﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,962
‫أمسكت بي، مرحبًا، عيد ميلاد سعيد.

2
00:00:04,045 --> 00:00:07,966
‫أحب أعياد الميلاد،
‫وأحب طقوس أعياد الميلاد على وجه الخصوص.

3
00:00:08,049 --> 00:00:10,468
‫الهدايا، الجوارب،

4
00:00:10,552 --> 00:00:14,514
‫أمي وهي تطهو عشاء عشية عيد الميلاد المميز،

5
00:00:14,597 --> 00:00:16,141
‫"بو" وهي مستاءة

6
00:00:16,224 --> 00:00:19,477
‫من عشاء عشية عيد الميلاد المميز لأمي.

7
00:00:19,561 --> 00:00:23,356
‫وأنا أجعل أطفالي يجربون
‫تقاليد عيد الميلاد كافة

8
00:00:23,440 --> 00:00:24,691
‫التي لم يتسنى لي تجربتها.

9
00:00:24,774 --> 00:00:26,901
‫لكن في وسط كل هذه الأجواء الاحتفالية،

10
00:00:26,985 --> 00:00:29,195
‫لا أريد أن ينسى أولادي أبدًا
‫المعنى الحقيقي

11
00:00:29,279 --> 00:00:34,325
‫لعيد الميلاد والرجل الذي
‫يتمحور حوله هذا اليوم، "بابا نويل".

12
00:00:34,409 --> 00:00:37,871
‫كان "بابا نويل" أول رجل أبيض أحببته.

13
00:00:37,954 --> 00:00:41,666
‫متبوعًا في المرتبة الثانية
‫بـ "تيري برادشو"، لكن بالعودة إلى "نويل".

14
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
‫{\an8}أحب "بابا نويل" كثيرًا،

15
00:00:43,543 --> 00:00:45,712
‫{\an8}لأنه لم يتسن لي الإيمان به وأنا صغير.

16
00:00:45,795 --> 00:00:47,922
‫{\an8}انظر إلى ما أحضره إليّ "بابا نويل" يا أبي.

17
00:00:48,006 --> 00:00:50,717
‫{\an8}يجب أن تكتشف الحقيقة حول هذا.

18
00:00:50,800 --> 00:00:53,803
‫{\an8}هذه الهدية مني ومن أبيك.

19
00:00:53,887 --> 00:00:56,806
‫{\an8}هل تظن أن رجلًا أبيض سمينًا
‫حضر في عيد مولد "يسوع"

20
00:00:56,890 --> 00:00:59,434
‫{\an8}وأعطاك هذا الجورب الرخيص؟

21
00:00:59,517 --> 00:01:00,602
‫{\an8}لا أظن ذلك.

22
00:01:00,685 --> 00:01:03,688
‫{\an8}لكن مهما حاولا جاهدين،
‫أو لم يحاولا على الإطلاق،

23
00:01:03,772 --> 00:01:06,524
‫{\an8}لا يمكن لأي أبوين أن يهزما "بابا نويل"،

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,693
‫{\an8}لأن "بابا نويل" هو عيد الميلاد.

25
00:01:08,777 --> 00:01:10,820
‫{\an8}"عيد الميلاد الماضي".

26
00:01:10,904 --> 00:01:13,156
‫وفي حفلة عيد الميلاد
‫لدى "ستيفنز آند ليدو"،

27
00:01:13,239 --> 00:01:17,035
‫كان "فريد غارنر" يلعب
‫دور "بابا نويل" دائمًا.

28
00:01:17,118 --> 00:01:21,372
‫طوال 364 يومًا في السنة،
‫يكون "فريد" محاسبًا بسيطًا،

29
00:01:21,456 --> 00:01:23,666
‫يتناول الكثير من اللحوم.

30
00:01:23,750 --> 00:01:26,628
‫لكن وليوم واحد في السنة، يصبح "فريد" بطلًا

31
00:01:26,711 --> 00:01:28,213
‫بالنسبة إلى كل طفل في الحفلة

32
00:01:28,296 --> 00:01:31,758
‫لأنه "بابا نويل" و"بابا نويل" رائع.

33
00:01:31,841 --> 00:01:33,009
‫إذًا أين سنذهب الثلاثاء؟

34
00:01:33,093 --> 00:01:35,136
‫ما رأيك يا "فريد"؟

35
00:01:37,889 --> 00:01:41,434
‫لكنه لن يقوم بذلك الآن، لأنه ميت.

36
00:01:43,895 --> 00:01:46,439
‫"(كينيا باريس)"

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,525
‫من سيكون أفضل مني للعب دور "بابا نويل"؟

38
00:01:48,608 --> 00:01:50,860
‫{\an8}أنا طريف وأحب الأطفال،

39
00:01:50,944 --> 00:01:53,113
‫{\an8}وأنا أعتبر جميع زملائي في العمل
‫من أفراد عائلتي.

40
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
‫{\an8}ما كان أثر خبر موت "فريد" على الجميع؟

41
00:01:55,490 --> 00:01:57,867
‫{\an8}وكيف لي أن أعلم؟ ركزي على ما أقول، اتفقنا؟

42
00:01:57,951 --> 00:02:01,079
‫{\an8}أولًا، يدور عيد الميلاد
‫حول "يسوع" وليس حول "بابا نويل".

43
00:02:01,162 --> 00:02:03,581
‫{\an8}وثانيًا، اترك "بابا نويل" للرجال البيض.

44
00:02:03,665 --> 00:02:07,794
‫{\an8}لنحصل على "جيمس بوند"
‫أسود أولًا، "إدريس إلبا"

45
00:02:07,877 --> 00:02:11,339
‫{\an8}"هينيسي"، امزج الكوكتيل ولا تخفقه.

46
00:02:13,007 --> 00:02:14,634
‫{\an8}اهدآ، حسنًا؟

47
00:02:14,717 --> 00:02:17,428
‫{\an8}تحتاج "ستيفنز آند ليدو"
‫إلى "بابا نويل" أسود.

48
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
‫{\an8}سيدعو جميع من في المكتب

49
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
‫{\an8}عائلة متبناة إلى الحفلة.

50
00:02:21,015 --> 00:02:22,684
‫{\an8}بالنسبة إلى أغلب الأولاد،
‫إن "بابا نويل" الوحيد

51
00:02:22,767 --> 00:02:25,311
‫{\an8}الذي عرفوه يومًا،
‫كان رجلًا أبيض لا على التعيين.

52
00:02:25,395 --> 00:02:27,480
‫{\an8}إنها فرصتي لأري هؤلاء الأولاد

53
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
‫{\an8}أن "بابا نويل" يمكن أن يشبههم.

54
00:02:29,482 --> 00:02:31,442
‫{\an8}كيف لـ "بابا نويل" أن يشبه ولدًا؟

55
00:02:31,526 --> 00:02:33,194
‫"بابا نويل" لا يشبه سوى "بابا نويل".

56
00:02:33,278 --> 00:02:36,114
‫طبعًا يا عزيزتي،
‫"بابا نويل" لا يشبه سوى "بابا نويل".

57
00:02:36,197 --> 00:02:38,950
‫لأن هناك "بابا نويل" واحدًا.

58
00:02:39,033 --> 00:02:41,578
‫لكن يريد أبوك أن يصبح
‫أحد مساعدي "بابا نويل"،

59
00:02:41,661 --> 00:02:42,745
‫أليس ذلك رائعًا؟

60
00:02:42,829 --> 00:02:44,455
‫{\an8}لكننا ما زلنا سنحصل على هدايانا

61
00:02:44,539 --> 00:02:46,124
‫{\an8}من "بابا نويل" الحقيقي، أليس كذلك؟

62
00:02:46,207 --> 00:02:47,750
‫{\an8}أقصد الأبيض.

63
00:02:49,878 --> 00:02:52,005
‫- أجل.
‫- أجل.

64
00:02:52,088 --> 00:02:57,802
‫{\an8}في مرحلة ما يجب على الجميع
‫المضي قدمًا، لذا ها نحن أولاء.

65
00:02:57,886 --> 00:03:00,555
‫"دري"، ذلك ليس عادلًا.

66
00:03:01,556 --> 00:03:03,766
‫{\an8}حسنًا.

67
00:03:07,604 --> 00:03:09,272
‫{\an8}تخلصت منها أخيرًا، صحيح؟

68
00:03:09,355 --> 00:03:11,107
‫{\an8}- قرار صائب.
‫- "أنجيليكا"؟

69
00:03:11,191 --> 00:03:13,902
‫{\an8}لا بالطبع، إنها عبقرية في العلاقات العامة،

70
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
‫{\an8}وفّرت عليّ الملايين.

71
00:03:15,361 --> 00:03:18,031
‫{\an8}قبل أن تعمل هنا،
‫لم أكن أعلم أنه من الممنوع

72
00:03:18,114 --> 00:03:20,325
‫{\an8}قول "يا لهذا الجسد الجميل".

73
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
‫{\an8}حسنًا، لماذا كانت تبكي إذًا؟

74
00:03:22,368 --> 00:03:24,162
‫{\an8}إنها حزينة على "فريد"، نحن جميعًا كذلك.

75
00:03:24,245 --> 00:03:28,958
‫{\an8}"فريد" صحيح، ذلك يدفعك للتفكير.

76
00:03:29,042 --> 00:03:31,169
‫{\an8}على ة حال،
‫لم يتبق الكثير على حفلة عيد الميلاد

77
00:03:31,252 --> 00:03:34,172
‫{\an8}وأعرف أنك تفكر في "بابا نويل" الجديد.

78
00:03:34,255 --> 00:03:36,341
‫{\an8}يا إلهي يا "دري"،
‫لم يصبح "فريد" تحت التراب بعد.

79
00:03:36,424 --> 00:03:37,967
‫{\an8}على الرغم من أنه سيكون تحته في غضون ساعة.

80
00:03:38,051 --> 00:03:40,094
‫{\an8}- هل ستأتي إلى الجنازة؟
‫- هل سيحضر الآخرون؟

81
00:03:40,178 --> 00:03:43,640
‫{\an8}بالطبع، وسأنتقي "بابا نويل" عند العودة.

82
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
‫هناك الكثير من الخيارات،
‫انظر إلى كل هؤلاء الأوغاد السمينين.

83
00:03:47,435 --> 00:03:50,188
‫أنت تعلم أن كل من تنظر إليه
‫هو أبيض البشرة، أليس كذلك؟

84
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
‫أهم كذلك؟ أنا لا أرى الألوان.

85
00:03:53,524 --> 00:03:54,984
‫أنا أمزح.

86
00:03:55,068 --> 00:03:58,655
‫- هل يمكنك تخيل ذلك؟
‫- أجل. مهلًا، يا سيد "ستيفنز"،

87
00:03:58,738 --> 00:04:01,032
‫{\an8}كل ما أقوله هو إنه
‫عندما يتعلق الأمر بـ "بابا نويل"،

88
00:04:01,115 --> 00:04:02,617
‫{\an8}أبق تفكيرك منفتحًا.

89
00:04:02,700 --> 00:04:05,620
‫{\an8}لا تخف من التفكير بطريقة مختلفة.

90
00:04:05,703 --> 00:04:09,499
‫{\an8}لا أطيق الانتظار حتى أعد لكم
‫عشاء سهرة عيد الميلاد.

91
00:04:09,582 --> 00:04:11,793
‫{\an8}سأطهو كل وجباتكم المفضلة،

92
00:04:11,876 --> 00:04:14,295
‫{\an8}تبذل جدتكم الكثير من الجهد

93
00:04:14,379 --> 00:04:16,673
‫{\an8}كل سنة لأجلكم أيها الصغار.

94
00:04:16,756 --> 00:04:19,050
‫والليلة سأعد الصلصة

95
00:04:19,133 --> 00:04:21,094
‫لطبق اللحم الطري الذي سأحضّره
‫لسهرة عيد الميلاد.

96
00:04:22,303 --> 00:04:25,682
‫{\an8}أجل، تبدو بحجم الحمل،

97
00:04:25,765 --> 00:04:27,976
‫{\an8}عليك أن تحذر كيلا أضعك في الفرن.

98
00:04:28,059 --> 00:04:29,894
‫{\an8}أستمتع عندما تضعينني في الفرن.

99
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
‫{\an8}ضعيني في الفرن.

100
00:04:31,396 --> 00:04:36,442
‫أنا أيضًا، أقصد، أنا كبير جدًا
‫على هذه الأمور،

101
00:04:36,526 --> 00:04:38,861
‫لكنني سأدخل فيه إن أردت ذلك.

102
00:04:38,945 --> 00:04:40,571
‫مهلًا، لديّ فكرة،

103
00:04:40,655 --> 00:04:44,325
‫{\an8}ربما أطهو عشاء سهرة عيد الميلاد هذه السنة.

104
00:04:44,409 --> 00:04:45,868
‫لكن جدتي هي من تطهوه دومًا.

105
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
‫دومًا.

106
00:04:47,245 --> 00:04:48,329
‫كل مرة.

107
00:04:48,413 --> 00:04:49,998
‫نحبه كثيرًا.

108
00:04:50,081 --> 00:04:51,749
‫أعرف، جدتكم هي الأفضل.

109
00:04:51,833 --> 00:04:57,505
‫وتقول ذلك لي كثيرًا،
‫والجميع يخبرها ذلك كثيرًا.

110
00:04:57,588 --> 00:05:00,925
‫لذا ظننت أنه قد يكون من الممتع هذه السنة،

111
00:05:01,009 --> 00:05:03,303
‫إن قلتم لي كم أنا ماهرة،

112
00:05:04,304 --> 00:05:07,640
‫بعد أن نجرب بعضًا من تقاليد عائلتي.

113
00:05:07,724 --> 00:05:09,267
‫يبدو هذا جيدًا،

114
00:05:09,350 --> 00:05:13,688
‫لكن بما أن والديك ينتميان إلى طائفة،

115
00:05:13,771 --> 00:05:17,859
‫فقد لا تتماشى تقاليدك
‫مع تعاليم عيد الميلاد الخاصة

116
00:05:17,942 --> 00:05:20,653
‫بديانتنا المسيحية اليهودية.

117
00:05:20,737 --> 00:05:24,741
‫لم يعد والداي ينتميان إلى طائفة.

118
00:05:24,824 --> 00:05:26,909
‫لكن ذلك ليس بيت القصيد،

119
00:05:26,993 --> 00:05:29,412
‫لأنه لدي بعض الأفكار الجيدة أيضًا.

120
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
‫يمكنني أن أكون مسلية.

121
00:05:31,748 --> 00:05:35,585
‫سأفرمكم وأضعكم على صينية كعك،

122
00:05:35,668 --> 00:05:37,253
‫وأضعكم في الفرن.

123
00:05:38,296 --> 00:05:40,089
‫يبدو الأمر مخيفًا عندما تفعلينه.

124
00:05:43,134 --> 00:05:45,720
‫إن كنت سأفوز بدور "بابا نويل"،

125
00:05:45,803 --> 00:05:47,930
‫فعليّ إلقاء خطاب عظيم.

126
00:05:48,014 --> 00:05:50,433
‫اعتاد الناس الاعتقاد
‫بأن رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"

127
00:05:50,516 --> 00:05:52,060
‫لا يمكن أن يكون إلا أبيض البشرة.

128
00:05:52,143 --> 00:05:56,314
‫"جورج واشنطن" و"جون آدامز" و"توماس جفرسون"

129
00:05:56,397 --> 00:06:00,193
‫و"جيمس ماديسون" و"جيمس مونرو"
‫و"جون كوينسي آدامز".

130
00:06:00,276 --> 00:06:03,446
‫اللعنة يا "تشارلي"،
‫قلت لك اذكر بعض الرؤساء وليس جميعهم.

131
00:06:03,529 --> 00:06:06,240
‫ماذا؟ أتريد إخفاء كل ذلك المجهود

132
00:06:06,324 --> 00:06:07,367
‫الذي بذلته في إعداد هذا العرض؟

133
00:06:07,450 --> 00:06:09,243
‫ما قمت به كان عملًا رائعًا.

134
00:06:09,327 --> 00:06:12,246
‫ما قصدته أن البيت الأبيض،

135
00:06:12,330 --> 00:06:17,126
‫كان للبيض دومًا، إلى أن جاء رجل
‫ودخله ومنح الأمل لقومي.

136
00:06:18,086 --> 00:06:20,713
‫"دينيس هيسبرت" في مسلسل "24".

137
00:06:20,797 --> 00:06:23,716
‫إليكم رجلًا آخر
‫يفترض الناس أنه يجب أن يكون أبيض البشرة.

138
00:06:23,800 --> 00:06:27,595
‫لكن أريد أن أسألكم، ما هو لون المرح؟

139
00:06:27,678 --> 00:06:31,349
‫أو بسمة طفل؟ دعونا هذه السنة
‫نجعل "ستيفنز آند ليدو" تمهد الطريق،

140
00:06:31,432 --> 00:06:35,853
‫وتري الأطفال الوجه الجديد لـ "بابا نويل".

141
00:06:35,937 --> 00:06:37,772
‫هذا ما أرغب فيه تمامًا.

142
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
‫ما رأيكما؟

143
00:06:39,399 --> 00:06:41,818
‫هذا جميل، ستتمكن من "بابا نويل".

144
00:06:41,901 --> 00:06:43,319
‫هذا اختيار مريع لكلماتك.

145
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
‫تراجعا، عليّ التحدث إلى "ستيفنز".

146
00:06:47,031 --> 00:06:48,616
‫أعد العرض إلى بدايته.

147
00:06:48,699 --> 00:06:50,076
‫سيد "ستيفنز"؟

148
00:06:50,159 --> 00:06:52,286
‫مرحبًا يا "دري"، كنت أفكر مليًا

149
00:06:52,370 --> 00:06:54,664
‫فيما قلته عن التفكير خارج الصندوق.

150
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
‫هل أنت جاد؟ هذا رائع حقًا.

151
00:06:56,999 --> 00:07:01,170
‫اسمعوا جميعًا
‫أنا فخور لأعلن في شركة "ستيفنز آند ليدو"

152
00:07:01,254 --> 00:07:02,713
‫عن "بابا نويل" الجديد.

153
00:07:05,007 --> 00:07:06,801
‫"أنجيليكا رودريغز".

154
00:07:06,884 --> 00:07:09,762
‫يا للروعة.

155
00:07:09,846 --> 00:07:12,140
‫يا لها من مفاجأة.

156
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
‫مهلًا، ماذا يحدث؟
‫أستؤدي أنثى مكسيكية دور "بابا نويل"؟

157
00:07:14,976 --> 00:07:19,939
‫لا، هذا تفكير منفتح جدًا
‫أغلقه، فكر بطريقة رجعية قليلًا.

158
00:07:22,024 --> 00:07:23,484
‫عندما كنت طفلة صغيرة،

159
00:07:23,568 --> 00:07:25,820
‫اعتادت أمي أن تلبسني وأخواتي

160
00:07:25,903 --> 00:07:28,030
‫مثل الثلاثة نساء الحكيمات، وكنا نغني

161
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
‫"بلدة (بيت لحم) الصغيرة".

162
00:07:29,699 --> 00:07:31,784
‫لماذا؟ هل كانت مدمنة خمر؟

163
00:07:31,868 --> 00:07:32,952
‫لا، كنا نحب ذلك.

164
00:07:33,035 --> 00:07:36,205
‫وأنتم ستتنكرون بزي الأقزام

165
00:07:36,289 --> 00:07:38,124
‫وستغنون في الحفلة المقامة في مكتب والدكم.

166
00:07:38,207 --> 00:07:40,001
‫ومن ثم سنعود إلى هنا،

167
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
‫وسنتناول عشاء سهرة عيد الميلاد
‫الذي أعددته.

168
00:07:42,003 --> 00:07:44,839
‫لكننا نحب طبق لحم جدتي وخضار جدتي،

169
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
‫وفطيرة البطاطا الحلوة التي تعدها جدتي.

170
00:07:46,591 --> 00:07:51,137
‫أجل، لكن انتظروا حتى تجربوا
‫الديك الرومي المشوي الذي ستعده أمكم،

171
00:07:51,220 --> 00:07:55,141
‫والسبانخ بالكريما
‫وفطيرة القرع التي ستعدها ماما.

172
00:07:55,224 --> 00:07:56,225
‫من ماما؟

173
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
‫أنا! أنا ماما.

174
00:07:58,311 --> 00:07:59,395
‫حقًا؟

175
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
‫سيكون ذلك جيدًا،
‫ستجربون شيئًا مختلفًا أيها الأولاد.

176
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
‫لا نحب الأشياء المختلفة.

177
00:08:02,815 --> 00:08:04,358
‫نحب الشيء نفسه.

178
00:08:04,442 --> 00:08:06,861
‫- اذهبوا وأنجزوا وجباتكم المدرسية.
‫- إلى اللقاء يا أمي.

179
00:08:06,944 --> 00:08:08,029
‫اذهبوا.

180
00:08:09,530 --> 00:08:13,201
‫أتعلمين يا "رينبو"؟
‫أنت تقسين على الأولاد كثيرًا.

181
00:08:13,284 --> 00:08:16,204
‫- لا.
‫- لو لم أعرف أنك من عرق مختلط،

182
00:08:16,287 --> 00:08:18,206
‫كنت سأظن أنك صينية.

183
00:08:18,289 --> 00:08:20,041
‫"روبي"، هذه عنصرية.

184
00:08:20,124 --> 00:08:21,834
‫لا يمكن للسود أن يكونوا عنصريين.

185
00:08:21,918 --> 00:08:24,128
‫لقد سرقتني مكسيكية لعينة.

186
00:08:24,212 --> 00:08:25,755
‫أرأيت؟ ذلك مقبول تمامًا.

187
00:08:25,838 --> 00:08:27,215
‫ماذا حدث يا "دري"؟

188
00:08:27,298 --> 00:08:29,342
‫جعلت تفكير "ستيفنز" منفتحًا كثيرًا،

189
00:08:29,425 --> 00:08:31,844
‫إلى درجة أنه اختار
‫سيدة مكسيكية لأداء دور "بابا نويل".

190
00:08:31,928 --> 00:08:34,305
‫أستؤدي أنثى دور "بابا نويل"؟
‫هذا مشوق جدًا.

191
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
‫بالطبع ستعتقدين أنه كذلك
‫يا من دعمت "هيلاري".

192
00:08:37,391 --> 00:08:39,352
‫ذهبت إلى حفلة جمع تبرعات واحدة يا "دري".

193
00:08:39,435 --> 00:08:40,603
‫لكنك استضفت تلك الحفلة.

194
00:08:40,686 --> 00:08:41,604
‫بل شاركت في استضافتها.

195
00:08:41,687 --> 00:08:45,024
‫على أي حال، لا أمانع
‫أن تؤدي امرأة دور "بابا نويل"،

196
00:08:45,107 --> 00:08:48,069
‫إلّا أن ذلك جنوني، لكن مكسيكية؟

197
00:08:48,152 --> 00:08:49,529
‫هل تتكلم بشكل جدي؟

198
00:08:49,612 --> 00:08:51,280
‫هل تقول إن المكسيكيين
‫لا يمكن أن يكونوا "بابا نويل"؟

199
00:08:51,364 --> 00:08:53,574
‫بالطبع لا، ليس بعد.

200
00:08:53,658 --> 00:08:54,784
‫كنا ننتظر لفترة أطول.

201
00:08:54,867 --> 00:08:57,745
‫أمي محقة، ينبغي أن يكون هناك
‫"بابا نويل" أسود،

202
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
‫قبل أن يكون هناك "بابا نويل" مكسيكي،
‫مثل منصب الرئاسة تمامًا،

203
00:09:00,706 --> 00:09:01,749
‫رئيس أبيض،

204
00:09:01,832 --> 00:09:04,001
‫رئيس أسود، رئيس مكسيكي، مثليّ.

205
00:09:04,085 --> 00:09:08,297
‫"بابا نويل" أبيض، "بابا نويل" أسود
‫"بابا نويل" مكسيكي، "ثاندردوم".

206
00:09:08,381 --> 00:09:10,508
‫لا يمكن للمكسيكيين أن يتجاوزوا الدور،

207
00:09:10,591 --> 00:09:14,178
‫ألا يكفي أنهم بدأوا
‫في الاستيلاء على وظائف السود،

208
00:09:14,262 --> 00:09:15,471
‫بحيل ماكرة،

209
00:09:15,555 --> 00:09:16,722
‫مثل…

210
00:09:16,806 --> 00:09:19,267
‫مثل العمل بجد أكبر مقابل أجر أقل.

211
00:09:19,350 --> 00:09:22,853
‫حسنًا، الآن هذا يبدو عنصريًا وجنونيًا.

212
00:09:22,937 --> 00:09:24,814
‫لا يمكن للسود أن يكونوا عنصريين.

213
00:09:24,897 --> 00:09:28,025
‫يا إلهي، إني أعيش في كابوس.

214
00:09:33,489 --> 00:09:35,449
‫حسنًا، نحتاج إلى خطة.

215
00:09:35,533 --> 00:09:37,618
‫أجل، سنكون إلى جانبك.

216
00:09:37,702 --> 00:09:38,911
‫الأخوة قبل…

217
00:09:38,995 --> 00:09:40,705
‫- اخرج من هنا.
‫- لا، رجاء.

218
00:09:40,788 --> 00:09:42,582
‫أيمكنني البقاء إن بقيت صامتًا؟

219
00:09:42,665 --> 00:09:44,500
‫أريد المشاركة في هذا الأمر بشدة.

220
00:09:44,584 --> 00:09:47,753
‫لا أعلم، ربما عليّ الذهاب
‫والتحدث مع "أنجيليكا" وحسب.

221
00:09:47,837 --> 00:09:53,092
‫يا رجل، كل ما نحتاج إلى فعله
‫هو دس بعض الممنوعات في مكتبها.

222
00:09:53,175 --> 00:09:55,970
‫"تشارلي"، يمكن أن تُطرد بسبب ذلك.

223
00:09:57,346 --> 00:10:00,558
‫سأذهب للاهتمام بشيء ما، غير متعلق بهذا.

224
00:10:03,477 --> 00:10:07,356
‫"عيد ميلاد سعيد".

225
00:10:08,899 --> 00:10:10,776
‫حسنًا، لم يكن هذا سيئًا.

226
00:10:10,860 --> 00:10:13,487
‫نحن سيئون يا أمي، دعي جدتنا تغني،

227
00:10:13,571 --> 00:10:15,323
‫لديها أفضل صوت.

228
00:10:15,406 --> 00:10:16,949
‫- أجل.
‫- لا، شكرًا يا عزيزتي،

229
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
‫لا أريد التدخل

230
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
‫في الطقوس الغريبة الجديدة لأمكم

231
00:10:20,620 --> 00:10:23,414
‫بصوتي الجميل القديم.

232
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
‫حسنًا، سنعيد الغناء من البداية.

233
00:10:25,499 --> 00:10:27,251
‫"أصغ إلى صوت الأجراس

234
00:10:27,335 --> 00:10:29,754
‫الأجراس الفضية الجميلة

235
00:10:29,837 --> 00:10:31,922
‫كيف أنها تقول

236
00:10:32,006 --> 00:10:33,799
‫ودّع الهموم، فقد حل عيد الميلاد"

237
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
‫توقفوا.

238
00:10:35,843 --> 00:10:37,053
‫لدينا مشكلة،

239
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
‫ولا أريد توجيه أصابع اللوم لأحد،

240
00:10:38,554 --> 00:10:43,309
‫لكنكم لستم رائعين أيها الأولاد.

241
00:10:43,392 --> 00:10:45,436
‫"أنجيليكا"، هل لديك دقيقة للتحدث بشأن

242
00:10:45,519 --> 00:10:46,687
‫موضوع "بابا نويل"؟

243
00:10:46,771 --> 00:10:47,938
‫إنه أمر مشوق، أليس كذلك؟

244
00:10:48,022 --> 00:10:49,398
‫إنه حلم يتحقق بالنسبة إلي.

245
00:10:49,482 --> 00:10:50,733
‫حقًا؟

246
00:10:50,816 --> 00:10:53,027
‫كان يقول "فريد" إنه كان كابوسًا مريعًا،

247
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
‫بسبب الأطفال المزعجين والأهالي اللجوجين.

248
00:10:55,112 --> 00:10:57,406
‫فهمت يا "دري"، تريد أن تصبح "بابا نويل"؟

249
00:10:58,616 --> 00:10:59,825
‫لا.

250
00:10:59,909 --> 00:11:01,827
‫هل هذا ما أوحى لك كلامي؟

251
00:11:01,911 --> 00:11:03,788
‫بالواقع، أنا من أقنع

252
00:11:03,871 --> 00:11:05,998
‫"ستيفنز آند ليدو" ببرنامج تبني العائلات.

253
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
‫أحببت العمل خلف الكواليس،

254
00:11:08,042 --> 00:11:11,796
‫لكن هذه السنة سيتسنى لي ارتداء تلك البدلة،

255
00:11:11,879 --> 00:11:16,300
‫وإلقاء التحية على جميع
‫أولئك الأطفال بصيحة ودية.

256
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
‫"دري"، وعدت "أنجيليكا"
‫أنها ستكون "بابا نويل"

257
00:11:20,554 --> 00:11:21,972
‫بقرب قبر الرجل الذي أحببته،

258
00:11:22,056 --> 00:11:23,641
‫لن أغير قراري الآن.

259
00:11:23,724 --> 00:11:26,727
‫عذرًا، هلّا ضحكت
‫مثل "بابا نويل" مرة أخرى؟

260
00:11:29,647 --> 00:11:32,149
‫أنت معفية، "دري"، ستؤدي دور "بابا نويل".

261
00:11:32,233 --> 00:11:33,567
‫أجل.

262
00:11:34,610 --> 00:11:35,861
‫عزيزي؟

263
00:11:35,945 --> 00:11:37,822
‫كيف حصلت على الدور من "أنجيليكا"؟

264
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
‫قمت بما كان عليّ القيام به.

265
00:11:39,573 --> 00:11:42,618
‫أرجوك قل لي إنك لم تقتلها؟

266
00:11:42,702 --> 00:11:44,203
‫أنقذت الموقف يا حبيبتي،

267
00:11:44,286 --> 00:11:45,621
‫كان هؤلاء الأطفال على وشك الحصول

268
00:11:45,705 --> 00:11:47,915
‫على "بابا نويل" غير كفؤ.

269
00:11:47,998 --> 00:11:49,625
‫ألقي نظرة على بدلتي السمينة.

270
00:11:49,709 --> 00:11:51,419
‫ستغير من قوامي الرشيق

271
00:11:51,502 --> 00:11:54,505
‫إلى أرض عجائب مرحة للأطفال.

272
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
‫هذا اختيار مريع للكلمات.

273
00:11:56,716 --> 00:11:58,175
‫أيتها الحقودة.

274
00:11:59,427 --> 00:12:01,554
‫- ماذا؟
‫- لماذا رائحتك تشبه رائحة الديك الرومي؟

275
00:12:01,637 --> 00:12:04,140
‫حصل معي حادث
‫عندما كنت أقوم بتمليح الديك الرومي.

276
00:12:04,223 --> 00:12:06,058
‫لا، عد إلى هنا!

277
00:12:06,142 --> 00:12:08,602
‫سقطت أمي يا مشتركي "ورلدستار"!

278
00:12:10,730 --> 00:12:12,565
‫ولماذا كنت تعدين الديك الرومي أصلًا؟

279
00:12:12,648 --> 00:12:14,442
‫لعشاء سهرة عيد الميلاد.

280
00:12:14,525 --> 00:12:16,819
‫أمي تعد الطعام
‫لسهرة عيد الميلاد يا حبيبتي.

281
00:12:16,902 --> 00:12:18,279
‫ليس هذه السنة.

282
00:12:18,362 --> 00:12:20,614
‫سئمت من كون عيد الميلاد متعلقًا بأمك وحسب.

283
00:12:20,698 --> 00:12:23,534
‫سأطهو، سأترك أثري على عيد الميلاد.

284
00:12:23,617 --> 00:12:24,994
‫ماذا؟ متى حدث هذا؟

285
00:12:25,077 --> 00:12:26,704
‫أخبرتك بذلك أكثر من خمس مرات يا "دري"،

286
00:12:26,787 --> 00:12:28,998
‫وقلت إنها تبدو فكرة جيدة.

287
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
‫ألم تكن تصغي إليّ؟

288
00:12:30,416 --> 00:12:31,375
‫بلى.

289
00:12:31,459 --> 00:12:33,002
‫"بابا نويل".

290
00:12:33,085 --> 00:12:35,421
‫"بابا نويل".

291
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
‫"بابا نويل".

292
00:12:36,630 --> 00:12:37,548
‫تبدو فكرة جيدة.

293
00:12:37,631 --> 00:12:40,009
‫"دري"، أحتاج إلى بعض الدعم.

294
00:12:40,092 --> 00:12:43,387
‫حسنًا يا "بو"، وأنا أحتاج إلى بعض الدعم.

295
00:12:43,471 --> 00:12:44,597
‫لديك قوام ممتاز يا عزيزتي،

296
00:12:44,680 --> 00:12:45,723
‫لماذا لا تستعملين رجليك

297
00:12:45,806 --> 00:12:46,807
‫لمساعدتي على ارتداء هذا الزي.

298
00:12:46,891 --> 00:12:48,017
‫- هيا.
‫- حسنًا.

299
00:12:48,100 --> 00:12:49,185
‫اسحبيه إلى لأعلى حتى يغطي جسدي.

300
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
‫أنا قادمة.

301
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
‫- اسحبيه هنا.
‫- هل أنت جاهز؟

302
00:12:51,437 --> 00:12:52,605
‫أجل، أنا جاهز.

303
00:12:52,688 --> 00:12:56,066
‫حلت عشية عيد الميلاد
‫وحفلة "ستيفنز آند ليدو".

304
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
‫كنت متوترًا بشأن "بو"
‫لكن لحسن الحظ، كانت تمتلك خطة

305
00:12:59,278 --> 00:13:01,989
‫لمساعدة أطفالنا الذين لا يميزون
‫بين النغمات على التألق.

306
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
‫ستكون هذه الأغنية رائعة.

307
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
‫"أصغ إلى صوت الأجراس

308
00:13:06,368 --> 00:13:07,912
‫الأجراس الفضية الجميلة

309
00:13:07,995 --> 00:13:09,705
‫- أجل
‫- كيف أنها تقول

310
00:13:09,789 --> 00:13:11,582
‫- ودع الهموم
‫- أجل

311
00:13:11,665 --> 00:13:14,376
‫فقد حل عيد الميلاد
‫جالبًا معه كثيرًا من البهجة

312
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫للصغار والكبار

313
00:13:15,628 --> 00:13:17,546
‫للخجولين والجريئين

314
00:13:19,131 --> 00:13:20,508
‫هذه هي أغنيتهم

315
00:13:20,591 --> 00:13:21,759
‫بصوت الرنين المرح

316
00:13:21,842 --> 00:13:23,344
‫ليترنم الجميع

317
00:13:23,427 --> 00:13:24,512
‫ليسمع المرء

318
00:13:24,595 --> 00:13:26,138
‫كلمات الترانيم الجميلة

319
00:13:26,222 --> 00:13:27,515
‫من كل مكان

320
00:13:27,598 --> 00:13:29,308
‫تملأ الأجواء

321
00:13:29,391 --> 00:13:32,311
‫عيد ميلاد، عيد ميلاد سعيد

322
00:13:32,394 --> 00:13:35,940
‫عيد ميلاد، عيد ميلاد سعيد"

323
00:13:37,358 --> 00:13:40,736
‫أجل، عيد ميلاد سعيد.

324
00:13:40,820 --> 00:13:44,698
‫يا إلهي، كان هذا مذهلًا!

325
00:13:44,782 --> 00:13:46,450
‫أنا فخورة بكم كثيرًا.

326
00:13:46,534 --> 00:13:49,203
‫كان هذا رائعًا جدًا.

327
00:13:49,286 --> 00:13:51,205
‫هل أصبح بإمكاننا تناول طعام جدتي الآن؟

328
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
‫لا يا عزيزي، طهوت كل شيء،
‫وسنتناول العشاء الذي أعددته.

329
00:13:56,210 --> 00:13:57,586
‫تماسك يا صديقي.

330
00:13:57,670 --> 00:14:00,089
‫لا يدور عيد الميلاد
‫حول الحصول على كل شيء نريده،

331
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
‫أو أي شيء نريده، إنه يدور حول أمي.

332
00:14:03,300 --> 00:14:05,219
‫- لا، ماذا؟
‫- هذا أمر واضح.

333
00:14:06,512 --> 00:14:07,721
‫عزيزي أنا…

334
00:14:09,181 --> 00:14:10,432
‫يا للهول، ما الذي فعلته؟

335
00:14:10,516 --> 00:14:12,184
‫لقد أفسدت عليهم عيد الميلاد.

336
00:14:12,268 --> 00:14:14,144
‫لقد اتخذت خيارًا خاطئًا فقط.

337
00:14:14,228 --> 00:14:16,522
‫- أعلم ذلك.
‫- خيارًا مريعًا جدًا.

338
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
‫قلت إنني أعلم ذلك،
‫ما الذي أستطيع فعله يا "روبي"؟

339
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
‫حسنًا، تبقى ثلاث ساعات
‫حتى يحين موعد العشاء.

340
00:14:21,443 --> 00:14:23,821
‫ربما لم يفت الأوان بعد

341
00:14:23,904 --> 00:14:25,823
‫على إعداد الجدة لمعجزة سهرة عيد الميلاد.

342
00:14:25,906 --> 00:14:27,908
‫- سوف أساعدك.
‫- لا، لن تساعديني،

343
00:14:27,992 --> 00:14:29,827
‫ستقومين بإبطائي وحسب.

344
00:14:29,910 --> 00:14:31,495
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، فلتهدؤوا جميعًا.

345
00:14:31,579 --> 00:14:34,039
‫لدينا شخص مشوق جدًا.

346
00:14:34,123 --> 00:14:35,207
‫ما الذي أسمعه؟

347
00:14:35,291 --> 00:14:36,584
‫إنها أجراس المزلجة.

348
00:14:36,667 --> 00:14:38,419
‫ليست صفارات الإنذار بالتأكيد،

349
00:14:38,502 --> 00:14:40,504
‫لأنني أزلت تلك الأشياء من مكتبي.

350
00:14:40,588 --> 00:14:43,632
‫حسنًا، لنصفق معًا لنجمنا الرئيسي

351
00:14:43,716 --> 00:14:47,595
‫"بابا نويل".

352
00:14:47,678 --> 00:14:50,139
‫"بابا نويل" أيها الأطفال، إنهم أطفال.

353
00:14:51,891 --> 00:14:54,310
‫"بابا نويل".

354
00:14:54,393 --> 00:14:56,937
‫"بابا نويل".

355
00:14:57,021 --> 00:15:00,983
‫عيد ميلاد سعيد.

356
00:15:01,066 --> 00:15:03,652
‫أرى الكثير من الفتيان والفتيات هنا،

357
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
‫هل كنتم مطيعين؟

358
00:15:05,279 --> 00:15:07,031
‫أجل.

359
00:15:07,114 --> 00:15:10,993
‫قلت لكم، هل كنتم مطيعين؟

360
00:15:11,076 --> 00:15:12,286
‫أجل.

361
00:15:12,369 --> 00:15:15,539
‫إذًا حان وقت الهدايا.

362
00:15:19,168 --> 00:15:23,464
‫قلت إنه حان وقت الهدايا.

363
00:15:25,799 --> 00:15:26,842
‫هل نسيت أن أقول لك،

364
00:15:26,926 --> 00:15:29,845
‫إن "بابا نويل" هو المسؤول
‫عن إحضار الألعاب؟

365
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
‫أجل، نسيت ذلك.

366
00:15:31,889 --> 00:15:35,017
‫لأنني لو فعلت ذلك

367
00:15:35,100 --> 00:15:36,602
‫فسيجعلك ذلك تبدو مثل

368
00:15:36,685 --> 00:15:38,270
‫أحمق كبير.

369
00:15:38,354 --> 00:15:39,355
‫"دري"…

370
00:15:39,438 --> 00:15:41,815
‫هل أفسدت عيد الميلاد؟

371
00:15:41,899 --> 00:15:44,193
‫أجل يا سيدي، لقد أفسده.

372
00:15:44,276 --> 00:15:46,820
‫كان بإمكانك إخباري وحسب.

373
00:15:48,280 --> 00:15:52,117
‫أيها الفتيان والفتيات، آسف جدًا لقول

374
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
‫إنه لن يكون هناك هدايا الليلة.

375
00:15:55,871 --> 00:15:58,457
‫لكن استمتعوا بالطعام البحري من فضلكم.

376
00:15:58,540 --> 00:16:02,002
‫ألا يُوجد ألعاب؟
‫لم يحدث هذا أبدًا مع "بابا نويل" الأبيض.

377
00:16:06,131 --> 00:16:09,051
‫وهكذا لم أصبح أول "بابا نويل" أسود وحسب،

378
00:16:09,134 --> 00:16:12,638
‫بل أصبحت أسوأ "بابا نويل" أسود أيضًا.

379
00:16:12,721 --> 00:16:15,265
‫ويمكن قول إنني أسوأ "بابا نويل" من أي لون.

380
00:16:15,349 --> 00:16:18,727
‫أنا آسف، لكن لدى "بابا نويل" سلاح سري.

381
00:16:18,811 --> 00:16:20,938
‫أربعة أقزام سعداء.

382
00:16:21,021 --> 00:16:23,190
‫حسنًا أيها الأقزام، هيا بنا،
‫حان وقت البدء.

383
00:16:23,273 --> 00:16:24,942
‫ألن ينتهي هذا اليوم؟

384
00:16:25,025 --> 00:16:27,027
‫أحتاج إلى مساعدتكم،

385
00:16:27,111 --> 00:16:28,237
‫لقد أفسدت الأمر.

386
00:16:28,320 --> 00:16:30,072
‫كنت متحمسًا جدًا للعب دور "بابا نويل"،

387
00:16:30,155 --> 00:16:32,366
‫إلى درجة أنني نسيت
‫ماذا يعني أن أكون "بابا نويل".

388
00:16:32,449 --> 00:16:34,451
‫لا يتعلق الأمر بمظهري
‫أثناء ارتداء هذا الزي

389
00:16:34,535 --> 00:16:37,955
‫وهذه اللحية،
‫بالرغم من أنني أبدو رائعًا للغاية.

390
00:16:38,038 --> 00:16:39,373
‫انظروا إلى هذه السوالف مثلًا،

391
00:16:39,456 --> 00:16:41,125
‫ألا ترون كيف تنسدل؟

392
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
‫أبي؟

393
00:16:42,876 --> 00:16:44,086
‫ألم تكن تحاول إخبارنا بشيء ما؟

394
00:16:44,169 --> 00:16:47,047
‫يتعلق "بابا نويل" بالأطفال،

395
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
‫ومنحهم البهجة والأمل.

396
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
‫والهدايا.

397
00:16:50,509 --> 00:16:52,970
‫والهدايا، تبًا، ما خطبي؟

398
00:16:53,053 --> 00:16:54,513
‫هيا لنذهب.

399
00:16:54,596 --> 00:16:56,807
‫في النهاية،
‫لم يكن الأمر يتعلق بـ "بابا نويل" الأسود

400
00:16:56,890 --> 00:16:58,142
‫في مواجهة "بابا نويل" المكسيكي.

401
00:16:58,225 --> 00:17:00,978
‫كان الأمر يتعلق بتجسيد
‫دور "بابا نويل" بشكل جيد وحسب.

402
00:17:01,061 --> 00:17:04,398
‫مرحبًا يا "روبي"،
‫شعرت بالسوء وأردت المساعدة.

403
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‫لماذا لا تطهين؟

404
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
‫أنا آخذ استراحة وحسب.

405
00:17:09,278 --> 00:17:12,281
‫كتفاي متشنجتان من كل ذلك العجن

406
00:17:12,364 --> 00:17:14,908
‫والفرم وإنقاذ عيد الميلاد.

407
00:17:14,992 --> 00:17:17,828
‫عودي إلى الحفلة الآن، هيا عودي.

408
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
‫ما هذا؟

409
00:17:18,996 --> 00:17:19,997
‫هل يُوجد أحد ما هناك؟

410
00:17:20,080 --> 00:17:21,290
‫لا، لا يُوجد أحد،

411
00:17:21,373 --> 00:17:24,918
‫لا يُوجد أحد هناك، لديّ عشيق.

412
00:17:25,002 --> 00:17:26,295
‫أفسحي الطريق يا "روبي".

413
00:17:26,378 --> 00:17:28,505
‫لا تدخلي إلى هناك.

414
00:17:28,589 --> 00:17:29,673
‫يا للهول.

415
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
‫مرحبًا؟

416
00:17:32,092 --> 00:17:36,138
‫مرحبًا؟ فطيرتا بطاطا حلوة
‫وبهذا يكون طلبك قد اكتمل.

417
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
‫ولن أزيد من الأجرة لأنك استعجلتني
‫لأنك زبونتي الأوفى.

418
00:17:39,850 --> 00:17:42,144
‫الزبونة الأوفى؟

419
00:17:42,227 --> 00:17:44,730
‫تطلب "روبي" عشاء عيد الميلاد مني،

420
00:17:44,813 --> 00:17:46,565
‫منذ 10 سنوات.

421
00:17:47,733 --> 00:17:49,068
‫سأرسل لك الفاتورة يا حلوتي،

422
00:17:49,151 --> 00:17:52,654
‫عيد ميلاد سعيد.

423
00:17:52,738 --> 00:17:54,573
‫عيد ميلاد سعيد أيتها الغريبة.

424
00:17:56,033 --> 00:17:58,619
‫يا للهول.

425
00:18:00,204 --> 00:18:03,582
‫عشاء الجدة المنزلي.

426
00:18:03,665 --> 00:18:06,168
‫إنه عشاء جدة، لكن ليس جدتهم.

427
00:18:06,251 --> 00:18:08,128
‫لكنك طاهية ممتازة يا "روبي"،

428
00:18:08,212 --> 00:18:11,131
‫لماذا تستأجرين طاهية مكسيكية لإعداد عشائك؟

429
00:18:11,215 --> 00:18:15,094
‫يستهلك إعداد عشاء عيد الميلاد الكثير
‫من العمل يا "رينبو"، ويشكل ضغوطات كثيرة.

430
00:18:15,177 --> 00:18:17,846
‫ومن سأثق به لإعداد

431
00:18:17,930 --> 00:18:19,765
‫وليمة العيد المنزلية الأصلية سواها؟

432
00:18:19,848 --> 00:18:22,893
‫يمكن الاعتماد على المكسيكيين،
‫بالإضافة إلى أن أسعارهم معقولة،

433
00:18:22,976 --> 00:18:25,521
‫وهم عماد قوة العمل الأمريكية.

434
00:18:25,604 --> 00:18:27,856
‫كفي عن كونك عنصرية يا "بو".

435
00:18:27,940 --> 00:18:30,109
‫- هيا.
‫- ما الذي تفعلينه؟

436
00:18:30,192 --> 00:18:33,487
‫أحدث فوضى كي تبدو هذه الكذبة حقيقية.

437
00:18:33,570 --> 00:18:36,406
‫اذهبي وارتدي ملابس الطبخ حالًا.

438
00:18:40,244 --> 00:18:41,829
‫أخرجي كل شيء،

439
00:18:41,912 --> 00:18:43,455
‫أخرجي هذه الصناديق من هنا.

440
00:18:49,002 --> 00:18:50,337
‫حسنًا، ضعي ذلك هناك.

441
00:19:22,536 --> 00:19:24,163
‫أنقذنا عيد الميلاد.

442
00:19:24,246 --> 00:19:27,708
‫أظن أنه كان علينا فعل ذلك يا عزيزتي،
‫بما أنني كنت من أفسده.

443
00:19:27,791 --> 00:19:29,751
‫- يا للهول.
‫- ما الذي يجري هنا بحق السماء؟

444
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫لماذا هناك صلصة لحم على السقف؟

445
00:19:32,296 --> 00:19:35,090
‫لستم وحدكم من أنقذ عيد الميلاد.

446
00:19:35,174 --> 00:19:36,341
‫عليكم أن تذهبوا وتتحققوا

447
00:19:36,425 --> 00:19:38,051
‫مما سنتناوله على العشاء يا أطفالي.

448
00:19:38,135 --> 00:19:39,094
‫الديك الرومي الذي وقع على الأرض.

449
00:19:39,178 --> 00:19:42,931
‫معكرونة بالجبنة، خضار، إنها معجزة!

450
00:19:43,015 --> 00:19:45,684
‫حوّل "يسوع" الديك الرومي إلى حمل.

451
00:19:45,767 --> 00:19:47,769
‫لكن كيف تمكنتما من فعل ذلك بهذه السرعة؟

452
00:19:47,853 --> 00:19:50,772
‫عملت وجدتكم بأقصى طاقتنا،

453
00:19:50,856 --> 00:19:52,065
‫وكان الأمر يستحق ذلك.

454
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
‫قمت بمعظم العمل.

455
00:19:54,610 --> 00:19:56,486
‫هيا، دعونا نتناول هذا الطعام، لنذهب.

456
00:19:56,570 --> 00:19:59,907
‫عليك أن تشاركي المجد أيتها السيدة،
‫وإلا سأفضح كذبتك

457
00:19:59,990 --> 00:20:02,701
‫أو أكاذيبك جميعها بالأحرى.

458
00:20:02,784 --> 00:20:04,244
‫حسنًا، لم أقم بكل ذلك،

459
00:20:04,328 --> 00:20:06,413
‫غسلت أمكم الخس.

460
00:20:06,496 --> 00:20:08,957
‫هذا رائع يا حبيبتي.

461
00:20:09,041 --> 00:20:11,126
‫شكرًا لعملك مع أمي، ذلك يعني الكثير حقًا.

462
00:20:11,210 --> 00:20:13,712
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد لك.

463
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
‫لماذا هناك عشر صناديق فارغة

464
00:20:15,589 --> 00:20:17,841
‫من شركة "ماليناس وابنها"
‫لتقديم الطعام في المرأب؟

465
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
‫لا أعرف.

466
00:20:19,051 --> 00:20:20,969
‫ما هي تلك المواقع الإلكترونية في سجل بحثك؟

467
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
‫حسنًا، لنأكل.

468
00:20:23,096 --> 00:20:25,140
‫هذه القطعة لي.

469
00:20:25,224 --> 00:20:26,850
‫مهلًا.

470
00:20:33,273 --> 00:20:38,070
‫"بلدة (بيت لحم) الصغيرة

471
00:20:38,153 --> 00:20:42,407
‫كيف لا نزال نرى الكذب"

472
00:20:42,491 --> 00:20:43,992
‫لقد سرقت فكرتي.

473
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫لا بأس.

474
00:20:45,535 --> 00:20:47,204
‫ستغادر قريبًا.

475
00:20:47,287 --> 00:20:48,330
‫"نوم بلا أحلام

476
00:20:48,413 --> 00:20:52,876
‫{\an8}تمرّ النجوم الصامتة

477
00:20:52,960 --> 00:20:57,798
‫{\an8}لكن تسطع الشوارع في الليل

478
00:20:57,881 --> 00:21:02,052
‫{\an8}بضوء أبدي

479
00:21:03,553 --> 00:21:07,808
‫{\an8}آمال ومخاوف كل السنين

480
00:21:07,891 --> 00:21:12,104
‫{\an8}تختفي هذه الليلة

481
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
‫{\an8}هيا يا (يسوع)

482
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
‫{\an8}هيا يا (يسوع)

483
00:21:14,982 --> 00:21:15,941
‫{\an8}هيا يا (يسوع)

484
00:21:16,024 --> 00:21:17,317
‫{\an8}هيا يا (يسوع)

485
00:21:17,401 --> 00:21:19,778
‫{\an8}هيا يا (يسوع)

486
00:21:19,861 --> 00:21:23,282
‫{\an8}هيا يا (يسوع)"

487
00:21:23,365 --> 00:21:24,241
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

