﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:02,294
‫كل شخص

2
00:00:02,319 --> 00:00:03,612
‫"مدينة (نيويورك) القوية"

3
00:00:03,726 --> 00:00:04,896
‫يمثل المكان الذي أتى منه.

4
00:00:04,921 --> 00:00:07,507
‫يمكن للناس معرفة الكثير عنك
‫بناء على مكان نشأتك.

5
00:00:07,590 --> 00:00:08,591
‫فكروا في الأمر.

6
00:00:08,997 --> 00:00:11,147
‫مزمار القربة ليس له
‫أهمية كبيرة في "اليابان".

7
00:00:11,243 --> 00:00:14,538
‫لكن إن كنت من "مينيسوتا"، فستحب "برينس".

8
00:00:15,376 --> 00:00:17,018
‫والمكان الذي نشأت فيه
‫{\an8}"مجرد طفل من (كامبتون)"

9
00:00:17,097 --> 00:00:19,658
‫يحظى بأسوأ سمعة بين كافة الأماكن الأخرى.

10
00:00:20,783 --> 00:00:21,784
‫"(كامبتون)".

11
00:00:22,022 --> 00:00:23,440
‫إنها مدينة "كامبتون".

12
00:00:23,958 --> 00:00:27,587
‫نعم، قد تكون مكانًا قاسيًا،
‫لكنها في نفس الوقت بيئة حاضنة

13
00:00:27,670 --> 00:00:30,882
‫لبعض أكثر أنواع الموسيقى والرياضة

14
00:00:30,912 --> 00:00:34,707
‫والفنون تأثيرًا في العالم بأكمله.

15
00:00:34,732 --> 00:00:35,858
‫"أهلا بكم في (كامبتون)"

16
00:00:35,883 --> 00:00:37,468
‫أنا من "كامبتون".

17
00:00:37,493 --> 00:00:40,788
‫وبالرغم من أن الأمر لم يكن سهلًا،
‫إلا أنني لن أفضّل العيش في مكان آخر.

18
00:00:40,846 --> 00:00:43,390
‫لأن الصعوبات تصنع الأبطال.

19
00:00:43,728 --> 00:00:45,062
‫"خاص بـ(كامبتون)".

20
00:00:46,410 --> 00:00:48,538
‫الآن يمكن أن يبدأ عيد الميلاد.

21
00:00:48,621 --> 00:00:50,373
‫دعك من ذلك يا أبي، "خاص بـ(كامبتون)"!

22
00:00:51,009 --> 00:00:52,928
‫أنت الآن من سكان حي "فالي".

23
00:00:53,918 --> 00:00:55,211
‫مهلًا، لا بأس.

24
00:00:55,294 --> 00:00:56,671
‫إنه عيد الميلاد يا "دري".

25
00:00:56,754 --> 00:00:57,839
‫نحن نقضي وقتًا ممتعًا فحسب.

26
00:00:57,922 --> 00:00:59,048
‫لا تفعل ذلك.

27
00:00:59,132 --> 00:01:01,134
‫ارم هداياه في الموقد يا "بو".

28
00:01:01,217 --> 00:01:03,594
‫افعلي ذلك الآن!

29
00:01:03,678 --> 00:01:05,012
‫حسنًا.

30
00:01:10,101 --> 00:01:11,853
‫كان لديّ شعر مجعد.

31
00:01:11,936 --> 00:01:14,105
‫{\an8}وكانت الشقيقة الصغرى لحبيبة
‫الطبيب "دري" أثناء المدرسة الثانوية

32
00:01:14,188 --> 00:01:15,565
‫{\an8}إحدى جليساتي عندما كنت طفلًا.

33
00:01:15,648 --> 00:01:17,024
‫{\an8}أنا أمثل "كامبتون" في كل شيء.

34
00:01:17,108 --> 00:01:20,319
‫{\an8}لا ترغمني على جعلك تشهد قوة ثقافة الشارع.

35
00:01:20,403 --> 00:01:25,575
‫{\an8}"جونيور"، تعرف أن ابني يمثل 3-1-0.

36
00:01:25,658 --> 00:01:26,993
‫تعرفين ذلك يا أمي.

37
00:01:27,076 --> 00:01:29,453
‫وسيكون 3-1-0 أول وشم أضعه.

38
00:01:29,537 --> 00:01:31,289
‫حالما أتخطى خوفي من الإبر.

39
00:01:31,372 --> 00:01:34,000
‫{\an8}اسمعوا، نعرف جميعًا أن "دري" من "كامبتون".

40
00:01:34,083 --> 00:01:35,835
‫{\an8}كما نعرف أنني من "ديترويت".

41
00:01:35,918 --> 00:01:37,879
‫هذه هي الأماكن التي تحدد شخصياتنا.

42
00:01:37,962 --> 00:01:39,130
‫شكرًا لك يا "أبي".

43
00:01:39,213 --> 00:01:41,048
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد
‫الذي لا أستطيع انتزاعه منه،

44
00:01:41,132 --> 00:01:43,467
‫{\an8}- على عكس احترامي لك كأب.
‫- ماذا؟

45
00:01:43,551 --> 00:01:47,763
‫{\an8}إن تجاوزت حدودك معي كما فعل "جونيور" للتو،
‫فسأدخلك في غيبوبة حتى عشية السنة الجديدة.

46
00:01:47,847 --> 00:01:48,848
‫دعك من ذلك يا أبي.

47
00:01:48,931 --> 00:01:50,683
‫تدّعي أنك من هناك!

48
00:01:50,766 --> 00:01:55,104
‫لقد عشت في حي "شيرمان أوكس" الثري
‫أكثر مما فعلت في "كامبتون".

49
00:01:55,188 --> 00:01:57,690
‫أنت لا تعلم المدة
‫التي قضيتها في كل مكان يا فتى.

50
00:01:57,773 --> 00:01:59,734
‫أصبح هذا نمط حياتك الآن يا أبي.

51
00:01:59,817 --> 00:02:02,528
‫أنت الآن مثال للرجل الأسود
‫النموذجي الذي يعيش في الضواحي،

52
00:02:02,612 --> 00:02:04,906
‫ولديه بركة سباحة والجسد النموذجيّ لوالد.

53
00:02:04,989 --> 00:02:07,283
‫أنت مثل "العم فيل".

54
00:02:07,366 --> 00:02:09,118
‫فيما عدا أنك ما زلت مع "العمة فيف" الأولى.

55
00:02:09,202 --> 00:02:11,162
‫{\an8}نعم، أنت تنتمي
‫إلى "شيرمان أوكس" بقدرنا تمامًا.

56
00:02:11,245 --> 00:02:14,582
‫{\an8}هل تذكر تلك الجمعة عندما لم نذهب لتناول
‫"تشيز كيك" في مركز "غاليريا" التجاري،

57
00:02:14,665 --> 00:02:16,375
‫{\an8}واتصل بنا الجميع
‫ليتأكدوا ما إذا كنا على ما يُرام؟

58
00:02:16,459 --> 00:02:17,752
‫أنت تنتمي إلى "فالي" يا بنيّ.

59
00:02:17,835 --> 00:02:20,004
‫{\an8}انتمائي إلى "كامبتون"

60
00:02:20,087 --> 00:02:22,548
‫{\an8}هي من أولى الأشياء التي يعرفها الناس عني.

61
00:02:22,632 --> 00:02:24,842
‫هذا لأنك لم تمنحنا الفرصة لننسى.

62
00:02:24,926 --> 00:02:27,220
‫عندما كنت في "كامبتون"...
‫هنا في "كامبتون"... من "كامبتون"...

63
00:02:27,303 --> 00:02:28,846
‫خارج "كامبتون".

64
00:02:28,930 --> 00:02:31,349
‫إنهم ينظرون إليّ على أنني
‫مجرد فتى من "كامبتون".

65
00:02:31,432 --> 00:02:34,560
‫خمنوا من ذهب إلى "كامبتون"
‫وأحضر بعض الطعام المشويّ!

66
00:02:34,644 --> 00:02:38,689
‫{\an8}أنت تتحدث عن انتمائك إلى "كامبتون"
‫أكثر مما أتحدث عن كوني طبيبة.

67
00:02:38,773 --> 00:02:40,650
‫- لا، هذا غير صحيح.
‫- حسنًا.

68
00:02:40,733 --> 00:02:44,320
‫وأنا وأشقائي وشقيقاتي القادمون
‫من المنطقة ذات الرمز البريديّ 90221،

69
00:02:44,403 --> 00:02:46,280
‫نتمتع بعزيمة وإصرار

70
00:02:46,364 --> 00:02:48,449
‫- لا يُقدران بثمن.
‫- هذا صحيح.

71
00:02:48,532 --> 00:02:50,576
‫ولهذا، تستطيعون إخراج شخص ما من "كامبتون"

72
00:02:50,660 --> 00:02:53,079
‫لكنكم عاجزون عن إخراج "كامبتون" من قلبه.

73
00:02:53,162 --> 00:02:55,748
‫لم أقل إنه أمر سيئ يا أبي.

74
00:02:55,831 --> 00:02:58,209
‫إنه ما عملت بجد لتحقيقه.

75
00:02:58,292 --> 00:02:59,627
‫وقد خرجت من هناك.

76
00:03:01,045 --> 00:03:02,046
‫أنا فخور بك.

77
00:03:03,881 --> 00:03:07,343
‫{\an8}أراهن أن الطبيب "دري" لن يتحمل هذا الهراء.

78
00:03:07,426 --> 00:03:10,805
‫{\an8}لا أعلم ماذا سأحضر
‫لكل شخص في هذا الموسم يا أمي.

79
00:03:11,931 --> 00:03:13,224
‫{\an8}لا، "روبي" سهلة الإرضاء، هل تمازحينني؟

80
00:03:13,307 --> 00:03:15,309
‫{\an8}سأقول لها إنني تبرعت لكنيستها.

81
00:03:15,393 --> 00:03:17,436
‫{\an8}وبدلًا من ذلك سأتبرع بالمال
‫لمركز تنظيم الأسرة.

82
00:03:17,520 --> 00:03:19,146
‫{\an8}أنا أفعل هذا كل عام.

83
00:03:19,230 --> 00:03:20,231
‫{\an8}أعلم.

84
00:03:20,314 --> 00:03:22,441
‫{\an8}عليّ الذهاب، سأتحدث إليك لاحقًا.

85
00:03:22,525 --> 00:03:24,777
‫{\an8}أحبك يا أمي، وداعًا.

86
00:03:24,860 --> 00:03:26,988
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- أصغيا إليّ،

87
00:03:27,071 --> 00:03:29,991
‫{\an8}أريد قائمتيّ هدايا عيد الميلاد خاصتكما.

88
00:03:30,074 --> 00:03:31,701
‫{\an8}لا نريد اتباع التقاليد المعتادة هذا العام.

89
00:03:31,784 --> 00:03:32,785
‫سنقبل بالمال.

90
00:03:32,868 --> 00:03:34,495
‫{\an8}- ماذا؟
‫- نعم، يمكنك تحويل المال إلى حسابي.

91
00:03:34,578 --> 00:03:37,164
‫{\an8}ويمكنك إضافة بعض رموز
‫عيد الميلاد التعبيرية لإضفاء جو احتفالي.

92
00:03:37,248 --> 00:03:39,542
‫{\an8}لكننا نعلم أن لديك الكثير
‫من الأطفال لتشتري لهم الهدايا.

93
00:03:39,625 --> 00:03:41,961
‫{\an8}لذا لا بأس إن لم يتجاوز الرقم أربع خانات.

94
00:03:42,044 --> 00:03:43,796
‫{\an8}يمكنك تعويضنا في عيد ميلادنا.

95
00:03:43,879 --> 00:03:45,381
‫{\an8}- نعم.
‫- متى أصبح طفلاي يفاوضانني

96
00:03:45,464 --> 00:03:46,465
‫{\an8}بخصوص هدايا الأعياد؟

97
00:03:46,549 --> 00:03:48,801
‫{\an8}يملك والدنا خف استحمام "غوتشي".

98
00:03:48,884 --> 00:03:50,469
‫{\an8}- نعم.
‫- فكري في الأمر.

99
00:03:50,553 --> 00:03:51,679
‫حسنًا.

100
00:03:51,762 --> 00:03:55,224
‫{\an8}بما أنه لا يريد أي منكما هدية
‫في عيد الميلاد، لديّ فكرة أفضل.

101
00:03:55,308 --> 00:03:57,810
‫{\an8}أريد منكما التفكير في شيء

102
00:03:57,893 --> 00:04:03,274
‫{\an8}يمكنكما فعله من أجل شخص محتاج
‫في موسم الأعياد.

103
00:04:04,567 --> 00:04:06,819
‫{\an8}سنخبر "جونيور" أن لا أحد يريد
‫رؤية صورة قدميه على "إنستغرام".

104
00:04:06,902 --> 00:04:08,237
‫{\an8}- يا للروعة! هذا رائع!
‫- لا.

105
00:04:08,321 --> 00:04:10,323
‫{\an8}- أليس كذلك؟
‫- لا، قصدت الغرباء.

106
00:04:10,406 --> 00:04:14,368
‫أظهرا اللطف عبر تكريس وقتكما وجهدكما.

107
00:04:15,911 --> 00:04:18,122
‫{\an8}أتعلمين؟ يبدو هذا قرارًا رائعًا
‫بمناسبة العام الجديد.

108
00:04:18,205 --> 00:04:19,457
‫- سأدوّن ذلك، شكرًا لك.
‫- نعم، هذا مثالي!

109
00:04:19,540 --> 00:04:21,292
‫اليوم.

110
00:04:21,375 --> 00:04:23,336
‫{\an8}أريد منكما فعل ذلك اليوم.

111
00:04:25,046 --> 00:04:27,048
‫{\an8}حسنًا.

112
00:04:27,131 --> 00:04:29,884
‫{\an8}أخبرتك أنه كان علينا أن نطلب دراجة مائية.

113
00:04:32,678 --> 00:04:36,807
‫في اليوم التالي، كنت ما زلت غير قادر
‫على تجاوز ما قاله "جونيور" عن "كامبتون".

114
00:04:36,891 --> 00:04:38,642
‫وكذلك كان الأمر
‫بالنسبة إلى رفاقي في العمل.

115
00:04:38,726 --> 00:04:42,521
‫حسنًا يا "دري"،
‫وضعنا ابنك الجاحد في القبو.

116
00:04:42,605 --> 00:04:44,815
‫وهو يرتب الشكاوى الواردة لقسم
‫الموارد البشرية وفق الترتيب الأبجدي.

117
00:04:44,899 --> 00:04:46,525
‫سيبقى هناك لأشهر.

118
00:04:46,609 --> 00:04:48,819
‫نعم، كانت تلك فكرتي، على الرحب والسعة.

119
00:04:48,903 --> 00:04:52,114
‫كيف يمكنهم أن يشكوا بأنني ما زلت
‫أشعر بالانتماء إلى "كامبتون"؟

120
00:04:52,198 --> 00:04:57,203
‫أستمر بتذكير عائلتي بهذا،
‫ليتمكنوا من تقدير كم عملت بجد

121
00:04:57,286 --> 00:04:59,955
‫لأضمن لهم طريقًا أسهل من الذي سرت عليه.

122
00:05:00,039 --> 00:05:02,625
‫بحقك، جميعنا نحترم مسيرتك،
‫وكيف لنا ألا نحترمها؟

123
00:05:02,708 --> 00:05:04,502
‫اسمع، الأمر بالنسبة إليّ كما لو أنك

124
00:05:04,585 --> 00:05:07,338
‫نشأت في "فرنسا"
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

125
00:05:07,421 --> 00:05:09,965
‫باستثناء تزايد عدد أماكن بيع المخدرات.

126
00:05:10,049 --> 00:05:14,512
‫"كامبتون" هي أكثر من مجرد
‫الصورة النمطية التي تتخيلها، هل فهمت؟

127
00:05:14,595 --> 00:05:18,724
‫إنها تعج بالعائلات التي تحاول النجاة،
‫كما في أيّ مكان آخر.

128
00:05:18,808 --> 00:05:21,143
‫"دري"، ما زال من المبهر
‫كيف نجوت من ذلك المكان.

129
00:05:21,227 --> 00:05:23,979
‫في إحدى المرات،
‫تعطلت سيارتي بالقرب من "كامبتون"،

130
00:05:24,063 --> 00:05:25,398
‫فتركتها وهرعت إلى المنزل.

131
00:05:25,481 --> 00:05:28,526
‫لم أترعرع في بيئة شبيهة بفيلم "ماد ماكس"!

132
00:05:28,609 --> 00:05:29,860
‫لا أريد أي مشاكل، هل اتفقنا؟

133
00:05:29,944 --> 00:05:31,570
‫لذا سأعطيك

134
00:05:31,654 --> 00:05:34,657
‫ومن دون أيّ سبب
‫كل المال الموجود في محفظتي.

135
00:05:34,740 --> 00:05:36,867
‫- حقًا يا "كونور"؟
‫- لا يمكنك لومنا على ذلك،

136
00:05:36,951 --> 00:05:38,953
‫سمعة ذاك المكان سيئة.

137
00:05:39,036 --> 00:05:41,080
‫ولهذا السبب بالذات أرتعش

138
00:05:41,163 --> 00:05:42,873
‫كلما رأيت شخصًا خارجًا من الحمام

139
00:05:42,957 --> 00:05:44,041
‫- في المطاعم التي يرتادها رجال العصابات.
‫- نعم.

140
00:05:44,125 --> 00:05:46,502
‫بالطبع ستنظرون إلى الأمر
‫على هذا النحو، لكن أتعلمون أمرًا؟

141
00:05:46,585 --> 00:05:49,380
‫أنا فخور لخروجي إلى العالم وتمثيل مدينتي.

142
00:05:49,463 --> 00:05:51,215
‫يساورني الشعور نفسه تجاه
‫مدينة "داريون" في ولاية "كونيتيكيت".

143
00:05:51,298 --> 00:05:53,008
‫حيث ابتُكرت شوكة السلطة.

144
00:05:53,092 --> 00:05:54,927
‫- نعم.
‫- عمّ تتحدث؟

145
00:05:55,010 --> 00:05:56,554
‫الأمر ليس هكذا أبدًا، أنا...

146
00:05:56,637 --> 00:05:58,264
‫أتعلمون؟ انسوا الأمر يا رفاق.

147
00:05:58,347 --> 00:05:59,765
‫كل ما يهم هو

148
00:05:59,849 --> 00:06:03,018
‫أن تدرك عائلتي أنني سأناضل
‫من أجل "كامبتون".

149
00:06:03,102 --> 00:06:04,895
‫وإن نسوا ذلك،

150
00:06:04,979 --> 00:06:07,022
‫فسيكون الوقت قد حان
‫لأذكرهم بمن يكون والدهم.

151
00:06:09,775 --> 00:06:12,987
‫هل كان ذلك لأنهم غير واثقين،
‫أم لأنه هو غير واثق؟

152
00:06:13,070 --> 00:06:15,906
‫- لست واثقًا من ذلك.
‫- بصراحة، أعتقد أنه غير واثق.

153
00:06:15,990 --> 00:06:17,450
‫- هذا منطقي.
‫- يحتوي ذاك المنزل على الكثير من الأطفال.

154
00:06:17,533 --> 00:06:18,826
‫- أمي.
‫- نعم.

155
00:06:18,909 --> 00:06:22,413
‫سيسرك معرفة أننا أدّينا
‫دورنا في مساعدة الأشخاص الأقل حظًا.

156
00:06:22,496 --> 00:06:24,165
‫هل هذا كيس قمامة؟

157
00:06:24,248 --> 00:06:26,000
‫- نعم، إنها تبرعاتي.
‫- ماذا؟

158
00:06:26,083 --> 00:06:28,169
‫كل هذه من أزياء الموسم الماضي.

159
00:06:28,252 --> 00:06:30,588
‫من علم أن مساعدة المشردين سيؤدي
‫إلى الحصول على مساحات إضافية في الخزانة؟

160
00:06:30,671 --> 00:06:33,799
‫حسنًا، أرجوك أخبرني
‫أن تفكيرك كان أعمق من تفكير شقيقتك.

161
00:06:33,883 --> 00:06:35,759
‫بالطبع كان كذلك.

162
00:06:35,843 --> 00:06:36,886
‫سجلت مقطع فيديو.

163
00:06:36,969 --> 00:06:37,970
‫- حسنًا.
‫- شاهدي هذا.

164
00:06:38,053 --> 00:06:39,722
‫كان تقديم الأجهزة
‫الذكية لكم سابقًا لأوانه.

165
00:06:39,805 --> 00:06:40,931
‫مرحبًا يا أصدقاء.

166
00:06:41,015 --> 00:06:44,185
‫إن كنت تناضلون في الخارج،
‫فأريدكم أن تدركوا

167
00:06:44,268 --> 00:06:46,020
‫أنني أضمن حصولي على امتيازات عيد الميلاد.

168
00:06:46,103 --> 00:06:47,480
‫- ماذا؟
‫- من قلبي.

169
00:06:47,563 --> 00:06:50,191
‫لذا، أنا هنا.

170
00:06:51,192 --> 00:06:53,736
‫أنت هنا لماذا يا "جاك"؟

171
00:06:53,819 --> 00:06:55,070
‫أنا هنا وحسب.

172
00:06:55,154 --> 00:06:56,363
‫- ماذا؟
‫- بينما هم في الخارج.

173
00:06:56,447 --> 00:06:58,741
‫حسنًا، سأحذف المقطع،

174
00:06:58,824 --> 00:07:00,784
‫- ماذا؟
‫- بحيث تبقى أمامك فرصة

175
00:07:00,868 --> 00:07:01,869
‫لدخول الجامعة.

176
00:07:01,952 --> 00:07:03,829
‫أريد منكما أن تلغيا
‫مواعيدكما أيها الرفيقان.

177
00:07:03,913 --> 00:07:07,166
‫لأنني سأعلمكما أن الخدمة المجتمعيّة
‫الحقيقية تنبع من التضحية الحقيقية.

178
00:07:07,249 --> 00:07:09,168
‫سنتبرع بوقتنا لخدمة المجتمع المحلي.

179
00:07:09,251 --> 00:07:10,419
‫سأجري بحثًا صغيرًا.

180
00:07:10,503 --> 00:07:12,338
‫- عليّ أن أعرف أين...
‫- يا أفراد العائلة!

181
00:07:12,421 --> 00:07:13,964
‫اجتماع!

182
00:07:14,048 --> 00:07:15,382
‫لم أنا هنا يا أبي؟

183
00:07:15,466 --> 00:07:17,968
‫يحتاج السيد "ستيفنز" إليّ
‫للقيام بمشروع مهم.

184
00:07:18,052 --> 00:07:19,470
‫تواجه الشركة الكثير من المشاكل.

185
00:07:19,553 --> 00:07:21,013
‫الكثير من المشاكل.

186
00:07:21,096 --> 00:07:23,265
‫أنت هنا لأنني أريدكم جميعًا
‫أن تسمعوا ما سأقوله

187
00:07:23,349 --> 00:07:25,392
‫- في وقت واحد.
‫- ما الأمر؟

188
00:07:25,476 --> 00:07:27,436
‫سنذهب جميعًا إلى "كامبتون".

189
00:07:27,520 --> 00:07:28,521
‫رائع!

190
00:07:28,604 --> 00:07:32,024
‫- سنتطوع للعمل في "كامبتون".
‫- حقًا يا عزيزتي؟

191
00:07:32,107 --> 00:07:34,401
‫لأنك لم توافقي يومًا
‫على اقتراحاتي بهذه السهولة.

192
00:07:34,485 --> 00:07:36,195
‫نعم، هذا لأنه لم يسبق لك
‫أن اقتحمت المكان أثناء مناقشة مشكلة ما،

193
00:07:36,278 --> 00:07:37,738
‫وقلت الشيء الصحيح تمامًا، لذا...

194
00:07:37,821 --> 00:07:38,989
‫حسنًا، انظري إلينا!

195
00:07:39,073 --> 00:07:40,324
‫- انظر إلينا!
‫- حسنًا.

196
00:07:40,407 --> 00:07:43,619
‫ستتمكنون من رؤية المكان
‫الذي أتى والدكم منه.

197
00:07:43,702 --> 00:07:44,745
‫وأيضًا!

198
00:07:44,828 --> 00:07:46,247
‫سأحصل على ذاك الوشم.

199
00:07:46,330 --> 00:07:47,998
‫- ماذا؟
‫- على اعتبار

200
00:07:48,082 --> 00:07:50,459
‫أنني عثرت على الفنان الذي أريده،

201
00:07:50,543 --> 00:07:51,544
‫- و...
‫- ماذا؟

202
00:07:51,627 --> 00:07:54,004
‫وأن لديه شاغر في جدول مواعيده،

203
00:07:54,088 --> 00:07:55,089
‫أو جدول مواعيدها.

204
00:07:55,172 --> 00:07:57,049
‫مع الوشم أو من دونه،

205
00:07:57,132 --> 00:08:00,052
‫كان أطفالي سيأتون إلى موطني
‫في عيد الميلاد هذا العام.

206
00:08:00,135 --> 00:08:01,303
‫موطني أنا.

207
00:08:01,387 --> 00:08:04,807
‫في هذه الأثناء، كنت أفكر في وشم زهرة.

208
00:08:04,890 --> 00:08:06,183
‫أو جمجمة ربما.

209
00:08:07,827 --> 00:08:09,370
‫"(شيرمان أوكس)، (هوليوود)".

210
00:08:09,454 --> 00:08:10,788
‫{\an8}في عطلة ذاك الأسبوع،
‫وضب جميع أفراد العائلة أمتعتهم،

211
00:08:10,813 --> 00:08:11,814
‫{\an8}"(كامبتون)".

212
00:08:11,897 --> 00:08:13,649
‫وتوجهنا للتطوع
‫في مركز "كامبتون" الاجتماعي.

213
00:08:13,732 --> 00:08:15,526
‫وبينما كانت "بو" تسجل دخولنا،

214
00:08:15,609 --> 00:08:18,946
‫كنت أتحقق من معرفة
‫"جونيور" لمن يكون والده.

215
00:08:19,029 --> 00:08:20,489
‫بدأت أشعر بذلك منذ الآن يا بنيّ.

216
00:08:20,573 --> 00:08:23,200
‫تواجدي هنا يعيد إليّ الكثير من الذكريات.

217
00:08:23,284 --> 00:08:26,453
‫في مثل هذه الأيام، صنعت "بيونسيه"

218
00:08:26,537 --> 00:08:27,830
‫فيلم "هومكومينغ".

219
00:08:27,913 --> 00:08:30,833
‫أبي، أكره أنني اضطُررت
‫إلى إخبارك بذلك عدة مرات،

220
00:08:30,916 --> 00:08:33,961
‫لكن توقف عن مقارنة نفسك بـ"بيونسيه".

221
00:08:34,044 --> 00:08:35,546
‫اكره ما تشاء يا بنيّ.

222
00:08:35,629 --> 00:08:38,173
‫فوالدك أسطورة هنا.

223
00:08:38,257 --> 00:08:40,175
‫- حسنًا.
‫- نعم!

224
00:08:40,259 --> 00:08:44,263
‫أسطورة الفتى الذي علق في أنبوب التزحلق.

225
00:08:44,346 --> 00:08:46,515
‫كان كثير الانحناءات.

226
00:08:47,516 --> 00:08:48,642
‫لم أتيت يا أمي؟

227
00:08:48,726 --> 00:08:52,688
‫أتيت للبحث عن أولئك الأشخاص
‫الذين قالوا إنني ووالدك لن نبقى معًا.

228
00:08:53,939 --> 00:08:56,525
‫عليّ تصفية الحسابات القديمة.

229
00:08:56,609 --> 00:08:57,735
‫مهلًا.

230
00:08:57,818 --> 00:08:59,278
‫أيها الأسقف "ساندرز"!

231
00:08:59,361 --> 00:09:01,280
‫أيها الأسقف، أحمل لك أخبارًا غير سارة.

232
00:09:01,363 --> 00:09:02,865
‫كانت تجمعهما علاقة.

233
00:09:02,948 --> 00:09:04,450
‫يا فتى!

234
00:09:04,533 --> 00:09:06,243
‫مرحبًا!

235
00:09:06,327 --> 00:09:08,829
‫لن يحل عيد الميلاد
‫حتى تغير "ستارباكس" أكوابها.

236
00:09:08,912 --> 00:09:11,040
‫- ويأتي "دري" إلى هنا.
‫- كيف حالك يا صاحبي؟

237
00:09:11,123 --> 00:09:15,044
‫رافقني أصدقائي "لادريوس"
‫و"روني" و"تي ويل" منذ البداية.

238
00:09:15,127 --> 00:09:16,879
‫كانوا ينتمون إلى "كامبتون" كليًا.

239
00:09:16,962 --> 00:09:18,255
‫مثلي تمامًا.

240
00:09:18,339 --> 00:09:19,673
‫أهلًا بعودتك يا صديقي.

241
00:09:19,757 --> 00:09:21,258
‫من الرائع العودة إلى موطني.

242
00:09:21,342 --> 00:09:24,303
‫وخاصة عندما يجتمع الجميع لفعل أمر عظيم.

243
00:09:24,386 --> 00:09:27,264
‫يهتم أهل "كامبتون" ببعضهم البعض.

244
00:09:27,348 --> 00:09:28,682
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

245
00:09:28,766 --> 00:09:30,434
‫وشكرًا لأنك أريت تلك الصور لـ"بو".

246
00:09:30,517 --> 00:09:32,227
‫يسرني أنني لست مصابًا بالثعلبة.

247
00:09:32,311 --> 00:09:33,646
‫لم ترسل لي شيئًا.

248
00:09:33,729 --> 00:09:34,938
‫يا للهول!

249
00:09:35,022 --> 00:09:36,732
‫لا بد أنني أرسلتها لـ"دري" الآخر.

250
00:09:36,815 --> 00:09:38,150
‫ماذا؟

251
00:09:38,233 --> 00:09:40,527
‫لهذا السبب كان الوضع غريبًا مع مديري.

252
00:09:40,611 --> 00:09:42,154
‫عليّ إصلاح ما فعلته.

253
00:09:44,365 --> 00:09:46,116
‫إياك أن ينتهي بك الأمر مثله يا بنيّ.

254
00:09:46,200 --> 00:09:47,660
‫"أهلًا بكم".

255
00:09:47,743 --> 00:09:51,288
‫هل أنتما مستعدان لجني فوائد
‫الخدمة المجتمعيّة أيها الرفيقان؟

256
00:09:51,372 --> 00:09:53,957
‫ذاك الشعور الغامض الدافئ
‫الذي تشعران به في معدتيكما الآن،

257
00:09:54,041 --> 00:09:56,001
‫هو ما أشعر به عند دخولي المستشفى كل يوم.

258
00:09:56,085 --> 00:09:58,462
‫ولهذا السبب أنا طبيبة.

259
00:09:58,545 --> 00:10:00,714
‫- حسنًا أيها المتطوعان، أنا "كامرون".
‫- مرحبًا يا "كامرون".

260
00:10:00,798 --> 00:10:01,924
‫- مرحبًا.
‫- سأعرفكما بمهامكما.

261
00:10:02,007 --> 00:10:04,176
‫ستبدئين من هنا، وستحملين
‫صينية أحدهم بينما ينتظر دوره.

262
00:10:04,259 --> 00:10:06,303
‫دعينا نتحدث بهذا الشأن قليلًا،
‫هل نستطيع يا "كامرون"؟

263
00:10:06,387 --> 00:10:09,181
‫مع أنني موافقة على أنه من الأفضل لـ"جاك"

264
00:10:09,264 --> 00:10:11,433
‫أن يكتسب بعض الخبرة في مجال تصنيع الأغذية.

265
00:10:11,517 --> 00:10:13,310
‫أنا مهتمة أكثر بالأمور الإدارية.

266
00:10:13,394 --> 00:10:17,648
‫"دايان"، لا نتحدث عن أنفسنا
‫عند تأدية الخدمة المجتمعيّة.

267
00:10:17,731 --> 00:10:20,734
‫- أنت مخطئة.
‫- أقصد الأعمال الخيرية، لا.

268
00:10:20,818 --> 00:10:22,236
‫هذه أنانية.

269
00:10:22,319 --> 00:10:25,364
‫هل فهمتما؟ لذا توليا مهامكما،
‫وأدياها بروح رياضية.

270
00:10:25,447 --> 00:10:27,366
‫هيا، اذهبا الآن.

271
00:10:27,449 --> 00:10:29,868
‫يا للهول! أنا آسفة جدًا
‫لما فعله ولداي يا "كامرون".

272
00:10:29,952 --> 00:10:30,953
‫هذا محرج للغاية.

273
00:10:31,036 --> 00:10:35,999
‫أنا أحاول تعليمهما أن متعة العمل التطوعي
‫تنبع من تكريس أنفسنا لمساعدة الآخرين.

274
00:10:36,083 --> 00:10:39,503
‫لذا، ما المهمة التي سأكرس نفسي لها؟

275
00:10:39,586 --> 00:10:41,714
‫ستعملين على تقشير البطاطا في المطبخ.

276
00:10:42,798 --> 00:10:45,551
‫ألن يكون ذلك كوضع
‫نجم الفريق على دكّة البدلاء؟

277
00:10:45,634 --> 00:10:47,344
‫عند تكليفي بهذه المهمة، ألا تعتقدين ذلك؟

278
00:10:47,428 --> 00:10:49,054
‫أليس الهدف من التطوع
‫هو عدم التفكير بأنانية؟

279
00:10:49,138 --> 00:10:50,180
‫نعم، إنه كذلك.

280
00:10:50,264 --> 00:10:51,598
‫إنه كذلك، لكنني طبيبة.

281
00:10:51,682 --> 00:10:56,353
‫وهاتان اليدان مخصصتان لإنقاذ الأرواح،
‫وليس لإزالة الجذور.

282
00:10:56,437 --> 00:10:58,439
‫- لا تحتوي البطاطا على جذور.
‫- ارتدت كلية الطب،

283
00:10:58,522 --> 00:11:00,983
‫لذا أعرف ما هي البطاطا، لكن ها أنا ذا.

284
00:11:01,066 --> 00:11:02,735
‫أنا هنا، استفيدي من مهارتي.

285
00:11:02,818 --> 00:11:04,361
‫استفيدي مني.

286
00:11:04,445 --> 00:11:05,612
‫حسنًا أيتها الطبيبة.

287
00:11:05,696 --> 00:11:07,990
‫تظاهري أن مقشرة البطاطا هي مبضعك،

288
00:11:08,073 --> 00:11:10,576
‫وحاولي استقبال أكبر
‫عدد ممكن من المرضى اليوم.

289
00:11:13,078 --> 00:11:14,788
‫حسنًا، من حسن حظك

290
00:11:14,872 --> 00:11:17,249
‫أنني لا أتعالى عن القيام بأيّ عمل.

291
00:11:20,169 --> 00:11:22,337
‫كما لو أن هذه مصنوعة من البلاستيك الطبيّ.

292
00:11:22,421 --> 00:11:23,422
‫إنها رديئة.

293
00:11:25,257 --> 00:11:26,467
‫ما زلت أملك المهارة.

294
00:11:26,550 --> 00:11:30,012
‫مثلما حققنا رقم "كامبتون" القياسيّ بفوزنا
‫بأكبر عدد من المباريات الوديّة بيوم واحد.

295
00:11:30,095 --> 00:11:32,014
‫حتى إننا هزمنا فريق المستذئب "آزيا".

296
00:11:32,097 --> 00:11:34,349
‫لقد تدبّر أمره فقط لأنه لم يرغب أحد
‫في حراسته بسبب شعر جسمه الكثيف.

297
00:11:34,433 --> 00:11:37,227
‫الفكرة هي أن تلك الأيام
‫الخوالي كانت رائعة.

298
00:11:37,311 --> 00:11:39,521
‫كنا نلتقي هنا، ونلعب كرة السلة،

299
00:11:39,605 --> 00:11:40,898
‫ثم نتجه إلى "فريندلي".

300
00:11:40,981 --> 00:11:42,399
‫- "فريندلي".
‫- "فريندلي".

301
00:11:42,483 --> 00:11:43,567
‫ما هو "فريندلي"؟

302
00:11:43,650 --> 00:11:45,360
‫إنه متجر "فريندلي" الصغير
‫عند الزاوية يا رجل!

303
00:11:45,444 --> 00:11:47,154
‫كان بإمكانك العثور
‫على أيّ شيء في متجر "فريندلي".

304
00:11:47,237 --> 00:11:50,657
‫الألعاب النارية ومضرب قتل البعوض
‫والحلوى التي لا تحمل أيّ علامة تجارية.

305
00:11:50,741 --> 00:11:52,493
‫وقطع حلوى الشوكولا "سكاتلز".

306
00:11:52,576 --> 00:11:54,828
‫حتى إنني اشتريت نسختين
‫من ألبوم "ثريلر" من متجر "فريندلي".

307
00:11:54,912 --> 00:11:56,163
‫وكانت تنقصه أغنيتان.

308
00:11:56,246 --> 00:11:58,040
‫وما زلت لم أسمع أغنية "هيومان نيتشر" بعد.

309
00:11:58,123 --> 00:11:59,208
‫أتعلم أمرًا؟

310
00:11:59,291 --> 00:12:00,793
‫سآخذك إلى متجر "فريندلي" بعد قليل،

311
00:12:00,876 --> 00:12:02,628
‫وأشتري لك بعض شوكولاتة "إم آند ثيمز".

312
00:12:02,711 --> 00:12:04,588
‫سيكون ذلك رائعًا.

313
00:12:04,671 --> 00:12:06,757
‫"دري"، أُغلق متجر "فريندلي"
‫منذ ثمان سنوات.

314
00:12:06,840 --> 00:12:08,008
‫ماذا؟

315
00:12:08,091 --> 00:12:09,092
‫لماذا لم يخبرني أحد؟

316
00:12:09,176 --> 00:12:10,344
‫نعم، أصبح متجر "فريندلي" لأجهزة الاستدعاء،

317
00:12:10,427 --> 00:12:12,262
‫من ثم "فريندلي" للهواتف المحمولة،
‫وبعد ذلك "فريندلي" لإصلاح الشاشات.

318
00:12:12,346 --> 00:12:15,432
‫و"فريندلي" لأجنحة الدجاج.
‫يقدم ألذ أجنحة على الإطلاق.

319
00:12:16,767 --> 00:12:18,602
‫نعم، هذا صحيح.

320
00:12:18,685 --> 00:12:19,853
‫مطعم الدجاج ذاك.

321
00:12:19,937 --> 00:12:21,563
‫وصلصة "برانش" تلك.

322
00:12:21,647 --> 00:12:23,398
‫ما هذه؟ أهي صلصة "بوفالو رانش"؟

323
00:12:23,482 --> 00:12:24,608
‫لا!

324
00:12:24,691 --> 00:12:25,692
‫أين كنت يا رجل؟

325
00:12:25,776 --> 00:12:28,695
‫كان يتناول الكثير من صلصات
‫السلطة الفاخرة في "فالي".

326
00:12:28,779 --> 00:12:30,155
‫هذا مدهش يا أبي!

327
00:12:30,239 --> 00:12:33,575
‫يبدو أن كلانا يتعلم الكثير
‫عن "كامبتون" اليوم، أليس كذلك؟

328
00:12:33,659 --> 00:12:35,577
‫حسنًا، أعرف مكانًا لم يُغلق بعد،

329
00:12:35,661 --> 00:12:37,287
‫وهو مطعم "غريل برينس" في حي "سنترال".

330
00:12:37,371 --> 00:12:39,832
‫ما رأيكم أن نذهب إلى هناك
‫ونطلب خمسة من طبق "دري" الخاص؟

331
00:12:39,915 --> 00:12:43,043
‫وهو طبق كنت أطلبه كثيرًا
‫إلى درجة أنهم أطلقوا اسمي عليه.

332
00:12:43,126 --> 00:12:44,920
‫مطعم "غريل برينس" رائع.

333
00:12:45,003 --> 00:12:47,422
‫فقط لو أن لديهم البرغر بصلصة البرانش.

334
00:12:48,882 --> 00:12:49,925
‫أتعلم أمرًا؟

335
00:12:50,008 --> 00:12:51,510
‫لن أطلب لك شيئًا يا "روني".

336
00:12:51,593 --> 00:12:53,720
‫تعال وساعدني في هذا يا بنيّ.

337
00:12:55,222 --> 00:12:56,723
‫- ها أنت ذي.
‫- أهلًا يا "كامرون".

338
00:12:56,807 --> 00:12:58,809
‫يريد عاملو المطبخ معرفة
‫كيف يسير الأمر مع البطاطا.

339
00:12:58,892 --> 00:13:01,979
‫بالواقع، أعرف أن رئيس الطهاة
‫يفكر في تحضير هريس البطاطا،

340
00:13:02,062 --> 00:13:04,648
‫لكنني أود أن أقترح تحضير البطاطا
‫المغطاة بقطع الخبز والجبن.

341
00:13:04,731 --> 00:13:08,235
‫لأنني لا أعلم إن كنت تلاحظين الأمر،
‫لكنني تركت قليلًا من القشر.

342
00:13:08,318 --> 00:13:09,486
‫هل تعلمين السبب؟

343
00:13:09,570 --> 00:13:13,782
‫هذا لأن الفيتامينات
‫موجودة في القشر يا "كامرون".

344
00:13:13,866 --> 00:13:15,659
‫في قشر البطاطا.

345
00:13:15,742 --> 00:13:17,035
‫نعم.

346
00:13:17,119 --> 00:13:19,121
‫أنا واثقة أنك سمعت هذا من قبل،

347
00:13:19,204 --> 00:13:21,623
‫لكن خففي من التحدث عن نفسك.

348
00:13:21,707 --> 00:13:22,875
‫أنا آسفة.

349
00:13:22,958 --> 00:13:24,710
‫لكن لديّ الكثير لأقدمه.

350
00:13:24,793 --> 00:13:27,504
‫ربما لو كلفتني بمهمة
‫أكثر انخراطًا مع الناس.

351
00:13:27,588 --> 00:13:30,299
‫ما رأيك أن تنخرطي معي
‫في تقشير البطاطا بشكل كامل،

352
00:13:30,382 --> 00:13:32,718
‫ثم نستطيع التحدث.

353
00:13:32,801 --> 00:13:35,429
‫ربما نستطيع التحدث عن أسلوبك في الإدارة.

354
00:13:35,512 --> 00:13:38,348
‫لأن لديّ بعض الآراء.

355
00:13:40,267 --> 00:13:43,770
‫قد لا يصدق "جونيور" أنني أعرف
‫جميع مداخل ومخارج "كامبتون".

356
00:13:43,854 --> 00:13:46,023
‫لكن جولة إرشادية عبر الحي القديم

357
00:13:46,106 --> 00:13:49,026
‫في طريقنا إلى مطعم "غريل برينس"،
‫ستثبت له أنه مخطئ.

358
00:13:49,109 --> 00:13:51,153
‫هل ترى ذاك الزقاق هناك يا بنيّ؟

359
00:13:51,236 --> 00:13:52,571
‫هذا هو المكان حيث كسرت

360
00:13:52,654 --> 00:13:54,448
‫كاحل "بين هاركينز" أثناء لعب كرة القدم.

361
00:13:54,531 --> 00:13:55,699
‫أفسدت عليه الحفل المدرسي.

362
00:13:55,782 --> 00:13:56,783
‫يا للهول!

363
00:13:56,867 --> 00:13:59,995
‫هل سأشعر بالحنين
‫إلى الأمور السيئة التي اقترفتها يومًا؟

364
00:14:00,078 --> 00:14:01,663
‫وكأن هذه الشوارع هي من قامت بتربيتي.

365
00:14:02,956 --> 00:14:05,918
‫أكاد أستطيع شم رائحة
‫طهي البرغر القادمة من الزاوية.

366
00:14:06,919 --> 00:14:08,795
‫هل الرائحة قادمة من خلف تلك المصبغة؟

367
00:14:08,879 --> 00:14:10,213
‫لا.

368
00:14:10,297 --> 00:14:11,965
‫تشتت ذهني.

369
00:14:12,049 --> 00:14:13,926
‫إنه بعد المصبغة.

370
00:14:15,427 --> 00:14:16,470
‫- أبي.
‫- ماذا؟

371
00:14:16,553 --> 00:14:19,848
‫مررنا من أمام دار الجنائز مرتين إلى الآن.

372
00:14:19,932 --> 00:14:22,392
‫هل أنت واثق أنك لا تريدني
‫أن أحدد موقعه عبر هاتفي؟

373
00:14:22,476 --> 00:14:24,353
‫هل تظنني "روني" يا فتى؟

374
00:14:24,436 --> 00:14:26,271
‫إنه الوحيد الذي لم يعد
‫ينتمي إلى "كامبتون" بعد الآن.

375
00:14:26,355 --> 00:14:28,815
‫فقد انتقل إلى مدينة
‫"لونغ بيتش" ليهتم بوالده.

376
00:14:28,899 --> 00:14:30,192
‫كما لو كنا لن نلاحظ ذلك.

377
00:14:30,275 --> 00:14:31,944
‫لا بأس إن كنت تائهًا يا أبي.

378
00:14:32,027 --> 00:14:34,112
‫لست تائهًا!

379
00:14:34,196 --> 00:14:36,657
‫يقع مطعم "غريل برينس"
‫قبالة مصرف الشيكات الثالث،

380
00:14:36,740 --> 00:14:40,285
‫إلى الجهة اليسرى بعد جادة "روزكرانس"،
‫قبل الوصول إلى متجر المصابيح.

381
00:14:40,369 --> 00:14:42,996
‫حيث كان "روكي ترافيس" يُصاب بنوبات الصرع.

382
00:14:43,997 --> 00:14:46,249
‫أجل، لكن ذُكر على خريطتي
‫أنه على بعد كيلومترات من هنا.

383
00:14:49,252 --> 00:14:50,921
‫حسنًا.

384
00:14:51,004 --> 00:14:52,923
‫إنه قبل جادة "روزكرانس".

385
00:14:55,175 --> 00:14:56,510
‫لا، إجابة خاطئة.

386
00:14:56,593 --> 00:15:02,099
‫بالرغم من أنني لم أعرف في أيّ شارع كنت،
‫إلا أنني عرفت تمامًا أين أنا.

387
00:15:03,225 --> 00:15:05,394
‫أمام مدرستي الإعدادية القديمة.

388
00:15:05,477 --> 00:15:09,231
‫لا، بل أمام مركز التجميل الذي اعتادت
‫أمي الذهاب إليه لتصفيف شعرها.

389
00:15:09,314 --> 00:15:11,858
‫تبًا! كنت تائهًا في شوارع "كامبتون".

390
00:15:13,521 --> 00:15:14,772
‫ها هو المركز الاجتماعي.

391
00:15:26,390 --> 00:15:28,642
‫أعرف الشخص الذي يشرب
‫بدافع الحزن بمجرد النظر إليه.

392
00:15:28,667 --> 00:15:30,210
‫ربيتماني بشكل صحيح أيها الرفيقان.

393
00:15:30,293 --> 00:15:32,212
‫لقد قمتما بعمل جيد، لكنني أفسدت الأمر.

394
00:15:32,295 --> 00:15:33,797
‫أنا آسف.

395
00:15:33,880 --> 00:15:35,007
‫لا عليك يا عزيزي.

396
00:15:35,090 --> 00:15:37,259
‫تهت في "كامبتون"، وهذا الأمر وارد الحدوث.

397
00:15:37,342 --> 00:15:39,052
‫نعم، هل تعتقد أنني ما زلت
‫أعرف طرقات "ديترويت"؟

398
00:15:39,136 --> 00:15:41,680
‫في آخر مرة عدت فيها إلى هناك،
‫لم أتمكن من العثور على ملعب "سيلفر دوم".

399
00:15:41,763 --> 00:15:43,181
‫ثم اتضح لي أنه تعرض لتفجير.

400
00:15:43,265 --> 00:15:45,726
‫لكنني لم أغير شهادة مولدي.

401
00:15:45,809 --> 00:15:50,188
‫الجزء الأكبر مما يحدد هويتي
‫ينبع من نشأتي في "كامبتون".

402
00:15:50,272 --> 00:15:53,483
‫والآن أشعر أنني أتخلى
‫عن هويتي مقابل الإقامة هنا.

403
00:15:53,567 --> 00:15:55,277
‫على الأقل تعرف لماذا فعلت ذلك.

404
00:15:55,360 --> 00:15:57,738
‫من أجل المدارس الأفضل والمنازل الأكبر

405
00:15:57,821 --> 00:16:00,407
‫والطرق المترفة ومن أجل سيارتك الفارهة.

406
00:16:00,490 --> 00:16:03,201
‫والأكثر أهمية هو أنك
‫فعلت ذلك من أجل أولادك.

407
00:16:03,285 --> 00:16:06,705
‫هل تستطيع أن تتخيل "جونيور"
‫وهو يترعرع في الشوارع التي نشأت فيها؟

408
00:16:06,788 --> 00:16:08,874
‫ما كان ليتحمل ذلك ليوم واحد.

409
00:16:08,957 --> 00:16:10,751
‫أقلت يومًا؟ بل ساعة.

410
00:16:10,834 --> 00:16:12,794
‫من الجنون أن يكون الأمر هكذا.

411
00:16:12,878 --> 00:16:14,212
‫- تحدثي إليه.
‫- حسنًا، أصغ إليّ،

412
00:16:14,296 --> 00:16:17,466
‫سئمت من هذه الحفلة
‫المثيرة للشفقة، هل فهمت؟

413
00:16:18,592 --> 00:16:22,054
‫ما من رجل أسود محترم يملك الوقت

414
00:16:22,137 --> 00:16:26,224
‫أو الإمكانات الذهنية
‫للعيش في وضع يتدهور باستمرار.

415
00:16:26,308 --> 00:16:27,559
‫ولا حتى "محمد علي".

416
00:16:27,642 --> 00:16:29,436
‫بالرغم من أنه اضطُر إلى مواجهة
‫حكومة "الولايات المتحدة"

417
00:16:29,519 --> 00:16:30,771
‫و"جورج فورمان".

418
00:16:30,854 --> 00:16:33,106
‫بينما أنت عالق الآن في ترهات البيض.

419
00:16:33,190 --> 00:16:34,399
‫- نعم.
‫- حسنًا.

420
00:16:34,483 --> 00:16:37,319
‫كأي شخص من حي "شيرمان أوكس".

421
00:16:37,402 --> 00:16:38,695
‫هيا لنخرج من هنا يا "روبي"

422
00:16:38,779 --> 00:16:40,989
‫قبل أن يطلب كرة صغيرة.

423
00:16:41,073 --> 00:16:42,074
‫أنت على ما يُرام.

424
00:16:44,117 --> 00:16:45,243
‫فات الأوان.

425
00:16:48,789 --> 00:16:50,040
‫- مرحبًا أيها الرفيقان.
‫- مرحبًا.

426
00:16:50,123 --> 00:16:51,166
‫أنا آسفة جدًا بخصوص اليوم.

427
00:16:51,249 --> 00:16:54,211
‫سنتطوع المرة المقبلة
‫مع منظمة "موئل من أجل البشرية".

428
00:16:54,294 --> 00:16:56,463
‫إنهم يقدرون المواهب.

429
00:16:56,546 --> 00:16:58,215
‫بالواقع، كان اليوم رائعًا.

430
00:16:58,298 --> 00:17:00,592
‫- نعم، قضينا وقتًا ممتعًا.
‫- حقًا؟

431
00:17:00,675 --> 00:17:02,094
‫أدركنا أن العمل التطوعي

432
00:17:02,177 --> 00:17:03,720
‫لا يتعلق بحمل الصينية وحسب.

433
00:17:03,804 --> 00:17:06,431
‫بل بالرابط الذي يجمعك
‫مع الأشخاص الأقل حظًا.

434
00:17:06,515 --> 00:17:08,517
‫والشعور بالامتنان لكل ما نملكه.

435
00:17:08,600 --> 00:17:09,643
‫تابعي.

436
00:17:09,726 --> 00:17:12,270
‫لم أعتقد أنني قد أقول ذلك،
‫لكنه كان أمرًا رائعًا.

437
00:17:12,354 --> 00:17:13,688
‫مهلًا.

438
00:17:13,772 --> 00:17:16,817
‫هل قضيتما الوقت مع الغرباء

439
00:17:16,900 --> 00:17:19,736
‫وتعلمتما شيئًا من تلك التجربة؟

440
00:17:19,820 --> 00:17:21,530
‫نعم يا أمي، أليس هذا ما أردته؟

441
00:17:21,613 --> 00:17:22,906
‫نعم، بالطبع هذا ما أردته.

442
00:17:22,989 --> 00:17:24,825
‫هذا هو الدرس الذي أردت
‫منكما تعلمه أيها الرفيقان.

443
00:17:24,908 --> 00:17:29,287
‫سواء كنت توطد علاقتك مع الغرباء

444
00:17:29,371 --> 00:17:33,500
‫أو تقشر البطاطا، فستحدث الأثر نفسه.

445
00:17:34,626 --> 00:17:36,753
‫لست واثقة من أنه الأثر نفسه.

446
00:17:36,837 --> 00:17:38,004
‫- نعم.
‫- بل هو كذلك.

447
00:17:38,088 --> 00:17:39,381
‫هذا هو الدرس الذي كنت أعلمكما إياه.

448
00:17:39,464 --> 00:17:41,258
‫حقًا؟

449
00:17:41,341 --> 00:17:43,552
‫المعذرة، من الوالدة هنا؟

450
00:17:43,635 --> 00:17:45,303
‫- أنت!
‫- نعم.

451
00:17:45,387 --> 00:17:48,431
‫لذا عندما تُرزقان بالأطفال،

452
00:17:48,515 --> 00:17:51,518
‫ستقرران حينها ماهية الدروس.

453
00:17:51,601 --> 00:17:52,853
‫هل فهمتما؟ حسنًا.

454
00:17:52,936 --> 00:17:53,937
‫أحسنت عملًا يا "بو".

455
00:17:54,020 --> 00:17:55,689
‫نجحت.

456
00:17:55,772 --> 00:17:57,149
‫أليس كذلك؟

457
00:17:57,232 --> 00:17:58,942
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

458
00:18:06,491 --> 00:18:09,870
‫هل تعلمين أنني لم أعد في نطاق
‫التوصيل التابع لمدينة "كامبتون"؟

459
00:18:09,953 --> 00:18:12,414
‫ما يفاجئني هو أنك تشعر بذلك الآن،

460
00:18:12,497 --> 00:18:15,876
‫وليس عندما أدركت أنك كنت
‫تقطن الحي نفسه مع "بيلي بوش".

461
00:18:15,959 --> 00:18:17,210
‫عزيزتي،

462
00:18:17,294 --> 00:18:21,673
‫أشعر في بعض الأحيان أن هناك شيئًا مفقودًا.

463
00:18:21,756 --> 00:18:22,757
‫"دري".

464
00:18:22,841 --> 00:18:25,719
‫عزيزي، انتقالك من هناك
‫لا يعني أنك أصبحت محتالًا.

465
00:18:25,802 --> 00:18:26,887
‫يغير الناس أماكن إقامتهم.

466
00:18:26,970 --> 00:18:30,182
‫كما سيفعل والديك، يومًا ما بإذن القدير.

467
00:18:30,265 --> 00:18:31,725
‫ما هو الوطن بالنسبة إليك؟

468
00:18:31,808 --> 00:18:32,893
‫هل هو المجتمع المحلي؟

469
00:18:32,976 --> 00:18:35,437
‫أم الضواحي؟ أم كلية الطب التي ارتدها؟

470
00:18:36,980 --> 00:18:38,565
‫أنت لا تذكر اسمها، أليس كذلك؟

471
00:18:38,648 --> 00:18:40,901
‫أعرف الحرف الأول من اسمها.

472
00:18:40,984 --> 00:18:42,444
‫كل تلك الأماكن تشكل جزءًا مني يا "دري".

473
00:18:42,527 --> 00:18:45,947
‫لكن هذا المكان أشعر أن هذا المكان موطني،

474
00:18:46,031 --> 00:18:50,660
‫وغالبًا بسبب
‫وجودك أنت والأطفال، أنتم تجعلونه كذلك.

475
00:18:50,744 --> 00:18:54,706
‫لا يتعلق الأمر بالمكان، بل بالأشخاص.

476
00:18:54,789 --> 00:18:55,790
‫نعم.

477
00:18:57,000 --> 00:18:58,168
‫إنها كلية الطب في "جنوب كاليفورنيا".

478
00:18:58,251 --> 00:18:59,586
‫فات الأوان.

479
00:18:59,669 --> 00:19:03,298
‫"سأعود إلى وطني..."

480
00:19:03,381 --> 00:19:05,467
‫- هذه هديتك.
‫- شكرًا لك.

481
00:19:05,550 --> 00:19:07,636
‫وهذه لك.

482
00:19:10,180 --> 00:19:11,598
‫"يمكنك الاعتماد عليّ"

483
00:19:11,681 --> 00:19:13,433
‫لم لست مرتديًا زي عيد الميلاد يا أبي؟

484
00:19:13,516 --> 00:19:15,602
‫لأنني هنا، ولست في منتجع "بيلاجيو".

485
00:19:15,685 --> 00:19:16,728
‫يجب أن يكون هذا سببًا كافيًا.

486
00:19:16,811 --> 00:19:21,274
‫إن تصرفت بتهذيب يا "إيرل"،
‫فسأدعك تجلس في حضني.

487
00:19:22,567 --> 00:19:25,445
‫ربما كانت "بو" محقة.

488
00:19:25,528 --> 00:19:29,157
‫ستبقى "كامبتون" دائمًا
‫المكان الذي نشأت فيه.

489
00:19:29,241 --> 00:19:32,035
‫لكن هؤلاء الأشخاص هم وطني.

490
00:19:32,118 --> 00:19:33,411
‫أبي.

491
00:19:33,495 --> 00:19:34,955
‫هذه هديتي لك.

492
00:19:35,038 --> 00:19:40,126
‫"سأعود إلى موطني في عيد الميلاد"

493
00:19:40,210 --> 00:19:42,587
‫إنها قائمة مؤطرة بوجبات مطعم "غريل برينس".

494
00:19:42,671 --> 00:19:43,672
‫نعم.

495
00:19:43,755 --> 00:19:44,965
‫"(غريل برينس)، طبق (دري) الخاص".

496
00:19:45,048 --> 00:19:46,549
‫طبق "دري" الخاص.

497
00:19:48,051 --> 00:19:49,886
‫بالجبن بدلًا من الخس.

498
00:19:49,970 --> 00:19:51,888
‫والجبن بدلًا من الطماطم.

499
00:19:52,973 --> 00:19:57,227
‫عندما أخذتنا إلى هناك،
‫رأيت شغفك بكل ما أريتنا إياه.

500
00:19:57,310 --> 00:20:01,022
‫"كامبتون" هي جزء منك،
‫كما يشكل هذا المكان جزءًا آخر منك.

501
00:20:01,106 --> 00:20:02,941
‫ميلاد مجيد يا أبي.

502
00:20:03,024 --> 00:20:05,777
‫"سأعود إلى وطني في عيد الميلاد"

503
00:20:05,860 --> 00:20:07,570
‫ميلاد مجيد يا "جونيور".

504
00:20:07,654 --> 00:20:09,322
‫شكرًا يا بنيّ.

505
00:20:09,406 --> 00:20:10,615
‫"لو كان ذلك فقط ..."

506
00:20:10,699 --> 00:20:12,117
‫إذًا،

507
00:20:13,159 --> 00:20:14,411
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

508
00:20:14,494 --> 00:20:17,080
‫"في أحلامي"

509
00:20:17,163 --> 00:20:20,834
‫"حتى لو كان ذلك فقط..."

510
00:20:20,917 --> 00:20:21,918
‫{\an8}"بويزين".

511
00:20:23,920 --> 00:20:24,921
‫نعم.

512
00:20:26,256 --> 00:20:28,008
‫"في أحلامي"

513
00:20:28,091 --> 00:20:29,092
‫بالتأكيد.

514
00:20:30,552 --> 00:20:32,887
‫"نعم"

515
00:20:37,892 --> 00:20:40,145
‫كيف تهربت "زوي"
‫من التحضير لعشاء عيد الميلاد؟

516
00:20:40,228 --> 00:20:42,647
‫أشعر في بعض الأحيان
‫أنها تعيش في عالم آخر يا رجل.

517
00:20:42,731 --> 00:20:43,732
‫حسنًا.

518
00:20:43,815 --> 00:20:47,319
‫إذًا، سنستضيف "أوليفيا"
‫و"موبس" والجدة "أليشا"

519
00:20:47,402 --> 00:20:48,653
‫والعمة "سانتا مونيكا"

520
00:20:48,737 --> 00:20:50,739
‫والخال "يوهان"، إن تمكن من اللحاق بالقطار.

521
00:20:52,115 --> 00:20:56,870
‫{\an8}والعمة "روندا" وابنتي بالمعمودية،
‫ولا يمكن أن ننسى العمة "جيجي" وطاقمها.

522
00:20:56,953 --> 00:20:58,580
‫{\an8}نسيت أمر العمة "جيجي".

523
00:20:58,663 --> 00:21:00,040
‫{\an8}- سيُجن جنون "كايرا".
‫- نعم.

524
00:21:00,123 --> 00:21:01,833
‫{\an8}سنحتاج إلى المزيد من الكراسي.

525
00:21:01,916 --> 00:21:03,918
‫{\an8}وكأن هذا العيد خاص بنا، أتشعرون بذلك؟

526
00:21:04,002 --> 00:21:05,920
‫{\an8}إنه مميز.

527
00:21:07,130 --> 00:21:09,215
‫{\an8}"بيبي غيت رايت"، اترك "ديفانتي" وشأنه.

528
00:21:09,299 --> 00:21:10,508
‫{\an8}- يا لذلك الكلب.
‫- نعم.

529
00:21:10,592 --> 00:21:11,593
‫{\an8}عليّ التخلص منه.

530
00:21:13,511 --> 00:21:15,013
‫{\an8}عمتي "دينيس"!

531
00:21:15,096 --> 00:21:17,766
‫{\an8}لم تعتقدوا أنني سأفوت
‫عيد ميلاد آخر، أليس كذلك؟

532
00:21:17,849 --> 00:21:19,601
‫{\an8}عليك أن تخبريني بسرك.

533
00:21:19,684 --> 00:21:20,935
‫{\an8}لم تتقدمي في السن يومًا واحدًا.

534
00:21:21,019 --> 00:21:23,063
‫{\an8}بدأ الأمر في الثمانينات.

535
00:21:24,647 --> 00:21:26,566
‫{\an8}- أمي!
‫- صه! والدك يعمل!

536
00:21:26,649 --> 00:21:28,651
‫{\an8}ترجمة "دانيا الشهيب"

