﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,293
‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ" الابن،

2
00:00:02,377 --> 00:00:06,506
‫قائد ذو رؤية وخطيب قوي،
‫وحامل لراية عدم العنف.

3
00:00:06,589 --> 00:00:10,760
‫مهما كانت الأشياء التي فعلوها به،
‫تمكن من السيطرة على أعصابه دائمًا.

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,054
‫وبنفس القدر من الأهمية بشكل مثير للجدل.

5
00:00:13,138 --> 00:00:14,431
‫شاربه.

6
00:00:14,514 --> 00:00:17,058
‫كان دائمًا مرتبًا.

7
00:00:17,142 --> 00:00:21,146
‫ففي كل عام، ومن أجل الاحتفال بشكل صحيح
‫بذكرى "مارتن لوثر كينغ"،

8
00:00:21,229 --> 00:00:24,524
‫تشارك عائلة "جونسون" في تقليد قديم

9
00:00:24,607 --> 00:00:28,945
‫ندعوه في مجتمعنا
‫بعطلة التزلج لذوي البشرة السمراء.

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,947
‫حسنًا يا قبيلة "جونسون".

11
00:00:31,031 --> 00:00:34,576
‫أما زالت عدة التزلج من العام الماضي
‫مناسبة لمقاسكم حتى نتزلج يوم السبت؟

12
00:00:34,659 --> 00:00:35,660
‫- أجل.
‫- لا.

13
00:00:35,744 --> 00:00:37,162
‫- ماذا؟
‫- إنني جاهزة.

14
00:00:37,245 --> 00:00:39,622
‫- لا يمكنك التزلج بهذا.
‫- لا، بالضبط.

15
00:00:39,706 --> 00:00:41,374
‫لا أنوي التزلج كثيرًا.

16
00:00:41,458 --> 00:00:44,419
‫بل أنوي أن أبدو جميلة
‫بينما أسترخي في النزل.

17
00:00:44,502 --> 00:00:46,379
‫نحن عائلة "جونسون"، إننا نتزلج.

18
00:00:46,463 --> 00:00:48,965
‫ونتزلج.

19
00:00:49,049 --> 00:00:50,216
‫ونتزلج.

20
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
‫حتى تتجمد كل دموعنا.

21
00:00:52,802 --> 00:00:54,637
‫سيعلمني "زاك" التزلج على اللوح.

22
00:00:54,721 --> 00:00:57,182
‫شكرًا لك مجددًا يا سيد "جاي"
‫لدعوتي إلى هذه الرحلة.

23
00:00:57,265 --> 00:01:00,685
‫تعلم أسرتي دروس محو الأمية عادة
‫في سجن الولاية في هذه الذكرى.

24
00:01:00,769 --> 00:01:03,772
‫لم لا نفعل شيئًا كهذا
‫في ذكرى "مارتن لوثر كينغ"؟

25
00:01:03,855 --> 00:01:06,566
‫لأن بشرتنا سمراء طوال العام، أما هم بيض.

26
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
‫- يتطلب منهم الأمر مجهودًا إضافيًا.
‫- سبب وجيه.

27
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
‫- شكرًا لك.
‫- أجل.

28
00:01:09,903 --> 00:01:13,573
‫كما تهدف رحلة التزلج إلى كسر
‫حاجز التفرقة على المنحدرات.

29
00:01:13,656 --> 00:01:15,450
‫حقيقة شيقة عن ذكرى "مارتن لوثر كينغ".

30
00:01:15,533 --> 00:01:19,704
‫النظام الصوتي المستخدم في مسيرة "واشنطن"
‫خرب قبل لحظات من الحدث.

31
00:01:19,788 --> 00:01:22,165
‫وأرسل "روبرت كيندي" الجيش لإصلاحه.

32
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫يمكنني فعل ذلك أثناء نومي أيها المبتدئ.

33
00:01:24,334 --> 00:01:28,379
‫وكذلك أبنائي، تكلمي يا "زوزو"،
‫أخبريه عن مسيرة "واشنطن".

34
00:01:28,463 --> 00:01:31,925
‫هل تقصد مسيرة "واشنطن" من أجل \فرص العمل
‫والحرية والتي نظمها القادة الستة؟

35
00:01:33,093 --> 00:01:36,554
‫أخبره بما حدث يا "جونيور"
‫في مسيرة "واشنطن".

36
00:01:37,889 --> 00:01:39,891
‫غيرت مسار الأحداث تمامًا.

37
00:01:39,974 --> 00:01:45,146
‫سار الناس إلى "واشنطن".

38
00:01:45,230 --> 00:01:49,484
‫حيث ألقى الدكتور "كينغ" خطاب "لديّ حلم".

39
00:01:49,567 --> 00:01:51,277
‫أخبره عن ذلك يا بني.

40
00:01:51,361 --> 00:01:57,325
‫أعرف الخلاصة، لكنني دائمًا ما أشرد
‫حين يحدثني أحد عن أحلامه.

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,577
‫أتى نصف مليون شخص من أنحاء البلاد

42
00:01:59,661 --> 00:02:01,204
‫للاستماع إلى ذلك الخطاب.

43
00:02:01,287 --> 00:02:04,457
‫ولا يستطيع ابني إخباري شيئًا عن ذلك؟

44
00:02:04,541 --> 00:02:07,710
‫بالواقع يا سيد "جاي"،
‫أظن العدد كان أقرب إلى 250 ألف شخص.

45
00:02:07,794 --> 00:02:09,212
‫عد إلى المنزل يا "زاك".

46
00:02:09,295 --> 00:02:10,755
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

47
00:02:10,839 --> 00:02:12,132
‫آسف يا "زاك".

48
00:02:12,215 --> 00:02:14,300
‫آسف، عد، أعطني مشروبي.

49
00:02:14,384 --> 00:02:16,427
‫عد إلى منزلك الآن!

50
00:02:16,511 --> 00:02:17,720
‫حقًا؟

51
00:02:26,855 --> 00:02:28,189
‫{\an8}ماذا تفعل يا "دري"؟

52
00:02:28,273 --> 00:02:30,525
‫{\an8}لا يمكنني النوم في وقت كهذا يا عزيزتي.

53
00:02:30,608 --> 00:02:31,901
‫{\an8}ربينا شخصًا سيئًا أسمر البشرة.

54
00:02:31,985 --> 00:02:32,986
‫{\an8}حسنًا.

55
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
‫{\an8}معرفة ذلك الصبي الأبيض
‫عن "مارتن لوثر كينغ"

56
00:02:35,113 --> 00:02:36,364
‫{\an8}أكثر من "جونيور" يسبب الاحراج.

57
00:02:36,447 --> 00:02:40,368
‫{\an8}هناك رموز ثقافية محددة
‫على كل شخص أسمر البشرة أن يعرفها.

58
00:02:40,451 --> 00:02:42,620
‫{\an8}- أوافقك الرأي.
‫- "أوباما"، "توباك".

59
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
‫{\an8}- أجل.
‫- "دايف شابيل".

60
00:02:43,788 --> 00:02:46,374
‫{\an8}أعتقد أن دكتور "كينغ"
‫تصدر تلك القائمة، ألا تعتقدين ذلك؟

61
00:02:46,457 --> 00:02:47,750
‫{\an8}ربما يتقدم على "دايف شابيل" حتى.

62
00:02:47,834 --> 00:02:52,130
‫{\an8}كان علينا اصطحابه
‫إلى موكب "مارتن لوثر كينغ".

63
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
‫{\an8}- كلا.
‫- كلا.

64
00:02:53,298 --> 00:02:55,216
‫{\an8}- لم يكن الطعام لذيذًا.
‫- أماكن إيقاف السيارات ممتلئة.

65
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‫{\an8}لا يغلقون الشارع بالكامل، قد تصدمك سيارة.

66
00:02:57,385 --> 00:02:59,012
‫{\an8}يوم الاثنين غير مناسب لإقامة موكب.

67
00:02:59,095 --> 00:03:01,181
‫{\an8}يا للهول!

68
00:03:01,264 --> 00:03:02,432
‫{\an8}يقع هذا على عاتقنا.

69
00:03:02,515 --> 00:03:04,684
‫{\an8}نحن ذوي بشرة سمراء غير صالحين!

70
00:03:04,767 --> 00:03:05,894
‫{\an8}هذا يكفي.

71
00:03:05,977 --> 00:03:09,731
‫{\an8}حان الوقت لعطلة أسبوعية أسرية للتذكرة
‫بكل ما يتعلق بـ"كينغ".

72
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
‫{\an8}ألن نذهب للتزلج إذًا؟

73
00:03:11,274 --> 00:03:12,984
‫{\an8}هل سنبقى في المنزل ونسترخي؟

74
00:03:13,067 --> 00:03:14,110
‫{\an8}ماذا؟

75
00:03:14,194 --> 00:03:15,236
‫{\an8}هل سنذهب إلى الموكب؟

76
00:03:15,320 --> 00:03:16,946
‫{\an8}بالطبع لا.

77
00:03:17,030 --> 00:03:20,950
‫{\an8}لدينا الكثير من العمل يوم الاثنين،
‫لكنني أتفهم يا "دري" و"تشارلي",

78
00:03:21,034 --> 00:03:24,370
‫{\an8}أنه يوم إجازة لكما،
‫لذا يمكنكما اعتباره إجازة.

79
00:03:24,454 --> 00:03:26,122
‫{\an8}- استمتعا بذلك.
‫- سأفعل.

80
00:03:26,206 --> 00:03:28,041
‫{\an8}تمهل يا "تشارلي".

81
00:03:28,124 --> 00:03:30,501
‫{\an8}ماذا تقصد بقولك "اعتبرا اليوم إجازة"؟

82
00:03:30,585 --> 00:03:33,838
‫{\an8}يعتبر يوم "مارتن لوثر كينغ" إجازة رسمية
‫وليس إجازة لذوي البشرة السمراء.

83
00:03:33,922 --> 00:03:36,382
‫{\an8}يوم تنصيب "أوباما"
‫إجازة لذوي البشرة السمراء.

84
00:03:36,466 --> 00:03:39,510
‫{\an8}إخلاء سبيل "أو جيه"،
‫إجازة لذوي البشرة السمراء.

85
00:03:39,594 --> 00:03:42,347
‫{\an8}ذكرى افتتاح "روسكوز تشيكن أند وافلز".

86
00:03:42,430 --> 00:03:45,016
‫{\an8}- لا تساعدني رجاء يا "تشارلي".
‫- حسنًا.

87
00:03:45,099 --> 00:03:50,939
‫{\an8}هل تريد إخباري إنه ثمة يوم في السنة
‫لن يتواجد سوى البيض في هذا المكان؟

88
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
‫{\an8}"أجل

89
00:03:56,069 --> 00:03:59,447
‫{\an8}واحد، اثنان، ينحني الأمراء أمامك

90
00:03:59,530 --> 00:04:00,865
‫{\an8}هذا ما قلته الآن"

91
00:04:00,949 --> 00:04:02,867
‫{\an8}أتفهمك بوضوح تام يا "دري".

92
00:04:02,951 --> 00:04:05,495
‫{\an8}- لذا سنراكما يوم الاثنين.
‫- ماذا؟

93
00:04:05,578 --> 00:04:07,997
‫{\an8}ستجعلني الآن آتي في يوم ذكرى "كينغ"؟

94
00:04:08,081 --> 00:04:09,374
‫{\an8}فقدت صوابك يا رجل.

95
00:04:09,457 --> 00:04:11,000
‫{\an8}فلنذهب يا "تشارلي".

96
00:04:11,084 --> 00:04:15,421
‫{\an8}- هراء، العمل في ذكرى "كينغ".
‫- سنرحل.

97
00:04:15,505 --> 00:04:17,757
‫{\an8}كدت تتسبب في قدومنا إلى العمل يوم الاثنين.

98
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
‫{\an8}كان ذلك وشيكًا.

99
00:04:19,092 --> 00:04:21,177
‫{\an8}أتعلم ما هو قريب جدًا يا "تشارلي"؟

100
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
‫{\an8}مبولتانا.

101
00:04:22,762 --> 00:04:23,763
‫{\an8}لا يزعجني ذلك أبدًا.

102
00:04:23,846 --> 00:04:26,391
‫{\an8}- أرى ذلك.
‫- ماذا ستفعل في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟

103
00:04:26,474 --> 00:04:28,476
‫{\an8}التزلج من أجل "مارتن لوثر".

104
00:04:28,559 --> 00:04:32,313
‫{\an8}- أفهمت كيف تلاعب باسمه؟
‫- كلا، ولكنه يبدو ممتعًا.

105
00:04:32,397 --> 00:04:34,482
‫{\an8}أما بالنسبة إليّ؟ فسأكون في المنزل وحدي.

106
00:04:34,565 --> 00:04:37,068
‫{\an8}سيكون "يوستيس" في منزل والدته،

107
00:04:37,151 --> 00:04:39,153
‫{\an8}ووضع جاري الأناني أخيرًا كلمة مرور سرية

108
00:04:39,237 --> 00:04:43,032
‫{\an8}على خدمة الإنترنت لذا لن أستخدم الإنترنت.

109
00:04:43,116 --> 00:04:46,869
‫{\an8}أعتقد أنني سأتصفح المجلات التي وجدتها.

110
00:04:46,953 --> 00:04:50,748
‫{\an8}لديّ مجلة "ريدبوك"
‫وعلى غلافها صورة "رايتشل راي".

111
00:04:50,832 --> 00:04:52,208
‫{\an8}لكن التزلج يبدو رائعًا.

112
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
‫{\an8}هذا رائع.

113
00:04:54,085 --> 00:04:56,296
‫{\an8}لم أر الثلج من قبل.

114
00:04:56,379 --> 00:04:57,714
‫{\an8}ألم تر الثلج من قبل؟

115
00:04:57,797 --> 00:04:59,257
‫{\an8}كيف يبدو؟

116
00:04:59,340 --> 00:05:01,092
‫{\an8}أتريد القدوم معنا يا "تشارلي"؟

117
00:05:01,175 --> 00:05:03,052
‫{\an8}سيسعدني ذلك.

118
00:05:03,136 --> 00:05:07,473
‫{\an8}تمهل قليلًا، هل ستأتي الفتاة التوأم؟

119
00:05:07,557 --> 00:05:10,184
‫{\an8}إنها غريبة الأطوار نوعًا ما.

120
00:05:10,268 --> 00:05:13,229
‫{\an8}هل هي غريبة الأطوار؟

121
00:05:13,313 --> 00:05:15,732
‫{\an8}حسنًا، لديّ أخبار سارة يا رفاق.

122
00:05:15,815 --> 00:05:21,654
‫{\an8}حولت سيارتنا إلى مركبة متعدد الخدمات
‫المسموعة والمرئية لتعليم الحقوق المدنية.

123
00:05:21,738 --> 00:05:24,073
‫{\an8}- ماذا؟
‫- من مستعد لمشاهدة النسخة غير المختصرة

124
00:05:24,157 --> 00:05:25,992
‫{\an8}من "آيز أون ذا برايز"؟

125
00:05:26,075 --> 00:05:28,786
‫{\an8}عظيم، فيلم وثائقي
‫باللون الأبيض والأسود مدته 14 ساعة

126
00:05:28,870 --> 00:05:31,456
‫{\an8}مليء بهجمات الكلاب والاغتيالات والملاجئ.

127
00:05:31,539 --> 00:05:35,043
‫اضطُررت إلى مشاهدة
‫سيرة "جاستن بيبر" الذاتية.

128
00:05:35,126 --> 00:05:36,919
‫مسموح لي أن يكون لديّ اهتمامات.

129
00:05:37,003 --> 00:05:38,046
‫لا بأس يا رفاق.

130
00:05:38,129 --> 00:05:42,467
‫سنستمتع رغم كل شيء لأن بعضنا
‫بحاجة إلى الهدوء حتى لا نصاب بالتوتر.

131
00:05:42,550 --> 00:05:43,926
‫أتفهم قصدي يا "دري"؟

132
00:05:44,010 --> 00:05:46,220
‫أخبرني أنك تفهم ما أقصده.

133
00:05:46,304 --> 00:05:47,638
‫أريدك أن تخبرني بأنك تفهم قصدي.

134
00:05:47,722 --> 00:05:49,182
‫انظر إلى عينيّ وقل لي إنك تفهم.

135
00:05:49,265 --> 00:05:50,266
‫أفهم ما تقصدين.

136
00:05:50,350 --> 00:05:51,434
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

137
00:05:51,517 --> 00:05:52,518
‫- شكرًا لك.
‫- أعتذر عن تأخري.

138
00:05:52,602 --> 00:05:53,770
‫اضطُررت إلى التوقف في الطريق.

139
00:05:53,853 --> 00:05:56,814
‫لا يتوافق مشروب "سليربيز"
‫مع رقائق الـ"ناتشوز".

140
00:05:56,898 --> 00:05:58,608
‫أصابني ذلك بالتوعك، تعلمون عما أتحدث.

141
00:05:58,691 --> 00:05:59,692
‫حسنًا.

142
00:05:59,776 --> 00:06:00,985
‫كيف حالك يا "جونيور"؟

143
00:06:01,069 --> 00:06:02,320
‫- "زوي".
‫- أهلًا.

144
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
‫الصبي الأبيض الذي لا أعرفه.

145
00:06:03,780 --> 00:06:05,865
‫."جاك"

146
00:06:05,948 --> 00:06:08,159
‫- "دايان".
‫- "تشارلز".

147
00:06:08,242 --> 00:06:10,078
‫يا لها من سيارة رائعة.

148
00:06:10,161 --> 00:06:11,454
‫أيمكننا الركوب مع "تشارلي"؟

149
00:06:11,537 --> 00:06:14,457
‫لا تبدو كفكرة سديدة.

150
00:06:14,540 --> 00:06:15,583
‫- أمي.
‫- ماذا؟

151
00:06:15,666 --> 00:06:17,043
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟
‫- بالطبع.

152
00:06:17,126 --> 00:06:18,753
‫إن سمحت لـ"جونيور" بركوب تلك السيارة

153
00:06:18,836 --> 00:06:23,758
‫فأظن أن أبي المحترم سيركب معه.

154
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
‫أجل.

155
00:06:25,468 --> 00:06:27,637
‫ما رأيك في ركوب الصبيان معك؟

156
00:06:27,720 --> 00:06:28,721
‫أجل!

157
00:06:28,805 --> 00:06:30,515
‫ليس أنت، لا أستطيع الاستغناء عنك.

158
00:06:30,598 --> 00:06:34,477
‫جيد، لأن "جونيور" هو أسمر البشرة السيئ
‫الذي يحتاج إلى التعلم،

159
00:06:34,560 --> 00:06:37,480
‫لكن بعد عودتنا إلى المنزل
‫سيكون كأحد أعضاء منظمة "الفهود السود".

160
00:06:37,563 --> 00:06:40,233
‫كان لدى الدكتور "كينغ" مشكلات
‫مع منظمة "الفهود السود" بالواقع.

161
00:06:40,316 --> 00:06:42,735
‫هل تعلم مع من كانت
‫منظمة "الفهود السود" على خلاف؟

162
00:06:42,819 --> 00:06:44,737
‫يبدو ذلك رائعًا!

163
00:06:44,821 --> 00:06:47,740
‫علّم من في سيارتك وسأعلّم من في سيارتي.

164
00:06:47,824 --> 00:06:48,825
‫هذا رهان.

165
00:06:48,908 --> 00:06:51,119
‫سنرى من الأذكى حين نصل إلى هناك.

166
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫حسنًا، نعلم من الأذكى،

167
00:06:52,620 --> 00:06:54,497
‫السيارة التي ليست تحوي
‫فيلم وثائقي مدته 14 ساعة.

168
00:06:54,580 --> 00:06:56,332
‫ماذا؟ أطالب بالمقعد الأمامي!

169
00:06:56,416 --> 00:06:57,542
‫اربطوا أحزمة الأمان، رجاء.

170
00:06:57,625 --> 00:06:59,377
‫حسنًا، مرة أخرى،

171
00:06:59,460 --> 00:07:03,256
‫ماذا كانت نتيجة حملة
‫مقاطعة الحافلات في "مونتغومري"؟

172
00:07:03,339 --> 00:07:05,425
‫ماذا هذا يا أبي،
‫برنامج "جيوباردي" لذوي البشرة السمراء؟

173
00:07:05,508 --> 00:07:07,552
‫أتمنى لو هناك برنامج "جيوباردي"
‫لذوي البشرة السمراء.

174
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
‫يعرض بعد برنامج مسابقة "ويل"
‫لذوي البشرة السمراء.

175
00:07:09,637 --> 00:07:11,556
‫كان ذلك ليهيئني لمشاهدة

176
00:07:11,639 --> 00:07:15,435
‫برنامج "بلاك ليست" لذوي البشرة السمراء
‫بطولة "جيمس سبايد".

177
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫ثم سأشاهد الأخبار.

178
00:07:17,395 --> 00:07:19,021
‫إنها عن ذوي البشرة السمراء بالفعل.

179
00:07:19,105 --> 00:07:21,858
‫- جديًا يا "تشارلي"، لا تساعدني.
‫- حسنًا.

180
00:07:21,941 --> 00:07:24,569
‫مقاطعة الحافلات في "مونتغومري"
‫يا "جونيور"، ما هي إجابتك؟

181
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
‫أصبح يمكننا الجلوس
‫في المكان الذي نريده في الحافلة.

182
00:07:27,321 --> 00:07:29,365
‫نحن في إجازة يا أبي.

183
00:07:29,449 --> 00:07:31,492
‫وقعت تلك الأحداث منذ زمن بعيد.

184
00:07:31,576 --> 00:07:32,785
‫كفانا معلومات عامة.

185
00:07:32,869 --> 00:07:36,456
‫أهذا ما تعتقده يا بني، معلومات عامة؟

186
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
‫أدركت الأمر في تلك اللحظة.

187
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
‫لا يمتلك ابني فهمًا حقيقيًا عن التعصب.

188
00:07:42,462 --> 00:07:45,173
‫لا يتعلق الأمر بالتاريخ فحسب يا "جونيور".

189
00:07:45,256 --> 00:07:47,717
‫التعصب موجود ومنتشر.

190
00:07:47,800 --> 00:07:51,304
‫هذه هي الحقيقة.

191
00:07:51,387 --> 00:07:52,597
‫ها نحن ذا.

192
00:07:52,680 --> 00:07:55,016
‫انظروا إلام يحدث الآن
‫في الوقت المناسب تمامًا.

193
00:07:55,099 --> 00:07:57,393
‫يا للهول، إنها الشرطة.

194
00:07:57,477 --> 00:08:00,104
‫- "تشارلي".
‫- سأزيد السرعة.

195
00:08:00,188 --> 00:08:02,899
‫اهدأ يا "تشارلي".

196
00:08:02,982 --> 00:08:04,066
‫أوقف السيارة فحسب.

197
00:08:04,150 --> 00:08:05,443
‫حسنًا.

198
00:08:05,526 --> 00:08:06,903
‫يمكننا فعل ذلك.

199
00:08:06,986 --> 00:08:08,905
‫لكننا لم نفعل شيئًا.

200
00:08:08,988 --> 00:08:10,239
‫بالضبط يا بني.

201
00:08:10,323 --> 00:08:12,867
‫تم إيقافنا بسبب "ق ع س".

202
00:08:12,950 --> 00:08:15,870
‫- "قعس"؟
‫- القيادة عندما تكون أسود أيها الأحمق.

203
00:08:15,953 --> 00:08:17,955
‫حان الوقت يا رفاق.

204
00:08:18,039 --> 00:08:20,833
‫حافظات نقودنا في أيدينا
‫ومن دون حركات مفاجئة.

205
00:08:20,917 --> 00:08:22,752
‫سجل ما يحدث يا "زاك".

206
00:08:22,835 --> 00:08:25,671
‫وإن أصابنا مكروه، فأخبر العالم قصتنا.

207
00:08:25,755 --> 00:08:27,089
‫حسنًا.

208
00:08:31,802 --> 00:08:33,137
‫رخصتي القيادة والسيارة.

209
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
‫لأنه يعتقد أننا لا نمتلكها.

210
00:08:35,681 --> 00:08:38,726
‫كلا، مجرد سؤال روتيني.

211
00:08:38,809 --> 00:08:40,144
‫إنه مصاب بمرض السكري.

212
00:08:40,228 --> 00:08:43,105
‫سأعطيه بعض حلوى "ناو آند لاتر"
‫لاستعادة مستوى السكر.

213
00:08:43,189 --> 00:08:47,401
‫بالطبع، وكأنك تطلب من الجميع
‫رؤية رخصتي القيادة والسيارة.

214
00:08:47,485 --> 00:08:49,028
‫توقف عن العبث يا "دري".

215
00:08:49,111 --> 00:08:51,447
‫طلب رخصتي القيادة والسيارة،

216
00:08:51,531 --> 00:08:52,907
‫نتعلم ذلك في اليوم الأول.

217
00:08:52,990 --> 00:08:54,617
‫وماذا تتعلمون في اليوم الثاني؟

218
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‫طريقة إيقاف سيارة
‫مليئة بالمواطنين الملتزمين بالقانون؟

219
00:08:57,453 --> 00:08:58,454
‫لن أعود.

220
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
‫أقسم لك إنني سأنطلق مسرعًا.

221
00:09:00,498 --> 00:09:03,501
‫لم نتخط السرعة المحددة
‫ولم ننحرف عن المسار ولم…

222
00:09:03,584 --> 00:09:04,752
‫صلاحية رخصة السيارة غير سارية.

223
00:09:04,835 --> 00:09:08,714
‫لكنني سأكتفي بتحذيركم
‫لأنها "إجازة نهاية الأسبوع".

224
00:09:08,798 --> 00:09:10,925
‫أرأيتم ذلك؟ استخدم علامات تنصيص هوائية.

225
00:09:11,008 --> 00:09:14,595
‫إنه عيد وطني!

226
00:09:14,679 --> 00:09:17,848
‫أتريد مني يا سيد "جونسون"
‫إرسال هذا التسجيل لك عبر لبريد الإلكتروني؟

227
00:09:17,932 --> 00:09:21,143
‫اصمت يا "زاك" وأعطني هاتفي.

228
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
‫لنذهب يا "تشارلي".

229
00:09:22,853 --> 00:09:24,897
‫أمهلني دقيقة.

230
00:09:28,693 --> 00:09:32,697
‫حظت مجهوداتي لأثبت إلى "جونيور"
‫أن التعصب العنصري موجود

231
00:09:32,780 --> 00:09:34,574
‫ببداية غير موفقة.

232
00:09:34,657 --> 00:09:36,784
‫آمل أن تكون "بو" أكثر حظًا مني.

233
00:09:36,867 --> 00:09:40,162
‫"أغني الطبقات الجهيرة، لا الطبقات العالية

234
00:09:40,246 --> 00:09:43,708
‫أغني الطبقات الجهيرة، لا الطبقات العالية

235
00:09:43,791 --> 00:09:46,085
‫أغني الطبقات الجهيرة

236
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
‫سأعيد المفاتن"

237
00:09:49,046 --> 00:09:51,299
‫مهلًا، والدكم يتصل.

238
00:09:51,382 --> 00:09:52,800
‫إنه دورك يا "دايان".

239
00:09:52,883 --> 00:09:53,926
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

240
00:09:54,010 --> 00:09:55,011
‫حسنًا، ابدئي.

241
00:09:55,094 --> 00:09:59,890
‫كان ذلك هو محور الخلاف
‫بين "مالكوم إكس" والدكتور "كينغ".

242
00:09:59,974 --> 00:10:01,934
‫- "بو"؟
‫- آسفة.

243
00:10:02,018 --> 00:10:04,103
‫مشغولة بتمرير تراثنا يا عزيزي.

244
00:10:04,186 --> 00:10:06,522
‫- كيف الحال في سيارتك؟
‫- سيئ.

245
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
‫أوقفنا شرطي ودود

246
00:10:08,774 --> 00:10:11,777
‫وما زال "جونيور" يعتقد أن العالم آمن.

247
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
‫يسرني أن الشرطي لم يفتح صندوق السيارة.

248
00:10:14,447 --> 00:10:17,992
‫لكان انتهى أمري
‫وحُكم عليّ من 20 سنة إلى مؤبد.

249
00:10:18,075 --> 00:10:21,245
‫واجه الحقيقة يا أبي، تغير العالم
‫عن الزمن الذي نشأت به.

250
00:10:21,329 --> 00:10:24,915
‫لم تعد برامج الرقص تُعرض في منتصف النهار
‫ولا أحد يسوي سرواله الجينز بالمكواة،

251
00:10:24,999 --> 00:10:26,250
‫وبعض رجال الشرطة صالحون.

252
00:10:26,334 --> 00:10:31,255
‫انتظر، لم تكتف بتعليمه
‫عن التعصب، بل تبحث عنه بالواقع؟

253
00:10:31,339 --> 00:10:34,258
‫أجل، لأنني أهتم لأمر الصبي بالفعل.

254
00:10:34,342 --> 00:10:37,303
‫حسنًا، إلى اللقاء أيها المعتوه.

255
00:10:37,386 --> 00:10:38,429
‫هل أنتم مستعدون؟

256
00:10:38,512 --> 00:10:40,389
‫"لأنكم تعلمون أنني أغني الطبقات الجهيرة

257
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
‫أغني الطبقات الجهيرة، لا الطبقات العالية

258
00:10:42,767 --> 00:10:45,645
‫أغني الطبقات الجهيرة، لا الطبقات العالية

259
00:10:45,728 --> 00:10:48,147
‫سأعيد المفاتن"

260
00:10:51,067 --> 00:10:55,321
‫علمت أنه عليّ تعليم "جونيور"
‫عن التعصب في الحياة الواقعية،

261
00:10:55,404 --> 00:10:59,367
‫ولا يُوجد مكان أفضل للعثور على التعصب
‫من متجر صغير على الطريق

262
00:10:59,450 --> 00:11:03,204
‫اسمه "وايتي" بالصدفة.

263
00:11:03,287 --> 00:11:07,875
‫لاحظ كيف سينظر إلينا بريبة.

264
00:11:07,958 --> 00:11:09,001
‫أهلًا بك يا سيدي!

265
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
‫كيف حالك؟

266
00:11:11,003 --> 00:11:13,047
‫ها قد بدأ الهراء مجددًا.

267
00:11:13,130 --> 00:11:14,715
‫ما الذي تتحدث عنه؟

268
00:11:14,799 --> 00:11:17,176
‫لا تنخدع بوده الزائف يا بني

269
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
‫إنها حيلة جنوبية قديمة.

270
00:11:19,512 --> 00:11:20,971
‫وتدعى "الشاي الحلو".

271
00:11:21,055 --> 00:11:22,181
‫حقًا؟

272
00:11:22,264 --> 00:11:23,432
‫لكل هذه الأشياء مسميات؟

273
00:11:23,516 --> 00:11:24,642
‫أجل يا بني، جميعها.

274
00:11:24,725 --> 00:11:27,228
‫من "صفع (ألاباما) إلى (سولانج نولز)".

275
00:11:27,311 --> 00:11:28,896
‫بينما نتجول في المحل،

276
00:11:28,979 --> 00:11:31,273
‫لاحظ كيف يراقبنا كالصقر.

277
00:11:31,357 --> 00:11:34,318
‫إنه يقرأ مجلة "مونستر تراك".

278
00:11:34,402 --> 00:11:39,365
‫أجل، سيبدأ في أيّ لحظة يا بني.

279
00:11:39,448 --> 00:11:41,117
‫اللعنة يا "جيثرو".

280
00:11:41,200 --> 00:11:44,453
‫حان الوقت لنزيد حدة الأمر قليلًا.

281
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
‫ما الذي تفعله؟

282
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
‫أحاول أن أبدو وكأنني أسرق شيئًا.

283
00:11:48,165 --> 00:11:49,333
‫أنت تسرق بالفعل.

284
00:11:49,417 --> 00:11:53,045
‫اصمت، لا تفهم ما يجري.

285
00:11:53,129 --> 00:11:55,172
‫وجدت الحلوى المجانية.

286
00:11:55,256 --> 00:11:56,632
‫خذ قدر ما شئت يا سيدي.

287
00:11:56,716 --> 00:11:59,468
‫الحلوى المتبقية من الـ"هالوين".

288
00:11:59,552 --> 00:12:01,679
‫- اللعنة.
‫- توقف!

289
00:12:01,762 --> 00:12:03,347
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

290
00:12:03,431 --> 00:12:05,558
‫عليّ تذوقه قبل شرائه.

291
00:12:05,641 --> 00:12:07,101
‫- "تشارلي"!
‫- حسنًا، أخشى

292
00:12:07,184 --> 00:12:09,437
‫أنه عليّ أن أطلب منكم جميعًا
‫مغادرة المتجر الآن.

293
00:12:10,604 --> 00:12:11,605
‫أرأيت؟

294
00:12:11,689 --> 00:12:13,733
‫ما الذي يجعلك تفترض أننا معه؟

295
00:12:13,816 --> 00:12:15,151
‫خرجتم جميعًا من نفس السيارة.

296
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
‫ودخلتم معًا في نفس الوقت.

297
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
‫وناديته باسمه للتو.

298
00:12:18,154 --> 00:12:19,280
‫أرأيت يا بني؟

299
00:12:19,363 --> 00:12:20,865
‫أخبرتك إنه يراقبنا.

300
00:12:20,948 --> 00:12:22,241
‫أثبتّ وجهة نظري.

301
00:12:22,324 --> 00:12:24,076
‫هذا هو العالم الذي نعيش به.

302
00:12:24,160 --> 00:12:28,581
‫عالم رائع منحنا فيه "وايتي" حلوى مجانية.

303
00:12:28,664 --> 00:12:33,794
‫جهل "جونيور" التام جعلني محبطًا وجائعًا.

304
00:12:33,878 --> 00:12:35,379
‫ترتكب…

305
00:12:35,463 --> 00:12:37,465
‫- حقًا؟
‫- سأمسك الباب.

306
00:12:37,548 --> 00:12:39,633
‫كانت رحلة السيارة ممتعة للغاية يا رفاق،

307
00:12:39,717 --> 00:12:43,220
‫لكن والدكم يريدنا أن نتزلج كأسرة
‫لذا علينا العودة إلى جدولنا.

308
00:12:43,304 --> 00:12:47,099
‫علينا الاستيقاظ باكرًا صباح الغد،
‫وشراء تذاكر العربات واستئجار المعدات.

309
00:12:47,183 --> 00:12:49,351
‫انظري إلى هذا يا أمي.

310
00:12:49,435 --> 00:12:51,479
‫خدمة المنتجع الصحي داخل الغرفة.

311
00:12:51,562 --> 00:12:54,857
‫- "زوي".
‫- ثلاث كلمات، التدليك بالأحجار الساخنة.

312
00:12:54,940 --> 00:12:56,192
‫كلا يا "زوي".

313
00:12:56,275 --> 00:12:57,902
‫أتينا إلى هنا من أجل التزلج.

314
00:12:57,985 --> 00:12:59,069
‫علينا التزلج!

315
00:12:59,153 --> 00:13:01,906
‫يغلفون قدميك بالزبادي اليوناني.

316
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
‫- احجزيه.
‫- أريد تجربة التدليك بالأحجار الساخنة.

317
00:13:04,074 --> 00:13:06,786
‫- إنني كتلة من التشنجات.
‫- أنا كذلك.

318
00:13:06,869 --> 00:13:08,954
‫سببت إليّ معادلات الكسور توترًا شديدًا.

319
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
‫احجزيها.

320
00:13:10,372 --> 00:13:11,373
‫- يا للهول.
‫- حسنًا.

321
00:13:11,457 --> 00:13:14,668
‫هل هناك احتمال يا رفاق
‫لأن نسترخي ونستمتع في هذه العطلة؟

322
00:13:14,752 --> 00:13:16,754
‫حاولت أن أظهر العنصرية لـ"جونيور" اليوم،

323
00:13:16,837 --> 00:13:19,381
‫لكن أُحبطت محاولاتي
‫من قبل الشرطة و"وايتي".

324
00:13:19,465 --> 00:13:20,925
‫كلا، مستحيل.

325
00:13:21,008 --> 00:13:26,013
‫أوافقك الرأي يا "دري"،
‫من المهم حقًا أن يفهم "جونيور"

326
00:13:26,096 --> 00:13:28,307
‫أن العنصرية ما زالت موجودة في العالم.

327
00:13:28,390 --> 00:13:33,354
‫لكن قد لا نتعرض لها خلال هذه العطلة.

328
00:13:33,437 --> 00:13:36,774
‫فوافقت رغمًا عن ذلك
‫على قضاء عطلة ممتعة من دون مشكلات.

329
00:13:36,857 --> 00:13:38,025
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

330
00:13:38,108 --> 00:13:42,029
‫انتظري يا عزيزتي،
‫كان يفترض أن أحصل على غرفتين متصلتين.

331
00:13:42,112 --> 00:13:46,951
‫عذرًا يا سيدي، حصل هذان الزوجان
‫على الغرفتين المتصلتين الأخيرتين.

332
00:13:47,034 --> 00:13:50,079
‫وهكذا وجدتها.

333
00:13:50,162 --> 00:13:52,915
‫فرصتي الثمينة.

334
00:13:52,998 --> 00:13:58,128
‫حصل هذان الزوجان
‫على آخر غرفتين متصلتين إذًا؟

335
00:13:58,212 --> 00:13:59,421
‫- "دري".
‫- ماذا؟

336
00:13:59,505 --> 00:14:01,757
‫- قل لا بأس، لا تفعل ذلك.
‫- لم أفعل شيئًا يا "بو".

337
00:14:01,841 --> 00:14:03,425
‫بل إن شيئًا يُفعل بي

338
00:14:03,509 --> 00:14:05,845
‫أترى ما يحدث هنا يا "جونيور"؟

339
00:14:05,928 --> 00:14:08,514
‫أرى ما يحدث
‫ستٌفسد إجازتي بعد ثلاثة، اثنان…

340
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
‫أنصتي أيتها السيدة.

341
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
‫ها نحن أولاء.

342
00:14:11,350 --> 00:14:13,644
‫يعلم كلانا أنها ليست مصادفة

343
00:14:13,727 --> 00:14:16,397
‫أننا العائلة سمراء البشرة الوحيدة هنا…

344
00:14:16,480 --> 00:14:19,942
‫حسنًا، إحدى الأسر الوحيدة
‫ذوات البشرة السوداء هنا

345
00:14:20,025 --> 00:14:22,403
‫لم تتلق معاملة عادلة.

346
00:14:22,486 --> 00:14:26,198
‫لن أغادر قبل الحصول على غرفتين متصلتين.

347
00:14:26,282 --> 00:14:28,033
‫لم تتبق لدينا غرف متصلة.

348
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
‫اصنعي بعضًا منها إذًا.

349
00:14:29,869 --> 00:14:31,120
‫هذا الفندق مليء بالغرف.

350
00:14:31,203 --> 00:14:32,204
‫اهدمي حائطًا

351
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
‫- وصليهما.
‫- هذا والدنا.

352
00:14:34,290 --> 00:14:36,083
‫هل فكرتم في ذلك من قبل؟

353
00:14:36,166 --> 00:14:39,295
‫والدنا، سيظل ملازمًا لنا.

354
00:14:39,378 --> 00:14:41,672
‫لا، إنه من الآباء الصالحين.

355
00:14:41,755 --> 00:14:46,176
‫سنستيقظ كل صباح
‫وسنجده ما زال موجودًا، يحاول.

356
00:14:46,260 --> 00:14:48,762
‫عذرًا يا سيدي، ليس بأيدينا حيلة.

357
00:14:48,846 --> 00:14:52,349
‫ليس بيدك حيلة.

358
00:14:52,433 --> 00:14:55,561
‫ولكن ثمة ما يمكنني فعله.

359
00:14:55,644 --> 00:14:58,564
‫آسفة للغاية.

360
00:14:58,647 --> 00:15:00,316
‫"دري"، ما الذي…

361
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
‫ما الذي تفعله؟

362
00:15:01,859 --> 00:15:02,860
‫سأنظم اعتصامًا.

363
00:15:02,943 --> 00:15:05,237
‫- ماذا؟
‫- نواجه العنصرية يا بني.

364
00:15:05,321 --> 00:15:06,906
‫اتخذ موقفًا.

365
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
‫عن طريق الجلوس على عربة نقل الأمتعة؟

366
00:15:09,033 --> 00:15:10,826
‫- غرفتان متصلتان!
‫- يا للهول.

367
00:15:10,910 --> 00:15:12,703
‫غرفتان متصلتان!

368
00:15:12,786 --> 00:15:15,706
‫انضموا إليّ يا رفاق، هيا!

369
00:15:15,789 --> 00:15:17,541
‫أوضحت وجهة نظرك يا عزيزي، انهض الآن.

370
00:15:17,625 --> 00:15:19,501
‫يا للهول.

371
00:15:20,085 --> 00:15:21,420
‫هل قاومتني مثل الأطفال للتو؟

372
00:15:21,503 --> 00:15:23,255
‫هذا احتجاج سلمي.

373
00:15:23,339 --> 00:15:25,758
‫- عاملتك مثل "غاندي".
‫- ألهم "غاندي" العالم بأسره.

374
00:15:25,841 --> 00:15:27,760
‫أنت مجرد طفل مدلل عملاق.

375
00:15:27,843 --> 00:15:29,011
‫- انهض!
‫- لا!

376
00:15:29,094 --> 00:15:30,638
‫انزل من على العربة من فضلك يا سيدي.

377
00:15:30,721 --> 00:15:32,097
‫ابتعد عن العربة.

378
00:15:32,181 --> 00:15:34,975
‫لن أغادر مكاني.

379
00:15:35,059 --> 00:15:36,852
‫خذه بعيدًا من فضلك، لا تعده إلى هنا.

380
00:15:36,936 --> 00:15:37,937
‫- خذه بعيدًا.
‫- هذا لأجلك يا "جونيور".

381
00:15:38,020 --> 00:15:40,147
‫- لا أريد هذا يا أبي!
‫- يجب أن نتحرر!

382
00:15:40,230 --> 00:15:43,567
‫خذه فحسب.

383
00:15:43,651 --> 00:15:49,073
‫وجدت نفسي مسجونًا ظلمًا
‫مثل الدكتور "كينغ"، جلست لأكتب

384
00:15:49,156 --> 00:15:50,991
‫خطابي من داخل سجن "بيرمنغهام".

385
00:15:51,075 --> 00:15:52,910
‫الحرية، مثل الغرف المتجاورة،

386
00:15:52,993 --> 00:15:58,374
‫لا تُمنح أبدًا،
‫لكن لابد أن يطالب بها المظلومون.

387
00:15:59,917 --> 00:16:01,627
‫- هل تريد كعكة دافئة؟
‫- لا، شكرًا لك.

388
00:16:01,710 --> 00:16:04,755
‫عذرًا، هل هذا كعك "سنيكر دودلز"؟

389
00:16:04,838 --> 00:16:07,633
‫- أجل.
‫- شكرًا لك.

390
00:16:11,679 --> 00:16:12,805
‫مرحبًا.

391
00:16:12,888 --> 00:16:15,432
‫بدأت أتصور أنني لن أراك مجددًا أبدًا.

392
00:16:15,516 --> 00:16:17,309
‫كدت أنسى شكل وجهك.

393
00:16:17,393 --> 00:16:18,936
‫مرت 12 دقيقة فحسب.

394
00:16:19,019 --> 00:16:21,814
‫أنت حر في الذهاب، ومنحنا جناحًا كتعويض.

395
00:16:21,897 --> 00:16:23,816
‫أنا بطل.

396
00:16:23,899 --> 00:16:26,485
‫وجدتك تبكي للتو في سجن التزلج يا "دري".

397
00:16:26,568 --> 00:16:30,030
‫أعرف أنني كنت أتصرف بشكل جنوني مؤخرًا.

398
00:16:30,114 --> 00:16:31,949
‫لكنني قلق بشأن "جونيور".

399
00:16:32,032 --> 00:16:33,993
‫- ماذا؟
‫- دللناه أكثر من اللازم.

400
00:16:34,076 --> 00:16:36,412
‫ماذا سيفعل إن واجه موقفًا حقيقيًا؟

401
00:16:36,495 --> 00:16:39,707
‫قلقة بشأن ذلك أيضًا يا عزيزي،
‫لكنك تفسد إجازتنا!

402
00:16:39,790 --> 00:16:41,750
‫يفترض بيوم "مارتن لوثر كينغ" أن يكون

403
00:16:41,834 --> 00:16:43,877
‫احتفالًا بالتقدم الذي أحرزناه.

404
00:16:43,961 --> 00:16:46,588
‫فكر في الأمر، حين بُني هذا المنتجع

405
00:16:46,672 --> 00:16:48,799
‫لم يكن ليسمح لنا بسكنه.

406
00:16:48,882 --> 00:16:51,760
‫افتُتح هذا المنتجع عام 1988.

407
00:16:51,844 --> 00:16:55,597
‫ما أرمي إليه هو أنني كلما ركبت
‫أنبوبة تنفس صناعي لمريض ما

408
00:16:55,681 --> 00:16:58,058
‫أتذكر ما حققناه من تقدم

409
00:16:58,142 --> 00:17:01,061
‫بسبب إنجازات "الدكتور (كينغ)".

410
00:17:01,145 --> 00:17:04,523
‫هل وضعت اسم الدكتور "كينغ"
‫بين علامتي تنصيص لتوك؟

411
00:17:04,606 --> 00:17:09,111
‫لا، أنا طبيبة بشرية بفضل الدكتور "كينغ".

412
00:17:09,194 --> 00:17:10,779
‫هل تكنين الضغينة إلى الدكتور "كينغ"؟

413
00:17:10,863 --> 00:17:12,906
‫لا، إنه رجل عظيم "دري".

414
00:17:12,990 --> 00:17:14,742
‫إنه حاصل على جائزة "نوبل" للسلام.

415
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
‫أنا لم أفز بجائزة مثلها.

416
00:17:16,326 --> 00:17:19,329
‫لكن لو تعرضت إلى أزمة قلبية
‫كان ليلقي خطابًا عظيمًا،

417
00:17:19,413 --> 00:17:20,664
‫وكنت لأبقيك على قيد الحياة.

418
00:17:20,748 --> 00:17:23,751
‫لست أفهم سبب تسميتنا باللقب ذاته فحسب.

419
00:17:25,252 --> 00:17:26,837
‫لا يروق لي هذا الجانب من شخصيتك.

420
00:17:26,920 --> 00:17:30,049
‫- ماذا؟
‫- لذا أنسحب فحسب.

421
00:17:30,132 --> 00:17:32,593
‫انسحب إذًا، لكن لو تعثرت وسقطت أرضًا،

422
00:17:32,676 --> 00:17:35,095
‫فسأبحث لك عن شخص
‫يحمل درجة الدكتوراه لمساعدتك.

423
00:17:35,179 --> 00:17:38,432
‫باستخدام كتاب.

424
00:17:38,515 --> 00:17:40,476
‫- "تشارلي"؟
‫- عثرنا عليه عند المقعد التاسع.

425
00:17:40,559 --> 00:17:42,144
‫كان يمسك بزرين وجزرة.

426
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
‫- الجليد ليس بمزحة.
‫- يا للهول.

427
00:17:44,772 --> 00:17:46,356
‫كنت مستعدًا في الصباح التالي

428
00:17:46,440 --> 00:17:50,569
‫لإعادة عطلتي إلى مسارها الطبيعي
‫والتزلج على الجليد.

429
00:17:50,652 --> 00:17:53,655
‫هل ترتدي سروالًا رسميًا يا "تشارلي"؟

430
00:17:53,739 --> 00:17:56,700
‫لا تقلق بشأن ذلك، سأدسه في جوربي.

431
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
‫بئسًا، نسيت ارتداء جورب.

432
00:17:59,453 --> 00:18:02,706
‫حين أدعو إلى السماء أحيانًا
‫أفقد التركيز بعض الشيء.

433
00:18:02,790 --> 00:18:04,833
‫أين الجميع؟

434
00:18:04,917 --> 00:18:06,752
‫"جونيور" و"زاك" في طريقهما إلى هنا الآن.

435
00:18:06,835 --> 00:18:08,587
‫ولا بد أن الآخرين على منحدرات التزلج.

436
00:18:08,670 --> 00:18:10,964
‫بحسب معرفتي بهم،
‫فإنهم يتوقون إلى الوصول إلى هناك.

437
00:18:11,048 --> 00:18:16,678
‫هذا شعور رائع.

438
00:18:16,762 --> 00:18:19,181
‫هل تفضلين زباديًا
‫يونانيًا عاديًا أم الفانيلا

439
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
‫- على قدميك سيدتي؟
‫- واحد من كل منهما من فضلك.

440
00:18:21,767 --> 00:18:24,394
‫اليسرى عادي واليمنى بالفانيلا.

441
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
‫- سنجدهم أعلى الجبل.
‫- جيد.

442
00:18:26,647 --> 00:18:30,609
‫أريد الاعتذار منك يا "جونيور"
‫لتصرفي بحماقة ليلة أمس.

443
00:18:30,692 --> 00:18:33,445
‫إننا في إجازة لذا لن أفرض مخططاتي

444
00:18:33,529 --> 00:18:34,738
‫عليك بعد الآن.

445
00:18:34,822 --> 00:18:36,448
‫سأصدقك حين أرى ذلك، لكن لا بأس.

446
00:18:36,532 --> 00:18:37,741
‫حسنًا.

447
00:18:37,825 --> 00:18:39,660
‫لنصعد على متن هذه الحافلة.

448
00:18:39,743 --> 00:18:41,745
‫الأرفف لمن يتزلجون بأحذية التزلج فقط.

449
00:18:41,829 --> 00:18:44,414
‫على متزلجي الألواح وألواحهم
‫الجلوس في المقاعد الخلفية.

450
00:18:44,498 --> 00:18:45,624
‫لكنها ثقيلة.

451
00:18:45,707 --> 00:18:49,962
‫ليس مسموح لنا الجلوس على الأرفف
‫وعلينا الجلوس في مؤخرة الحافلة؟

452
00:18:50,045 --> 00:18:52,089
‫هل نحن مواطنان من الدرجة الثانية؟

453
00:18:52,172 --> 00:18:53,173
‫نوعًا ما.

454
00:18:53,257 --> 00:18:55,175
‫في هذه المنتجعات الفاخرة
‫الأولوية للمتزلجين بأحذية التزلج.

455
00:18:55,259 --> 00:18:56,927
‫على المتزلجين بألواح التزلج
‫الجلوس في الخلف يا سيدتي.

456
00:18:57,010 --> 00:18:58,720
‫ألا يمكنك استثنائي؟

457
00:18:58,804 --> 00:19:01,682
‫- الحافلة شبه خاوية.
‫- إنها القواعد.

458
00:19:01,765 --> 00:19:05,227
‫هذا ليس لطيفًا، إنها مسنة ومتعبة.

459
00:19:05,310 --> 00:19:09,648
‫عمري 40 عامًا فحسب،
‫ونمت لمدة عشر ساعات ليلة الأمس.

460
00:19:09,731 --> 00:19:11,733
‫هذا جنوني.

461
00:19:11,817 --> 00:19:14,862
‫المعذرة، أيمكنني قول شيء؟

462
00:19:14,945 --> 00:19:16,780
‫وحينها حدث ما كنت أرجوه.

463
00:19:16,864 --> 00:19:21,451
‫عندما واجه ظلمًا حقيقيًا،
‫حتى لو كان على مستوى صغير،

464
00:19:21,535 --> 00:19:25,080
‫فبروح الدكتور "كينغ"،
‫أدرك "جونيور" كيف يتخذ موقفًا.

465
00:19:25,164 --> 00:19:31,128
‫قد أكون مستجدًا على التزلج بلوح التزلج،
‫لكن الأسلوب الذي عاملتها به ليس لائقًا.

466
00:19:31,211 --> 00:19:35,174
‫لا فرق بين من يتزلج
‫بحذاء التزلج ولوح التزلج.

467
00:19:35,257 --> 00:19:38,218
‫جميعنا مجرد أناس
‫نرتدي قطعًا خشبية مثبتة إلى أقدامنا.

468
00:19:38,302 --> 00:19:39,928
‫نتزلج على الجبال.

469
00:19:40,012 --> 00:19:45,976
‫لديّ حلم، أنه يومًا ما
‫لن يُحكم علينا استنادًا إلى حجم ألواحنا،

470
00:19:46,059 --> 00:19:50,480
‫بل استنادًا إلى مهارتنا في التزلج
‫لأن الجليد لا يبالي بمن نكون.

471
00:19:50,564 --> 00:19:52,399
‫لا يبالي بالفعل.

472
00:19:52,482 --> 00:19:53,692
‫الجليد قاس جدًا.

473
00:19:53,775 --> 00:19:54,943
‫حسنًا.

474
00:19:55,027 --> 00:19:57,154
‫إنما يريد أن نتزلج عليه فحسب.

475
00:19:57,237 --> 00:19:58,614
‫أحرار للتزلج.

476
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
‫أحرار للتزلج!

477
00:20:00,490 --> 00:20:05,078
‫شكرًا للسماء لأننا أحرار للتزلج.

478
00:20:05,162 --> 00:20:06,705
‫هذا ابني جميعًا!

479
00:20:06,788 --> 00:20:08,123
‫ابني!

480
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
‫كان خطابًا رائعًا.

481
00:20:10,209 --> 00:20:12,961
‫كان ذلك مدهشًا نوعًا ما يا بني.

482
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
‫إنني فخور جدًا بك.

483
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
‫لم يبد لي من الصائب أن ألتزم الصمت.

484
00:20:17,841 --> 00:20:22,512
‫أعلم أنك تظن أن حياتي كانت سهلة
‫وأنني لا أدرك ما يحدث من حولي، لكنني أدرك.

485
00:20:22,596 --> 00:20:25,724
‫إنني طفل أسمر البشرة
‫في عالم تصيبنا فيه المشكلات.

486
00:20:25,807 --> 00:20:27,476
‫قد تصيب أيّ شخص.

487
00:20:27,559 --> 00:20:30,103
‫ولهذا السبب أنا قلق عليك يا بني.

488
00:20:30,187 --> 00:20:31,730
‫وأنا أقلق عليك كذلك.

489
00:20:31,813 --> 00:20:36,526
‫ولكن يجب أن تثق في أنك علمتني بما يكفي
‫لأكون حذرًا، وشجاعًا أيضًا.

490
00:20:38,111 --> 00:20:40,113
‫أنت محق.

491
00:20:40,197 --> 00:20:42,658
‫إنه الخيار ذاته الذي واجهه "فرودو"

492
00:20:42,741 --> 00:20:44,493
‫أمام بوابات "موردور" السوداء.

493
00:20:47,371 --> 00:20:50,624
‫حسنًا، عد لمؤخرة الحافلة أيها الأبله.

494
00:20:50,707 --> 00:20:55,504
‫لا يمكنني أن أحظى بلحظة أبوية معك.

495
00:20:57,089 --> 00:21:00,092
‫{\an8}انتهى بنا المطاف
‫بقضاء وقت ممتع في النهاية.

496
00:21:00,175 --> 00:21:04,429
‫{\an8}والقليل من التعلم، والكثير من الاسترخاء.

497
00:21:04,513 --> 00:21:07,099
‫{\an8}في نهاية الأمر، لا يهم كيف تقضي

498
00:21:07,182 --> 00:21:10,102
‫{\an8}عطلة الدكتور "كينغ"، طالما تتذكر

499
00:21:10,185 --> 00:21:13,522
‫{\an8}كيف ساعدنا جميعًا على الوصول إلى القمة.

500
00:21:13,605 --> 00:21:17,317
‫{\an8}هكذا تصورت النعيم تمامًا.

501
00:21:19,861 --> 00:21:21,822
‫{\an8}هذا أسوأ ما يمكنني المرور به.

502
00:21:21,905 --> 00:21:23,490
‫{\an8}ترجمة "دانيا الشهيب"

