﻿1
00:00:05,141 --> 00:00:07,893
‫عندما يصل صغارك السن الناسب
‫للمواعيد الغرامية،

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,636
‫تأمل ألّا يختروا مواعدة فاشلين.

3
00:00:09,677 --> 00:00:13,480
‫وعندما اختار "جونيور" مواعدة "أوليفيا"،
‫أدركت "بو" أنه اختار فتاة رابحة.

4
00:00:13,580 --> 00:00:16,583
‫لو كان هذا مستشفى حقيقي، لطُردت

5
00:00:16,684 --> 00:00:17,852
‫بسبب المغازلة في غرفة عمليات.

6
00:00:18,520 --> 00:00:19,562
‫- لا يجوز فعل هذا.
‫- صحيح.

7
00:00:19,604 --> 00:00:22,351
‫كانت العلاقة بينهما تتعزز شيئًا فشيئًا،

8
00:00:22,398 --> 00:00:24,559
‫"ولهذا سيكون شرفًا لي

9
00:00:24,609 --> 00:00:28,738
‫أن أحصل على درجة الماجستير
‫من مؤسستكم رفيعة المستوى."

10
00:00:28,876 --> 00:00:32,659
‫هذا الطلب إذًا فرصة

11
00:00:32,751 --> 00:00:34,632
‫- لك لتريهم من أنت.
‫- صحيح.

12
00:00:34,661 --> 00:00:37,354
‫عليك أن تتحدثي أكثر قليلًا عن شخصك
‫وتبدي شغفًا أكثر.

13
00:00:37,430 --> 00:00:40,683
‫ولا تخشي...

14
00:00:41,309 --> 00:00:43,602
‫أن تلمّحي قليلًا
‫إلى شعور البيض بالذنب.

15
00:00:45,797 --> 00:00:47,549
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

16
00:00:47,853 --> 00:00:51,494
‫"فرصة لفتح عيادتي

17
00:00:51,594 --> 00:00:54,847
‫وتقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها."

18
00:00:55,393 --> 00:00:56,533
‫لمّحي.

19
00:00:57,019 --> 00:00:59,081
‫"تقديم المساعدة للمجتمعات المحرومة".

20
00:00:59,154 --> 00:01:01,729
‫- لمّحي أكثر.
‫- "من ذوي البشرة الملونة".

21
00:01:01,873 --> 00:01:03,690
‫أجل! هذا ما أتحدث عنه.

22
00:01:03,731 --> 00:01:05,483
‫- هذا هو. هذا هو.
‫- هذا هو التلميح المطلوب.

23
00:01:05,525 --> 00:01:06,651
‫هذا هو المقصود!

24
00:01:06,807 --> 00:01:10,530
‫لماذا تقتصرين في طلباتك
‫على ثلاث جامعات؟

25
00:01:10,586 --> 00:01:12,526
‫الطلب مفتوح لكافة الجامعات.
‫لماذا تقيدين نفسك؟

26
00:01:12,693 --> 00:01:15,577
‫التقديم لكل هذه الجامعات
‫مكلف بعض الشيء.

27
00:01:15,709 --> 00:01:17,662
‫أرغب بدفع التكاليف.

28
00:01:17,704 --> 00:01:18,788
‫- حقًا؟
‫- أجل، أرغب بذلك.

29
00:01:18,871 --> 00:01:22,625
‫لذا ينبغي أن تقدمي
‫إلى كل جامعات الساحل الشرقي،

30
00:01:22,718 --> 00:01:25,587
‫ولتكن من ضمنها جامعة "مكغيل"،
‫لأنها بالدولار الكندي،

31
00:01:25,646 --> 00:01:27,939
‫- وهي عملة رخيصة.
‫- شكرًا!

32
00:01:28,027 --> 00:01:30,071
‫- على الرحب والسعة. سجلي الدخول.
‫- هذا جميل جدًا!

33
00:01:30,288 --> 00:01:33,891
‫سرعان ما أصبح تأثير "رينبو"
‫على "أوليفيا" واضحًا للجميع .

34
00:01:33,957 --> 00:01:36,523
‫يا للروعة! تبدوان مثل توأمين!

35
00:01:36,565 --> 00:01:38,923
‫أجل، هذا ما قاله الرجل
‫الذي في قاعة السينما أيضًا.

36
00:01:38,956 --> 00:01:41,519
‫قال إننا نبدو كشقيقتين،
‫لذا نستغل التشابه قليلًا.

37
00:01:42,149 --> 00:01:43,400
‫أجل، أجل. يا إلهي.

38
00:01:43,480 --> 00:01:45,607
‫ماذا؟ ماذا، ماذا، ماذا؟
‫هل "دنزل" أعزب؟

39
00:01:46,371 --> 00:01:48,539
‫قُبلت في جامعة "ييل".

40
00:01:48,568 --> 00:01:49,777
‫- يا إلهي!
‫- هذا مدهش!

41
00:01:49,819 --> 00:01:52,780
‫فعلناها... فعلناها! يا إلهي!

42
00:01:52,940 --> 00:01:54,782
‫- فعلناها! حصلنا على قبول في "ييل"!
‫- أجل!

43
00:01:54,809 --> 00:01:56,853
‫قُبلت في "ييل". قُبلت في "ييل".

44
00:02:01,982 --> 00:02:04,792
‫{\an8}ببساطة لم أحسب يومًا
‫أن جامعة كهذه ستنظر في طلبي إطلاقًا.

45
00:02:05,219 --> 00:02:07,545
‫{\an8}ماذا؟ ولماذا لا؟
‫أنت نجمة.

46
00:02:07,587 --> 00:02:10,819
‫{\an8}وأنا متحمس لأكون الكوكب
‫الذي يدور في فلكك.

47
00:02:10,866 --> 00:02:12,592
‫{\an8}هذا جميل. هذا مذهل.

48
00:02:12,673 --> 00:02:15,230
‫{\an8}لكن من المنظور الأوسع،
‫هذا لا يغير شيئًا.

49
00:02:15,450 --> 00:02:18,120
‫أنا متحمسة للبقاء هنا مع "جونيور"
‫والالتحاق بجامعة "كارولاينا الجنوبية".

50
00:02:18,242 --> 00:02:21,052
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا الآن.
‫ألن تدرسي في "ييل"؟

51
00:02:21,192 --> 00:02:24,529
‫كلا. هذا يشبه أن يتغزل بي "إدريس إلبا"
‫في حانة؟

52
00:02:25,349 --> 00:02:28,227
‫أجل، سأشعر بالإطراء،
‫لكنني سعيدة بالحبيب الذي لديّ.

53
00:02:28,316 --> 00:02:30,360
‫"كارولاينا الجنوبية" هي التي تناسبني.

54
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
‫{\an8}وبما أن مرشدتي درست فيها،

55
00:02:32,882 --> 00:02:34,175
‫{\an8}يشرفني أن أدرس فيها.

56
00:02:35,490 --> 00:02:39,111
‫{\an8}أتدرين؟ يسعدني أن أعلمك
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته هناك.

57
00:02:39,137 --> 00:02:42,341
‫{\an8}حتى أنني سأريك أفضل مكان
‫للتقيؤ قبل امتحان نهائي.

58
00:02:42,395 --> 00:02:44,564
‫- أنت دائمًا تحرصين عليّ.
‫- فهمتك. فهمتك.

59
00:02:44,874 --> 00:02:47,398
‫يا إلهي. كدت أنسى الاتصال بأمي.

60
00:02:47,458 --> 00:02:50,628
‫سأعود حالًا.
‫لنرى كيف تمتنع على المديح.

61
00:02:52,054 --> 00:02:54,592
‫{\an8}يبدو أنك حظيت بفتاة رائعة يا "جونيور".

62
00:02:54,709 --> 00:02:58,186
‫{\an8}ما عليك الآن سوى مراقبة
‫مواعيد الإباضة لديها،

63
00:02:58,379 --> 00:03:01,641
‫{\an8}وتجعلها تحمل منك،
‫فتكون قد اصطدت لك زوجة.

64
00:03:01,724 --> 00:03:03,455
‫{\an8}- لن أفعل ذلك يا جدّي.
‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا.

65
00:03:03,496 --> 00:03:05,581
‫{\an8}عليك أن تصغي إلى جدك.

66
00:03:06,101 --> 00:03:08,564
‫{\an8}سأحضر لك ميزان حرارة

67
00:03:08,696 --> 00:03:10,608
‫{\an8}كي تعرف متى تعاشرها.

68
00:03:10,840 --> 00:03:13,611
‫{\an8}- جيد الآن! هيا!
‫- كلا، ليس "جيدًا الآن".

69
00:03:13,741 --> 00:03:16,698
‫{\an8}بينما كانت أمي تعدّ لـ"جونيور"
‫رزنامة إخصاب،

70
00:03:16,856 --> 00:03:19,617
‫{\an8}أخذت "جاك" و"ديان"
‫للمشاركة في إحدى مجموعات التركيز

71
00:03:19,808 --> 00:03:21,577
‫{\an8}للإعلان الأخير لـ"إيربان".

72
00:03:21,755 --> 00:03:24,286
‫{\an8}شاهدوا الإعلان وأسمعونا آراءكم.

73
00:03:24,980 --> 00:03:27,363
‫وإذا كانت أم أي منكم عزباء،

74
00:03:27,634 --> 00:03:29,761
‫اكتبوا أرقامهن في هذا الملف.

75
00:03:30,217 --> 00:03:31,218
‫حسنًا.

76
00:03:36,551 --> 00:03:37,677
‫كيف كان يومك؟

77
00:03:37,984 --> 00:03:40,128
‫فظيع. تعاركت مع "صوفي"،

78
00:03:40,174 --> 00:03:42,640
‫والآن لا يُسمح لي بالاقتراب
‫أكثر من 90 مترًا من مكتب الصور السنوية.

79
00:03:42,682 --> 00:03:43,766
‫أتحسبين بهذا أن يومك كان سيئًا؟

80
00:03:44,171 --> 00:03:46,644
‫لقد أطلقت كل ضفادع مختبر الأحياء صدفة.

81
00:03:46,962 --> 00:03:50,648
‫لا أستطيع معالج مشاكلكما،
‫لكنني أستطيع إعداد غداء لكما.

82
00:03:51,756 --> 00:03:54,736
‫{\an8}مع مايونيز "هومستيد"،
‫تشعرون كأنكم في البيت.

83
00:03:54,876 --> 00:03:57,780
‫من يرغب بمشاركتنا رأيه في الإعلان؟

84
00:03:58,056 --> 00:04:00,616
‫- تفضلي.
‫- للعلم، أنا التي تظهر في الإعلان.

85
00:04:00,700 --> 00:04:03,022
‫{\an8}واستخدام كلمة "عراك"
‫يوحي أن "صوفي" نالت مني قليلًا.

86
00:04:03,098 --> 00:04:04,892
‫{\an8}نودّ التحدث إلى المدير.

87
00:04:05,883 --> 00:04:08,935
‫{\an8}كيف تقبل أن تستخدم أحداثًا
‫من حياتنا الخاصة

88
00:04:08,982 --> 00:04:11,432
‫{\an8}- في إعلانك التجاري؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

89
00:04:11,506 --> 00:04:14,827
‫{\an8}الضفادع يا أبي.
‫كانت تلك حكايتي التي آلمتني.

90
00:04:15,014 --> 00:04:17,231
‫{\an8}وفي اليوم التالي أكلنا أجنحة دجاج
‫على الغداء يا أبي.

91
00:04:17,471 --> 00:04:19,868
‫{\an8}لم تكن أجنحة دجاج، أنا متأكد.

92
00:04:19,955 --> 00:04:21,679
‫{\an8}اسمعا، ربما أكون اقتبست من حياتكما، مفهوم؟

93
00:04:21,830 --> 00:04:24,258
‫{\an8}لكن هذا جزء من العملية الخلاقة.

94
00:04:24,318 --> 00:04:26,158
‫المرء يكتب ما يعرفه.

95
00:04:26,305 --> 00:04:27,865
‫كما أنني اقتبست من حياتي في الإعلان.

96
00:04:27,932 --> 00:04:30,936
‫{\an8}لا شيء يدل عليك في هذا الإعلان اللعين
‫سوى الثلاجة.

97
00:04:31,182 --> 00:04:33,566
‫{\an8}هل ستصمم إعلانًا عن رأيي
‫في اصطحاب الكلاب إلى الجامعة؟

98
00:04:33,761 --> 00:04:36,216
‫{\an8}اسمع، بما أنك لم تحترم خصوصيتنا،

99
00:04:36,250 --> 00:04:38,218
‫{\an8}من الآن فصاعدًا سوف نقاطعك، مفهوم؟

100
00:04:38,322 --> 00:04:39,924
‫{\an8}لن نطلعك على خصوصياتنا على العشاء،

101
00:04:39,984 --> 00:04:41,868
‫{\an8}ولن نتحدث عن أيامنا في السيارة،

102
00:04:41,941 --> 00:04:43,956
‫{\an8}وسنحظرك على "إنستغرام".

103
00:04:44,303 --> 00:04:45,998
‫{\an8}لا بأس. احظراني.

104
00:04:46,027 --> 00:04:48,169
‫{\an8}لكنكما أحوج إلى الدعم والنصيحة

105
00:04:48,203 --> 00:04:50,335
‫{\an8}مني إلى حكاياتكما الصغيرة التافهة.

106
00:04:50,390 --> 00:04:52,616
‫{\an8}لن نجادلك في هذا،
‫ولكن عندما يكون إعلانك القادم

107
00:04:52,649 --> 00:04:54,604
‫{\an8}عن جدي وجدتي، ستعرف الحقيقة.

108
00:04:54,629 --> 00:04:55,838
‫{\an8}أجل.

109
00:04:56,387 --> 00:04:58,180
‫{\an8}حسنًا.

110
00:04:59,358 --> 00:05:02,428
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- كنت أعرف أن هذا صوت امرأة

111
00:05:02,472 --> 00:05:05,392
‫{\an8}تتدبر شؤون بيتها وحياتها ومهنتها دون عناء.

112
00:05:05,612 --> 00:05:07,158
‫{\an8}مرحبًا يا حبيبي. ماذا تفعل هنا؟

113
00:05:07,475 --> 00:05:10,486
‫{\an8}قلت في نفسي سأزورك دون سبب.

114
00:05:10,566 --> 00:05:12,563
‫{\an8}- أحبك حين تفعل هذا.
‫- من الغريب

115
00:05:12,663 --> 00:05:15,886
‫{\an8}أنني كنت أفكر في حجم مسؤوليتك

116
00:05:15,939 --> 00:05:18,660
‫{\an8}ومع ذلك تجدين الوقت لتوجيه حبيبتي.

117
00:05:18,893 --> 00:05:20,571
‫{\an8}- شكرًا يا حبيبي.
‫- أجل، كما تعرفين...

118
00:05:20,667 --> 00:05:24,826
‫{\an8}يعني لي الكثير أن أحظى بأم وحبيبة
‫تربطهما علاقة وثيقة.

119
00:05:25,471 --> 00:05:27,265
‫{\an8}"أوليفيا" من أفراد العائلة الآن.

120
00:05:27,290 --> 00:05:29,251
‫{\an8}أتعرف أن "روبي" بدأت تناديها باسمها،

121
00:05:29,298 --> 00:05:30,986
‫{\an8}ولم تعد تقول "تلك الفتاة"؟ غير معقول.

122
00:05:31,120 --> 00:05:33,318
‫أصبح عالمي مكتملًا

123
00:05:33,472 --> 00:05:35,432
‫بعد أن تقبلت الأمر
‫وأصبحنا على وئام جميعًا.

124
00:05:35,532 --> 00:05:37,220
‫يسعدني كثيرًا أن أراك سعيدًا هكذا.

125
00:05:37,270 --> 00:05:40,232
‫- توقعت هذا الشعور منك.
‫- أجل.

126
00:05:41,715 --> 00:05:44,759
‫لهذا أريدك أن تقنعي "أوليفيا"
‫بعدم الالتحاق بجامعة "ييل".

127
00:05:46,875 --> 00:05:49,837
‫ماذا تقصد بـ"إقناعها بعدم الالتحاق"؟
‫قالت بنفسها إنها لن تفعل.

128
00:05:49,862 --> 00:05:52,865
‫- أتذكر حين شبّهت الموضوع بـ"إدريس"؟
‫- لا تكوني ساذجة يا أمي.

129
00:05:52,890 --> 00:05:55,346
‫ستتركين أبي في لمح البصر
‫لو كان "إدريس" متاحًا...

130
00:05:55,380 --> 00:05:57,382
‫وهذا ينطبق على "أوليفيا".
‫إنها لا تعرف ذلك فحسب.

131
00:05:57,430 --> 00:06:00,266
‫أعرف أنها كلما تحدثت أكثر
‫عن ذلك الرجل الوسيم

132
00:06:00,295 --> 00:06:03,572
‫البريطاني ذو البشرة الداكنة،
‫زادت رغبتها به.

133
00:06:03,932 --> 00:06:07,613
‫بصراحة، أما زلنا نتحدث عن "ييل"؟

134
00:06:07,688 --> 00:06:10,228
‫- "إدريس" كناية عن "ييل".
‫- فهمت.

135
00:06:10,291 --> 00:06:12,518
‫- كلاهما لا يقاوم!
‫- بالتأكيد.

136
00:06:12,544 --> 00:06:14,618
‫ما هي إلّا مسألة وقت
‫وستكتشف ذلك.

137
00:06:14,678 --> 00:06:17,349
‫أظنها بالفعل بدأت تزن الأمور.

138
00:06:17,708 --> 00:06:19,434
‫كنت أعرف أن هذا صوت امرأة

139
00:06:19,549 --> 00:06:22,427
‫تتدبر شؤون بيتها وحياتها ومهنتها
‫دون عناء.

140
00:06:24,231 --> 00:06:25,884
‫لماذا تضعين وشاحًا؟

141
00:06:25,936 --> 00:06:28,856
‫الجو بارد قليلًا هنا،
‫وهذا يُشعرني بالدفء.

142
00:06:30,854 --> 00:06:32,105
‫هذا مؤكد.

143
00:06:33,884 --> 00:06:35,367
‫كانت إذًا ترتدي وشاحًا؟

144
00:06:35,777 --> 00:06:37,570
‫أمي، لم يكن من قماش البشمين.

145
00:06:37,616 --> 00:06:39,931
‫كان وشاحًا يناسب قطف التفاح.

146
00:06:39,978 --> 00:06:43,231
‫تخطط لقضاء الخريف في التقاط الصور
‫في "نيو هيفن"!

147
00:06:43,346 --> 00:06:48,267
‫لكنها قالت إنها ستلتحق بجامعة
‫"كارولاينا الجنوبية".

148
00:06:48,570 --> 00:06:52,082
‫ما علينا سوى أن نحرص
‫على أن لا يغويها مكان آخر.

149
00:06:52,137 --> 00:06:55,140
‫إنها تثق بك، وتتقبل آراءك.

150
00:06:55,283 --> 00:06:58,036
‫يمكنك توجيهها إلى الخيار الصائب.

151
00:06:58,554 --> 00:07:01,233
‫كلا يا حبيبي. كلا، كلا، كلا.

152
00:07:01,309 --> 00:07:03,803
‫لا ينبغي أن أتدخل في هذا.

153
00:07:03,918 --> 00:07:05,920
‫كل ما أطلبه منك

154
00:07:06,206 --> 00:07:09,126
‫هو أن تفعلي الأفضل لصغيرك.

155
00:07:10,635 --> 00:07:13,390
‫- أمي تحبني.
‫- حبيبي.

156
00:07:13,770 --> 00:07:15,612
‫أحبك بالفعل يا حبيبي. أحبك كثيرًا.

157
00:07:15,677 --> 00:07:16,845
‫أمك تحبك.

158
00:07:21,473 --> 00:07:23,391
‫سوف... أقصد...

159
00:07:26,325 --> 00:07:28,169
‫سأفكر في الأمر.

160
00:07:28,495 --> 00:07:30,422
‫- حسنًا.
‫- هذه هي.

161
00:07:30,550 --> 00:07:34,262
‫هذه هي المرأة تستطيع رفع سيارة
‫لو رأتني تحتها.

162
00:07:35,569 --> 00:07:39,180
‫سيكون "جاك" و"ديان" قد فقدا صوابهما
‫إذا تصورا أن مقاطعتهما

163
00:07:39,222 --> 00:07:40,223
‫"أتريدان برغر للعشاء؟"

164
00:07:40,265 --> 00:07:41,266
‫ستهزني.

165
00:07:41,266 --> 00:07:42,267
‫"لماذا؟ هل ستضعنا في إعلان برغر؟"

166
00:07:42,309 --> 00:07:44,477
‫لن أعدّ لكما العشاء إذًا.
‫لا أكترث أبدًا.

167
00:07:44,519 --> 00:07:48,176
‫لا أصدّق أن "جاك" و"ديان"
‫يعتقدان أنني أريدهما أن يقوما بعملي.

168
00:07:48,272 --> 00:07:51,697
‫إنني أتناول حكاياتهما الصغيرة البائسة
‫وأضعها في إعلان!

169
00:07:51,792 --> 00:07:54,044
‫- ليس إعلانًا واحدًا.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

170
00:07:54,365 --> 00:07:55,771
‫حسنًا...

171
00:07:55,869 --> 00:07:58,656
‫صممت إعلان دواء الحساسية
‫بعد أن أكلت "ديان" لحم سلطعون.

172
00:07:58,736 --> 00:08:00,209
‫- وانتفخ وجهها مثل كرة الشاطئ.
‫- حسنًا.

173
00:08:00,273 --> 00:08:03,026
‫وبعد أن علق رأس "جاك"
‫في درابزين درج،

174
00:08:03,109 --> 00:08:05,672
‫صممت إعلانًا يظهر فيه
‫تخليص صبي من درابزين

175
00:08:05,765 --> 00:08:08,617
‫- بفضل المارغرين الأفضل في "مينيسوتا".
‫- كانت مجرد صدفة.

176
00:08:08,662 --> 00:08:10,622
‫ثم صممت إعلان المناديل الورقية
‫عن الأب الذي كان يبكي

177
00:08:11,188 --> 00:08:13,734
‫- عندما تخرج توأميه من الإعدادية.
‫- صحيح.

178
00:08:13,959 --> 00:08:16,453
‫...بينما كان توأمي "جون كوغار ميلينكاب"
‫"جاك" و"ديان" يلعبان في الخلفية.

179
00:08:16,493 --> 00:08:18,139
‫هذا لا يثبت شيئًا!

180
00:08:18,284 --> 00:08:20,161
‫جميعنا نتأثر بمحيطنا!

181
00:08:20,305 --> 00:08:22,693
‫"جوش" يستوحي إعلانات من القطط!

182
00:08:22,795 --> 00:08:24,797
‫"ستيفن" يستوحي إعلانات من القوارب!

183
00:08:24,906 --> 00:08:28,431
‫وأنت يا "تشارلي" تستوحي إعلانات
‫من مكتب البريد ونظريات المؤامرة!

184
00:08:28,480 --> 00:08:30,357
‫كيف يعرفون مكان سكننا يا "دري"؟

185
00:08:30,555 --> 00:08:32,317
‫- ملاحظة سليمة.
‫- أتدرون؟

186
00:08:32,377 --> 00:08:35,296
‫أستطيع أن أستوحي من إبريق الشاي هذا...

187
00:08:35,678 --> 00:08:37,960
‫أو من هذا الشاحن.

188
00:08:38,005 --> 00:08:42,092
‫أعيدوا ملء شطائركم بمايونيز "هومستيد".

189
00:08:44,044 --> 00:08:46,963
‫لست بحاجة إليهما.
‫إنهما يتصرفان بحماقة.

190
00:08:53,463 --> 00:08:57,384
‫يفيد جهاز التعقب أن "ديان"
‫على بعد خمسة كيلومترات وآخذة في الاقتراب.

191
00:08:58,747 --> 00:09:01,500
‫سأذهب إلى المخبأ.

192
00:09:03,675 --> 00:09:06,267
‫حمدًا للرب أنكما هنا.

193
00:09:06,442 --> 00:09:08,486
‫لا بد من سؤال لكما. حسنًا...

194
00:09:10,368 --> 00:09:15,193
‫طلب مني "جونيور" أن أقنع "أوليفيا"
‫بعدم الالتحاق بجامعة "ييل"،

195
00:09:15,276 --> 00:09:17,503
‫والتي تبدو الآن خيارها الأول.

196
00:09:17,629 --> 00:09:21,282
‫لكنني أشعر كذلك أنني ما كنت أبدًا
‫لأطلب من امرأة

197
00:09:21,324 --> 00:09:25,120
‫أن تفوّت فرصة من أجل رجل.

198
00:09:25,203 --> 00:09:28,100
‫يبدو هذا مأزقًا لم أكن لأفهمه أبدًا،

199
00:09:28,125 --> 00:09:29,726
‫لكن بما أنني رجل، لديّ رأي.

200
00:09:29,751 --> 00:09:31,878
‫إذا طلبت رأيي،

201
00:09:32,413 --> 00:09:34,790
‫فلا أهمية هنا سوى للحب الحقيقي.

202
00:09:34,931 --> 00:09:38,547
‫عندما يعثر المرء على المرأة المميزة،
‫كما حدث لي قبل سنين طويلة

203
00:09:39,387 --> 00:09:40,569
‫فلا الوظيفة، ولا المسافة،

204
00:09:40,635 --> 00:09:43,304
‫- ولا أي شيء يستطيع إبعاده عنها.
‫- هذا صحيح يا حبيبي.

205
00:09:43,346 --> 00:09:45,613
‫ألم يخن أي منكما الآخر
‫طيلة حياتكما الزوجية؟

206
00:09:45,753 --> 00:09:47,548
‫رأيتك تعاشرين امرأتين
‫في الوقت ذاته،

207
00:09:47,602 --> 00:09:48,917
‫ولم أزجرك.

208
00:09:49,185 --> 00:09:51,950
‫أقول إنهما يستحقان فرصة فحسب.

209
00:09:52,100 --> 00:09:54,260
‫إذًا أنت تؤيد

210
00:09:55,073 --> 00:09:57,235
‫دعم سعادة "جونيور"

211
00:09:57,303 --> 00:09:59,388
‫على حساب مصلحة "أوليفيا".

212
00:09:59,462 --> 00:10:01,464
‫بالطبع يجب أن تضعي مصلحة ابنك أولًا.

213
00:10:01,509 --> 00:10:06,165
‫هذا دورك كأم...
‫حتى لو كانت تضحية شخصية.

214
00:10:06,233 --> 00:10:08,224
‫اسمعي، قبل سنين عديدة،

215
00:10:08,288 --> 00:10:12,167
‫اتخذ "دري" قرارًا
‫كنت أعارضه بشدة.

216
00:10:12,197 --> 00:10:15,283
‫لكن هل قلت شيئًا؟ بالطبع لا.

217
00:10:15,524 --> 00:10:18,319
‫لأنه ابني، وقال إنه كان سعيدًا بخياره.

218
00:10:19,002 --> 00:10:22,096
‫فتركته يمضي قدمًا في قراره
‫رغم اعتقادي

219
00:10:22,177 --> 00:10:24,900
‫بأنه كان يرتكب خطأ فادحًا.

220
00:10:25,005 --> 00:10:26,923
‫تتحدثين عني، أليس كذلك؟

221
00:10:28,349 --> 00:10:30,435
‫لست المقصودة في كل شيء يا "رينبو".

222
00:10:30,614 --> 00:10:32,206
‫لكن للإيضاح، إنها تقصدك.

223
00:10:32,255 --> 00:10:36,051
‫- حسنًا.
‫- فكرتي هي أنك حتى على فراش الموت،

224
00:10:36,104 --> 00:10:38,439
‫لن تندمي أبدًا أنك وضعت مصلحة ابنك أولًا.

225
00:10:39,604 --> 00:10:43,448
‫في نهاية المطاف، أحيانًا حين نفعل ذلك،

226
00:10:43,843 --> 00:10:46,512
‫فإنه يعود علينا بالخير.

227
00:10:49,198 --> 00:10:50,532
‫شكرًا. شكرًا يا "روبي".

228
00:10:50,621 --> 00:10:53,374
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.
‫- هذا ساعدني.

229
00:10:53,988 --> 00:10:57,032
‫أما الآن فهل تضعين مصلحة زوجك أولًا؟

230
00:10:57,156 --> 00:11:01,201
‫حتمًا يا حبيبي. تعرف هذا، صحيح؟

231
00:11:02,868 --> 00:11:05,261
‫إلّا إذا احتاج "دري" إلى شيء.

232
00:11:05,330 --> 00:11:08,306
‫بينما استحوذ مستقبل "أوليفيا"
‫على تفكير "بو"،

233
00:11:08,467 --> 00:11:12,596
‫كنت أصمم إعلانات رائعة
‫دون الاعتماد على حكايات صغيريّ.

234
00:11:15,136 --> 00:11:16,594
‫هذا هراء.

235
00:11:19,657 --> 00:11:21,334
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

236
00:11:21,634 --> 00:11:24,078
‫قلت في نفسي ربما ترغبين
‫بآخر شريحة من...

237
00:11:24,155 --> 00:11:25,578
‫كعكة الشوكولاتة.

238
00:11:25,938 --> 00:11:27,031
‫اترك الكعكة واخرج.

239
00:11:27,083 --> 00:11:29,961
‫حسنًا. سأضعها على مكتبك.

240
00:11:32,970 --> 00:11:36,182
‫علامة "أ سالب"؟
‫يبدو أن وراءها حكاية.

241
00:11:36,417 --> 00:11:37,418
‫محاولة جميلة.

242
00:11:37,739 --> 00:11:40,213
‫لسنا كالسيدة التي تقدم العينات المجانية
‫في متجر البقالة.

243
00:11:40,296 --> 00:11:42,507
‫لا يمكن أن تأخذ كل شيء مجانًا
‫وليس في نيتك الشراء.

244
00:11:45,807 --> 00:11:46,892
‫حسنًا.

245
00:11:51,035 --> 00:11:53,121
‫"جاك".

246
00:11:53,437 --> 00:11:57,566
‫تفضل. قلت في نفسي ربما ترغب
‫بالشريحة الأخيرة من كعكة الشوكولاتة.

247
00:12:01,203 --> 00:12:03,246
‫حسنًا...

248
00:12:03,307 --> 00:12:04,874
‫تحدثنا مطولًا أنا و"ديان".

249
00:12:04,968 --> 00:12:06,284
‫- بجدّ؟
‫- أجل.

250
00:12:06,755 --> 00:12:09,367
‫حدثتني عن يومك العصيب في الجامعة.

251
00:12:09,558 --> 00:12:12,161
‫لكنك تعرف قدرتها على المبالغة.

252
00:12:12,203 --> 00:12:15,206
‫أتود أن تحدثني عنه بنفسك؟

253
00:12:15,420 --> 00:12:17,375
‫بحقك يا أبي.
‫أعرف ما تفعل.

254
00:12:17,562 --> 00:12:19,210
‫أعرف أنك كذبت بخصوص "ديان"
‫وتحاول فقط

255
00:12:19,252 --> 00:12:20,461
‫تستدرجني لأروي لك حكايات.

256
00:12:20,973 --> 00:12:23,256
‫عندي حكاية لك.

257
00:12:23,336 --> 00:12:25,018
‫"جاك" لا ينخدع.

258
00:12:25,081 --> 00:12:26,560
‫ضع هذه العبارة في إعلانك الصغير.

259
00:12:26,814 --> 00:12:29,191
‫اتضح أن صغيريّ كانا جادّين
‫بخصوص مقاطعتي.

260
00:12:30,138 --> 00:12:33,846
‫في تلك الأثناء، حالف الحظ "بو"
‫في إقناع "أوليفيا" بالاستماع إليها.

261
00:12:35,117 --> 00:12:37,453
‫حقًا أقدّر لك استضافتي.

262
00:12:38,214 --> 00:12:40,315
‫أعيش فترة عصيبة بالفعل.

263
00:12:40,431 --> 00:12:42,935
‫تقصدين قرارك بخصوص الدراسات العليا؟

264
00:12:42,970 --> 00:12:44,515
‫- أجل.
‫- حسنًا، أنصتي،

265
00:12:44,781 --> 00:12:47,363
‫الخبر السار هو أن قرارك
‫لا يمكن أن يكون خاطئًا.

266
00:12:47,573 --> 00:12:48,567
‫- حقًا؟
‫- أجل، أجل، أجل.

267
00:12:48,647 --> 00:12:50,610
‫"كارولاينا الجنوبية" جامعة رائعة،

268
00:12:50,664 --> 00:12:53,202
‫- وتلقيت فيها تعليمًا مذهلًا.
‫- صحيح. صحيح.

269
00:12:53,244 --> 00:12:56,497
‫تعرفت فيها على بعض أفضل أصدقائي،
‫والأفضل من هذا كله،

270
00:12:57,040 --> 00:12:59,417
‫أنني لم أضطر للابتعاد عمن أحبهم.

271
00:12:59,500 --> 00:13:01,704
‫صحيح. صحيح.
‫وهذا ما جعلها خياري الأول.

272
00:13:01,784 --> 00:13:05,025
‫- أجل.
‫- "كارولاينا الجنوبية" كانت جامعة أحلامي،

273
00:13:05,078 --> 00:13:07,175
‫لكن آنذاك كانت جامعة "ييل"

274
00:13:07,216 --> 00:13:09,260
‫أكبر في نظري من أن أحلم بها.

275
00:13:09,344 --> 00:13:10,428
‫- أفهمك تمامًا.
‫- أجل.

276
00:13:10,428 --> 00:13:12,305
‫- لكنها بعيدة جدًا.
‫- صحيح.

277
00:13:12,347 --> 00:13:14,349
‫أتفهمين قصدي؟
‫إنها في "كونيتكت".

278
00:13:14,432 --> 00:13:15,391
‫- بعيدة جدًا.
‫- والجو بارد جدًا هناك.

279
00:13:15,433 --> 00:13:18,269
‫لا يمكنك انتعال حذاء مفتوح،
‫لا بد أن أقول لك هذا.

280
00:13:18,420 --> 00:13:21,147
‫وإذا أجريت تجميلًا للقدمين،
‫فلن يراه أحد

281
00:13:21,189 --> 00:13:23,274
‫طيلة ثمانية أشهر من السنة،
‫أتفهمين ما أقوله؟

282
00:13:24,085 --> 00:13:25,476
‫أما جامعة "كارولاينا الجنوبية"...

283
00:13:25,565 --> 00:13:28,488
‫فأشعر أنها تناسبك تمامًا.

284
00:13:28,582 --> 00:13:32,293
‫وبشيء من الأنانية، يسرني

285
00:13:32,393 --> 00:13:34,452
‫أن أرى شابة سوداء ذكية

286
00:13:34,511 --> 00:13:37,263
‫تسير على خطاي!

287
00:13:37,374 --> 00:13:39,606
‫- ماذا؟! اتفقنا؟
‫- حسنًا،

288
00:13:39,693 --> 00:13:42,183
‫- شكرًا على الدعم يا دكتورة "جونسون".
‫- يا إلهي. من دواعي سروري.

289
00:13:42,431 --> 00:13:45,034
‫ما تقولينه لي يعني لي الكثير.

290
00:13:45,463 --> 00:13:47,173
‫كلا، حتى أكثر مما يقوله والداي.

291
00:13:48,984 --> 00:13:51,516
‫- لا شيء يُذكر.
‫- كلا، هذا شيء كبير.

292
00:13:52,303 --> 00:13:54,227
‫أن أجد شخصًا ممن أثق بهم

293
00:13:54,293 --> 00:13:56,432
‫وقد مرّ بكل هذه التجربة من قبل...

294
00:13:56,517 --> 00:13:58,267
‫- أجل.
‫- ...يصنع كل الفارق.

295
00:13:58,485 --> 00:14:00,436
‫لا أعرف إن كنت تدركين مدى أهمية

296
00:14:00,556 --> 00:14:03,398
‫نصحك وتوجيهك بالنسبة لي.

297
00:14:03,813 --> 00:14:06,150
‫لذا إن كنت تعتقدين

298
00:14:06,192 --> 00:14:08,403
‫أن "كارولاينا الجنوبية" خيار مناسب...

299
00:14:09,291 --> 00:14:11,210
‫فستكون هي خياري.

300
00:14:12,035 --> 00:14:14,165
‫- اذهبي إلى "ييل".
‫- أستميحك عذرًا؟

301
00:14:14,242 --> 00:14:16,411
‫اذهبي إلى "ييل"، ولا تنظري خلفك، مفهوم؟

302
00:14:16,536 --> 00:14:19,608
‫سأدفع ثمن تذكرتك من مخصصات سفري.

303
00:14:19,681 --> 00:14:22,208
‫عليك أن تذهبي إلى "ييل".

304
00:14:22,263 --> 00:14:24,140
‫- اذهبي إلى "ييل".
‫- لكن...

305
00:14:26,502 --> 00:14:28,713
‫"جونيور"!

306
00:14:29,944 --> 00:14:32,696
‫لماذا عساك تفعلين هذا بابنك؟

307
00:14:35,414 --> 00:14:37,265
‫لا أفهم فحسب.

308
00:14:37,325 --> 00:14:39,327
‫كان يُفترض أن تقنعيها بالبقاء!

309
00:14:39,432 --> 00:14:41,225
‫- وبدلًا من ذلك، طلبت منها أن تتركني؟
‫- كلا.

310
00:14:41,269 --> 00:14:43,312
‫لم أطلب منها أن تتركك.

311
00:14:43,354 --> 00:14:46,399
‫قالت إنك أخبرتها أن تذهب إلى "ييل"
‫ولا تنظر إلى الوراء.

312
00:14:46,598 --> 00:14:49,152
‫كنت متحمسة من أجلها.

313
00:14:49,226 --> 00:14:51,019
‫إنها جامعة رائعة يا "جاك".

314
00:14:51,279 --> 00:14:54,087
‫اسمع، أعرف أنك غاضب،
‫لكن وجب أن أخبرها الحقيقة.

315
00:14:54,146 --> 00:14:56,106
‫ولا يمكنني أن أعترض طريقها
‫بينما أعرف في أعماقي،

316
00:14:56,139 --> 00:14:57,820
‫أنك لا ترغب باعتراض طريقها كذلك.

317
00:14:57,915 --> 00:14:59,917
‫كلا، بالتأكيد أرغب بذلك.

318
00:15:00,083 --> 00:15:01,920
‫- "جونيور"!
‫- ماذا؟ أتدرين؟

319
00:15:01,967 --> 00:15:04,224
‫سأعوّض رحيلها بثلاث نساء أخريات.

320
00:15:04,271 --> 00:15:08,129
‫لا أستطيع أن أخسر "أوليفيا"!
‫هذا سيحطمني!

321
00:15:08,283 --> 00:15:10,940
‫- ربما ألجأ إلى التدخين.
‫- هل تسمع نفسك؟

322
00:15:11,407 --> 00:15:13,674
‫أرجو أن تخبرني أن ردة فعلك
‫لم تكن هكذا

323
00:15:13,708 --> 00:15:14,750
‫عندما أخبرتك هي.

324
00:15:14,800 --> 00:15:19,513
‫لهذا السبب أظنني أريد الذهاب إلى "ييل".

325
00:15:23,765 --> 00:15:24,892
‫فهمت.

326
00:15:36,807 --> 00:15:38,367
‫لقد...

327
00:15:38,709 --> 00:15:41,754
‫لقد كانت ردة فعلي
‫بطريقة أستطيع أن أفاخر بها.

328
00:15:42,347 --> 00:15:42,890
‫حسنًا.

329
00:15:46,914 --> 00:15:49,726
‫لا بأس يا حبيبي،
‫أعرف أنك تحبها،

330
00:15:49,993 --> 00:15:54,284
‫لكن إذا أردت لعلاقتكما أن تدوم طويلًا،

331
00:15:54,331 --> 00:15:56,594
‫أو إذا كنتما ثنائيًا من النوع

332
00:15:56,661 --> 00:15:59,813
‫الذي يستطيع التغلب على كافة الصعاب

333
00:16:00,060 --> 00:16:02,979
‫التي تلقيها الحياة عليكما، فيجب...

334
00:16:03,317 --> 00:16:06,057
‫أن تدفعها إلى الأمام...

335
00:16:06,204 --> 00:16:07,770
‫لا أن تشدها إلى الخلف.

336
00:16:09,955 --> 00:16:12,950
‫أعتقد أنني من شدة خوفي
‫على "أوليفيا" لم أفكر

337
00:16:13,643 --> 00:16:16,979
‫فيما ستخسره إذا لم تلتحق بـ"ييل".

338
00:16:22,219 --> 00:16:23,470
‫أنا أنانيّ، أليس كذلك؟

339
00:16:26,143 --> 00:16:28,062
‫يا ملاكي.

340
00:16:29,387 --> 00:16:31,514
‫الحب قادر على تحويلنا إلى وحوش.

341
00:16:33,095 --> 00:16:36,836
‫ذات مرة ألقيت كيس مزيل شعر

342
00:16:37,191 --> 00:16:39,068
‫على إحدى حبيبات "دري" السابقات.

343
00:16:39,570 --> 00:16:43,449
‫- ماذا؟
‫- لكن ما أقوله هو...

344
00:16:45,079 --> 00:16:47,740
‫...أن على المرء أن يتخذ قرارات صعبة

345
00:16:47,887 --> 00:16:51,149
‫عندما يكون عاشقًا، مفهوم؟

346
00:16:51,232 --> 00:16:52,316
‫أنا مؤمنة بك.

347
00:16:54,448 --> 00:16:55,616
‫شكرًا يا أمي.

348
00:16:56,039 --> 00:16:57,413
‫حسنًا.

349
00:16:58,113 --> 00:17:01,560
‫بينما انشغل "جونيور"
‫بالتفكير في أمر جادّ،

350
00:17:01,767 --> 00:17:05,361
‫أدركت أن أفكاري نفدت،
‫وبدأت أشعر باليأس.

351
00:17:05,415 --> 00:17:08,124
‫يجب أن تخبرني شيئًا. أي شيء!

352
00:17:08,865 --> 00:17:09,898
‫من قرص من؟

353
00:17:09,936 --> 00:17:11,979
‫من تبرّز في سرواله؟

354
00:17:12,246 --> 00:17:14,255
‫لست أدري.

355
00:17:14,675 --> 00:17:17,091
‫ما هذه الروضة التي أدفع لها المال؟

356
00:17:17,262 --> 00:17:19,736
‫أحتاج إلى شيء يتعلق ببيع السيارات.

357
00:17:20,216 --> 00:17:22,071
‫تحاول استغلال شخص آخر في البيت؟

358
00:17:22,375 --> 00:17:25,503
‫لم تحظ بما يكفي من أفكارنا الجميلة،
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

359
00:17:25,791 --> 00:17:26,959
‫مثير للشفقة.

360
00:17:27,813 --> 00:17:30,624
‫اسمعا، كنتما على حق.

361
00:17:30,780 --> 00:17:31,906
‫ليس لديّ أية أفكار.

362
00:17:32,148 --> 00:17:35,476
‫ربما أفرط في الاعتماد عليكما.

363
00:17:35,783 --> 00:17:39,547
‫لكنكما مصدر إلهامي.

364
00:17:40,020 --> 00:17:43,117
‫عندما يكون عليّ أن أروي حكايات
‫تؤثر في مشاعر الناس،

365
00:17:43,473 --> 00:17:47,477
‫ألجأ إلى المكان الذي
‫أجد فيه المشاعر، البيت.

366
00:17:49,237 --> 00:17:50,823
‫حسنًا...

367
00:17:51,223 --> 00:17:53,211
‫أظنني أستطيع الآن تفسير
‫رائحة التاكو الذي يُباع في الشوارع.

368
00:17:53,294 --> 00:17:55,171
‫مهلًا.

369
00:17:55,697 --> 00:17:57,215
‫قبل أن نروي حكاياتنا،

370
00:17:57,569 --> 00:17:59,571
‫من الآن فصاعدًا،
‫يجب أن نتلقى أجرًا منصفًا.

371
00:18:00,536 --> 00:18:01,703
‫مئة دولار لكل إعلان...

372
00:18:02,435 --> 00:18:03,728
‫وألف إذا أُنتج الإعلان.

373
00:18:06,790 --> 00:18:09,346
‫- اتفقنا.
‫- كانت الساعة قرابة 11:15

374
00:18:09,406 --> 00:18:12,857
‫عندما اجتزنا بسيارتنا شاحنة تاكو
‫فوقها دجاجة ضخمة.

375
00:18:13,224 --> 00:18:16,057
‫لم تكن دجاجة عادية،
‫بل كانت ترتدي ثياب عمل.

376
00:18:16,704 --> 00:18:17,944
‫ماذا كان لونها؟

377
00:18:18,144 --> 00:18:21,507
‫يتضح أن صغيريّ كانا دائمًا يسانداني.

378
00:18:22,063 --> 00:18:25,066
‫كنت فخورًا بما وصلا إليه.

379
00:18:26,304 --> 00:18:28,710
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

380
00:18:29,137 --> 00:18:31,055
‫أحضرت لك شيئًا.

381
00:18:38,747 --> 00:18:42,876
‫حجمها كبير لذا يمكنك أن ترتدي
‫أكثر من سترة تحته.

382
00:18:43,130 --> 00:18:45,257
‫ستحتاجين إلى ثياب دافئة.

383
00:18:49,466 --> 00:18:51,807
‫اسمعي، حين قُبلت في "ييل"،

384
00:18:51,846 --> 00:18:53,521
‫لم أفكر سوى ما يعنيه ذلك لي،

385
00:18:53,593 --> 00:18:54,886
‫لأنني أخشى أن أخسرك.

386
00:18:55,240 --> 00:18:57,233
‫لن تخسرني.

387
00:18:57,872 --> 00:19:02,068
‫أعرف أن الوضع سيكون صعبًا،
‫لكن يمكننا الاستمرار في حبنا عن بعد.

388
00:19:02,375 --> 00:19:04,605
‫سأتحدث إليك بالصوت والصورة
‫ثلاث مرات في اليوم.

389
00:19:04,765 --> 00:19:07,069
‫وسنستخدم مخصصات السفر
‫لنتبادل الزيارات.

390
00:19:07,149 --> 00:19:09,120
‫سأعدّ برنامج محاضراتي
‫بحيث نستطيع أن نشاهد

391
00:19:09,153 --> 00:19:11,155
‫مسلسل "خطيبة لـ90 يومًا" سويًا.

392
00:19:11,401 --> 00:19:13,124
‫لكنه يُعرض الساعة 11:00 بتوقيتك.

393
00:19:13,956 --> 00:19:16,127
‫سأشرب القهوة. لا يهمني.

394
00:19:17,135 --> 00:19:20,031
‫سنحرص على نجاح علاقتنا، مفهوم؟

395
00:19:20,090 --> 00:19:21,257
‫يجب أن نفعل.

396
00:19:22,466 --> 00:19:24,760
‫أنا وأمك صديقتان مقربتان.
‫لا أدري إن كان أمامنا خيار.

397
00:19:26,694 --> 00:19:29,140
‫ليس من السهل دائمًا
‫أن تفعل الصواب،

398
00:19:29,607 --> 00:19:33,464
‫خصوصًا إذا كان الصواب
‫هو أكثر الخيارات كلفة.

399
00:19:33,570 --> 00:19:37,341
‫نخب خريجة "ييل" المستقبلية،
‫"أوليفيا لوكهارت".

400
00:19:37,884 --> 00:19:40,035
‫"أوليفيا"، ستحبين العيش في "وايت هوارد".

401
00:19:40,498 --> 00:19:43,323
‫أجرينا حساباتنا، وسنتمكن من رؤية
‫واحدنا الآخر

402
00:19:43,356 --> 00:19:45,273
‫- مرة في الشهر على الأقل.
‫- أجل.

403
00:19:45,326 --> 00:19:47,258
‫ما عليّ سوى السفر في رحلة مباشرة
‫إلى "هارتفورد".

404
00:19:47,413 --> 00:19:49,327
‫وبعد ذلك ساعة في القطار،

405
00:19:49,410 --> 00:19:52,563
‫ثم أستقل سيارة أجرة لرؤية حبيبتي.

406
00:19:52,783 --> 00:19:55,973
‫انتظر إلى أنت تجد لها شابًا أسود
‫في "نيو هيفن".

407
00:19:56,047 --> 00:19:57,126
‫- حسنًا...
‫- حظًا طيبًا!

408
00:19:57,168 --> 00:19:58,980
‫- حظًا طيبًا!
‫- حظًا طيبًا.

409
00:19:59,107 --> 00:20:00,929
‫أودّ حقًا أن أشكركم جميعًا.

410
00:20:00,989 --> 00:20:02,824
‫أصبحتم بمثابة عائلتي الثانية.

411
00:20:02,889 --> 00:20:05,642
‫"أوليفيا"، سنكون عونًا لك دائمًا.

412
00:20:06,704 --> 00:20:07,789
‫ولي أيضًا.

413
00:20:07,985 --> 00:20:10,071
‫آمل أن يكون الوقت مناسبًا
‫لم سأتحدث فيه،

414
00:20:10,229 --> 00:20:12,799
‫نظرًا لتكلفة أجرة سكني المرتفعة،

415
00:20:13,439 --> 00:20:14,477
‫سوف...

416
00:20:15,427 --> 00:20:17,069
‫أضطر ربما إلى العودة إلى هنا.

417
00:20:18,099 --> 00:20:18,914
‫انتهت الحفلة!

418
00:20:18,960 --> 00:20:21,192
‫انتهت الحفلة. هيا،
‫كفّوا عن الشرب. كفّوا.

419
00:20:21,481 --> 00:20:23,152
‫"أوليفيا"، ذهابك إلى جامعة "ييل"
‫هو أسوأ شيء

420
00:20:23,194 --> 00:20:25,826
‫حدث لهذه العائلة على الإطلاق. شكرًا.

421
00:20:25,903 --> 00:20:27,738
‫شكرًا يا بني. وداعًا.

422
00:20:29,032 --> 00:20:31,476
‫سأذهب إلى متجر البقالة،

423
00:20:31,516 --> 00:20:33,720
‫لذا أخبراني إذا كنتما تريدان شيئًا خاصًا.

424
00:20:33,946 --> 00:20:38,232
‫فكرنا في وضع علاقتكما عن بعد،

425
00:20:38,366 --> 00:20:41,189
‫ولدينا بعض الخبرة في هذا المجال.

426
00:20:41,244 --> 00:20:44,224
‫في السبعينات، كنت أعمل
‫في منصة للحفر قبالة الشاطئ

427
00:20:44,330 --> 00:20:46,744
‫في منطقة خليج "المكسيك"،
‫وفي كل أسبوع

428
00:20:46,806 --> 00:20:49,809
‫كانت جدتك ترسل لي رسمًا شهوانيًا.

429
00:20:50,916 --> 00:20:55,086
‫حاولت أن أرسل صورًا،
‫لكن الشبان في أكشاك التصوير

430
00:20:55,174 --> 00:20:56,509
‫كانوا يسرقونها باستمرار.

431
00:20:56,922 --> 00:20:57,832
‫رباه!

432
00:20:57,948 --> 00:21:00,784
‫{\an8}وعندما حان الوقت، سافرت
‫إلى تلك البلاد

433
00:21:01,002 --> 00:21:04,740
‫{\an8}للدفاع عن لقبي في وزن المتوسط
‫في الملاكمة النسائية الاستعراضية.

434
00:21:04,848 --> 00:21:06,016
‫{\an8}دق الجرس!

435
00:21:06,790 --> 00:21:10,836
‫{\an8}كان "إيرل" يرسل لي أشرطة له
‫وهو يقرأ كلمات أغاني "باري وايت".

436
00:21:10,925 --> 00:21:12,843
‫{\an8}وعديد الرسائل من مجلة "بنتهاوس".

437
00:21:12,913 --> 00:21:14,831
‫{\an8}أتدريان؟ أظنني سأنصرف.

438
00:21:14,961 --> 00:21:18,005
‫{\an8}- أجل، تعلمين...
‫- أغاني "باري وايت" كانت شيئًا جيدًا.

439
00:21:18,121 --> 00:21:21,917
‫{\an8}لن أمانع لو ترسلي رسمًا شهوانيًا
‫كما في الأيام الخوالي،

440
00:21:21,984 --> 00:21:24,948
‫{\an8}بلباس الملاكمة الاستعراضية.

441
00:21:25,031 --> 00:21:28,475
‫{\an8}- حيث يظهر نهديك بوضوح.
‫- حسنًا...

442
00:21:28,549 --> 00:21:30,501
‫{\an8}- أمي!
‫- اهدأ، أبوك يعمل!

443
00:21:30,526 --> 00:21:35,193
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

444
00:21:35,218 --> 00:21:36,466
‫ترجمة: عبد الحكيم صلاح

