن الإنجيل.

352
00:16:18,857 --> 00:16:20,649
‫- لديّ المزيد.
‫- حقًا؟

353
00:16:20,795 --> 00:16:22,567
‫- سفر التكوين.
‫- كلا.

354
00:16:22,652 --> 00:16:24,653
‫سفر الخروج.

355
00:16:24,909 --> 00:16:26,530
‫يا للهول.

356
00:16:26,770 --> 00:16:28,783
‫أهل "فيلبي".

357
00:16:29,000 --> 00:16:31,342
‫"أبولونية".

358
00:16:31,576 --> 00:16:32,744
‫ما هذه؟

359
00:16:32,958 --> 00:16:35,379
‫حصلت على الإنجيل في موقف السيارات
‫في إحدى حفلات "برنس".

360
00:16:35,497 --> 00:16:38,685
‫كان ملفوفًا مئة بالمئة بـ... إيطالي...

361
00:16:39,285 --> 00:16:43,330
‫كل هذا الحديث عن الإنجيل
‫جعلني أفكر في آيتي المفضلة.

362
00:16:43,498 --> 00:16:46,418
‫"دري" 20:21،

363
00:16:46,453 --> 00:16:49,706
‫إياك أن تقلل من احترام الملك أمام ابنته.

364
00:16:49,761 --> 00:16:51,430
‫أستغرب رغبتك في أن تأخذني

365
00:16:51,430 --> 00:16:53,682
‫إلى "ديزني لاند" الثامنة صباحًا
‫في يوم دوام مدرسي،

366
00:16:53,835 --> 00:16:55,725
‫لكنني بحاجة إلى زيادة
‫أيام التغيب عن المدرسة.

367
00:16:56,420 --> 00:17:00,257
‫أجل، لكن هناك أمر يجب أن نفعله أولًا.

368
00:17:02,571 --> 00:17:04,967
‫أيها المتصل، حديثنا اليوم عن دوري السلة
‫الرئيسي. ماذا لديك؟

369
00:17:05,147 --> 00:17:09,406
‫مرحبًا "ستيفن إيه". أو على الأرجح
‫"ستيفن إيه-دنيا".

370
00:17:09,448 --> 00:17:11,366
‫صحيح؟ صحيح؟

371
00:17:11,408 --> 00:17:13,368
‫أريد أن أحدثك عن تعليقك التافه

372
00:17:13,410 --> 00:17:14,619
‫على فريق "كليبرز" ذلك اليوم.

373
00:17:14,661 --> 00:17:19,377
‫مهلًا. أعرف هذا الصوت.
‫أنت السيد...

374
00:17:19,421 --> 00:17:20,589
‫"لا يُقهر-هر".

375
00:17:21,501 --> 00:17:24,327
‫كلا، لست هو.

376
00:17:24,423 --> 00:17:26,802
‫أنا شخص مختلف تمامًا
‫لا يطيقك أيها الوغد.

377
00:17:27,255 --> 00:17:28,946
‫أعرف هذا الصوت.
‫أنت "كليبر دري".

378
00:17:29,026 --> 00:17:30,540
‫أميز من يكرهني حين أسمع صوته.

379
00:17:30,635 --> 00:17:32,773
‫سيداتي وسادتي، استعدوا، استعدوا.

380
00:17:32,870 --> 00:17:35,208
‫مرة أخرى سيتلعثم "كليبر دري"

381
00:17:35,243 --> 00:17:36,411
‫ويسمعنا كلامًا مجلجلًا.

382
00:17:38,079 --> 00:17:40,423
‫ماذا لديك يا "دري"؟ الكلمة لك!

383
00:17:41,235 --> 00:17:43,523
‫"ستفن إيه"، تتحدث "ديان جونسون".

384
00:17:43,717 --> 00:17:45,250
‫يمكنك البحث عن اسمي في "غوغل".

385
00:17:45,335 --> 00:17:47,641
‫أنت توجه عبارات مهينة لشخص

386
00:17:47,707 --> 00:17:50,447
‫أخطأ في توقع نتائج تصفيات دوري السلة
‫ست سنوات متتالية.

387
00:17:50,489 --> 00:17:51,866
‫ولماذا تصرخ دائمًا؟

388
00:17:51,953 --> 00:17:54,409
‫لا بد أن ذلك الميكروفون يخطئ أكثر
‫من "كيفن ديورانت" في التصويب مع القفز.

389
00:17:54,573 --> 00:17:58,872
‫ويبدو أيضًا أنك لم تشتر نظارة جديدة
‫منذ عام 1993.

390
00:17:59,066 --> 00:18:00,749
‫عليك بتحسين أدائك يا سيدي.

391
00:18:01,874 --> 00:18:03,418
‫لنخرج إلى فاصل إعلاني.

392
00:18:04,024 --> 00:18:06,588
‫"موريس"، طلبت أن تتحقق من هوية المتصلين!

393
00:18:06,948 --> 00:18:09,117
‫تعرفين أنني كنت سأتدبر أمره
‫قبل أن تُقحمي نفسك، صحيح؟

394
00:18:09,228 --> 00:18:10,520
‫أعرف أنك كنت تستطيع،

395
00:18:10,592 --> 00:18:13,678
‫لكنني لم أستطع مقاومة الفرصة
‫لتهزئة أحدهم.

396
00:18:14,451 --> 00:18:16,245
‫هذا كل شيء.

397
00:18:17,238 --> 00:18:21,603
‫ابنتي نابت عني
‫في النيل من "ستيفن إيه. سميث".

398
00:18:21,899 --> 00:18:24,689
‫كنت أخشى ألّا أظل بطلًا في نظر "ديان"،

399
00:18:25,417 --> 00:18:29,171
‫لكنني لم أدرك أنها أصبحت بطلة
‫في نظري في نهاية المطاف.

400
00:18:30,142 --> 00:18:33,979
‫في الوقت ذاته، كثّف "بوبس" جهوده
‫في تعليم "جاك" درسًا.

401
00:18:35,079 --> 00:18:36,998
‫أره البنات!

402
00:18:39,931 --> 00:18:42,934
‫يبدو أن الجامعة ستضطر لانتظار سنة أخرى،
‫أيها البارع.

403
00:18:43,996 --> 00:18:47,207
‫مهلًا، مهلًا. على رسلك أيها العجوز.

404
00:18:50,423 --> 00:18:51,329
‫"إيرل"! تأمل هذا!

405
00:18:51,354 --> 00:18:54,323
‫مستحيل! كيف أعجز
‫عن التغلب على أطفال؟

406
00:18:55,865 --> 00:18:57,908
‫هل بقي معك أي شيء في حمالة صدرك؟

407
00:18:58,561 --> 00:19:03,167
‫لم يبق سوى نهدين رائعين،
‫وبالطبع قليل من السكاكر.

408
00:19:04,140 --> 00:19:06,834
‫لا بد لنا من طريقة
‫للخروج من هذا المأزق.

409
00:19:06,934 --> 00:19:08,375
‫"روبي"؟

410
00:19:08,453 --> 00:19:09,621
‫سأحتاج إلى خاتم زفافك.

411
00:19:11,000 --> 00:19:13,795
‫"بوبس"، هذا غير لائق، مفهوم؟

412
00:19:14,827 --> 00:19:16,037
‫أتدري؟

413
00:19:16,092 --> 00:19:18,803
‫لا أظن حياة القمار هذه تلائمني، بصراحة.

414
00:19:20,410 --> 00:19:23,329
‫بحقكما. سمعت بوجود غرفة مواهب
‫يستخدمها الناس للمغازلة.

415
00:19:25,680 --> 00:19:26,890
‫هذا صحيح!

416
00:19:27,189 --> 00:19:28,936
‫يسرني أنك أخذت العبرة يا بني.

417
00:19:29,304 --> 00:19:30,380
‫فعلتها يا "إيرل".

418
00:19:30,438 --> 00:19:33,441
‫أنهيت لعنة متوارثة

419
00:19:33,535 --> 00:19:35,652
‫كانت قد حلّت بهذه العائلة
‫طوال سنين، أتعرف ذلك؟

420
00:19:35,677 --> 00:19:36,805
‫فعلت بالتأكيد.

421
00:19:36,870 --> 00:19:39,639
‫اسمعي، هيا نحتفل.

422
00:19:40,183 --> 00:19:43,763
‫إذا تحركنا الآن، سنصل إلى "فيغاس"
‫قبل منتصف الليل.

423
00:19:44,316 --> 00:19:45,442
‫الوقت مناسب الآن.

424
00:19:45,484 --> 00:19:48,445
‫سأتناول مشروبًا من على الرف
‫أثناء خروجنا.

425
00:19:48,445 --> 00:19:49,841
‫هيا بنا!

426
00:19:49,867 --> 00:19:51,869
‫"باسيفيك جنرال"

427
00:19:53,490 --> 00:19:56,977
‫اضطرت "بو" أن تتقبل فكرة
‫عدم وجود أقران لها

428
00:19:57,030 --> 00:19:58,787
‫في مكان عملها الحالي.

429
00:19:59,457 --> 00:20:03,833
‫هذا جزء من التضحية التي قدمتها
‫في سبيل التفوق على الآخرين.

430
00:20:04,459 --> 00:20:07,545
‫لكنها قدمتها كي لا يضطر الآخرون
‫لحياة الوحدة.

431
00:20:08,033 --> 00:20:12,111
‫"موسى" ذهب إلى قمة الجبل،
‫و"أوبرا" حظيت بقصر في "مونتيسيتو"،

432
00:20:12,345 --> 00:20:16,638
‫وتركت "بو" أثرًا دائمًا في المستشفى،

433
00:20:17,947 --> 00:20:21,601
‫حتى لو لم يعرف البعض قيمته بعد.

434
00:20:25,097 --> 00:20:27,628
‫حسنًا، أنا قادم. سأفتح الباب.

435
00:20:27,893 --> 00:20:28,935
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

436
00:20:29,086 --> 00:20:31,152
‫- كيف حالك؟
‫- "ستيفن إيه. سميث"؟

437
00:20:31,321 --> 00:20:34,073
‫أجل. أيمكنني الدخول؟

438
00:20:34,983 --> 00:20:37,027
‫أكيد! أكيد، تفضل يا رجل!

439
00:20:37,068 --> 00:20:38,904
‫شكرًا جزيلًا.

440
00:20:39,014 --> 00:20:40,906
‫أهلًا.

441
00:20:41,018 --> 00:20:44,009
‫يا رجل، أقدّر لك قدومك.

442
00:20:44,171 --> 00:20:47,746
‫كلانا تفوهنا بأشياء كثيرة
‫في حالة انفعال، أتعرف ذلك؟

443
00:20:47,816 --> 00:20:49,789
‫وأظن من الأجدر بنا
‫أن نخفف حدة التوتر يا رجل،

444
00:20:49,991 --> 00:20:51,750
‫ونضع حدًا للخلاف.

445
00:20:52,586 --> 00:20:53,752
‫من أنت؟

446
00:20:54,034 --> 00:20:55,480
‫أنا "كليبر دري".

447
00:20:55,520 --> 00:20:57,973
‫حسبتك مجرد فتى سرق هاتف أمه.

448
00:20:58,200 --> 00:21:00,008
‫{\an8}- أجل...
‫- في الحقيقة أتيت لرؤية "ديان جونسون".

449
00:21:00,066 --> 00:21:02,010
‫{\an8}- ماذا؟
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا.

450
00:21:02,311 --> 00:21:04,206
‫{\an8}أخالني سمعت ضجيجًا من الغرفة الأخرى.

451
00:21:04,273 --> 00:21:05,764
‫{\an8}لا أجد سوى هذه الطريقة لوصف ما حدث.

452
00:21:05,805 --> 00:21:08,074
‫{\an8}منذ أن وبختني أثناء برنامجي،

453
00:21:08,228 --> 00:21:10,644
‫{\an8}لم تعد تعليقات مثيرة كعادتها.

454
00:21:10,780 --> 00:21:13,021
‫{\an8}أريدك أن تعاودي الاتصال ببرنامجي

455
00:21:13,133 --> 00:21:15,310
‫{\an8}وتقولي إنك لم تقصدي ما قلته.

456
00:21:16,270 --> 00:21:17,569
‫{\an8}تعال معي.

457
00:21:17,636 --> 00:21:19,189
‫{\an8}يمكننا مناقشة شروطي.

458
00:21:19,540 --> 00:21:20,625
‫{\an8}من هنا.

459
00:21:25,250 --> 00:21:28,580
‫{\an8}لكن أنا "كليبر دري".

460
00:21:28,627 --> 00:21:30,600
‫{\an8}- أمي!
‫- اهدأ، أبوك يعمل!

461
00:21:30,626 --> 00:21:35,581
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

462
00:21:35,606 --> 00:21:36,495
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

