﻿1
00:00:05,246 --> 00:00:07,539
‫عمل الشبان في وظائف بدوام جزئي...

2
00:00:07,577 --> 00:00:08,835
‫هو الدارج في "أمريكا".

3
00:00:09,049 --> 00:00:11,393
‫عندما كنت صبيًا في طور النمو
‫في "كومبتون" في الثمانينات،

4
00:00:11,418 --> 00:00:14,505
‫عملت في جزّ العشب في سن 12
‫وفي توزيع الصحف في سن 14.

5
00:00:14,588 --> 00:00:18,259
‫أما أطفالي، في المقابل،
‫فليست لديهم الدافعية.

6
00:00:18,342 --> 00:00:19,343
‫إنهم مدللون...

7
00:00:19,426 --> 00:00:22,137
‫أبي، هلّا ساعدتني في هذا الشيء
‫الذي طلبته أمي؟

8
00:00:22,221 --> 00:00:22,869
‫...وكسالى...

9
00:00:22,905 --> 00:00:26,142
‫لا يمكنك أن تتغيب يومين عن الكلية
‫ثم تبدأ تدخين الحشيش.

10
00:00:26,267 --> 00:00:27,309
‫حدد لنفسك هدفًا!

11
00:00:27,393 --> 00:00:28,560
‫وأصحاب امتيازات...

12
00:00:28,644 --> 00:00:31,272
‫إذا لم نأكل "تشيبوتلي"
‫هذه الليلة، أقسم بربي

13
00:00:31,355 --> 00:00:32,841
‫أنني سأحرق هذا البيت!

14
00:00:32,921 --> 00:00:35,961
‫ربما لو كنت أكثر صرامة في معاملتهم،

15
00:00:36,043 --> 00:00:38,754
‫لكان أحدهم مصدر فخر لي.

16
00:00:38,838 --> 00:00:41,382
‫أجريت بعض التعديلات على النسخة،

17
00:00:41,420 --> 00:00:43,672
‫والآن يريدنا الزبون
‫أن نكون وكيلهم الحصري.

18
00:00:44,598 --> 00:00:46,328
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا يا جماعة؟

19
00:00:46,412 --> 00:00:48,414
‫يقف أمامكم المشرف الجديد
‫على غرف تبديل الملابس

20
00:00:48,497 --> 00:00:49,373
‫لفريق "ليكرز"!

21
00:00:52,001 --> 00:00:54,378
‫أنا فخور جدًا بك يا بني!

22
00:00:55,713 --> 00:00:57,589
‫{\an8}"بلاكيش"

23
00:01:01,924 --> 00:01:04,006
‫{\an8}حصلت على وظيفة!

24
00:01:04,305 --> 00:01:06,390
‫{\an8}كيف حدث هذا؟ كيف فعلت...

25
00:01:06,473 --> 00:01:08,256
‫{\an8}- مهلًا.
‫- ماذا؟

26
00:01:08,323 --> 00:01:10,010
‫{\an8}هل عثرت على بطاقة ذهبية
‫داخل لوح حلوى؟

27
00:01:10,070 --> 00:01:11,587
‫{\an8}- بحقك.
‫- لا بد أن نطرح عليك هذه الأسئلة.

28
00:01:11,640 --> 00:01:13,480
‫{\an8}مفهوم؟ أنت الفتى الذي كان يعتقد
‫أن راقصة الـ"تيك توك"

29
00:01:13,564 --> 00:01:15,230
‫{\an8}تفعل ذلك لتمويل دراستها في كلية الطب.

30
00:01:15,266 --> 00:01:16,237
‫{\an8}كلا، إنها وظيفة حقيقية.

31
00:01:16,299 --> 00:01:17,300
‫{\an8}- إنها كذلك.
‫- ماذا؟

32
00:01:17,484 --> 00:01:19,446
‫{\an8}كنت أعمل مؤخرًا على تحقيق أحلامي،

33
00:01:19,533 --> 00:01:21,202
‫{\an8}لذا عندما كان رجل يقف أمامي
‫ويطلب غداءً

34
00:01:21,298 --> 00:01:23,847
‫{\an8}رأيت في عنقه شريط "ليكرز"
‫فبدأت أحدثه عن كرة السلة.

35
00:01:23,901 --> 00:01:25,451
‫وبعد ذلك تواصلنا عبر إنستغرام،

36
00:01:25,576 --> 00:01:27,411
‫وطلبت منه أن يبقيني في باله
‫إذا سنحت فرصة عمل.

37
00:01:27,834 --> 00:01:28,919
‫وبقيت أتابع الموضوع،

38
00:01:29,153 --> 00:01:31,185
‫وفي هذا اليوم تحقق الحلم أخيرًا.

39
00:01:31,225 --> 00:01:32,778
‫فعلت هذا كله بمفردك؟

40
00:01:33,189 --> 00:01:34,774
‫دون مساعدة من "ديان"؟

41
00:01:34,877 --> 00:01:36,420
‫{\an8}أجل. حرصت على أن ينظف أسنانه

42
00:01:36,503 --> 00:01:38,422
‫{\an8}وألّا يتجول في موقع بناء،

43
00:01:38,505 --> 00:01:39,506
‫{\an8}- لكنه فعل كل هذا وحده.
‫- أجل، معك حق.

44
00:01:39,581 --> 00:01:42,375
‫{\an8}أخيرًا بدأت دافعيتي تنتقل إليكم يا أولاد.

45
00:01:42,833 --> 00:01:45,669
‫{\an8}أكسبتهم اليوم مليوني دولار
‫من الإعلانات بالمعنى الحرفي، لكن...

46
00:01:45,885 --> 00:01:48,947
‫{\an8}ابننا الصغير حصل على وظيفة!

47
00:01:49,087 --> 00:01:50,906
‫{\an8}ماذا؟ يجب أن نحتفل.

48
00:01:50,966 --> 00:01:55,386
‫{\an8}يجب أن نعدّ طعامك المفضل...

49
00:01:55,475 --> 00:01:56,643
‫{\an8}- كلا، كلا.
‫- معكرونة بالزبدة!

50
00:01:56,774 --> 00:01:58,172
‫{\an8}أمي، لن تصدقي هذا...

51
00:01:58,212 --> 00:01:59,485
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ...لكنني حققت هذا أيضًا.

52
00:01:59,568 --> 00:02:00,569
‫{\an8}- مُحال.
‫- استعدوا.

53
00:02:00,652 --> 00:02:03,155
‫{\an8}استعدوا. سأقطّع الجزر. سأقطّع الجزر.

54
00:02:05,449 --> 00:02:06,909
‫أسرع يا "إيرل"!

55
00:02:06,992 --> 00:02:08,202
‫سيبدأ برنامج "مخاطرة"!،

56
00:02:08,273 --> 00:02:10,150
‫ولا أريد أن تفوتني النكات الشخصية.

57
00:02:10,871 --> 00:02:12,373
‫تفضلي يا حبيبتي.

58
00:02:12,456 --> 00:02:14,458
‫جمبري نرويجي من صنع "إيرل".

59
00:02:18,704 --> 00:02:20,998
‫حبيبي، ألم نأكل جمبري نرويجي مؤخرًا؟

60
00:02:21,273 --> 00:02:22,983
‫تفضلي يا حبيبتي.

61
00:02:23,061 --> 00:02:24,020
‫{\an8}جمبري نرويجي من صنع "إيرل".

62
00:02:24,051 --> 00:02:25,010
‫{\an8}"الثلاثاء الماضي"

63
00:02:25,094 --> 00:02:26,387
‫{\an8}جمبري نرويجي من صنع "إيرل".

64
00:02:26,470 --> 00:02:27,677
‫{\an8}"قبل أسبوعين"

65
00:02:27,763 --> 00:02:29,765
‫{\an8}جمبري نرويجي من صنع "إيرل".

66
00:02:29,848 --> 00:02:31,016
‫{\an8}"قبل ثلاثة أسابيع"

67
00:02:32,844 --> 00:02:35,764
‫{\an8}كلا، اسمعي يا حبيبتي،
‫لدينا شيء مختلف اليوم.

68
00:02:35,810 --> 00:02:38,813
‫{\an8}أيام الثلاثاء "جمبري وبرنامج (مخاطرة)"!
‫إنه جميل.

69
00:02:38,877 --> 00:02:42,047
‫{\an8}أجل، أضفه إلى أيام الإثنين
‫"كرة القدم والأجنحة".

70
00:02:42,083 --> 00:02:44,878
‫{\an8}ولا تنسي أيام الأربعاء
‫"(هاوس هنترز) وشطائر (التاكو)".

71
00:02:45,021 --> 00:02:46,940
‫{\an8}أيام الخميس "غامبو وشوندا".

72
00:02:47,010 --> 00:02:48,475
‫{\an8}لنستمتع بقليل من "غامبو" و"شوندا".

73
00:02:48,515 --> 00:02:51,610
‫{\an8}وأيام الجمعة نأكل بقايا الطعام،

74
00:02:51,760 --> 00:02:53,970
‫{\an8}ونرد على الرسائل الإلكترونية،
‫ونكون قد غطينا الأسبوع.

75
00:02:54,081 --> 00:02:55,916
‫{\an8}أجل، جميل أن نعرف
‫كيف سيكون كل يوم من الأسبوع

76
00:02:56,019 --> 00:02:58,063
‫{\an8}طيلة ما تبقى من عمرنا.

77
00:02:58,160 --> 00:02:59,370
‫{\an8}أجل، أنا وأنت،

78
00:02:59,447 --> 00:03:02,492
‫{\an8}نفعل هذا كل ثلاثاء حتى الموت.

79
00:03:02,669 --> 00:03:03,753
‫{\an8}إلى أن نموت.

80
00:03:05,453 --> 00:03:07,956
‫{\an8}وظيفة "جاك" الجديدة
‫جيدة لدرجة أنه لا تصدّق...

81
00:03:07,981 --> 00:03:09,035
‫{\an8}"ليكرز"

82
00:03:09,060 --> 00:03:11,572
‫{\an8}...لكن لحسن حظه
‫وجد أبًا مساندًا مثلي.

83
00:03:11,671 --> 00:03:13,798
‫{\an8}أرأيت كم كان دخولنا إلى هنا سهلًا؟

84
00:03:13,896 --> 00:03:15,981
‫{\an8}دائمًا ما يخلط الناس بيني
‫وبين أحد لاعبي كرة السلة.

85
00:03:16,319 --> 00:03:18,730
‫{\an8}كما أنني استخدمت شارتي لفتح الباب.

86
00:03:18,814 --> 00:03:19,982
‫{\an8}لا بأس، كما تعلم،

87
00:03:20,065 --> 00:03:22,734
‫{\an8}إذا احتجت إلي بقائي هنا
‫لأرى كيف يسير يومك الأول،

88
00:03:22,818 --> 00:03:24,069
‫{\an8}وأحرص على أن يمر بسلاسة، أخبرني.

89
00:03:24,153 --> 00:03:26,405
‫{\an8}أبي، هذا ليس كتوصيلي إلى الروضة،
‫مفهوم؟

90
00:03:26,488 --> 00:03:27,471
‫{\an8}سأتدبر أمري.

91
00:03:27,558 --> 00:03:29,064
‫{\an8}أرسلوا إليّ ملف "بي. دي. أف"، وقرأته،

92
00:03:29,116 --> 00:03:30,951
‫{\an8}وأعرف أين أضع المناشف
‫النظيفة والمتسخة.

93
00:03:31,034 --> 00:03:32,828
‫{\an8}حسنًا يا بنيّ، سأقدم لك نصيحة

94
00:03:32,878 --> 00:03:34,797
‫{\an8}من شخص اعتاد التواجد
‫بالقرب من المشاهير

95
00:03:34,846 --> 00:03:36,848
‫{\an8}والمتفوقين طوال الوقت.

96
00:03:36,906 --> 00:03:38,866
‫{\an8}إياك أن تنظر في عيونهم.

97
00:03:38,942 --> 00:03:40,819
‫{\an8}- لا يحبون ذلك.
‫- ولم لا؟

98
00:03:40,916 --> 00:03:42,959
‫{\an8}لست أدري يا رجل. المشاهير غريبون.

99
00:03:43,130 --> 00:03:46,049
‫{\an8}ذات مرة رأيت "سينباد"
‫يدخل مطعمًا ويلوح بيده

100
00:03:46,133 --> 00:03:48,802
‫{\an8}ثم خرج دون أن يأكل شيئًا.

101
00:03:49,080 --> 00:03:51,013
‫{\an8}شكرًا يا أبي.

102
00:03:51,129 --> 00:03:52,172
‫{\an8}حسنًا، كما تعلم،

103
00:03:52,222 --> 00:03:54,141
‫{\an8}ادخل إلى هنا،
‫وابذل قصارى جهدك يا بني.

104
00:03:54,224 --> 00:03:56,059
‫{\an8}وأخبرهم أنهم إذا كانوا يرغبون
‫بلاعب هدّاف،

105
00:03:56,143 --> 00:03:58,145
‫{\an8}أستطيع أن أوقع عقدًا لعشرة أيام.

106
00:03:58,301 --> 00:03:59,719
‫{\an8}"دري"!

107
00:04:03,102 --> 00:04:04,610
‫أبي.

108
00:04:04,666 --> 00:04:08,840
‫حسنًا يا بني، ربما يجدر بك أن ترفع هذا
‫قبل أن يراه أحد، اتفقنا؟

109
00:04:08,871 --> 00:04:10,039
‫هيا، هيا، هيا، هيا.

110
00:04:10,688 --> 00:04:11,855
‫أبي...

111
00:04:14,925 --> 00:04:17,498
‫ارتكبت مخالفة نثر الكرات، صحيح؟
‫لا بد أنك الموظف الجديد.

112
00:04:17,581 --> 00:04:18,916
‫أجل يا سيدي، أنا "جاك جونسون".

113
00:04:18,952 --> 00:04:20,996
‫أتشوّق لترتيب السراويل الداخلية.

114
00:04:21,126 --> 00:04:23,045
‫عبارة غريبة، لكن حماسك يروق لي.

115
00:04:23,744 --> 00:04:24,745
‫من أين أنت يا "جاك جونسون"؟

116
00:04:25,088 --> 00:04:26,423
‫"ذا أوكس".

117
00:04:26,587 --> 00:04:27,672
‫حسنًا. "دوايت"!

118
00:04:28,401 --> 00:04:30,874
‫أريد أن أعرّفك إلى "جاك جونسون"
‫من "ذا أوكس".

119
00:04:31,069 --> 00:04:33,488
‫ابنة عمي "شيلا" من "ذا أوكس".

120
00:04:33,639 --> 00:04:34,515
‫أتعرفها؟

121
00:04:35,964 --> 00:04:36,965
‫كلا، للأسف.

122
00:04:38,190 --> 00:04:40,329
‫- مهلًا، "شيلا هوارد"؟
‫- أجل!

123
00:04:40,374 --> 00:04:41,792
‫أيضًا لا أعرفها.

124
00:04:42,912 --> 00:04:44,831
‫أيها الموظف الجديد. لديك روح دعابة.

125
00:04:50,490 --> 00:04:52,412
‫أيها العاشقان.

126
00:04:52,516 --> 00:04:53,684
‫أنت، أنت، أنت.

127
00:04:54,064 --> 00:04:56,191
‫لا تفكر في إحضار فتيات
‫إلى هذا البيت.

128
00:04:56,302 --> 00:04:58,387
‫اصدقيني القول، أكنت لتلاحظي
‫لو كانت هناك فتيات أخرى؟

129
00:04:58,637 --> 00:05:00,931
‫كلا. لكن لديّ سؤال.

130
00:05:01,487 --> 00:05:04,192
‫مضى على علاقتكما بضع سنين،
‫أليس كذلك؟

131
00:05:04,597 --> 00:05:05,879
‫تسكنان معًا،

132
00:05:06,211 --> 00:05:08,039
‫وتتشاركان طعامكما،

133
00:05:08,096 --> 00:05:10,530
‫وتمارسان النشاط ذاته يومًا بعد يوم،

134
00:05:10,563 --> 00:05:13,018
‫- مرارًا وتكرارًا.
‫- أجل، نتدبر أمور حياتنا.

135
00:05:13,185 --> 00:05:15,188
‫ما كنت لأستخدم عبارة "ثنائي نموذجي"،

136
00:05:15,213 --> 00:05:18,596
‫لكن رسام الكاريكاتير الذي عند الجسر
‫قال إننا كذلك.

137
00:05:18,739 --> 00:05:20,226
‫استمعا، استمعا، استمعا، استمعا.

138
00:05:20,265 --> 00:05:23,268
‫هل يبدو لكما على الإطلاق

139
00:05:23,525 --> 00:05:25,319
‫أن عنصر المفاجأة يُفتقد؟

140
00:05:26,541 --> 00:05:28,527
‫أتساءل، من أجل صديقة...

141
00:05:29,579 --> 00:05:31,539
‫ماذا يفعل شبان هذه الأيام

142
00:05:31,709 --> 00:05:33,044
‫للإبقاء على حرارة العلاقة؟

143
00:05:34,572 --> 00:05:37,366
‫يكمن الحل في التنويع.

144
00:05:37,602 --> 00:05:40,897
‫أنا و"جونيور" مثلًا
‫نرتاد مطاعم لا توفر الخصوصية،

145
00:05:41,081 --> 00:05:43,000
‫نلعب كثيرًا لعبة جمع الأشياء المتنوعة.

146
00:05:43,083 --> 00:05:45,097
‫يفاجئني أحيانًا بدفع فواتيري.

147
00:05:45,128 --> 00:05:46,630
‫- حسنًا.
‫- هذا رائع.

148
00:05:46,732 --> 00:05:50,253
‫كما بدأنا مؤخرًا
‫بقذف واحدنا الآخر بالقصاصات الملونة.

149
00:05:50,344 --> 00:05:53,392
‫أجل. أحيانًا تكون "أوليفيا"
‫تمارس نشاطها اليومي المعتاد

150
00:05:53,452 --> 00:05:55,036
‫فأظهر لها فجأة من خلف أحد الأبواب

151
00:05:55,069 --> 00:05:56,654
‫وأهاجمها بقاذف القصاصات الملونة.

152
00:05:56,691 --> 00:05:58,380
‫- تحب ذلك!
‫- أجل!

153
00:05:58,475 --> 00:06:00,435
‫يبدو ذلك وكأنني في ميدان "التايمز"
‫في رأس السنة،

154
00:06:00,478 --> 00:06:02,170
‫دون أن تكون الأجواء باردة
‫ودون وجود رائحة البول.

155
00:06:02,195 --> 00:06:03,363
‫هذا رائع فحسب.

156
00:06:05,202 --> 00:06:06,912
‫يبدو عملًا غبيًا.

157
00:06:07,646 --> 00:06:09,876
‫عندما كنا أنا وجدّكما في مثل عمركما

158
00:06:09,960 --> 00:06:14,130
‫كنا نمضي الوقت في "باها"
‫باستخدام هويات مستعارة...

159
00:06:14,630 --> 00:06:16,590
‫بأسماء افتراضية

160
00:06:16,653 --> 00:06:20,698
‫هي "رون أفوكادو" وزوجته المثيرة "تينا".

161
00:06:21,605 --> 00:06:22,902
‫هذا ما كنا نفعله.

162
00:06:23,081 --> 00:06:25,739
‫جدتي. كانت مجرد فكرة.

163
00:06:25,826 --> 00:06:27,912
‫وأنا واثقة أن صديقتك، أيًا كانت،

164
00:06:28,087 --> 00:06:29,880
‫ليست بحاجة إلى نصيحة أساسًا.

165
00:06:29,951 --> 00:06:32,954
‫ليست بحاجة، لكنني مع ذلك
‫قد أنقل لها الفكرة.

166
00:06:33,582 --> 00:06:35,584
‫إنها الآن في "أوروبا"، في جولة زيارة.

167
00:06:35,969 --> 00:06:37,012
‫صديقة طيبة.

168
00:06:38,013 --> 00:06:40,140
‫"إيرل"! "إيرل"!

169
00:06:41,874 --> 00:06:44,085
‫ها أنا أخبرك، إياك أن تقرضه مالًا،

170
00:06:44,409 --> 00:06:46,036
‫لأن ذلك يدمر الصداقة.

171
00:06:46,746 --> 00:06:48,832
‫يا أخي، إنه جار حلاق حبيبة ابن عمي.

172
00:06:49,316 --> 00:06:51,151
‫إذا لم أثق به، فبمن سأثق؟

173
00:06:51,460 --> 00:06:52,420
‫يا للوعظ!

174
00:06:52,530 --> 00:06:54,032
‫ما رأيك أيها الموظف الجديد؟

175
00:06:54,782 --> 00:06:55,658
‫أنا؟

176
00:06:55,705 --> 00:06:57,206
‫أجل، صاحب الشارب الصغير.

177
00:06:58,075 --> 00:07:00,759
‫حقًا؟ لأنه في بيتنا لا أحد يطلب رأيي.

178
00:07:00,817 --> 00:07:02,290
‫لا يسألني أحد حتى متى أرغب
‫بتناول الطعام.

179
00:07:02,390 --> 00:07:04,913
‫أعرف فقط أنني إذا تأخرت
‫عن السادسة، لا يبقي أبي شيئًا.

180
00:07:04,961 --> 00:07:08,382
‫لحسن حظك لست في البيت،
‫لذا أخبرنا رأيك.

181
00:07:09,586 --> 00:07:10,527
‫حسنًا.

182
00:07:10,580 --> 00:07:12,582
‫إذا طلب مني أحد الأصدقاء مالًا،

183
00:07:13,467 --> 00:07:14,797
‫أعطيه في العادة،

184
00:07:14,832 --> 00:07:18,043
‫لكنني أحرص أن يعرف
‫أنني لن أعطيه مرة أخرى.

185
00:07:18,068 --> 00:07:20,647
‫حتمًا يمكن للمرء أن يطلب،
‫لكن مرة واحدة فقط.

186
00:07:20,931 --> 00:07:23,039
‫سحقًا! هذا غير وُدّي.

187
00:07:23,169 --> 00:07:24,546
‫لكنك لست مخطئًا.

188
00:07:24,596 --> 00:07:25,847
‫اسحب كرسيًا يا صاح.

189
00:07:26,783 --> 00:07:27,742
‫حسنًا.

190
00:07:27,825 --> 00:07:29,241
‫ما رأيك بالانتماء إلى جماعات سرية؟

191
00:07:31,088 --> 00:07:33,841
‫آمل أن يكون "جاك" قد توفق
‫في يومه الأول في العمل.

192
00:07:34,823 --> 00:07:36,658
‫ما كنت لأعول على هذا.

193
00:07:36,907 --> 00:07:37,824
‫لماذا؟

194
00:07:37,871 --> 00:07:41,791
‫أوقع مجموعة من كرات السلة
‫قبل أن أتركه.

195
00:07:42,453 --> 00:07:44,148
‫الوظائف الأولى دائمًا صعبة.

196
00:07:44,192 --> 00:07:47,393
‫أذكر أنني كنت أعمل في تعبئة البوظة
‫مقابل الحد الأدنى للأجور

197
00:07:47,470 --> 00:07:50,118
‫وكل ما جنيته كان سبعة كيلوغرامات
‫زيادة في وزني.

198
00:07:50,393 --> 00:07:53,271
‫لكنني تعلمت الكثير عن تحمل المسؤولية

199
00:07:53,328 --> 00:07:55,080
‫وعن عدم تحمّل اللاكتوز.

200
00:07:55,144 --> 00:07:58,063
‫أظن هذه الوظيفة ستكون

201
00:07:58,135 --> 00:07:59,720
‫تجربة جيدة يتعلم منها "جاك".

202
00:07:59,750 --> 00:08:02,711
‫وسيعرف أخيرًا قيمة المال.

203
00:08:03,568 --> 00:08:04,569
‫مرحبًا يا "جاك".

204
00:08:05,338 --> 00:08:07,298
‫تريدني أن أبعد سيارتي من المدخل؟

205
00:08:12,674 --> 00:08:14,284
‫كان اليوم الأول رائعًا!

206
00:08:16,403 --> 00:08:18,280
‫أترى هذا؟
‫ارتداه لاعب لم يشارك في المباراة.

207
00:08:18,540 --> 00:08:20,042
‫يجدر بك ألّا تعرضه للبيع.

208
00:08:20,111 --> 00:08:21,863
‫- كيف الحال يا أمي؟
‫- مرحبًا يا حبيبي.

209
00:08:21,979 --> 00:08:23,981
‫ما هذه؟ ما هذه؟

210
00:08:26,248 --> 00:08:27,596
‫من أين حصلت على سيارة "مكلارين"؟

211
00:08:27,637 --> 00:08:29,537
‫لا يوجد متسع لها
‫فير مرأب "دوايت هوارد"

212
00:08:29,630 --> 00:08:30,652
‫إلّا بعد أن يبيع اللامبورغيني،

213
00:08:30,740 --> 00:08:33,060
‫- لذا عرضت أن أبقيها معي.
‫- حسنًا.

214
00:08:33,249 --> 00:08:34,792
‫لا أظن من الطبيعي

215
00:08:34,848 --> 00:08:37,142
‫أن تخزن سيارة لاعب
‫من نجوم دوري السلة الوطني.

216
00:08:37,527 --> 00:08:39,239
‫- أجل، أعرف.
‫- هذا غير طبيعي،

217
00:08:39,465 --> 00:08:42,053
‫- لكن يا حبيبتي، إنها "مكلارين".
‫- وليكن؟

218
00:08:42,137 --> 00:08:44,112
‫سنبقي سيارتك في الشارع الليلة.

219
00:08:44,282 --> 00:08:45,534
‫سأذهب لأستحم قبل العشاء.

220
00:08:45,623 --> 00:08:48,376
‫لامست الكثير من الرياضيين
‫المتسخين اليوم، لذا...

221
00:08:50,439 --> 00:08:51,357
‫حسنًا.

222
00:08:51,451 --> 00:08:53,086
‫أعرف أننا متحمسان

223
00:08:53,125 --> 00:08:54,767
‫لهذه الوظيفة يا "دري"،

224
00:08:54,807 --> 00:08:57,977
‫لكنها ليست وظيفة في مطعم برغر
‫لتوفير نقود للوقود.

225
00:08:58,320 --> 00:09:00,239
‫أسمعك يا حبيبتي،

226
00:09:00,449 --> 00:09:03,701
‫لكنني أظن هذا الحماس
‫سيساعده على المدى البعيد.

227
00:09:03,740 --> 00:09:06,053
‫أتظنها فكرة صائبة أن يتواجد

228
00:09:06,119 --> 00:09:09,331
‫برفقة أناس لا يبالون
‫بإعارته سيارة ثمنها 100,000 دولار؟

229
00:09:09,718 --> 00:09:11,720
‫ثمنها 220,000.

230
00:09:11,876 --> 00:09:14,921
‫أخشى أننا نوقعه في شرك
‫طموحات غير واقعية.

231
00:09:15,072 --> 00:09:16,782
‫حسنًا. ما رأيك لو وضعنا بعض القوانين؟

232
00:09:16,978 --> 00:09:19,230
‫- نمنعه من الخروج.
‫- ممتاز.

233
00:09:19,341 --> 00:09:22,219
‫فكرة رائعة وستحسّن من شعوري.

234
00:09:22,302 --> 00:09:25,472
‫- حسنًا.
‫- وأظنك ينبغي أن تطبع هذا

235
00:09:25,508 --> 00:09:27,177
‫بينما أتأكد أنا من أن "جاك" لم ينس

236
00:09:27,253 --> 00:09:29,172
‫أن يطفئ مصابيح سيارة الـ"مكلارين".

237
00:09:29,309 --> 00:09:30,352
‫مهلًا!

238
00:09:31,411 --> 00:09:33,413
‫إياك أن تقودي تلك السيارة دون وجودي.

239
00:09:33,450 --> 00:09:35,536
‫سأجلس داخلها فقط.

240
00:09:35,620 --> 00:09:36,496
‫حسنًا.

241
00:09:43,006 --> 00:09:44,674
‫ماذا بحق الجحيم؟

242
00:09:44,739 --> 00:09:47,909
‫قذفتك بالقصاصات الملونة أيها العاشق!

243
00:09:47,953 --> 00:09:49,287
‫ماذا دهاك يا امرأة؟

244
00:09:49,371 --> 00:09:50,831
‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية!

245
00:09:51,067 --> 00:09:53,987
‫سيستغرق "رينبو" سنين
‫لتنظيف هذه الفوضى.

246
00:09:54,731 --> 00:09:56,149
‫قصاصات ملونة في كأس الويسكي؟

247
00:09:56,552 --> 00:09:59,389
‫بحق، ماذا تحسبين أنك فاعلة؟

248
00:10:03,181 --> 00:10:04,266
‫لا شيء يا "إيرل".

249
00:10:05,008 --> 00:10:06,259
‫لا أفعل أي شيء.

250
00:10:09,252 --> 00:10:11,282
‫قبل اليوم التالي لـ"جاك" في "ليكرز"،

251
00:10:11,333 --> 00:10:14,846
‫حرصنا على إطلاعه
‫على قوانيننا الجديدة على الطريق.

252
00:10:14,883 --> 00:10:16,546
‫ينتظرك يوم كبير في العمل؟

253
00:10:16,758 --> 00:10:19,886
‫أجل. يجب أن أعيد سيارة الـ"مكلارين"،
‫وأنفذ بعض المهمات،

254
00:10:20,004 --> 00:10:22,362
‫وننتظر شحنة جديدة من مليّن القماش

255
00:10:22,487 --> 00:10:24,281
‫وأنا متحمس جدًا لاستنشاق رائحتها.

256
00:10:24,364 --> 00:10:26,491
‫- قبل أن تنصرف...
‫- أجل.

257
00:10:26,575 --> 00:10:28,297
‫نودّ أنا وأمك أن نطلعك

258
00:10:28,380 --> 00:10:29,506
‫- على بعض القوانين الأساسية.
‫- أجل.

259
00:10:29,549 --> 00:10:31,259
‫لقد أخبرتني ألّا أنظر في عينيّ أحد،

260
00:10:31,449 --> 00:10:33,326
‫وهذا ليس بالأمر المهم يا أبي.

261
00:10:34,178 --> 00:10:35,147
‫كلا يا حبيبي.

262
00:10:35,206 --> 00:10:37,051
‫نودّ أن نحرص على اتخاذ
‫بعض التدابير الاحتياطية

263
00:10:37,104 --> 00:10:39,241
‫حتى لا تنحرف عن المسار الصحيح.

264
00:10:39,294 --> 00:10:41,212
‫أجل. القانون الأول...

265
00:10:41,490 --> 00:10:43,450
‫أية سيارة تحضرها إلى البيت،

266
00:10:43,856 --> 00:10:44,941
‫يُسمح لي بقيادتها.

267
00:10:45,300 --> 00:10:46,301
‫"دري".

268
00:10:46,553 --> 00:10:49,531
‫عفوًا. يُسمح لنا بقيادتها.

269
00:10:50,941 --> 00:10:53,276
‫حسنًا. يُحظر إحضار السيارات بعد الآن.

270
00:10:53,386 --> 00:10:54,303
‫أجل، تمامًا.

271
00:10:54,527 --> 00:10:56,320
‫ويجب أن تظل درجاتك في المدرسة مرتفعة،

272
00:10:56,431 --> 00:10:57,885
‫وكونك تؤدي أعمالًا منزلية
‫لفريق "ليكرز"

273
00:10:57,910 --> 00:11:00,329
‫لا يعني أن تتوقف عن أداء
‫الأعمال المنزلية في البيت.

274
00:11:00,618 --> 00:11:02,453
‫حسنًا. مفهوم.

275
00:11:02,777 --> 00:11:03,820
‫متأكد؟

276
00:11:04,090 --> 00:11:05,382
‫أجل.

277
00:11:05,507 --> 00:11:07,068
‫نتمنى لك يومًا رائعًا في العمل.

278
00:11:07,093 --> 00:11:08,450
‫وتفضل يا حبيبي. ها هو المفتاح.

279
00:11:09,166 --> 00:11:11,191
‫- لم عساك...
‫- ولا تلتفت

280
00:11:11,286 --> 00:11:13,496
‫أي زيادة تجدها في عداد المسافة
‫في سيارة الـ"مكلارين"

281
00:11:13,620 --> 00:11:16,831
‫لم تلحظها الليلة الماضية.

282
00:11:17,700 --> 00:11:18,743
‫- حسنًا.
‫- طاب يومك.

283
00:11:18,768 --> 00:11:19,727
‫أبلغ "دوايت" تحياتي.

284
00:11:19,807 --> 00:11:21,944
‫زيادة في عداد المسافة؟

285
00:11:22,018 --> 00:11:23,497
‫- أجل.
‫- كان يُفترض أن تقوديها

286
00:11:23,548 --> 00:11:25,300
‫حول المربع السكني
‫إذا رغبت في قيادتها يا حبيبتي.

287
00:11:25,383 --> 00:11:26,676
‫إلى أين ذهبت؟

288
00:11:39,775 --> 00:11:40,908
‫اسمع يا "جاك".

289
00:11:40,950 --> 00:11:42,525
‫إذا رغبت بكسب قليل من المال الإضافي،

290
00:11:42,685 --> 00:11:45,403
‫"أنتوني ديفيس" بحاجة إلى شخص
‫يتنكر على هيئة "أولاف"

291
00:11:45,428 --> 00:11:46,512
‫من أجل حفلة عيد ميلاد طفله.

292
00:11:46,537 --> 00:11:47,644
‫أجل. آسف.

293
00:11:47,689 --> 00:11:50,110
‫لم أعد أستطيع القيام بأي عمل
‫بعد وقت الدوام.

294
00:11:50,171 --> 00:11:53,758
‫يتضح أن صاحب الشارب الصغير
‫لا وقت لديه.

295
00:11:53,875 --> 00:11:55,919
‫اسمع، ليس الوقت مشكلتي.

296
00:11:55,953 --> 00:11:57,038
‫المبغضون هم مشكلتي.

297
00:11:57,408 --> 00:11:59,243
‫لا أحد يؤمن بي أبدًا.

298
00:12:00,180 --> 00:12:02,349
‫"جاك"، دعني أسألك.

299
00:12:02,565 --> 00:12:06,569
‫كم تعرف من المتفوقين
‫الذين ليس لديهم مبغضين؟

300
00:12:08,135 --> 00:12:10,503
‫لا أحد.
‫تمامًا، لأن هذا مؤشر فحسب

301
00:12:10,528 --> 00:12:12,656
‫على أنك تفعل الصواب،
‫وعندما تفعل الصواب،

302
00:12:12,764 --> 00:12:15,433
‫يغار الناس منك، ويرتبكون،
‫وفي النهاية يكرهونك.

303
00:12:15,490 --> 00:12:16,783
‫لكن لا ينبغي أن تلقي لهم بالًا.

304
00:12:16,808 --> 00:12:19,144
‫عليك أن تفعل ما تراه مناسبًا،
‫ولا تسمح لشيء أن يعترض طريقك!

305
00:12:19,936 --> 00:12:22,772
‫مهلًا، حقًا؟
‫أجل، مئة بالمئة.

306
00:12:22,861 --> 00:12:26,445
‫أنت من يجب أن تحدد طريقك،
‫ولا أحد سواك.

307
00:12:26,530 --> 00:12:29,366
‫لا تسمح لأحد أن يعترض طريقك...
‫لا المبغضين، ولا الحكومة،

308
00:12:29,391 --> 00:12:32,032
‫ولا موظف الكافيتيريا الذي يقول
‫إنهم توقفوا عن تقديم الفطور. لا أحد.

309
00:12:32,082 --> 00:12:34,312
‫إذا رغبت بوجبة "بوريتو"،
‫يجب أن تحصل عليها، أتسمعني؟

310
00:12:35,045 --> 00:12:36,713
‫يا للروعة. أنتم مُحقون تمامًا.

311
00:12:37,270 --> 00:12:38,968
‫كنت بحاجة إلى مواصلة طريقي.

312
00:12:39,673 --> 00:12:41,300
‫شكرًا يا شباب.

313
00:12:43,236 --> 00:12:44,362
‫اغسل هذه أيضًا.

314
00:12:45,859 --> 00:12:48,403
‫أترغب بمال إضافي
‫مقابل أن تتنكر على هيئة "أولاف"؟

315
00:12:48,754 --> 00:12:50,798
‫لأن البدلة لا تلائم أحدًا منا.

316
00:12:51,759 --> 00:12:52,969
‫حتمًا لا.

317
00:12:56,842 --> 00:12:57,982
‫مرحبًا يا جدّي.

318
00:12:58,118 --> 00:12:58,896
‫اللعنة.

319
00:12:58,992 --> 00:13:01,053
‫لماذا يباغتني الجميع اليوم؟

320
00:13:01,239 --> 00:13:03,492
‫جدتكما تقذفني بالقصاصات الملونة،
‫ثم تباغتني أنت هكذا؟

321
00:13:03,855 --> 00:13:06,711
‫كدت تجعلني أسكب مشروب أبيك الجيد.

322
00:13:06,783 --> 00:13:08,251
‫مهلًا. هل قُذفت بالقصاصات الملونة؟

323
00:13:08,419 --> 00:13:10,463
‫- أجل.
‫- إذًا فقد أخذت جدتي بنصيحتنا.

324
00:13:10,621 --> 00:13:12,615
‫تحاول الحفاظ على استمرار الرومانسية.

325
00:13:12,699 --> 00:13:15,535
‫رومانسيتنا مستمرة
‫قبل ظهور حزب "الفهود السود"،

326
00:13:15,618 --> 00:13:17,203
‫لذا عليك أن تخرج تلك الفكرة من رأسك.

327
00:13:17,286 --> 00:13:17,840
‫حسنًا.

328
00:13:17,944 --> 00:13:20,214
‫بالطبع أصبحت رومانسيتنا مجدولة

329
00:13:20,242 --> 00:13:21,685
‫أكثر مما كنا لنرغب به،

330
00:13:21,992 --> 00:13:24,328
‫حتى أنني لا أذكر آخر مرة
‫تناولنا وجبة

331
00:13:24,353 --> 00:13:25,619
‫دون الحاجة إلى تسخينها،

332
00:13:25,712 --> 00:13:27,505
‫لكننا لسنا بحاجة إلى مساعدة منكما.

333
00:13:27,944 --> 00:13:29,716
‫ومع ذلك بما أنكما هنا،

334
00:13:30,303 --> 00:13:33,264
‫أخبراني كيف يحافظ الشبان
‫على استمرار الرومانسية هذه الأيام.

335
00:13:33,381 --> 00:13:36,425
‫أحيانًا نسهر أنا و"جونيور" ساعات

336
00:13:36,689 --> 00:13:38,524
‫نتبادل أسئلة مثل،

337
00:13:38,554 --> 00:13:40,431
‫"ممّ تستمد تقديرك لذاتك؟"

338
00:13:40,602 --> 00:13:42,687
‫أو، "لو كان بيتك يحترق،

339
00:13:42,771 --> 00:13:44,647
‫فما الأشياء الخمسة التي ستنقذها؟"

340
00:13:44,731 --> 00:13:47,525
‫وكلما تعلمت أكثر،
‫زادت رغبتي في الاكتشاف.

341
00:13:47,649 --> 00:13:51,361
‫أجل. أنا بمثابة بصلة وهي تقشرني.

342
00:13:51,780 --> 00:13:54,240
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

343
00:13:54,324 --> 00:13:56,826
‫"ممّ تستمد تقديرك لذاتك؟"

344
00:13:57,533 --> 00:13:59,408
‫من هذا أستمد تقديري لذاتي.

345
00:13:59,499 --> 00:14:01,292
‫سأعود إلى غرفة الضيوف.

346
00:14:01,429 --> 00:14:03,556
‫نصائحكما ليست جيدة.

347
00:14:03,686 --> 00:14:05,730
‫حسبتها نصائح جيدة يا جدّي.

348
00:14:06,145 --> 00:14:07,563
‫لماذا طلب النصيحة أساسًا؟

349
00:14:09,087 --> 00:14:11,547
‫- نلت منك!
‫- لن يحظوا أبدًا بما نحظى به.

350
00:14:12,383 --> 00:14:15,845
‫أحد أدوار الوالدين هو وضع القوانين.

351
00:14:16,043 --> 00:14:17,503
‫قد لا يروق ذلك للأبناء،

352
00:14:17,533 --> 00:14:20,370
‫لكنهم في أعماقهم يحترمونك.

353
00:14:20,600 --> 00:14:21,559
‫"(جاك) - أنا عالق في العمل.

354
00:14:21,643 --> 00:14:23,182
‫لست متأكدًا متى سأصل إلى البيت.
‫سأتواصل معك لاحقًا."

355
00:14:23,207 --> 00:14:25,250
‫- "سأتواصل معك لاحقًا؟"
‫- ماذا؟

356
00:14:25,460 --> 00:14:27,420
‫يتحدث "جاك" وكأنه يعطيني تعليمات.

357
00:14:27,483 --> 00:14:28,776
‫- كلا.
‫- نعم.

358
00:14:28,880 --> 00:14:31,714
‫لم يرسل الرسالة لطلب الإذن،
‫بل ليخبرنا بما سيفعل؟

359
00:14:32,003 --> 00:14:32,854
‫حسنًا.

360
00:14:33,005 --> 00:14:34,006
‫اسمع يا "جاك"؟

361
00:14:34,283 --> 00:14:36,053
‫لسنا موافقين على هذا.

362
00:14:36,107 --> 00:14:38,346
‫عليك أن تأتي إلى البيت. إرسال.

363
00:14:38,660 --> 00:14:40,496
‫{\an8}"لا أستطيع استقبال إشعارات.
‫أنا عالق في مباراة (ليكرز).

364
00:14:40,620 --> 00:14:41,746
‫{\an8}إذا كان الموضوع ملحّا، رد بكلمة (ملّح)
‫كي ترسل إشعارًا."

365
00:14:41,783 --> 00:14:44,118
‫{\an8}سحقًا لا! يستخدم معي خدمة
‫"الرجاء عدم الإزعاج"!

366
00:14:44,249 --> 00:14:45,629
‫لا بد أنه يظن نفسه أصبح بالغًا.

367
00:14:45,680 --> 00:14:47,640
‫كيف تخبر أحدًا في رسالة نصية
‫أنك لن تأتي إلى البيت

368
00:14:47,683 --> 00:14:49,435
‫ثم تستخدم معه خدمة
‫"الرجاء عدم الإزعاج"؟

369
00:14:49,485 --> 00:14:52,113
‫ألا يعرف أنني سأرد بشدة؟

370
00:14:52,423 --> 00:14:53,967
‫- لا يبدو أنك تستطيع.
‫- ماذا؟

371
00:14:54,050 --> 00:14:55,468
‫سنرد. هيا بنا يا "بو"...

372
00:14:55,570 --> 00:14:56,445
‫أنا سأقود السيارة.

373
00:14:56,582 --> 00:14:58,551
‫مهلًا. سأرافقكما.
‫سأجلب الحزام فحسب.

374
00:14:58,576 --> 00:14:59,891
‫أحضري الحزام المرصّع.

375
00:15:00,014 --> 00:15:01,558
‫أسرعي يا حبيبتي!

376
00:15:02,963 --> 00:15:06,091
‫انطلقنا إلى مكان عمل "جاك"
‫كي نلقنه درسًا.

377
00:15:06,413 --> 00:15:08,832
‫لم يعرف المغفل ما الذي سيحلّ به.

378
00:15:08,857 --> 00:15:10,443
‫"جاك"، لا بد أن أخبرك.

379
00:15:10,483 --> 00:15:13,069
‫يتدربون منذ ساعة،
‫ولا تفوح منهم رائحة الأقدام.

380
00:15:13,765 --> 00:15:15,295
‫أحسنت. هل تستخدم المليّن الجديد؟

381
00:15:15,398 --> 00:15:16,770
‫اسمع، لا أستطيع البوح بأي من أسراري،

382
00:15:16,809 --> 00:15:19,145
‫لكن دعهم يفوزون بالمباريات،
‫وليتركوا الباقي لي.

383
00:15:19,381 --> 00:15:20,757
‫"جاك"!

384
00:15:22,214 --> 00:15:23,299
‫"جاك جونسون"!

385
00:15:23,951 --> 00:15:25,377
‫أعرف أنك تسمعني!

386
00:15:25,483 --> 00:15:28,518
‫رغم أنك بذلت قصارى جهدك،
‫ها قد أتينا لإزعاجك!

387
00:15:28,568 --> 00:15:29,778
‫نفّذ الرميات الحرة يا "دوايت"!

388
00:15:29,848 --> 00:15:32,267
‫- نفّذها!
‫- اطلبوا حضور الأمن إلى الملعب.

389
00:15:32,309 --> 00:15:35,396
‫رجل في منتصف العمر
‫يتصرف بجنون هناك.

390
00:15:35,436 --> 00:15:38,241
‫تعال إلى هنا أيها النحيف في الحال.

391
00:15:38,386 --> 00:15:40,847
‫آسفة يا صديقي. حاولت أن أمنعهما.

392
00:15:41,227 --> 00:15:42,545
‫أو بالأحرى خطر لي أن أمنعهما.

393
00:15:42,627 --> 00:15:44,348
‫ربما أرشدتهما إلى طريق أقصر
‫للوصول إلى هنا. آسفة.

394
00:15:44,394 --> 00:15:45,848
‫ماذا تفعلون هنا؟ أنا في العمل.

395
00:15:45,886 --> 00:15:48,381
‫لن تعمل بعد الآن. كلا، كلا، كلا.

396
00:15:48,530 --> 00:15:51,562
‫أنا آسفة جدًا يا فريق "لوس أنجلوس ليكرز"،

397
00:15:51,783 --> 00:15:54,744
‫لكن "جاك" سيضطر إلى ترك العمل

398
00:15:54,794 --> 00:15:57,505
‫لأن أمه - التي هي أنا - وأباه

399
00:15:57,536 --> 00:15:59,912
‫هنا وسوف نأخذه إلى البيت.

400
00:15:59,958 --> 00:16:01,543
‫إنكما تبالغان كثيرًا الآن.

401
00:16:01,739 --> 00:16:03,407
‫كلا يا فتى. نستطيع أن نبالغ أكثر.

402
00:16:03,504 --> 00:16:06,465
‫أعطني كرة سلة،
‫لأنني أريد أن أغمسها في جسدك.

403
00:16:06,669 --> 00:16:07,796
‫هذا محرج للغاية.

404
00:16:07,972 --> 00:16:10,274
‫لست من تخبرنا بطبيعة الوضع،

405
00:16:10,345 --> 00:16:12,670
‫بل نحن من نخبرك،
‫وهذا هو الوضع.

406
00:16:12,741 --> 00:16:13,868
‫اذهب إلى السيارة.

407
00:16:14,157 --> 00:16:16,441
‫وبسرعة، لأننا ركنا السيارة
‫في منطقة ممنوعة.

408
00:16:16,502 --> 00:16:18,587
‫مهلًا. هيا ننصرف.

409
00:16:18,885 --> 00:16:20,553
‫حسنًا. اذهبا إلى السيارة.

410
00:16:20,590 --> 00:16:21,591
‫من هو الوالد؟

411
00:16:22,348 --> 00:16:24,475
‫حسنًا. ليس باليد حيلة.

412
00:16:24,612 --> 00:16:25,780
‫يا للهول، سأفتقد هذا الفتى.

413
00:16:26,242 --> 00:16:29,161
‫الموظف الذي سبقه جعلني أخرج
‫بزوج جوارب بلونين مختلفين.

414
00:16:30,273 --> 00:16:31,107
‫كان محرجًا.

415
00:16:31,495 --> 00:16:32,815
‫أنا سأفتقد والدته.

416
00:16:32,899 --> 00:16:35,610
‫لماذا لم يخبرنا أنها جميلة إلى هذا الحد؟

417
00:16:37,009 --> 00:16:38,135
‫يا للهول.

418
00:16:38,654 --> 00:16:39,989
‫تفضلي يا حبيبتي.

419
00:16:40,389 --> 00:16:42,641
‫شرائح لحم من صنع "إيرل".

420
00:16:44,946 --> 00:16:47,949
‫هذا تغيير لطيف يا حبيبي.

421
00:16:48,139 --> 00:16:49,229
‫هل أشغّل التلفاز؟

422
00:16:49,254 --> 00:16:50,409
‫كلا يا حبيبي. كلا.

423
00:16:50,441 --> 00:16:51,651
‫قلت في نفسي سنتحدث.

424
00:16:52,001 --> 00:16:52,919
‫ماذا يا "إيرل"؟

425
00:16:53,261 --> 00:16:54,596
‫إذًا...

426
00:16:55,094 --> 00:16:56,665
‫ماذا تقولين لو سألتك

427
00:16:56,758 --> 00:16:59,887
‫ممّ تستمدين تقديرك لذاتك؟

428
00:17:00,586 --> 00:17:01,962
‫لماذا تتحدث عن تقديري لذاتي؟

429
00:17:02,126 --> 00:17:03,294
‫أقصد...

430
00:17:04,407 --> 00:17:07,618
‫أي الأشياء ستنقذيها

431
00:17:08,260 --> 00:17:09,928
‫لو أنني أشعلت النار في البيت؟

432
00:17:10,447 --> 00:17:11,656
‫"إيرل جونسون"، إذا فقدت عقلك،

433
00:17:11,753 --> 00:17:14,672
‫سأضعك في مصحة نفسية سريعًا.

434
00:17:14,749 --> 00:17:17,710
‫أحاول تقشير بصلتك فحسب يا حبيبتي.

435
00:17:18,945 --> 00:17:20,405
‫مهلًا، مهلًا، اسمعي، اسمعي.

436
00:17:20,755 --> 00:17:24,600
‫أخبرني "جونيور" أنك طلبت منه النصيحة

437
00:17:24,659 --> 00:17:25,910
‫بخصوص إضفاء نكهة جديدة لعلاقتنا.

438
00:17:25,947 --> 00:17:27,949
‫وأنا أيضًا أحاول أن أفعل شيئًا.

439
00:17:30,541 --> 00:17:32,627
‫"إيرل". ما أروعك.

440
00:17:33,214 --> 00:17:34,936
‫لسنا بحاجة إلى قذف قصاصات ملونة

441
00:17:34,961 --> 00:17:36,177
‫للإبقاء على دفء علاقتنا.

442
00:17:36,254 --> 00:17:37,714
‫- أجل.
‫- نحن مثيران بما يمنعنا من ذلك.

443
00:17:37,902 --> 00:17:39,153
‫صحيح تمامًا.

444
00:17:39,643 --> 00:17:42,110
‫نحن شخصان مثيران نفعل أشياء مثيرة.

445
00:17:42,155 --> 00:17:43,031
‫هذا صحيح.

446
00:17:44,110 --> 00:17:47,780
‫ينبغي أن نكون على متن سفينة
‫نجوب المحيط الهادي،

447
00:17:47,890 --> 00:17:49,171
‫ونصطاد السمك ببندقية.

448
00:17:49,238 --> 00:17:51,853
‫وبدلًا من ذلك، نجلس هنا
‫في غرفة ضيوف

449
00:17:51,936 --> 00:17:53,899
‫في حي "شيرمان أوكس" الممل.

450
00:17:53,941 --> 00:17:55,734
‫ما الذي يبقينا هنا؟

451
00:17:55,759 --> 00:17:57,059
‫- لا شيء!
‫- لا شيء!

452
00:17:57,402 --> 00:17:58,403
‫"إيرل"...

453
00:17:59,817 --> 00:18:00,943
‫لنخرج في مغامرة.

454
00:18:02,470 --> 00:18:03,429
‫"رون" و"تينا"؟

455
00:18:03,913 --> 00:18:06,123
‫"رون" و"تينا"...

456
00:18:06,699 --> 00:18:08,618
‫"أفوكادو"!

457
00:18:08,708 --> 00:18:11,669
‫يا فتاة، سنُطرد من عديد السفن السياحية.

458
00:18:14,314 --> 00:18:15,982
‫تعرف ذلك.

459
00:18:16,616 --> 00:18:17,410
‫حسنًا.

460
00:18:17,446 --> 00:18:18,396
‫أنت.

461
00:18:19,073 --> 00:18:22,409
‫أعتقد أن وظيفتك البسيطة هنا في "ليكرز"
‫قد أربكتك.

462
00:18:22,585 --> 00:18:25,588
‫من غير المقبول إطلاقًا
‫أن يكون الوصول إليك غير متاح.

463
00:18:25,625 --> 00:18:26,960
‫لست الأب.

464
00:18:27,511 --> 00:18:28,887
‫أراهن أنه لو كانت "ديان" مكاني
‫لما اعترضتما.

465
00:18:29,156 --> 00:18:30,408
‫- ماذا؟
‫- نحن في ذات العمر،

466
00:18:30,504 --> 00:18:31,839
‫ومع ذلك تفرقان بيننا كثيرًا في المعاملة.

467
00:18:31,864 --> 00:18:32,907
‫هذا غير صحيح.

468
00:18:33,186 --> 00:18:36,398
‫إلى أن تتوصلوا إلى حل لهذا،
‫سأملأ السيارة بالوقود.

469
00:18:36,456 --> 00:18:37,749
‫- حسنًا.
‫- لا تقلقي.

470
00:18:37,774 --> 00:18:38,983
‫- لديّ بطاقة ائتمان. شكرًا.
‫- حسنًا.

471
00:18:39,277 --> 00:18:40,278
‫أرأيتما؟

472
00:18:40,354 --> 00:18:42,648
‫كلاكما تثقان بها، أما أنا
‫فتعاملانني كالأطفال

473
00:18:42,797 --> 00:18:44,289
‫- كلا.
‫- هؤلاء الشبان هناك

474
00:18:44,353 --> 00:18:46,535
‫عاملوني كرجل بالغ
‫للمرة الأولى في حياتي.

475
00:18:47,174 --> 00:18:49,304
‫بالنسبة لهم، لست الطفل
‫الذي ضاع في عيد القديسين

476
00:18:49,370 --> 00:18:51,480
‫أو "جاك" الذي علق رأسه في الدرابزين

477
00:18:51,532 --> 00:18:53,534
‫أو "جاك" الذي وضع ثيابه
‫في جلاية الصحون.

478
00:18:54,097 --> 00:18:55,223
‫أنا "جاك" فحسب.

479
00:18:55,906 --> 00:18:56,907
‫أو "جاي-الأزيز".

480
00:18:57,032 --> 00:18:58,533
‫هكذا يناديني "دوايت هوارد".

481
00:18:58,576 --> 00:19:00,870
‫هل أحبك هؤلاء الشبان؟

482
00:19:01,047 --> 00:19:02,632
‫أجل، فأنا أجيد عملي.

483
00:19:03,881 --> 00:19:05,007
‫ربما تكون على حق.

484
00:19:05,319 --> 00:19:08,409
‫ربما معاملتنا إياك على أنك طفل

485
00:19:08,471 --> 00:19:10,473
‫تحول دون أن نرى كم كبرت.

486
00:19:10,616 --> 00:19:13,077
‫أجل. لقد حصلت على هذه الوظيفة بمفردك،

487
00:19:13,127 --> 00:19:14,582
‫ويبدو أنك كنت تقوم بعمل...

488
00:19:14,627 --> 00:19:16,129
‫رائع جدًا هنا، إلى أن...

489
00:19:17,063 --> 00:19:19,690
‫إلى أن أتينا وأذللناك.

490
00:19:19,721 --> 00:19:21,723
‫أجل، اسمع، في رمشة عين،

491
00:19:21,767 --> 00:19:23,311
‫ستخرج من البيت.

492
00:19:24,023 --> 00:19:25,816
‫ربما علينا أن نبدأ بمعاملته على هذا النحو.

493
00:19:26,563 --> 00:19:27,606
‫شكرًا.

494
00:19:28,533 --> 00:19:30,535
‫أما زال عليّ أن أترك عملي؟

495
00:19:31,961 --> 00:19:33,524
‫كلا.

496
00:19:33,589 --> 00:19:36,826
‫لكن إذا استخدمت تطبيق
‫"عدم الإزعاج" مرة أخرى مع أبيك أو معي،

497
00:19:36,906 --> 00:19:38,626
‫فسأخبر بنفسي كل فتاة
‫من مشجعات فريق "ليكرز"

498
00:19:38,696 --> 00:19:39,989
‫أنك رسمت شاربًا.

499
00:19:40,795 --> 00:19:41,701
‫حسنًا.

500
00:19:41,751 --> 00:19:42,918
‫هيا. عد إلى هناك.

501
00:19:43,169 --> 00:19:46,797
‫من الصعب أن يتقبل المرء
‫أن أطفاله يكبرون،

502
00:19:47,125 --> 00:19:51,049
‫لكن عليه أن يختار...
‫إما أن لا يتقبل الأمر

503
00:19:51,142 --> 00:19:53,752
‫وإما أن يكون فخورًا بهم كبالغين.

504
00:19:53,779 --> 00:19:55,072
‫يجب أن نخرج من هنا.

505
00:19:55,112 --> 00:19:56,586
‫صدمت للتو عربة الغولف
‫الخاصة بـ"ماجيك جونسون".

506
00:19:56,611 --> 00:19:57,937
‫- ماذا فعلت؟
‫- كلا.

507
00:19:57,999 --> 00:19:59,584
‫لن أكرر القول ثانية. هيا بنا.

508
00:19:59,642 --> 00:20:01,727
‫يا للهول. لا أصدّق هذا!

509
00:20:01,858 --> 00:20:03,901
‫سدت آخر دفعة من ثمنها للتو!

510
00:20:03,985 --> 00:20:05,460
‫أحدهم سيدفع ثمن هذا.

511
00:20:05,510 --> 00:20:07,262
‫أراهن أنه كان "دوايت هوارد".

512
00:20:07,664 --> 00:20:11,741
‫آمل أن يحب شتاء "ديترويت"،
‫لأنه لن يلعب هنا بعد الآن.

513
00:20:16,080 --> 00:20:18,040
‫معذرة، سألتقي بأحدهم.

514
00:20:18,103 --> 00:20:20,981
‫هل أنت "دون"؟ "دون سافاير"؟

515
00:20:22,128 --> 00:20:23,609
‫قد أكون هو،

516
00:20:23,740 --> 00:20:26,367
‫إذا كنت أنت "جينا راينستون".

517
00:20:28,076 --> 00:20:29,160
‫أنا هي.

518
00:20:30,707 --> 00:20:32,251
‫وحتى عندما تنطفئ الأنوار،

519
00:20:33,375 --> 00:20:35,961
‫أشعّ مثل ماسة.

520
00:20:36,138 --> 00:20:38,849
‫{\an8}مهلًا، هل اسمك "جينا دايموند"؟
‫هل أخطأت في الاسم؟

521
00:20:39,384 --> 00:20:40,863
‫{\an8}لا تفكر في الأمر. واصل فحسب.

522
00:20:40,902 --> 00:20:42,343
‫{\an8}عفوًا، عفوًا. معك حق.

523
00:20:43,669 --> 00:20:46,061
‫{\an8}أنا بحاجة إلى مساعدة

524
00:20:46,328 --> 00:20:49,039
‫{\an8}في التنقيب عن الألماس في "إفريقيا".

525
00:20:50,156 --> 00:20:51,133
‫{\an8}هذه الفكرة لا تناسبني.

526
00:20:51,161 --> 00:20:53,538
‫{\an8}ولا تناسبني أيضًا.
‫جدي وجدتي مجنونان.

527
00:20:53,796 --> 00:20:56,340
‫{\an8}أجل، لم أرغب بقول أي شيء.

528
00:21:04,519 --> 00:21:06,097
‫{\an8}- أجل. هذا يناسبنا.
‫- أجل.

529
00:21:06,191 --> 00:21:08,131
‫{\an8}- أمي!
‫- اهدأ، أبوك يعمل!

530
00:21:08,177 --> 00:21:12,459
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

531
00:21:12,484 --> 00:21:14,045
‫{\an8}ترجمة: عبد الحكيم صلاح

