﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,835
‫"إن عثرت عليه، فعلى الرحب والسعة"

2
00:00:01,918 --> 00:00:02,877
‫"السابعة صباحًا"

3
00:00:04,295 --> 00:00:06,756
‫حسنًا، أنا الشخص العادي

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,175
‫الطبيعي والوسيم بشكل رائع

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,553
‫والأسود المؤثر بشكل لا يُصدق.

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,346
‫وهذه المرأة التي يسيل لعابها
‫ذات اللون الشاحب

7
00:00:13,430 --> 00:00:15,682
‫والعرق المختلط هي زوجتي "رينبو".

8
00:00:15,765 --> 00:00:18,893
‫وبصرف النظر عن مظهرها الآن، إنها طبيبة.

9
00:00:20,520 --> 00:00:24,649
‫نحن محظوظان، فلدينا منزل رائع
‫وأربع أطفال رائعين وأبي.

10
00:00:24,733 --> 00:00:26,651
‫وهذا بعيد كل البعد عن المكان
‫الذي نشأت فيه.

11
00:00:26,735 --> 00:00:29,696
‫لهذا السبب وعدت والديّ
‫بأنني سأحصل على تعليم،

12
00:00:29,779 --> 00:00:32,032
‫وأتخرج وأخرج نفسي من هناك.

13
00:00:32,115 --> 00:00:33,450
‫وأظن أنه بالنسبة إلى ولد من الحي

14
00:00:33,533 --> 00:00:35,118
‫أنا أعيش الحلم الأمريكي.

15
00:00:35,201 --> 00:00:37,746
‫المشكلة الوحيدة هي أنه كل أمريكي

16
00:00:37,829 --> 00:00:40,498
‫حلم هذا الحلم، لم يأت من حيث أتيت أنا.

17
00:00:40,582 --> 00:00:42,375
‫وإن كان كذلك، فكان عليه ذكر جزء القصة

18
00:00:42,459 --> 00:00:44,794
‫الذي أتى بعد جني هؤلاء الناس بعض المال،

19
00:00:44,878 --> 00:00:46,504
‫حيث إن الأمور تصبح غريبة بعض الشيء،

20
00:00:46,588 --> 00:00:47,714
‫كما في حيي.

21
00:00:47,797 --> 00:00:50,216
‫أشعر أنني شاذ عنه بعض الشيء،

22
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
‫وإن نظرتم إلى يساركم...

23
00:00:52,719 --> 00:00:53,803
‫"رحلات (هوليوود) الفائقة"

24
00:00:53,887 --> 00:00:56,556
‫سترون العائلة السوداء الأسطورية والملكية.

25
00:00:56,639 --> 00:00:57,724
‫{\an8}"العائلة السوداء الأسطورية والملكية
‫في الحي الأبيض"

26
00:00:57,807 --> 00:00:58,808
‫{\an8}"(سيركا 2014)"

27
00:00:58,892 --> 00:01:00,226
‫{\an8}خارج موطنها الطبيعي
‫لكنها ما تزال قادرة على الازدهار.

28
00:01:00,310 --> 00:01:02,479
‫لوحوا لهم، سيقابلونكم بالتلويح أيضًا.

29
00:01:02,562 --> 00:01:04,314
‫- إنهم يبتسمون، مرحبًا.
‫- الصغار لطفاء.

30
00:01:04,397 --> 00:01:06,733
‫إنهم رائعون.

31
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
‫أقلق أحيانًا أنه أثناء المحاولة للنجاح،

32
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
‫ترك السود جزءًا من ثقافتهم

33
00:01:11,362 --> 00:01:13,656
‫وتلقفه ما تبقى من العالم.

34
00:01:13,740 --> 00:01:15,075
‫حتى إنهم أعادوا تسميته بـ"المتحضر".

35
00:01:15,158 --> 00:01:16,785
‫وفي العالم المتحضر،

36
00:01:16,868 --> 00:01:20,246
‫"جاستن تيمبرليك" و"روبين ثيك"
‫هما أفضل مؤديي موسيقى "آر آند بي"،

37
00:01:20,330 --> 00:01:22,707
‫و"كيم كارداشيان" هي رمز المؤخرات الكبيرة،

38
00:01:22,791 --> 00:01:26,169
‫ولا يمكن منافسة الشباب الآسيويين
‫على مسرح الرقص.

39
00:01:26,252 --> 00:01:29,589
‫بحقكم! المؤخرات الكبيرة
‫و"آر آند بي" والرقص؟

40
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
‫تلك كانت اهتمامات السود.

41
00:01:31,883 --> 00:01:32,967
‫{\an8}"البارحة"

42
00:01:33,051 --> 00:01:35,929
‫{\an8}أنا لا أشتكي طبعًا، فأنا أحب حياتي.

43
00:01:36,012 --> 00:01:37,097
‫ولا أقصد أنني أريد العودة

44
00:01:37,180 --> 00:01:39,849
‫إلى الأيام التي كنت فيها
‫الرجل الأسود الضخم والمرعب،

45
00:01:41,684 --> 00:01:43,645
‫لكن عليّ الاعتراف،

46
00:01:43,728 --> 00:01:46,731
‫لقد كان لذلك أفضلياته.

47
00:01:53,446 --> 00:01:56,157
‫رغم أننا كنا مقربين، فلوالدي طريقة غريبة

48
00:01:56,241 --> 00:01:57,325
‫في إظهار حبه لي.

49
00:01:57,408 --> 00:01:58,701
‫{\an8}- مرحبًا يا أبي.
‫- مهلًا يا بنيّ

50
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
‫{\an8}هل أستطيع ارتشاف بعض القهوة

51
00:02:00,453 --> 00:02:01,955
‫{\an8}قبل البدء بكل تلك الفوضى؟

52
00:02:02,038 --> 00:02:04,749
‫بوصف "غريبة"، عنيت أنه لم يظهر حبه أبدًا.

53
00:02:06,126 --> 00:02:08,086
‫- صباح الخير يا "زوي".
‫- مرحبًا يا أبي.

54
00:02:08,169 --> 00:02:09,754
‫هل تضع ذلك العطر الفظيع مجددًا؟

55
00:02:09,838 --> 00:02:10,922
‫لماذا؟

56
00:02:11,005 --> 00:02:13,007
‫لأن رائحتك تبدو وكأنك تضع
‫ذلك العطر الفظيع مجددًا.

57
00:02:13,091 --> 00:02:15,385
‫بدا ذلك سؤالًا واضحًا بالفعل يا بنيّ.

58
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
‫صحيح؟

59
00:02:17,387 --> 00:02:20,557
‫محاولة جيدة، لن أسمح لكما بتخريب يومي.

60
00:02:21,933 --> 00:02:25,103
‫- صباح الخير يا نائب الرئيس الأول.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

61
00:02:25,186 --> 00:02:26,521
‫- مرحبًا.
‫- هل سمعت ذلك يا أبي؟

62
00:02:26,604 --> 00:02:29,691
‫سيعلن "ستيفنز" عن ترقيتي
‫إلى نائب رئيس أول في العمل اليوم.

63
00:02:29,774 --> 00:02:31,109
‫{\an8}نعم، ولو أنك انضممت إلى مكتب السود ذاك

64
00:02:31,192 --> 00:02:34,237
‫{\an8}كما قلت لك، لأصبحت السيد الرئيس
‫منذ خمس سنوات مضت.

65
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
‫{\an8}نعم، لكن مقابل نصف العائد.

66
00:02:36,114 --> 00:02:37,740
‫{\an8}لا بأس، فهي شركة للسود.

67
00:02:37,824 --> 00:02:40,702
‫{\an8}عليك أن تجري تعديلًا
‫على ضريبة التضخم الزنجي.

68
00:02:40,785 --> 00:02:44,914
‫{\an8}أبي، سأكون أول نائب رئيس أول
‫في شركة "ستيفنز أند ليدو".

69
00:02:44,998 --> 00:02:46,875
‫{\an8}هذا العمل لا يتعلق بالمال فقط
‫بالنسبة إليّ.

70
00:02:46,958 --> 00:02:48,084
‫{\an8}حسنًا.

71
00:02:48,168 --> 00:02:49,919
‫{\an8}إنه يتعلق بتقويض الحواجز.

72
00:02:50,003 --> 00:02:54,716
‫{\an8}نعم، تقويض الحواجز مهم بقدر أهمية المال.

73
00:02:54,799 --> 00:02:56,968
‫{\an8}لكن للتأكد فقط، هناك زيادة في الراتب صحيح؟

74
00:02:57,051 --> 00:02:58,136
‫{\an8}- نعم يا عزيزتي.
‫- حسنًا.

75
00:02:58,219 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- حسنًا.
‫- مرحبًا يا "جونيور".

76
00:03:02,015 --> 00:03:03,641
‫{\an8}- حسنًا، هيا بنا.
‫- حسنًا.

77
00:03:03,725 --> 00:03:05,518
‫{\an8}لم لا تحصلان على غرفة للخصوصية؟

78
00:03:05,602 --> 00:03:07,395
‫{\an8}لا أصدق أنني سرت إلى "واشنطن"

79
00:03:07,478 --> 00:03:09,272
‫{\an8}وحاربت من أجل بلادي
‫لأشاهدكما تفعلان هذه الترهات.

80
00:03:09,355 --> 00:03:11,941
‫{\an8}أطلقت النار على قدمك لتخرج من الجيش.

81
00:03:12,025 --> 00:03:14,527
‫{\an8}كما أنك أتيت إلى العاصمة فقط لحضور
‫حفل موسيقي لـ"أيزلي براذرز".

82
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
‫{\an8}- هل أطلقت النار على نفسك؟
‫- هل نستطيع أن نرى؟

83
00:03:18,323 --> 00:03:20,450
‫{\an8}- انظرا هنا.
‫- لا أيها الأب.

84
00:03:21,492 --> 00:03:23,328
‫{\an8}أريد أن أرى.

85
00:03:23,411 --> 00:03:25,413
‫{\an8}لماذا عليك الوصول إلى المدرسة
‫في وقت مبكر يا بنيّ؟

86
00:03:25,496 --> 00:03:26,915
‫{\an8}الاختبارات تُقام اليوم.

87
00:03:26,998 --> 00:03:29,000
‫{\an8}أريد القيام بعمل إضافي كي أكون جاهزًا.

88
00:03:29,083 --> 00:03:31,169
‫{\an8}حسنًا، تدرب على التعامل مع الكرة،

89
00:03:31,252 --> 00:03:34,130
‫{\an8}واحصل على موقع صانع الألعاب.

90
00:03:34,214 --> 00:03:36,257
‫{\an8}ما من صانعي ألعاب
‫في الهوكي على العشب يا أبي.

91
00:03:38,218 --> 00:03:39,385
‫{\an8}الهوكي على العشب؟

92
00:03:40,553 --> 00:03:41,930
‫{\an8}أليست هذه رياضة للنساء؟

93
00:03:42,013 --> 00:03:44,599
‫{\an8}لا، كثير من الناس يظنون ذلك.

94
00:03:44,682 --> 00:03:48,144
‫{\an8}لم يسبق أن فكر الكثير من الناس
‫بالهوكي على العشب يا رجل.

95
00:03:49,354 --> 00:03:52,023
‫{\an8}ماذا حدث؟ كنا نلعب كرة السلة طوال الصيف.

96
00:03:52,106 --> 00:03:53,441
‫{\an8}ظننتك كنت ستحاول دخول الفريق،

97
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
‫{\an8}لتري هؤلاء الأولاد في "فالي جلين"
‫لاعب عائلة "جونسون" القافز.

98
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
‫{\an8}عائلة "جونسون"؟

99
00:03:57,654 --> 00:03:59,781
‫{\an8}لكنك لم تسجل نقطة واحدة
‫من وضعية القفز خلال الصيف.

100
00:03:59,864 --> 00:04:01,366
‫{\an8}أنت!

101
00:04:01,449 --> 00:04:03,576
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بالدقة يا بنيّ، اتفقنا؟

102
00:04:03,660 --> 00:04:05,161
‫{\an8}عائلتنا معروفة بأدائها.

103
00:04:05,245 --> 00:04:06,454
‫{\an8}انظر إلى هذا، انظر إلى المرفق.

104
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
‫{\an8}- انظر إلى ذلك.
‫- حسنًا.

105
00:04:08,581 --> 00:04:10,750
‫{\an8}المهم، فكرت في ممارسة كرة السلة

106
00:04:10,833 --> 00:04:13,044
‫{\an8}لكن جميع أصدقائي يمارسون
‫الهوكي على العشب هذا العام.

107
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
‫{\an8}لذا عندما يكون المرء في "روما"...

108
00:04:15,546 --> 00:04:17,465
‫{\an8}عندما تكون في "روما"؟

109
00:04:17,548 --> 00:04:21,344
‫{\an8}لست في "روما"، أنت في "لوس أنجلوس".

110
00:04:21,427 --> 00:04:24,222
‫{\an8}أتعلم؟ لن أدعك تخرب يومي.

111
00:04:24,305 --> 00:04:26,266
‫{\an8}الهوكي على العشب!

112
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
‫{\an8}- كيف الحال يا سيد "جيه"؟
‫- كيف الحال يا "زاك"؟

113
00:04:28,810 --> 00:04:30,186
‫{\an8}- كيف الحال يا "آندي"؟
‫- كيف الحال؟

114
00:04:30,270 --> 00:04:32,563
‫{\an8}"آندي"؟ هذا ليس قريبًا من "أندريه" حتى.

115
00:04:32,647 --> 00:04:34,691
‫{\an8}أظنه يعبر عن أنني عصبي
‫لكن يمكن التقرب مني.

116
00:04:34,774 --> 00:04:36,234
‫{\an8}أظنه يقول "أنا أكره أبي

117
00:04:36,317 --> 00:04:37,860
‫{\an8}وألعب الهوكي على العشب".

118
00:04:37,944 --> 00:04:39,070
‫{\an8}يظن "زاك" أنه اسم جميل

119
00:04:39,153 --> 00:04:40,697
‫{\an8}وهو مشتق من "أندريه" أيضًا،

120
00:04:40,780 --> 00:04:42,573
‫{\an8}ناقشنا ذلك، وأظنه أعجبني...

121
00:04:47,829 --> 00:04:49,664
‫كان هناك قلة منا فقط في "ستيفنز أند ليدو"

122
00:04:49,747 --> 00:04:51,833
‫لدرجة أن لون بشرتي السوداء يشعرني

123
00:04:51,916 --> 00:04:53,418
‫بأنني جزء من عائلة صغيرة.

124
00:04:53,501 --> 00:04:57,005
‫لذلك عندما ينجح أحدنا
‫كان ذلك أشبه بأننا نجحنا جميعًا.

125
00:04:59,215 --> 00:05:02,719
‫والآن، كنت أنا ذلك الشخص.

126
00:05:02,802 --> 00:05:04,387
‫لا أقول إنني كنت "جاكي روبنسون"

127
00:05:04,470 --> 00:05:06,472
‫في "ستيفنز أند ليدو" للإعلانات،

128
00:05:06,556 --> 00:05:09,309
‫لكن ما أعنيه، أنه إن كان الناس يقولون ذلك

129
00:05:09,392 --> 00:05:10,893
‫فلن يكونوا على خطأ.

130
00:05:12,937 --> 00:05:14,147
‫انتظري لحظة.

131
00:05:14,230 --> 00:05:15,398
‫"كريس" القاتل.

132
00:05:15,481 --> 00:05:16,691
‫كيف الحال يا "دري" الكبير؟

133
00:05:16,774 --> 00:05:19,277
‫أم عليّ القول السيد نائب المدير الأول؟

134
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
‫هذا مساعدي "كريس".

135
00:05:21,404 --> 00:05:23,114
‫لاحظوا كيف أصافحه.

136
00:05:23,197 --> 00:05:25,700
‫هذا لأنني أعتبره أخًا شرفيًا.

137
00:05:25,783 --> 00:05:28,369
‫- دعني أطرح عليك سؤالًا يا "كريس".
‫- نعم.

138
00:05:28,453 --> 00:05:31,706
‫هل أردت يومًا أن تمارس الرياضة
‫التي مارسها والدك في الثانوية؟

139
00:05:31,789 --> 00:05:33,833
‫هل تمزح؟ بالطبع.

140
00:05:33,916 --> 00:05:36,794
‫كان أبي رائعًا في الهوكي على العشب.

141
00:05:36,878 --> 00:05:38,713
‫الاجتماع عند الساعة العاشرة.

142
00:05:38,796 --> 00:05:39,881
‫أيًا يكن.

143
00:05:42,175 --> 00:05:43,676
‫مرحبًا "دكتور دري"!

144
00:05:43,760 --> 00:05:44,927
‫هذا "جوش".

145
00:05:45,011 --> 00:05:46,554
‫ليس أخًا شرفيًا.

146
00:05:46,637 --> 00:05:47,638
‫"أندريه" فقط.

147
00:05:47,722 --> 00:05:49,390
‫صحيح، أعتذر يا "أندريه".

148
00:05:49,474 --> 00:05:51,976
‫أخي، أعني "أندريه".

149
00:05:52,060 --> 00:05:54,187
‫نحن نعمل على نسخة "فولجرز"،

150
00:05:54,270 --> 00:05:56,606
‫وأردنا أن نعرف كيف تظن أن رجلًا أسود

151
00:05:56,689 --> 00:05:58,858
‫سيقول "صباح الخير".

152
00:06:02,695 --> 00:06:03,905
‫بنفس هذه الطريقة ربما.

153
00:06:03,988 --> 00:06:06,824
‫جيد، مهلًا، دعا "ستيفنز" إلى اجتماع،

154
00:06:06,908 --> 00:06:08,242
‫وأظن أن هناك أمر مهم.

155
00:06:08,326 --> 00:06:09,327
‫- حقًا؟
‫- نعم.

156
00:06:09,410 --> 00:06:10,745
‫سمعت أنه تاريخي.

157
00:06:10,828 --> 00:06:12,872
‫كما ذُكر أنه مغيّر لقواعد اللعبة.

158
00:06:12,955 --> 00:06:14,040
‫قد تكون شائعة مكتب وحسب.

159
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
‫هل لي بانتباهكم.

160
00:06:16,459 --> 00:06:19,128
‫في "ستيفنز أند ليدو"، كان هناك فصل واضح

161
00:06:19,212 --> 00:06:20,463
‫{\an8}بين الإدارة الدنيا

162
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
‫{\an8}والإدارة العليا.

163
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
‫{\an8}"متنوع، ليس متنوعًا كثيرًا"

164
00:06:22,715 --> 00:06:25,593
‫{\an8}وذلك جعلني أشعر بوجود حرب بيننا

165
00:06:25,676 --> 00:06:26,677
‫{\an8}"نحن، هم"

166
00:06:26,761 --> 00:06:28,888
‫{\an8}- وبينهم.
‫- تجهزوا للعمل...

167
00:06:28,971 --> 00:06:30,848
‫حتى وجباتنا الخفيفة كانت مقسمة.

168
00:06:30,932 --> 00:06:32,892
‫نحن نحصل على الرقائق
‫والمشروبات الغازية بطعم العنب،

169
00:06:32,975 --> 00:06:35,645
‫بينما يحصلون هم دائمًا على أطعمة
‫تشبه ولائم العصور الوسطى.

170
00:06:35,728 --> 00:06:39,232
‫لنأكل!

171
00:06:39,315 --> 00:06:41,818
‫لهذا كانت هذه الترقية أمرًا جللًا.

172
00:06:41,901 --> 00:06:43,528
‫لأنه ولأول مرة، أحدنا

173
00:06:43,611 --> 00:06:45,947
‫سيحصل على فرصة ليكون واحدًا منهم.

174
00:06:47,407 --> 00:06:48,491
‫المزيد من النبيذ!

175
00:06:52,870 --> 00:06:57,417
‫نخبنا! بالواقع لا، نخبهم!

176
00:06:58,376 --> 00:06:59,627
‫كما قال أبي،

177
00:06:59,710 --> 00:07:01,003
‫عندما تطارد سنجابًا،

178
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
‫من الأفضل أن تكون جاهزًا لتناول جوزه.

179
00:07:06,342 --> 00:07:07,343
‫حسنًا.

180
00:07:07,427 --> 00:07:09,637
‫أعلم أنكم سمعتم جميعًا بأن لديّ إعلان.

181
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
‫قررت أنا ومجلس الإدارة ترقية

182
00:07:13,015 --> 00:07:15,601
‫نائب رئيس أول جديد في هذه الشركة.

183
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
‫ماذا؟

184
00:07:19,439 --> 00:07:21,858
‫هذا جنون! يا للهول.

185
00:07:21,941 --> 00:07:23,568
‫نعم، لكنه قرار حكيم جدًا.

186
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
‫نعم.

187
00:07:26,529 --> 00:07:29,824
‫وسيترأس نائب الرئيس الأول الجديد هذا

188
00:07:29,907 --> 00:07:31,367
‫عرضنا التقديمي الإبداعي

189
00:07:31,451 --> 00:07:36,497
‫للحصول على حساب "لوس أنجلوس"
‫الذي يحوي 250 مليون دولارًا للسياحة.

190
00:07:36,581 --> 00:07:38,749
‫- حسنًا.
‫- هذا أمر جلل بالنسبة إلينا.

191
00:07:38,833 --> 00:07:39,834
‫نحتاج إلى ضربة قاضية هنا.

192
00:07:39,917 --> 00:07:41,711
‫"سابرينا"، لن أنساك

193
00:07:41,794 --> 00:07:43,463
‫عندما أصبح واحدًا منهم، اتفقنا؟

194
00:07:43,546 --> 00:07:46,674
‫عفوًا، حسنًا.

195
00:07:46,757 --> 00:07:48,468
‫- عفوًا، نعم
‫- سيغير من طبيعتنا...

196
00:07:48,551 --> 00:07:52,013
‫لذلك، من دون أي تأخير،

197
00:07:52,096 --> 00:07:54,348
‫أريدكم أن تقدموا التهاني الحارة

198
00:07:54,432 --> 00:07:57,977
‫لنائب الرئيس الأول المسؤول
‫عن قسمنا المتحضر الجديد، "أندريه جونسون".

199
00:07:58,060 --> 00:07:59,145
‫ماذا؟

200
00:08:01,689 --> 00:08:02,982
‫صحيح.

201
00:08:03,065 --> 00:08:04,734
‫- "أندريه"!
‫- عفوًا.

202
00:08:06,360 --> 00:08:07,820
‫هل قلت "متحضر"؟

203
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
‫القسم المتحضر.

204
00:08:10,114 --> 00:08:13,326
‫مهلًا، هل جعلوني مسؤولًا
‫عن الأشياء التي تخص السود؟

205
00:08:15,745 --> 00:08:17,622
‫لا أحب تفقد الهاتف
‫على طاولة الطعام، أخبرتك بذلك.

206
00:08:17,705 --> 00:08:18,789
‫مرر الصلصة الحارة يا "جونيور".

207
00:08:21,459 --> 00:08:24,212
‫حسنًا، مرحبًا، حسنًا!

208
00:08:24,295 --> 00:08:27,965
‫نخب زوجي، نائب الرئيس الأول.

209
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
‫- نعم!
‫- نعم.

210
00:08:29,634 --> 00:08:32,261
‫- تهانينا يا بنيّ.
‫- نعم!

211
00:08:32,345 --> 00:08:35,306
‫- لقد نجحت أخيرًا يا بني.
‫- مرحى!

212
00:08:35,389 --> 00:08:36,682
‫نخب الدمية الرئيسية بيد الرجل الأبيض.

213
00:08:36,766 --> 00:08:39,268
‫بحقك أيها الاب، أنت هنا للاحتفاء به.

214
00:08:39,352 --> 00:08:41,354
‫بالواقع، أخبرتني أنني قادم
‫لتناول الدجاج المقلي.

215
00:08:41,437 --> 00:08:43,397
‫- لا أعرف ماذا يكون هذا.
‫- مهلًا.

216
00:08:43,481 --> 00:08:44,565
‫إنه دجاج مقلي.

217
00:08:44,649 --> 00:08:46,651
‫- حقًا؟
‫- إنه دجاج مخبوز مقلي.

218
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
‫إذًا فأنت تظنين أن الدجاج المقلي العادي
‫وجبة خاصة بالسود فقط.

219
00:08:49,362 --> 00:08:50,530
‫أيها الأب، حقًا؟

220
00:08:50,613 --> 00:08:52,073
‫مهلًا، عزيزتي.

221
00:08:52,156 --> 00:08:53,616
‫- ماذا؟
‫- أتعلمين؟ أبي محق.

222
00:08:53,699 --> 00:08:55,743
‫أشعر وكأنني دمية بحق.

223
00:08:55,826 --> 00:08:56,827
‫هذا ما يجب أن تشعر به.

224
00:08:56,911 --> 00:09:00,206
‫قلت إنني أردت أن أكون أول
‫نائب رئيس أسود في "ستيفنز أند ليدو".

225
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
‫لكنني بالواقع، أردت أن أكون أول نائب رئيس

226
00:09:02,583 --> 00:09:03,751
‫يصادف أنه رجل أسود.

227
00:09:03,834 --> 00:09:05,044
‫وما الفرق؟

228
00:09:05,127 --> 00:09:06,629
‫"أوباما" أول رئيس أسود.

229
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
‫أهذا يعني أنه رئيس أقل شأنًا؟ لا.

230
00:09:09,173 --> 00:09:10,967
‫لا، لأنه أول رئيس أسود

231
00:09:11,050 --> 00:09:12,593
‫لـ"الولايات المتحدة".

232
00:09:12,677 --> 00:09:16,305
‫وليس أول رئيس أسود
‫لـ"الولايات المتحدة" المتحضرة.

233
00:09:16,389 --> 00:09:18,724
‫- "أوباما" أول رئيس أسود؟
‫- ماذا؟

234
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
‫أنت تقوم بعمل رائع هنا.

235
00:09:20,351 --> 00:09:22,186
‫لا، انتظروا لحظة، لنستكشف هذا.

236
00:09:22,270 --> 00:09:25,398
‫"جاك"، ألم تكن تعلم أن "أوباما"
‫هو أول رئيس أسود بحق؟

237
00:09:25,481 --> 00:09:28,150
‫إنه الرئيس الوحيد الذي عرفته.

238
00:09:28,234 --> 00:09:30,987
‫- الوحيد، هل سمعت؟ الوحيد.
‫- لقد حصل على تبرير.

239
00:09:31,070 --> 00:09:34,198
‫هذا يفسر عدم معرفته بمعلومات الرؤساء.

240
00:09:34,282 --> 00:09:35,908
‫أنتما.

241
00:09:35,992 --> 00:09:38,619
‫كنتما تعلمان أن "أوباما"
‫كان أول رئيس أسود، صحيح؟

242
00:09:38,703 --> 00:09:40,746
‫- أظن ذلك.
‫- حسنًا.

243
00:09:40,830 --> 00:09:41,914
‫حسنًا؟

244
00:09:41,998 --> 00:09:44,166
‫أترين ما الذي أتحدث عنه؟

245
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
‫دجاج مخبوز.

246
00:09:47,920 --> 00:09:49,297
‫ماذا تفعل؟

247
00:09:49,380 --> 00:09:51,257
‫أنظر إلى صور

248
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
‫عائلتي المتحضرة.

249
00:09:53,342 --> 00:09:54,343
‫يا للهول.

250
00:09:54,427 --> 00:09:56,596
‫عليك التوقف عن هذه
‫التصرفات المثيرة للشفقة.

251
00:09:56,679 --> 00:09:59,515
‫ألا تظن أنني أواجه هذا النوع
‫من التصرفات دائمًا لكوني طبيبة أنثى؟

252
00:09:59,599 --> 00:10:02,560
‫ليس بالأمر الجلل، عليك التصرف بواقعية.

253
00:10:03,603 --> 00:10:04,979
‫- "التصرف بواقعية".
‫- هذا رأيي.

254
00:10:05,062 --> 00:10:06,731
‫حسنًا، كل هذا قادم

255
00:10:06,814 --> 00:10:10,818
‫من امرأة من بيئة متعددة الأعراق
‫أو مختلطة أو متعددة الألوان

256
00:10:10,901 --> 00:10:12,903
‫أو أيًا يكن ما يسمونها اليوم.

257
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫والتي ليست سوداء في الحقيقة؟

258
00:10:14,739 --> 00:10:16,949
‫حسنًا، إن لم أكن سوداء بحق،

259
00:10:17,033 --> 00:10:19,994
‫فهل يمكن لأحد أن يخبر
‫شعري ومؤخرتي بهذا إذًا؟

260
00:10:20,077 --> 00:10:21,746
‫- أنت لا تفهمين الأمر يا عزيزتي.
‫- لا.

261
00:10:21,829 --> 00:10:23,539
‫- هكذا يبدأ الأمر.
‫- ماذا؟

262
00:10:23,623 --> 00:10:27,126
‫يريد "جونيور" أن يمارس الهوكي على العشب.

263
00:10:27,209 --> 00:10:28,919
‫أعلم، ما الخطب في ذلك؟

264
00:10:29,003 --> 00:10:31,255
‫اليوم يبدأ بالهوكي على العشب،

265
00:10:31,339 --> 00:10:34,091
‫وغدًا يهرب من الشرطة
‫في سيارة "برونكو" بيضاء اللون.

266
00:10:34,175 --> 00:10:35,301
‫يا للهول، هل تشير

267
00:10:35,384 --> 00:10:38,179
‫إلى أن ابننا سيكبر ويقتل زوجته؟

268
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
‫- تظنين أن "أو جيه" فعلها.
‫- بحقك!

269
00:10:40,514 --> 00:10:43,017
‫لا نستطيع إجراء محادثة
‫واقعية مع سلوكك هذا.

270
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
‫لا، توقف يا عزيزي.

271
00:10:44,518 --> 00:10:46,062
‫- لم تناسب القفازات يديه يا عزيزتي.
‫- ركز يا "دري".

272
00:10:46,145 --> 00:10:48,356
‫- عليك أن تركز.
‫- حسنًا.

273
00:10:48,439 --> 00:10:49,940
‫هذا ما أردته دائمًا.

274
00:10:50,024 --> 00:10:52,693
‫هذا حلمك وهذه خطتنا.

275
00:10:52,777 --> 00:10:56,113
‫سنتسلق جبال "الهملايا"
‫ونقيم علاقة عاطفية في متحف "اللوفر"،

276
00:10:56,197 --> 00:10:58,282
‫ثم سنربي عائلتنا بنجاح

277
00:10:58,366 --> 00:10:59,909
‫في وضع أفضل من الذي عشناه.

278
00:10:59,992 --> 00:11:03,788
‫إن لم تقبل بهذه الترقية،
‫فلن نحقق أيًا من هذا.

279
00:11:05,915 --> 00:11:07,083
‫قد تكونين محقة يا عزيزتي.

280
00:11:07,166 --> 00:11:08,292
‫شكرًا لك.

281
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
‫على الرحب والسعة، أحبك.

282
00:11:10,211 --> 00:11:11,253
‫وأنا أحبك أيضًا.

283
00:11:11,337 --> 00:11:13,130
‫لا.

284
00:11:13,214 --> 00:11:14,298
‫لم تسمحي لي بقولها حتى.

285
00:11:14,382 --> 00:11:15,675
‫أعلم، لأنني أستطيع سماع ما تفكر فيه.

286
00:11:15,758 --> 00:11:17,593
‫- حسنًا، سأفعل ذلك إذًا.
‫- لا.

287
00:11:19,512 --> 00:11:22,014
‫- ها هو رجلي الأساسي.
‫- مرحبًا.

288
00:11:22,098 --> 00:11:23,766
‫أتوق لرؤية ما ستفعله بذلك العرض التقديمي.

289
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
‫وأنا أيضًا، أتطلع إليه بحق.

290
00:11:26,018 --> 00:11:29,021
‫ضع جهدك فيه، اتفقنا؟

291
00:11:29,105 --> 00:11:30,648
‫أبقه واقعيًا.

292
00:11:31,899 --> 00:11:33,067
‫أبقيه واقعيًا؟

293
00:11:33,150 --> 00:11:35,695
‫نعم، كن صادقًا وذكيًا، كن على طبيعتك.

294
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
‫ما الذي ظننت أنني عنيته؟

295
00:11:39,824 --> 00:11:40,950
‫أظنك عنيت ذلك.

296
00:11:41,033 --> 00:11:42,118
‫حسنًا.

297
00:11:43,619 --> 00:11:46,163
‫"(أندريه جونسون) نائب الرئيس الأول
‫القسم المتحضر"

298
00:11:46,247 --> 00:11:47,998
‫أبقه واقعيًا.

299
00:11:48,082 --> 00:11:50,626
‫كيف الحال يا "دريغيتي دري"؟ تراجع.

300
00:11:50,710 --> 00:11:51,919
‫اسمي ليس...

301
00:11:52,002 --> 00:11:53,129
‫"دريغيتي دري"! اعزفها

302
00:11:53,212 --> 00:11:55,214
‫هذا غير مهذب.

303
00:11:55,297 --> 00:11:56,632
‫غير مهذب أبدًا.

304
00:11:59,760 --> 00:12:00,761
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

305
00:12:00,845 --> 00:12:03,055
‫- أمي.
‫- نعم؟

306
00:12:03,139 --> 00:12:05,433
‫سألتني "ليزا جاكسون"
‫إن كان باستطاعتنا تحديد موعد للعب.

307
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
‫إنها غريبة الأطوار، لذلك قولي لا إن أردت.

308
00:12:07,893 --> 00:12:09,937
‫"ليزا جاكسون"؟ أي واحدة هذه؟

309
00:12:10,020 --> 00:12:13,441
‫التي ترتدي حذاء "نيمو" كل يوم.

310
00:12:13,524 --> 00:12:15,317
‫وتحمل الحقيبة المنقطة.

311
00:12:15,401 --> 00:12:16,944
‫رائحتها تشبه برغر الديك الرومي.

312
00:12:17,027 --> 00:12:18,654
‫انتظرا لحظة.

313
00:12:18,738 --> 00:12:22,616
‫هل تتحدثان عن الفتاة السوداء
‫الأخرى الوحيدة في فصلكما؟

314
00:12:22,700 --> 00:12:23,701
‫- نعم.
‫- نعم.

315
00:12:23,784 --> 00:12:25,619
‫- لم لم تقولا ذلك وحسب؟
‫- لا أعلم.

316
00:12:25,703 --> 00:12:27,246
‫أظن أنني عندما أسمع اسم "ليزا جاكسون"

317
00:12:27,329 --> 00:12:29,290
‫كل ما أفكر فيه هو "نيمو"
‫وبرغر الديك الرومي.

318
00:12:29,373 --> 00:12:30,458
‫- نعم.
‫- شكرًا.

319
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫على الرحب والسعة.

320
00:12:33,085 --> 00:12:34,086
‫ماذا؟

321
00:12:34,170 --> 00:12:36,297
‫ألا تعتقد أنه من الجميل
‫أنهما لا يريان الفروقات اللونية؟

322
00:12:36,380 --> 00:12:38,716
‫لا، أظن أنه يجب أن يتم فحصهما.

323
00:12:38,799 --> 00:12:41,302
‫لكن عندما أقول ذلك، أكون مخطئًا.

324
00:12:42,887 --> 00:12:46,098
‫- نجحت في دخول الفريق.
‫- نعم، يا للهول.

325
00:12:46,182 --> 00:12:47,433
‫- هذا حماسي جدًا.
‫- بالطبع فعلت.

326
00:12:47,516 --> 00:12:48,601
‫نعم!

327
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
‫- أنا سعيدة جدًا.
‫- شكرًا لك.

328
00:12:51,604 --> 00:12:54,565
‫هل أستطيع مساعدتك بشيء يا "زاك"؟

329
00:12:54,648 --> 00:12:56,442
‫نعم، كنت أشتهي مشروب
‫العنب الغازي طوال اليوم،

330
00:12:56,525 --> 00:12:58,152
‫ولا يشتري والداي منه.

331
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
‫- ولماذا تفترض أنه لدينا...
‫- عثرت عليه.

332
00:13:00,029 --> 00:13:02,406
‫أبي، قررت أنا وبعض من أعضاء "فيلد موب"

333
00:13:02,490 --> 00:13:03,574
‫ما الذي يجب أن أفعله في حفلة عيد ميلادي.

334
00:13:03,657 --> 00:13:06,160
‫- "فيلد موب"؟
‫- أريد مراسم حفل بلوغ.

335
00:13:06,243 --> 00:13:08,913
‫قبل أن تقول أي شيء،
‫أعلم أننا لسنا من اليهود،

336
00:13:08,996 --> 00:13:11,582
‫لكن "زاك" يعرف رجل دين يهوديًا
‫يتميز بقدرته الرائعة على تغيير الدين لذا...

337
00:13:11,665 --> 00:13:15,586
‫انتظر، تريد أن تترك دينك

338
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
‫للحصول على حفلة؟

339
00:13:16,962 --> 00:13:18,297
‫الإجابة القصيرة هي نعم.

340
00:13:18,380 --> 00:13:19,965
‫هل تنصتين إلى هذا؟

341
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
‫أبي، ما أفكر فيه

342
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
‫هو أنني لو فعلت ذلك، فلن تقلق بعد الآن

343
00:13:23,302 --> 00:13:25,346
‫حيال مناداة أي أحد لي
‫باسم "آندي" بعد الآن،

344
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
‫لأنني عندما أغير ديني سأحصل على اسم عبري.

345
00:13:27,306 --> 00:13:29,600
‫سأختار "شلومو" أو "شمول".

346
00:13:29,683 --> 00:13:31,894
‫- ماذا؟
‫- كلاهما رائعان يا أخي.

347
00:13:33,020 --> 00:13:34,396
‫اصمت!

348
00:13:34,480 --> 00:13:36,023
‫أتعلمون! لنعقد اجتماعًا عائليًا.

349
00:13:36,106 --> 00:13:37,983
‫الجميع حول الطاولة الآن.

350
00:13:38,067 --> 00:13:41,529
‫أشتم رائحة عناق عائلي قادم، سأذهب للتنزه.

351
00:13:41,612 --> 00:13:42,738
‫أراك لاحقًا أيها الأب.

352
00:13:42,822 --> 00:13:44,240
‫حسنًا، اسمعوا،

353
00:13:44,323 --> 00:13:46,826
‫قد يتعين عليّ أن أكون متحضرًا في العمل،

354
00:13:46,909 --> 00:13:49,662
‫لكنني ما زلت أحتاج أن تكون عائلتي سوداء.

355
00:13:49,745 --> 00:13:51,163
‫وليس شبه سوداء.

356
00:13:51,247 --> 00:13:52,748
‫- ماذا...
‫- سوداء وحسب.

357
00:13:52,832 --> 00:13:55,084
‫لذلك سنبدأ ببعض التعليمات الصارمة.

358
00:13:55,167 --> 00:13:57,378
‫ثم أرسل إليّ رمزًا تعبيريًا مع غمزة.

359
00:13:57,461 --> 00:13:59,338
‫- يجب أن أشعر بالإهانة، صحيح؟
‫- "زوي"!

360
00:13:59,421 --> 00:14:01,173
‫- سأراسلك.
‫- حسنًا.

361
00:14:01,257 --> 00:14:03,008
‫من الآن فصاعدًا،

362
00:14:03,092 --> 00:14:05,970
‫سنحافظ على واقعية الأمور.

363
00:14:06,053 --> 00:14:07,346
‫لذا يا "جونيور"،

364
00:14:07,429 --> 00:14:10,391
‫إن سمعت أحدًا يناديك "شلومو" أو "شمول"

365
00:14:10,474 --> 00:14:12,059
‫أو "آندي" على وجه الخصوص،

366
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
‫سأدهسك أنت ومن يناديك بذلك

367
00:14:14,728 --> 00:14:15,771
‫بسيارتي.

368
00:14:15,855 --> 00:14:17,147
‫- أبي...
‫- اصمت.

369
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
‫قد يتعين عليّ أن أشاهدك تلعب

370
00:14:18,691 --> 00:14:21,360
‫ما قد تكون أغبى رياضة في العالم،

371
00:14:21,443 --> 00:14:24,530
‫لكن ليس عليّ أن أجلس
‫وأستمع إليك وأنت تثرثر

372
00:14:24,613 --> 00:14:27,074
‫عن مراسم حفلات بلوغ الأولاد الآخرين.

373
00:14:27,157 --> 00:14:30,202
‫لذا، السبت القادم،
‫عندما يصبح عمرك 13 عامًا

374
00:14:30,286 --> 00:14:31,829
‫ستصبح رجلًا أيضًا.

375
00:14:33,122 --> 00:14:35,541
‫رجلًا أسود، لأنني سأقيم لك

376
00:14:35,624 --> 00:14:38,127
‫مراسم طقوس بلوغ إفريقية.

377
00:14:39,420 --> 00:14:41,255
‫لا تبدو هذه ممتعة كتلك.

378
00:14:41,338 --> 00:14:42,923
‫لا، ليست كذلك.

379
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
‫حسنًا، لديّ فكرة.

380
00:14:44,925 --> 00:14:48,304
‫لم لا نأخذ استراحة سوداء

381
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
‫ونجلب القليل من اللبن الأبيض؟

382
00:14:49,805 --> 00:14:50,890
‫- نعم!
‫- نعم!

383
00:14:50,973 --> 00:14:53,183
‫مهلًا، تمهلا أنتما الاثنان.

384
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
‫من الآن فصاعدًا، أريدكما

385
00:14:55,352 --> 00:14:58,022
‫أن تصفا الناس حسب التعريفات الواقعية.

386
00:14:58,105 --> 00:15:00,691
‫"كان المهاجم ذكرًا من أصول إسبانية

387
00:15:00,774 --> 00:15:02,818
‫عمره بين عشرة و60 عامًا."

388
00:15:02,902 --> 00:15:05,321
‫أتريان؟ الآن أعلم عمن أبحث.

389
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‫أمي، أبي يخيفني.

390
00:15:08,282 --> 00:15:10,534
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي، وأنا أيضًا.

391
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
‫حقًا؟

392
00:15:12,036 --> 00:15:14,204
‫حسنًا، هل انتهينا من خطبة الحياة والموت

393
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
‫والتصرف بواقعية؟

394
00:15:15,915 --> 00:15:16,999
‫لأنه عليّ أن أبدأ التحضير

395
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
‫لعملية سأجريها غدًا على طفل عمره سنتين،

396
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
‫ولن أفكر في إبقاء الأمور واقعية،

397
00:15:21,003 --> 00:15:23,547
‫بل سأفكر في إبقائه على قيد الحياة.

398
00:15:23,631 --> 00:15:27,092
‫لست الوحيدة في هذا المنزل
‫التي تملك عملًا مهمًا.

399
00:15:27,176 --> 00:15:28,677
‫عملي مهم جدًا.

400
00:15:28,761 --> 00:15:30,596
‫وحسبما أتذكر، أنت من بدأت

401
00:15:30,679 --> 00:15:31,847
‫نقاش التصرف بواقعية هذا.

402
00:15:31,931 --> 00:15:33,307
‫- هذا خطأي إذًا؟
‫- نعم، إنه خطؤك.

403
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫- هذا خطأي؟
‫- نعم، إنه كذلك،

404
00:15:34,475 --> 00:15:37,102
‫ولديّ عرض تقديمي مهم عليّ إجراؤه غدًا.

405
00:15:37,186 --> 00:15:38,354
‫- حسنًا.
‫- وهل تعلمين ما الذي سأقوم به

406
00:15:38,437 --> 00:15:39,605
‫عندما أذهب إلى هناك؟

407
00:15:39,688 --> 00:15:41,523
‫سأذهب إلى هناك وأبقي عليه واقعيًا...

408
00:15:41,607 --> 00:15:42,650
‫حسنًا...

409
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
‫نعم، لأن ذلك ما قلت لي أن أفعله.

410
00:15:44,526 --> 00:15:46,612
‫أنا متأكدة تمامًا من أنني لم أقل ذلك.

411
00:15:46,695 --> 00:15:47,905
‫لا، ذلك ما قلته تمامًا.

412
00:15:47,988 --> 00:15:50,324
‫إن كانت تظن أنني انتهيت من التصرف بواقعية

413
00:15:50,407 --> 00:15:52,034
‫فقد بدأت للتو.

414
00:15:52,117 --> 00:15:55,120
‫وإن كانوا في شركة "ستيفنز أند ليدو"
‫يريدون نائب رئيس أولًا متحضرًا،

415
00:15:55,204 --> 00:15:58,040
‫فسأعطيهم نائب الرئيس الأول المتحضر.

416
00:15:58,123 --> 00:15:59,083
‫يا للهول!

417
00:16:01,043 --> 00:16:04,880
‫"هذا أكبر من موسيقى (هيب هوب)"

418
00:16:05,923 --> 00:16:07,716
‫"ليونارد" يوجه اللكمات،

419
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
‫و"لالوند" يسقط.

420
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
‫{\an8}"ملكية سوداء، شكرًا"

421
00:16:11,762 --> 00:16:13,597
‫{\an8}"(لوس أنجلوس)، إبقاء الأمور واقعية"

422
00:16:13,681 --> 00:16:17,184
‫هذه محاولتي للحصول على حساب
‫"لوس أنجلوس" السياحي.

423
00:16:17,267 --> 00:16:18,686
‫هل من أفكار؟

424
00:16:21,271 --> 00:16:22,523
‫لن نفعل هذا، صحيح؟

425
00:16:25,901 --> 00:16:27,569
‫ظننت أن الأمر كان ممتعًا.

426
00:16:37,162 --> 00:16:40,082
‫كانت العملية "إبقاء الأمور واقعية"
‫قيد التنفيذ

427
00:16:40,165 --> 00:16:42,334
‫ورغم أنها عانت من بداية صعبة،

428
00:16:42,418 --> 00:16:44,003
‫ما زلت أملك آمالًا كبيرة.

429
00:16:45,629 --> 00:16:47,339
‫- "أندريه".
‫- نعم.

430
00:16:47,423 --> 00:16:48,966
‫ما هذه الفوضى التي تقوم بها؟

431
00:16:49,049 --> 00:16:51,552
‫هذه ليست فوضى يا أبي، هذه ثقافتنا.

432
00:16:51,635 --> 00:16:54,304
‫هذه ليست ثقافتنا، نحن سود ولسنا أفارقة.

433
00:16:54,388 --> 00:16:55,848
‫الأفارقة لا يحبوننا أصلًا.

434
00:16:55,931 --> 00:16:57,224
‫هل أستطيع الذهاب يا أبي؟

435
00:16:57,307 --> 00:16:59,727
‫لا، قف هناك وتعرّف على أصولك.

436
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
‫من الأفضل أن تذهب لمشاهدة "روتس".

437
00:17:09,194 --> 00:17:10,696
‫هل عليّ أن أبدأ أنا أم أنك تريد فعل ذلك؟

438
00:17:10,779 --> 00:17:13,824
‫حسنًا، خذ هذا يا بنيّ، خذه.

439
00:17:13,907 --> 00:17:15,159
‫- ما الذي يفعله؟
‫- لا تنظري إليّ.

440
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
‫"بو"، انظري يا عزيزتي،

441
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
‫أراد الفتى طقوس حفل بلوغ.

442
00:17:20,622 --> 00:17:23,000
‫أمكنني الاستفادة من دعمك يا "بو".

443
00:17:23,083 --> 00:17:25,502
‫كنت أحاول دعمك عندما
‫اتصلت بك إلى العمل اليوم،

444
00:17:25,586 --> 00:17:27,546
‫وأُعيد توجيه اتصالي إلى أمن الشركة،

445
00:17:27,629 --> 00:17:29,339
‫واستجوبوني لقرابة 30 دقيقة

446
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
‫فيما يخص حالة زوجي العقلية.

447
00:17:31,550 --> 00:17:33,927
‫هذا غريب، اتصلي بهاتفي
‫الخلوي المرة المقبلة.

448
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
‫ماذا حدث في العمل اليوم يا "دري"؟

449
00:17:36,889 --> 00:17:39,141
‫فشل السيد "ستيفنز" في إدراك

450
00:17:39,224 --> 00:17:41,769
‫مزحة عرضي، لذلك قررنا معًا

451
00:17:41,852 --> 00:17:44,646
‫بأننا سنستغل عطلة نهاية الأسبوع

452
00:17:44,730 --> 00:17:47,066
‫لنقرر إن كانت شركة "ستيفنز أند ليدو"
‫ما تزال المكان المناسب لي.

453
00:17:47,149 --> 00:17:48,650
‫ما تزال المكان المناسب؟

454
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
‫"دري"؟

455
00:17:50,069 --> 00:17:52,362
‫هل يفكر في إقالتك؟

456
00:17:52,446 --> 00:17:53,989
‫أظن ذلك، إن كنت تريدين
‫تبسيط الأمور بهذا الشكل.

457
00:17:54,073 --> 00:17:56,825
‫"دري"! ما من فائدة معك!

458
00:17:56,909 --> 00:17:59,411
‫أنت غاضب لأنهم أعطوك الوظيفة لكونك أسود.

459
00:17:59,495 --> 00:18:00,954
‫ولو أعطوها لشخص أبيض،

460
00:18:01,038 --> 00:18:03,123
‫كنت ستغضب لأنهم لم يعطوها لشخص أسود.

461
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
‫هراء إبقاء الأمور واقعية يجب أن يتوقف.

462
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
‫لن أسمح لك بتعذيب ابني.

463
00:18:08,378 --> 00:18:10,464
‫ماذا كان ذلك؟ ما الذي ترتديه؟

464
00:18:10,547 --> 00:18:13,383
‫أيًا تكن المشكلات التي تواجهها،

465
00:18:13,467 --> 00:18:16,303
‫عليك أن تتخطاها، الآن.

466
00:18:16,386 --> 00:18:17,471
‫اتفقنا؟

467
00:18:20,933 --> 00:18:22,851
‫رمية جيدة.

468
00:18:22,935 --> 00:18:24,686
‫يا لأداء عائلة "جونسون".

469
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
‫اسمع يا أبي، أنا أفهم الأمر.

470
00:18:27,147 --> 00:18:28,398
‫أنت تشعر أنني أتحول إلى فتى أبيض.

471
00:18:28,482 --> 00:18:31,652
‫لكنني لا أفعل ذلك،
‫أنا أتصرف على طبيعتي فقط.

472
00:18:31,735 --> 00:18:33,445
‫ولست متأكدًا من أكون بعد.

473
00:18:33,529 --> 00:18:35,697
‫بنيّ، أعرف مدى صعوبة

474
00:18:35,781 --> 00:18:37,366
‫أن تشعر أنك الفتى المختلف في المدرسة.

475
00:18:37,449 --> 00:18:40,452
‫لكن من المهم لك أن تتمسك بثقافتك

476
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
‫وتعي مدى تميزها.

477
00:18:42,037 --> 00:18:43,956
‫بصراحة، الشيء الوحيد الذي أحاول

478
00:18:44,039 --> 00:18:46,917
‫التشبث به الآن هو أول فرصة لي.

479
00:18:47,000 --> 00:18:48,669
‫أنا فتى في الصف التاسع
‫أمثل المدرسة رياضيًا،

480
00:18:48,752 --> 00:18:50,587
‫وهذا أمر جلل.

481
00:18:50,671 --> 00:18:52,339
‫كان كل هذا جزءًا من خطتك إذًا.

482
00:18:52,422 --> 00:18:54,049
‫نعم، أنا و"فيلد موب"...

483
00:18:54,133 --> 00:18:57,553
‫بنيّ، توقف عن تسمية نفسك بهذا الاسم.

484
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
‫حسنًا، اكتشفت أنا وأصدقائي

485
00:18:59,555 --> 00:19:01,723
‫أننا إن استطعنا الانضمام
‫إلى الرياضيين الآخرين

486
00:19:01,807 --> 00:19:03,433
‫فسنتمكن من الدخول وتحقيق شيء ما.

487
00:19:06,812 --> 00:19:08,856
‫أنت تريد لعب كرة السلة بحق إذًا؟

488
00:19:08,939 --> 00:19:10,858
‫نعم يا أبي، لكنني سيئ.

489
00:19:11,900 --> 00:19:13,777
‫حسنًا يا رجل، ادخل إلى المنزل، هيا.

490
00:19:14,987 --> 00:19:18,532
‫من كان يتوقع ذلك؟
‫يريد الفتى أن يستغل فرصته.

491
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
‫لا تستطيع لومه على ذلك.

492
00:19:20,534 --> 00:19:23,745
‫أبي، كيف كنت تحافظ على واقعية الأمور

493
00:19:23,829 --> 00:19:26,415
‫- عندما كنا نكبر؟
‫- لم أفعل، حافظت على الصدق.

494
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
‫لقد أفسدت وضع عائلتي، أليس كذلك؟

495
00:19:29,084 --> 00:19:30,335
‫إفساد الأمور هو مجرد جزء آخر

496
00:19:30,419 --> 00:19:32,421
‫من الأبوّة يا "دري".

497
00:19:33,881 --> 00:19:35,215
‫هكذا تتعلم إصلاح الأمور.

498
00:19:36,842 --> 00:19:39,428
‫تذكر يا بنيّ، مهما يكن ما تفعله،

499
00:19:39,511 --> 00:19:40,929
‫تأكد من أنه مناسب لحقيقتك.

500
00:19:42,639 --> 00:19:43,974
‫إن كان ذلك الفتى يريد حفل بلوغ

501
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
‫فسأقيم له ما يريده تمامًا.

502
00:19:45,684 --> 00:19:46,768
‫أحسنت.

503
00:19:47,895 --> 00:19:48,979
‫"استغلال الفرصة!"

504
00:19:54,443 --> 00:19:56,820
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم

505
00:19:56,904 --> 00:19:58,864
‫حفل بلوغ "أندريه جونيور"
‫على نمط "هيب هوب".

506
00:19:58,947 --> 00:19:59,948
‫"أهلًا بكم في حفل بلوغ (أندريه جونيور)
‫على نمط (هيب هوب)"

507
00:20:00,032 --> 00:20:02,576
‫"نعم، نعم، نعم

508
00:20:02,659 --> 00:20:03,702
‫هيا بنا

509
00:20:03,785 --> 00:20:05,829
‫أقول: نعم، نعم، نعم

510
00:20:05,913 --> 00:20:08,957
‫اقتربت تلك الفتاة الجذابة منّي
‫وقالت تعال وخذني

511
00:20:09,041 --> 00:20:10,250
‫نعم، نعم

512
00:20:10,334 --> 00:20:13,503
‫فتورطت جدًا ونسيت أنها قالت لي

513
00:20:13,587 --> 00:20:15,047
‫نعم، نعم

514
00:20:15,130 --> 00:20:18,342
‫أنها وخليلتي كانتا أعز صديقتين

515
00:20:18,425 --> 00:20:19,551
‫نعم، نعم

516
00:20:19,635 --> 00:20:22,763
‫وبعد ذلك كانت تصرخ عليّ

517
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
‫نعم، نعم

518
00:20:24,848 --> 00:20:27,059
‫نعم، نعم

519
00:20:27,142 --> 00:20:29,061
‫نعم، نعم"

520
00:20:29,144 --> 00:20:31,939
‫التصرف بواقعية يعني
‫الاعتراف بخطئك في بعض الأحيان

521
00:20:32,022 --> 00:20:35,275
‫لكن بصفتي أب، يعني العثور
‫على طريقة لتكون محقًا.

522
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
‫لكنني لن أناديه "آندي" رغم ذلك.

523
00:20:41,615 --> 00:20:44,368
‫إذًا، حملة السياحة في "لوس أنجلوس" تلك

524
00:20:44,451 --> 00:20:45,994
‫أصبحت أفضل بكثير عندما اكتشفت

525
00:20:46,078 --> 00:20:48,747
‫أن كلمة متحضر يمكنها أن تعني أيضًا
‫جميلة ورائعة وملونة...

526
00:20:48,830 --> 00:20:49,831
‫"(لوس أنجلوس)، نحافظ عليها ملونة"

527
00:20:49,915 --> 00:20:51,208
‫مثل عائلتي تمامًا.

528
00:20:57,339 --> 00:20:59,716
‫{\an8}بعد أخذي لنصيحة ابني الحكيم جدًا

529
00:20:59,800 --> 00:21:01,677
‫{\an8}قررت أن أشارك

530
00:21:01,760 --> 00:21:02,844
‫{\an8}وأحقق شيئًا ما.

531
00:21:02,928 --> 00:21:03,929
‫{\an8}"(أندريه جونسون الأب)
‫نائب الرئيس الأول للقسم المتحضر"

532
00:21:04,012 --> 00:21:05,013
‫{\an8}وبهذه الطريقة

533
00:21:05,097 --> 00:21:08,684
‫{\an8}أصبحت نائب الرئيس الأول
‫في القسم المتحضر في "ستيفنز آند ليدو",

534
00:21:08,767 --> 00:21:11,770
‫{\an8}المضحك في الأمر أنني لم أشعر أنني متحضر.

535
00:21:11,853 --> 00:21:13,563
‫{\an8}شعرت فقط كأنني أب يريد

536
00:21:13,647 --> 00:21:16,358
‫{\an8}فعل كل ما يجب فعله من أجل عائلته.

537
00:21:16,441 --> 00:21:18,568
‫{\an8}أليس هذا معنى الحلم الأمريكي؟

538
00:21:21,488 --> 00:21:22,322
‫{\an8}ترجمة "دانيا الشهيب"

