﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,585
‫بعض من أكثر حروب العالم وحشية

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,964
‫اندلعت بسبب تصرف خاطئ صغير
‫في الوقت الخاطئ،

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,717
‫عندما كانت الأجواء متوترة جدًا.

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,386
‫خذوا هذا الأرشيدوق
‫ذا القبعة الرائعة كمثال،

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,597
‫يغتال ذلك المسكين وهو يتجول في سيارته،

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,182
‫ويسبب ذلك الحرب العالمية الأولى.

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫لكن لم تكن هناك لحظة في التاريخ

8
00:00:18,476 --> 00:00:21,771
‫أكثر توترًا من عيد وقت الحب.

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,857
‫كل الضغوطات الناجمة
‫عن محاولة جعله مثاليًا،

10
00:00:23,940 --> 00:00:27,485
‫تحوّله إلى برميل بارود جاهز للانفجار،

11
00:00:27,569 --> 00:00:30,488
‫{\an8}ولا نفشل أنا و"بو" في تفجيره أبدًا.

12
00:00:30,572 --> 00:00:32,741
‫{\an8}عيد وقت حب أول سعيد يا سيدة "جونسون".

13
00:00:32,824 --> 00:00:33,950
‫{\an8}"عيد الحب – عام 2000".

14
00:00:34,034 --> 00:00:36,411
‫شكرًا لك يا سيد "جونسون".

15
00:00:36,494 --> 00:00:38,496
‫أيمكنك شد معصمك قليلًا يا عزيزتي؟

16
00:00:38,580 --> 00:00:40,874
‫لقد لاءم معصم السيدة الرشيقة في المتجر.

17
00:00:42,292 --> 00:00:44,878
‫لكنني لست من يبدأ المشكلات دائمًا.

18
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‫{\an8}إن حظينا بابن،

19
00:00:46,963 --> 00:00:48,798
‫{\an8}أريد تسميته "أندريه جونيور".

20
00:00:48,882 --> 00:00:50,008
‫{\an8}"عيد الحب، عام 2001".

21
00:00:50,091 --> 00:00:51,217
‫{\an8}سنرى.

22
00:00:51,301 --> 00:00:53,595
‫أتقولين سنرى؟ لإرثي؟

23
00:00:54,763 --> 00:00:58,391
‫هل إرثك هو إعطاء زوجتك زهورًا
‫تباع من دلو على الطريق السريع؟

24
00:00:58,475 --> 00:01:00,310
‫ماذا؟

25
00:01:00,393 --> 00:01:02,145
‫طفح الكيل، سأغادر!

26
00:01:02,228 --> 00:01:03,229
‫حسنًا؟

27
00:01:03,313 --> 00:01:06,191
‫لن تحصلي على كيس ضخم من البرتقال!

28
00:01:06,274 --> 00:01:09,652
‫لكن في عيد وقت الحب هذا،
‫سأفعل كل شيء بشكل صحيح

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,279
‫لأحافظ على السلام.

30
00:01:11,362 --> 00:01:14,783
‫دزينة ورود ليست من دلو امرأة مكسيكية،

31
00:01:14,866 --> 00:01:19,662
‫وهدية بمقاس ملائم،
‫وموعد رائع مع زوجتي الجميلة.

32
00:01:20,997 --> 00:01:23,208
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

33
00:01:23,291 --> 00:01:25,126
‫لن يفسد أيّ شيء هذه الليلة.

34
00:01:25,210 --> 00:01:27,962
‫حسنًا، هل عليّ الانتظار في السيارة
‫حتى تغيري ثيابك؟

35
00:01:29,547 --> 00:01:30,548
‫أغير ثيابي؟

36
00:01:30,632 --> 00:01:32,300
‫{\an8}"المرحلة الأولى: الحدث المحرض".

37
00:01:32,383 --> 00:01:34,928
‫{\an8}مات الأرشيدوق!

38
00:01:35,011 --> 00:01:37,472
‫{\an8}ولم نصعد إلى السيارة حتى!

39
00:01:42,435 --> 00:01:45,647
‫{\an8}أشعلت عن طريق الخطأ حربًا أخرى كالأبله.

40
00:01:45,730 --> 00:01:48,608
‫{\an8}كان عليّ المفاوضة لإحداث السلام،
‫قبل أن تُفسد الليلة.

41
00:01:48,691 --> 00:01:51,861
‫{\an8}بحقك يا "بو"، بقاؤك غاضبة
‫سيفسد ليلة عيد وقت الحب.

42
00:01:51,945 --> 00:01:53,029
‫{\an8}أتقصد أنني سبب المشكلة؟

43
00:01:53,113 --> 00:01:56,199
‫{\an8}هل هو خطئي أنك لا تستطيع تمييز
‫سترة وسروالًا من تصميم "إيزابيل مارانت"

44
00:01:56,282 --> 00:01:57,909
‫{\an8}حتى إن حدّقت بهما؟

45
00:01:57,992 --> 00:02:02,664
‫{\an8}ولمعلوماتك، إنه يُدعى عيد الحب!

46
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
‫{\an8}"المرحلة الثانية: التصعيد".

47
00:02:09,504 --> 00:02:11,881
‫{\an8}طريقتي في قولها أفضل بكثير.

48
00:02:11,965 --> 00:02:14,717
‫مثل وقت عيد الميلاد، أو وقت الربيع.

49
00:02:14,801 --> 00:02:16,803
‫بحقك يا عزيزتي، وقت صديق الشرب؟

50
00:02:16,886 --> 00:02:18,805
‫تبدو سخيفة.

51
00:02:18,888 --> 00:02:23,518
‫حسنًا، آسف لأنني لم أقدر ملابسك.

52
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
‫أيمكنني الحصول على فرصة أخرى؟

53
00:02:25,979 --> 00:02:27,230
‫من فضلك.

54
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
‫{\an8}أظن أن "وقت صديق الشرب"
‫ليست جملة صحيحة.

55
00:02:30,733 --> 00:02:32,819
‫{\an8}ربما بالغت في ردة فعلي.

56
00:02:32,902 --> 00:02:34,320
‫{\an8}قليلًا.

57
00:02:34,404 --> 00:02:36,948
‫{\an8}"دري"، لنستمتع بالليلة التي خططت لها فحسب.

58
00:02:37,031 --> 00:02:40,535
‫{\an8}أنا متشوقة جدًا،
‫لتناول الطعام في "فابيانوز"،

59
00:02:41,661 --> 00:02:42,912
‫{\an8}مجددًا.

60
00:02:42,996 --> 00:02:44,664
‫{\an8}- ما هذه النبرة؟
‫- ما من نبرة.

61
00:02:44,747 --> 00:02:48,209
‫{\an8}أظن أننا بعد 15 سنة اكتفينا من "فابيانوز".

62
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
‫{\an8}حسنًا، أنت مخطئة.

63
00:02:50,003 --> 00:02:51,421
‫{\an8}سأغيره.

64
00:02:51,504 --> 00:02:53,381
‫{\an8}لن نذهب إلى "فابيانوز".

65
00:02:53,464 --> 00:02:55,884
‫{\an8}قد 90 مترًا إلى مطعم "فابيانوز كوشينا".

66
00:02:55,967 --> 00:02:58,178
‫{\an8}هذا مبرمج من العام الماضي.

67
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
‫{\an8}ضاعفت غنيمتي منذ العام الفائت.

68
00:03:02,891 --> 00:03:03,892
‫{\an8}جيد.

69
00:03:05,894 --> 00:03:07,687
‫{\an8}هذا محبط.

70
00:03:07,770 --> 00:03:08,813
‫{\an8}أعلم ذلك.

71
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
‫{\an8}كان عليّ ترك معظمهم في المدرسة.

72
00:03:11,191 --> 00:03:13,943
‫{\an8}لكن لا تُوجد هذه الكمية
‫من الأشخاص في صفنا.

73
00:03:14,027 --> 00:03:16,321
‫{\an8}الكثير منها من مدرسيّ وعائلاتهم.

74
00:03:16,404 --> 00:03:17,405
‫{\an8}أنا محبوب.

75
00:03:17,488 --> 00:03:20,408
‫{\an8}كيف يحصل أحمق مثلك على محبين أكثر مني؟

76
00:03:20,491 --> 00:03:23,161
‫{\an8}ربما عن طريق عدم مناداة الناس بالحمقى؟

77
00:03:23,244 --> 00:03:24,370
‫{\an8}أنت لئيمة للغاية.

78
00:03:24,454 --> 00:03:28,124
‫{\an8}-لئيمة؟ أنا صادقة يا ذا الرأس الطويل.
‫-الرأس الطويل؟

79
00:03:28,208 --> 00:03:31,628
‫{\an8}لا تقلق، غالبًا ستنمو وسيناسب حجمك.

80
00:03:31,711 --> 00:03:32,712
‫{\an8}غالبًا.

81
00:03:32,795 --> 00:03:36,382
‫{\an8}"دايان"، هل سمعت مقولة
‫"تمسك ذبابًا أكثر باستخدام العسل"؟

82
00:03:36,466 --> 00:03:37,842
‫{\an8}هنيئًا لك أيتها العبقرية،

83
00:03:37,926 --> 00:03:39,886
‫{\an8}أفسدت عسلك بهذا الذباب.

84
00:03:39,969 --> 00:03:41,721
‫{\an8}أنت فعلًا في حال سيئة.

85
00:03:43,181 --> 00:03:46,100
‫{\an8}هل هو حقًا طويل؟

86
00:03:46,184 --> 00:03:49,229
‫{\an8}أيمكن لأحدكم قياس جمجمتي من فضلكم؟

87
00:03:49,312 --> 00:03:50,521
‫{\an8}أريد أن أعلم.

88
00:03:53,942 --> 00:03:55,944
‫{\an8}أهلًا بكما في "إيفرلي".

89
00:03:56,027 --> 00:03:59,197
‫{\an8}إنه ممتلئ بالكامل، يا للمفاجأة.

90
00:03:59,280 --> 00:04:01,324
‫{\an8}حجزت مسبقًا.

91
00:04:01,407 --> 00:04:05,078
‫{\an8}حسنًا، سأذهب إلى الحمام قبل أن نُطرد.

92
00:04:05,161 --> 00:04:08,206
‫{\an8}لن نُطرد، أفهمت؟

93
00:04:08,289 --> 00:04:09,958
‫{\an8}لا تطردنا من فضلك.

94
00:04:10,041 --> 00:04:13,336
‫{\an8}القصة بالاختصار، لم أحجز، وزوجتي غاضبة
‫وزواجي على المحك.

95
00:04:13,419 --> 00:04:15,546
‫{\an8}- ساعدني.
‫- آسف يا سيدي، كل الطاولات محجوزة،

96
00:04:15,630 --> 00:04:16,965
‫{\an8}إنه عيد الحب.

97
00:04:19,175 --> 00:04:20,176
‫{\an8}حسنًا،

98
00:04:21,511 --> 00:04:23,513
‫{\an8}ماذا إن شرح صديقي "بيل" الأمر.

99
00:04:23,596 --> 00:04:24,847
‫{\an8}"بيلي".

100
00:04:24,931 --> 00:04:26,975
‫{\an8}"بيلي كاش".

101
00:04:29,727 --> 00:04:32,772
‫{\an8}ها هو حجزكما.

102
00:04:32,855 --> 00:04:35,441
‫{\an8}"المرحلة الثالثة: مناورات التهرب".

103
00:04:37,151 --> 00:04:39,821
‫{\an8}إذًا، أدخلنا "بيلي كاش" إلى المطعم،

104
00:04:39,904 --> 00:04:42,907
‫{\an8}لكنه لم يمنحنا أفضل موقع في المطعم.

105
00:04:42,991 --> 00:04:44,659
‫{\an8}أنا آسفة للغاية حيال هذا.

106
00:04:44,742 --> 00:04:46,577
‫{\an8}- أنا "بو" بالمناسبة.
‫- "ستايسي".

107
00:04:46,661 --> 00:04:48,371
‫{\an8}- عيد حب سعيد.
‫- ولك أيضًا.

108
00:04:48,454 --> 00:04:50,581
‫{\an8}يا للهول، أهذه صورة كلبك على هاتفك؟

109
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
‫{\an8}إنه لطيف جدًا.

110
00:04:51,958 --> 00:04:54,085
‫{\an8}امتلكت كلبًا أيضًا في صغري.

111
00:04:54,168 --> 00:04:55,586
‫{\an8}أمهليني لحظة.

112
00:04:55,670 --> 00:04:57,714
‫{\an8}- أجل.
‫- لسنا هنا للحصول على صديقات جديدات.

113
00:04:57,797 --> 00:04:58,798
‫{\an8}أجل، حسنًا.

114
00:04:58,881 --> 00:05:00,550
‫{\an8}بالمناسبة، أنا أحب ثيابك.

115
00:05:01,884 --> 00:05:03,803
‫{\an8}شكرًا.

116
00:05:04,595 --> 00:05:06,097
‫{\an8}هل رأيتما ما يعجبكما على القائمة؟

117
00:05:06,180 --> 00:05:08,182
‫{\an8}أجل، سأطلب لحم الأضلاع القصيرة،

118
00:05:08,266 --> 00:05:09,851
‫{\an8}- أو ربما يمكنني البدء…
‫- لحم الأضلاع القصيرة.

119
00:05:09,934 --> 00:05:11,352
‫{\an8}أخبرنا بالمزيد عن لحم الأضلاع القصيرة.

120
00:05:11,436 --> 00:05:12,603
‫{\an8}هل هو طري؟

121
00:05:12,687 --> 00:05:13,896
‫{\an8}- وها نحن أولاء.
‫- أتعلم؟

122
00:05:13,980 --> 00:05:17,025
‫{\an8}لا عليك، لأنني كنت أنظر
‫إلى دجاج الـ"جيدوري".

123
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
‫{\an8}- أين تقع "جيدور" تحديدًا؟
‫- إنها…

124
00:05:19,110 --> 00:05:21,070
‫{\an8}لا عليك، لا تجب على هذا.

125
00:05:21,154 --> 00:05:23,489
‫{\an8}لنر.

126
00:05:23,573 --> 00:05:25,825
‫انتظر.

127
00:05:25,908 --> 00:05:27,160
‫ها هو.

128
00:05:29,329 --> 00:05:31,372
‫لم لا تعود في غضون يومين.

129
00:05:31,456 --> 00:05:32,623
‫شكرًا لك.

130
00:05:32,707 --> 00:05:35,877
‫طبق جانبي من المأكولات البحرية،
‫لم أر هذه الصفحة حتى.

131
00:05:35,960 --> 00:05:37,378
‫سمك الورنك؟

132
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
‫لا أعلم ما هو لكنه يبدو فاخرًا.

133
00:05:39,630 --> 00:05:41,132
‫عفوًا، أيها النادل!

134
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
‫أخبرني بعض التفاصيل عن سمك الورنك.

135
00:05:44,344 --> 00:05:48,556
‫حسنًا يا "دايان"، هديتنا في عيد الحب لك هي
‫تعليمك كيفية المجاملة.

136
00:05:48,639 --> 00:05:51,851
‫حسنًا، لكن بالواقع، أشك بقدرتكم جميعًا.

137
00:05:51,934 --> 00:05:55,396
‫انظري فقط إلى "جاك"
‫وقولي شيئًا لطيفًا عنه.

138
00:05:58,983 --> 00:06:00,068
‫أنا آسفة.

139
00:06:00,151 --> 00:06:02,528
‫هناك الكثير من مشاعر الكره المتبادل بيننا.

140
00:06:02,612 --> 00:06:04,030
‫إنها محقة.

141
00:06:04,113 --> 00:06:05,865
‫ماذا عن "جونيور"؟

142
00:06:05,948 --> 00:06:07,700
‫أيمكنك قول شيء لطيف عنه؟

143
00:06:11,704 --> 00:06:14,290
‫أفهم قصدك، إنه طويل نوعًا ما.

144
00:06:14,374 --> 00:06:16,209
‫هل سيحدث هذا لرأسي أيضًا؟

145
00:06:16,292 --> 00:06:18,294
‫أنا أتطوع فقط.

146
00:06:18,378 --> 00:06:21,547
‫اسمعي يا "دايان"،
‫هناك ما يمكن السخرية منه عند الجميع.

147
00:06:21,631 --> 00:06:25,051
‫ليس عندي، لكن سر التظاهر بأنك شخص لطيف،

148
00:06:25,134 --> 00:06:27,261
‫هو التوقف عن الكلام قبل قول الجزء المؤذي

149
00:06:27,345 --> 00:06:28,805
‫مما تفكرين فيه.

150
00:06:28,888 --> 00:06:31,140
‫هذا ذكي.

151
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
‫خصيصًا منك.

152
00:06:34,477 --> 00:06:37,063
‫حسنًا، أدرك ما فعلته الآن.

153
00:06:37,146 --> 00:06:38,940
‫أجل.

154
00:06:39,023 --> 00:06:40,608
‫حسنًا، لنر.

155
00:06:43,361 --> 00:06:49,492
‫أظن أنني سأتناول…

156
00:06:53,579 --> 00:06:55,498
‫الدجاج، أجل، سأتناول الدجاج.

157
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
‫إلا إن كنت تظن أنني يجب ألّا أفعل.

158
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
‫الدجاج رائع.

159
00:06:58,167 --> 00:06:59,210
‫- ما المفضل لديك؟
‫- الدجاج.

160
00:06:59,293 --> 00:07:00,378
‫أظن أنك تقول ذلك لكي…

161
00:07:00,461 --> 00:07:02,004
‫- "دري".
‫- حسنًا، الدجاج.

162
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
‫سأتناول لحم الأضلاع القصيرة من فضلك.

163
00:07:03,965 --> 00:07:06,175
‫آسف، طلب أحدهم الوجبة الأخيرة لتوه.

164
00:07:07,969 --> 00:07:11,264
‫سأتناول أسرع وجبة يمكنكم تحضيرها،
‫وزجاجة من المشروب.

165
00:07:11,347 --> 00:07:13,516
‫- حسنًا، يا سيدتي.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

166
00:07:13,599 --> 00:07:15,518
‫- هل أنت سعيد؟
‫- زجاجة؟

167
00:07:15,601 --> 00:07:16,853
‫خسرت لحم الأضلع القصيرة بسببك.

168
00:07:16,936 --> 00:07:20,982
‫هذا ما تفعله، أنت تفسد الأمور، أنت مفسد.

169
00:07:21,065 --> 00:07:22,150
‫هل أنا كذلك؟

170
00:07:22,233 --> 00:07:23,609
‫اذكري شيئًا واحدًا أفسدته.

171
00:07:23,693 --> 00:07:26,571
‫ماذا عن عيد الفصح الأخير،
‫عندما نظمت حدث البحث عن عيد الفصح

172
00:07:26,654 --> 00:07:29,615
‫في منتزه "غريفيث"،
‫وأخرج "جاك" إصبعًا بشريًا من التراب حينها.

173
00:07:29,699 --> 00:07:31,951
‫كانت أرضًا عامة، هذا خارج سيطرتي.

174
00:07:32,034 --> 00:07:33,870
‫حسنًا، في عيد زواجنا السنوي في "كابو"،

175
00:07:34,537 --> 00:07:36,747
‫حطمت مركبة التزلج المائي،
‫وتحتّم عليّ وضع 11 غرزة.

176
00:07:36,831 --> 00:07:38,916
‫كانت موجة عنيفة، لم يكن ذلك خطئي.

177
00:07:39,000 --> 00:07:42,462
‫وغرزاتك الملوثة هي من أفسدت الرحلة.

178
00:07:42,545 --> 00:07:43,796
‫أتدرك ما تقوله؟

179
00:07:43,880 --> 00:07:45,423
‫- غرزاتي؟
‫- أجل!

180
00:07:45,506 --> 00:07:46,966
‫لا يا "دري"،

181
00:07:47,049 --> 00:07:50,219
‫أنت تترقّب اللحظات المميزة وتفسدها كليًا.

182
00:07:50,303 --> 00:07:51,846
‫لم أسمعك تذكرين لحظة أفسدتها.

183
00:07:51,929 --> 00:07:55,224
‫ماذا عن ولادة طفلنا الأول؟

184
00:07:55,308 --> 00:07:58,478
‫{\an8}"المرحلة الرابعة: قنبلة قذرة".

185
00:07:58,561 --> 00:07:59,645
‫أحسنت.

186
00:07:59,729 --> 00:08:01,439
‫هيا يا عزيزتي.

187
00:08:01,522 --> 00:08:03,399
‫تبلين جيدًا، ادفعي.

188
00:08:05,026 --> 00:08:06,277
‫حسنًا.

189
00:08:06,360 --> 00:08:07,487
‫يا للهول.

190
00:08:07,570 --> 00:08:09,238
‫حسنًا يا عزيزتي.

191
00:08:09,322 --> 00:08:11,741
‫أنت تدفعين في المنطقة الخاطئة.

192
00:08:11,824 --> 00:08:13,034
‫عزيزتي، توقفي عن الدفع.

193
00:08:13,117 --> 00:08:15,703
‫يا للهول، ما زلت تدفعين.

194
00:08:15,786 --> 00:08:17,872
‫أعتذر لرؤيتك هذا،

195
00:08:17,955 --> 00:08:19,332
‫سأنظف هذا لأجلك.

196
00:08:19,415 --> 00:08:21,375
‫حسنًا، بحقك يا "بو".

197
00:08:21,459 --> 00:08:22,502
‫هل هذا هو الوالد؟

198
00:08:22,585 --> 00:08:24,629
‫أهو حقًا جزء من حياتك؟

199
00:08:24,712 --> 00:08:27,089
‫لأن الكثير من النساء
‫يربين أولادهن بشكل جيد وحدهن.

200
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
‫حسنًا.

201
00:08:29,383 --> 00:08:33,596
‫لقد ذكرت أسوأ لحظة في حياتي،
‫لأنك لم تحصلي على وجبة الأضلع القصيرة فقط.

202
00:08:33,679 --> 00:08:34,680
‫ماذا…

203
00:08:34,764 --> 00:08:38,768
‫ذاكرة مؤلمة للغاية،
‫لطخت اللحظات الأولى لأبوتي.

204
00:08:38,851 --> 00:08:40,895
‫- حسنًا.
‫- سأذهب لأغسل وجهي.

205
00:08:43,397 --> 00:08:45,233
‫أكره عيد الحب.

206
00:08:49,529 --> 00:08:52,532
‫اشتدت حرب عيد الحب،

207
00:08:52,615 --> 00:08:54,992
‫وألحقت "بو" الأذى بي.

208
00:08:55,076 --> 00:08:58,162
‫لذا لم يكن لديّ خيار
‫إلا التراجع إلى غرفة التخطيط.

209
00:08:58,246 --> 00:09:00,289
‫أتشاجرت مع زوجتك؟

210
00:09:00,373 --> 00:09:02,959
‫{\an8}"المرحلة الخامسة: الاستشارة الحربية".

211
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
‫كيف عرفت ذلك؟

212
00:09:04,168 --> 00:09:08,047
‫أيها الفتى، أعمل في فترة عيد الحب
‫منذ 40 عامًا،

213
00:09:08,130 --> 00:09:10,383
‫دائمًا ما يكون الأمر سيئًا.

214
00:09:10,466 --> 00:09:12,093
‫انظر حولك فقط.

215
00:09:13,844 --> 00:09:17,765
‫أيها السادة الكرام، عرفوا عن أنفسكم
‫وعن كيفية تدهور ليلتكم.

216
00:09:17,848 --> 00:09:19,350
‫مرحبًا، أنا "كيث".

217
00:09:19,433 --> 00:09:21,018
‫- مرحبًا يا "كيث".
‫- مرحبًا يا "كيث".

218
00:09:21,102 --> 00:09:23,980
‫اخترت الليلة الخاطئة لأخبر زوجتي
‫أنني ذاهب في رحلة للعب الغولف.

219
00:09:24,063 --> 00:09:25,189
‫أنا "جوناس".

220
00:09:25,273 --> 00:09:26,774
‫- مرحبًا يا "جوناس".
‫- مرحبًا يا "جوناس".

221
00:09:26,857 --> 00:09:29,652
‫لم أرد الدفع لعامل ركن السيارة
‫وجعلتها تمشي مسافة ستة مبان

222
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
‫بالكعب العالي، والتي كانت تطعن ساقي به

223
00:09:32,488 --> 00:09:33,739
‫تحت الطاولة منذ حينها.

224
00:09:33,823 --> 00:09:35,741
‫أنا الطبيب "ديليب كوتوالا"،

225
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
‫أخبرت زوجتي أن خبزها الهندي
‫ليس منتفخًا مثل خبز أمي.

226
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
‫إذًا، لست وحدي.

227
00:09:41,289 --> 00:09:43,207
‫لا يا سيدي، لست وحدك.

228
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
‫ولا يحدث هذا في عيد الحب فقط.

229
00:09:45,376 --> 00:09:48,045
‫بل في أعياد الميلاد والأعياد السنوية
‫وعشية رأس السنة.

230
00:09:48,129 --> 00:09:50,548
‫كلما كانت المناسبة أكثر أهمية كبر الشجار.

231
00:09:50,631 --> 00:09:52,925
‫لم عليها دائمًا أن تصبح رهيبة؟

232
00:09:53,009 --> 00:09:56,095
‫ليست مهمتنا السؤال عن السبب،

233
00:09:56,178 --> 00:09:59,932
‫مهمتنا هي المحاولة والمخاطرة بالفشل.

234
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
‫"ألفريد لورد تينيسون"؟

235
00:10:01,851 --> 00:10:03,894
‫وأنت تعمل في حمام؟

236
00:10:03,978 --> 00:10:05,521
‫أملك شهادة جامعية في الشعر.

237
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
‫فهمتك.

238
00:10:07,565 --> 00:10:09,817
‫إذًا، لنسمع قصة الحرب الخاصة بك.

239
00:10:09,900 --> 00:10:11,110
‫حسنًا، أنا "دري".

240
00:10:11,193 --> 00:10:12,778
‫- مرحبًا يا "دري".
‫- مرحبًا يا "دري".

241
00:10:12,862 --> 00:10:15,489
‫لكنني لم أكن الوحيد مع مجلس مستشاري الحرب.

242
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
‫مزعج للغاية.

243
00:10:17,491 --> 00:10:18,618
‫أتعلمان ما أعنيه؟

244
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
‫من يكون؟

245
00:10:20,494 --> 00:10:22,622
‫ليحكم على ما أرتديه.

246
00:10:23,914 --> 00:10:25,082
‫لكن يمكنك تجاوز الأمر.

247
00:10:25,166 --> 00:10:27,126
‫اعتذري وأنقذي ليلتك.

248
00:10:29,754 --> 00:10:31,047
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟

249
00:10:31,130 --> 00:10:32,590
‫عقدنا خطوبتنا الأسبوع الماضي.

250
00:10:32,673 --> 00:10:33,758
‫حسنًا.

251
00:10:33,841 --> 00:10:36,010
‫أحببتها لذا أعطيتها خاتمًا.

252
00:10:37,720 --> 00:10:40,389
‫حسنًا، أولًا، عليك تحديث
‫قائمة تشغيل الموسيقى خاصتك.

253
00:10:41,015 --> 00:10:43,809
‫ولم لا تكلمينني عندما تتزوجان فعليًا.

254
00:10:43,893 --> 00:10:46,520
‫لأن الأمر سيتعلّق بتحديد شروط مسبقة حينها.

255
00:10:46,604 --> 00:10:48,105
‫لن يكون الأمر فقط شجارًا حول تركه

256
00:10:48,189 --> 00:10:49,690
‫الحليب على المنضدة،

257
00:10:49,774 --> 00:10:53,653
‫بل سيكون شجارًا حول تركه الحليب
‫على المنضدة لبقية حياتك.

258
00:10:53,736 --> 00:10:55,363
‫هل تفهمين؟

259
00:10:55,446 --> 00:10:58,115
‫هل تحبين الحليب الساخن
‫المتروك على الطاولة؟

260
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
‫- لا.
‫- لا.

261
00:11:01,327 --> 00:11:02,328
‫سيتركه هناك.

262
00:11:02,411 --> 00:11:06,123
‫بالمناسبة، عندما قلت إنه بإمكانك
‫تجربة لحم الأضلاع القصيرة الخاص بي،

263
00:11:06,207 --> 00:11:08,292
‫عنيت قضمة واحدة.

264
00:11:08,376 --> 00:11:10,252
‫آسفة يا عزيزتي.

265
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
‫لكن أتعلمين أنه من المفترض
‫أن تكون هذه وجبتي؟

266
00:11:13,881 --> 00:11:18,344
‫حسنًا يا "دايان"، تذكري، قولي فقط
‫أول جزء من فكرتك.

267
00:11:18,427 --> 00:11:19,970
‫"زوي"، لديك شعر جميل.

268
00:11:22,723 --> 00:11:25,726
‫"جاك"، أنت ترقص بشكل جيد.

269
00:11:27,645 --> 00:11:28,854
‫"جونيور"…

270
00:11:32,733 --> 00:11:34,360
‫أنت جيد في استخدام الحواسيب.

271
00:11:35,736 --> 00:11:37,655
‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين قول المزيد؟

272
00:11:37,738 --> 00:11:39,573
‫لا تحرّضيها.

273
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
‫لا، لقد انتهيت.

274
00:11:41,450 --> 00:11:44,995
‫كتبت بقية ما أردت قوله.

275
00:11:52,753 --> 00:11:55,256
‫كان من الأفضل ألّا أقرأ هذا.

276
00:11:57,133 --> 00:11:58,676
‫"جونيور"، ابتعد عني.

277
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
‫إنها من الأشياء التي تقززك،

278
00:12:01,303 --> 00:12:04,098
‫حتى لو كانت جزءًا طبيعيًا من الولادة.

279
00:12:04,181 --> 00:12:05,725
‫أظن أنني فعلت بعيد الحب كما فعلت

280
00:12:05,808 --> 00:12:06,892
‫بتلك الطاولة المسكينة.

281
00:12:06,976 --> 00:12:09,437
‫أجل، لكن ما زال بإمكانك كسب الليلة.

282
00:12:10,396 --> 00:12:13,774
‫كل ما فعلته هو طرح تساؤل غبي عن ثيابها.

283
00:12:14,984 --> 00:12:18,904
‫لكنها ردت عليك بقسوة شديدة،
‫وخسرت تفوقها الأخلاقي.

284
00:12:18,988 --> 00:12:20,030
‫حسنًا.

285
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
‫فهمت الآن، "دري" هو الضحية.

286
00:12:22,658 --> 00:12:23,784
‫بالضبط.

287
00:12:23,868 --> 00:12:25,828
‫هذا جنون.

288
00:12:25,911 --> 00:12:27,121
‫لم أكن أعلم هذا.

289
00:12:27,204 --> 00:12:28,330
‫ما هي خطتي؟

290
00:12:28,414 --> 00:12:31,375
‫ضخّم مأساتك، أشعرها بالذنب.

291
00:12:31,459 --> 00:12:34,295
‫لا تتساهل حتى تسمع الجملة: "أنا آسفة".

292
00:12:34,378 --> 00:12:38,466
‫ثق بي يا "دري"،
‫لن يقيم أحد منهم علاقة الليلة،

293
00:12:38,549 --> 00:12:42,136
‫لكن إن تصرفت جيدًا، ستقيم علاقة مميزة.

294
00:12:42,219 --> 00:12:43,763
‫علاقة مميزة؟

295
00:12:43,846 --> 00:12:47,099
‫علاقة مميزة.

296
00:12:47,183 --> 00:12:49,518
‫علاقة مميزة.

297
00:12:49,602 --> 00:12:51,228
‫علاقة مميزة!

298
00:12:51,312 --> 00:12:52,772
‫علاقة مميزة!

299
00:12:52,855 --> 00:12:54,648
‫- هيا بنا!
‫- علاقة مميزة!

300
00:12:54,732 --> 00:12:56,108
‫علاقة مميزة!

301
00:12:56,192 --> 00:12:57,193
‫علاقة مميزة!

302
00:12:59,028 --> 00:13:01,822
‫ها هي ذي، في مرماي،

303
00:13:01,906 --> 00:13:07,745
‫ليس لديها فكرة أنني سأطلق العنان
‫للتلاعب العاطفي.

304
00:13:07,828 --> 00:13:10,039
‫حان وقت استعمال الوجه الحزين،

305
00:13:12,416 --> 00:13:14,293
‫والشفة المرتجفة،

306
00:13:16,170 --> 00:13:20,049
‫والدمعة في العين، هيا.

307
00:13:20,132 --> 00:13:23,427
‫سيكون هذا ممتعًا للغاية.

308
00:13:23,511 --> 00:13:26,597
‫استمتع به يا "دري"، تمتع بكل لحظة.

309
00:13:26,680 --> 00:13:28,849
‫تذكر، كلما قاومت،

310
00:13:28,933 --> 00:13:31,644
‫وترفّعت عن الخطأ أكثر، حينها…

311
00:13:31,727 --> 00:13:34,146
‫أنا آسفة يا "دري".

312
00:13:34,230 --> 00:13:36,774
‫- عذرًا؟
‫- أشعر أن لا مغزى

313
00:13:36,857 --> 00:13:42,071
‫من استمرارنا بالجدال،
‫لذا سأتصرّف بعقلانية.

314
00:13:42,154 --> 00:13:43,781
‫أنا آسفة.

315
00:13:43,864 --> 00:13:45,825
‫أظن أنه عليّ قبول اعتذارها؟

316
00:13:45,908 --> 00:13:48,577
‫سأتصرّف بشكل ملائم وأحظى بعلاقة مميزة.

317
00:13:49,662 --> 00:13:53,290
‫أو بإمكاني رفع المستوى وأصبح أسطورة.

318
00:13:53,374 --> 00:13:56,752
‫أجل، هذا ما سأكونه، أسطورة.

319
00:13:56,836 --> 00:14:02,466
‫حسنًا بما أنك تعتذرين على هذا،
‫أظن أن بإمكانك تقديم المزيد من الاعتذارات.

320
00:14:04,260 --> 00:14:08,806
‫وما الذي عليّ الاعتذار عنه تحديدًا؟

321
00:14:08,889 --> 00:14:13,185
‫كبداية، كوب "شاكيل أونيل" الخاص بي،
‫الذي تآمرت ضده.

322
00:14:13,269 --> 00:14:15,437
‫{\an8}"المرحلة السادسة: التمادي في الطموح".

323
00:14:15,521 --> 00:14:18,607
‫"دري"، حدث ذلك منذ ست سنوات.

324
00:14:18,691 --> 00:14:24,780
‫ست سنوات من دون أفضل كوب في العالم،

325
00:14:24,864 --> 00:14:27,032
‫مثالي للقهوة والحساء.

326
00:14:27,116 --> 00:14:29,159
‫كان الرجل يملك رأسًا كبيرًا يا "بو".

327
00:14:29,243 --> 00:14:31,495
‫وأنت حطمته عن قصد!

328
00:14:31,579 --> 00:14:33,539
‫لم أقصد ذلك.

329
00:14:33,622 --> 00:14:36,792
‫ويمكنك الذهاب إلى الجحيم عن قصد.

330
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
‫غبي.

331
00:14:42,965 --> 00:14:44,216
‫وصلت البيتزا!

332
00:14:44,300 --> 00:14:47,344
‫حان الوقت يا "دايان"،
‫اختبارك الواقعيّ الأول.

333
00:14:48,596 --> 00:14:49,930
‫سأنجح.

334
00:14:58,355 --> 00:14:59,607
‫أتمازحونني؟

335
00:14:59,690 --> 00:15:01,901
‫يا للهول، ماذا فعلنا؟

336
00:15:01,984 --> 00:15:04,236
‫لم أعلم أنهم سيرسلون مسخًا.

337
00:15:04,320 --> 00:15:05,946
‫لن يدعها هذا تنجح.

338
00:15:07,948 --> 00:15:10,576
‫كنت دقيقًا في الموعد،

339
00:15:10,659 --> 00:15:12,786
‫وتملك العدد الصحيح من الأطراف
‫بالنسبة إلى إنسان.

340
00:15:12,870 --> 00:15:14,246
‫شكرًا.

341
00:15:14,330 --> 00:15:15,581
‫على الرحب.

342
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
‫كنت رائعة!

343
00:15:21,045 --> 00:15:23,714
‫- كانت تلك مهمة صعبة.
‫- كدت أتقيأ.

344
00:15:23,797 --> 00:15:28,260
‫لكنني لم أكن على حقيقتي،
‫أشعر أنني قذرة من الداخل،

345
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
‫أحتاج إلى الاستحمام.

346
00:15:31,263 --> 00:15:33,182
‫مثل "أميركا" و"روسيا"،

347
00:15:33,265 --> 00:15:35,893
‫كل الأزواج يملكون مجموعة
‫من القنابل النووية

348
00:15:35,976 --> 00:15:37,478
‫الموجهة نحو الآخر.

349
00:15:37,561 --> 00:15:39,396
‫وبشكل غريب، هذا ما يبقي السلام.

350
00:15:39,480 --> 00:15:42,316
‫يدعى هذا بالدمار المؤكد للطرفين.

351
00:15:42,399 --> 00:15:45,361
‫واختصارها "دال. ميم. طه"،
‫كلا الطرفين يعلمان

352
00:15:45,444 --> 00:15:47,363
‫أنه سيكون من الجنون إطلاقها.

353
00:15:47,446 --> 00:15:49,657
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

354
00:15:49,740 --> 00:15:50,741
‫إطلاق.

355
00:15:50,824 --> 00:15:52,451
‫كسرت كوبك عن قصد،

356
00:15:52,534 --> 00:15:55,454
‫لأنني لم أردك أن تحتسي الحساء

357
00:15:55,537 --> 00:15:59,083
‫من رأس "شاكيل أونيل" الكبير لبقية حياتي.

358
00:16:00,542 --> 00:16:02,878
‫سترة حبيبك السابق ذات صورة "بيلي أوشن"

359
00:16:02,962 --> 00:16:04,588
‫- التي تحبينها بشدة؟
‫- أجل؟

360
00:16:04,672 --> 00:16:06,924
‫أغسل إطارات سيارتي بها!

361
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
‫وذاك كان "جين هاكمان"،
‫على ساحة التزلج على الجليد.

362
00:16:10,886 --> 00:16:13,597
‫تظن أن الجميع هم "جين هاكمان"!

363
00:16:16,225 --> 00:16:18,936
‫أعلم أنك أضفت كحولًا إلى مشروبي
‫في حفلة "شادي" الموسيقية.

364
00:16:19,019 --> 00:16:22,856
‫كان عليّ فعل شيء،
‫لأنك كنت تتصرف من دون منطق.

365
00:16:22,940 --> 00:16:27,069
‫ربما أضعت وحدة التخزين
‫الحاوية على مقاطع لنا.

366
00:16:27,152 --> 00:16:29,863
‫ربما اختفت كليًا،
‫وربما تكون المقاطع منتشرة على الإنترنت!

367
00:16:30,698 --> 00:16:33,867
‫لم أقرأ نص مسرحية
‫"أصدقاء الهيب هوب الطيبين" الخاص بك.

368
00:16:34,493 --> 00:16:36,203
‫قلت إنك أحببت "أصدقاء الحي الطيبين".

369
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
‫لقد كذبت.

370
00:16:44,962 --> 00:16:46,547
‫وها هي فاتورتكم.

371
00:16:46,630 --> 00:16:49,049
‫سمحت لنفسي بإضافة إكرامية كبيرة.

372
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
‫لا بأس بذلك.

373
00:16:55,389 --> 00:16:57,766
‫يا للهول، كان هذا ملحميًا.

374
00:16:57,850 --> 00:17:00,019
‫قد يأخذ الأمر شهورًا لنتعافى.

375
00:17:00,102 --> 00:17:03,063
‫{\an8}"المرحلة السابعة: الحرب الباردة".

376
00:17:06,442 --> 00:17:08,777
‫- اتركها!
‫- لا، إنها لي!

377
00:17:08,861 --> 00:17:10,362
‫- أعطها لي!
‫- عليّ كسر يدك.

378
00:17:10,446 --> 00:17:11,572
‫"جاك"، هذا…

379
00:17:11,655 --> 00:17:15,743
‫لكن ككل القوى العظمى المتحاربة،
‫لا شيء يعيدك إلى الأمم المتحدة

380
00:17:15,826 --> 00:17:20,164
‫مثل البلدان الصغيرة التي تتصرف بحماقة.

381
00:17:20,247 --> 00:17:21,999
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ما الذي يحدث؟

382
00:17:22,082 --> 00:17:23,667
‫لعق "جاك" ما تبقى من البيتزا.

383
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
‫تناولوا البيتزا من دوني.

384
00:17:25,461 --> 00:17:26,712
‫ليصمت الجميع!

385
00:17:26,795 --> 00:17:29,089
‫أو ستحدث مجزرة في عيد وقت الحب.

386
00:17:29,173 --> 00:17:33,677
‫- يا للهول، ماذا فعلتم لـ"دايان"؟
‫- تملك عينين جميلتين.

387
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
‫تملك فروًا ناعمًا.

388
00:17:36,055 --> 00:17:37,723
‫وأنت تنير حياتي.

389
00:17:37,806 --> 00:17:39,308
‫علمناها كيف تكون لطيفة.

390
00:17:39,391 --> 00:17:41,935
‫لقد أفسدتم فتاتي الصغيرة، أصلحوها.

391
00:17:42,019 --> 00:17:44,021
‫- لكن…
‫- الآن!

392
00:17:44,104 --> 00:17:45,564
‫حسنًا، تعالوا.

393
00:17:47,399 --> 00:17:49,443
‫يا للهول، عيد الحب سيئ للغاية.

394
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
‫"دري"، أنا متعبة جدًا، وأريد الخلود للنوم،

395
00:17:53,447 --> 00:17:55,824
‫لكن لا يمكنني الخلود للنوم
‫وأنا غاضبة منك لهذه الدرجة.

396
00:17:55,908 --> 00:17:59,870
‫لن أكون قادرًا على النوم أيضًا لأنك
‫سترمين وتحركين وتلكمين الوسادة.

397
00:17:59,953 --> 00:18:00,996
‫أتعلم أسوأ ما في الأمر؟

398
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
‫- ماذا؟
‫- كنت سأغير ثيابي.

399
00:18:03,165 --> 00:18:05,584
‫كنت سأغير ثيابي!

400
00:18:05,667 --> 00:18:07,836
‫لم أرغب في ارتداء
‫هذه الملابس قبل أن تتكلم!

401
00:18:07,920 --> 00:18:10,255
‫- لا أعلم لم قلت هذا.
‫- ولا أنا.

402
00:18:10,339 --> 00:18:12,257
‫يظهر هذا اللباس جسدك بشكل جميل.

403
00:18:12,341 --> 00:18:14,551
‫عزيزتي، إنه جميل جدًا.

404
00:18:14,635 --> 00:18:15,886
‫وجذاب جدًا.

405
00:18:17,596 --> 00:18:19,014
‫شكرًا.

406
00:18:19,098 --> 00:18:21,141
‫- على الرحب والسعة.
‫- لماذا؟

407
00:18:21,225 --> 00:18:22,643
‫لماذا نستمر في القيام بهذا؟

408
00:18:22,726 --> 00:18:25,437
‫على الرغم من وجود الكثير من الفرص
‫لإيقاف هذا القتال عديم الجدوى.

409
00:18:25,521 --> 00:18:28,190
‫كان علينا التصرف بشكل مختلف الليلة.

410
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
‫مرحبًا.

411
00:18:30,025 --> 00:18:31,693
‫عزيزي، أتظن أن عليّ تغيير ثيابي؟

412
00:18:31,777 --> 00:18:33,403
‫بالطبع لا!

413
00:18:33,487 --> 00:18:35,405
‫هذه الملابس رائعة!

414
00:18:37,533 --> 00:18:40,452
‫قد 90 مترًا إلى مطعم "فابيانوز" الإيطالي.

415
00:18:40,536 --> 00:18:43,080
‫"دري"، إنه مطعمي المفضل.

416
00:18:43,163 --> 00:18:44,957
‫- مرحبًا، هل هذا…
‫- اصمتي يا امرأة،

417
00:18:45,040 --> 00:18:47,334
‫أنا هنا للأكل مع زوجي.

418
00:18:47,417 --> 00:18:48,877
‫أهناك أي أسئلة عن قائمة الطعام؟

419
00:18:48,961 --> 00:18:50,379
‫لا، أريد الدجاج.

420
00:18:52,297 --> 00:18:54,091
‫عيد وقت حب سعيد!

421
00:18:54,174 --> 00:18:56,760
‫أحب مناداتك له عيد وقت الحب.

422
00:18:56,844 --> 00:18:57,886
‫أعلم ذلك.

423
00:18:59,179 --> 00:19:00,514
‫لكان ذلك أفضل.

424
00:19:00,597 --> 00:19:02,850
‫أفضل بكثير.

425
00:19:05,185 --> 00:19:09,898
‫لا تفهميني بشكل خاطئ، لكن،
‫كان من الجيد أن نتبادل بعض الضربات.

426
00:19:10,941 --> 00:19:13,068
‫هذا يساعدنا في إراحة أنفسنا من بضعة أشياء.

427
00:19:13,152 --> 00:19:16,280
‫بالواقع، أتفق معك.

428
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
‫أشعر أنه إذا أبقيت الأشياء
‫في الداخل أطول من اللازم،

429
00:19:18,907 --> 00:19:21,118
‫ستنفجر في النهاية في الوقت غير المناسب.

430
00:19:22,119 --> 00:19:25,164
‫عزيزتي، خمني من أظن أنني رأيت
‫في المطعم الليلة.

431
00:19:25,247 --> 00:19:28,625
‫"جين هاكمان"، ماذا؟

432
00:19:28,709 --> 00:19:30,419
‫تريدين الأمر عنيفًا اليوم؟

433
00:19:30,502 --> 00:19:31,753
‫عيد وقت…

434
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
‫هذا بشع.

435
00:19:35,632 --> 00:19:37,801
‫أجل.

436
00:19:37,885 --> 00:19:39,261
‫أحبك.

437
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
‫لا أريد قتلك.

438
00:19:41,054 --> 00:19:43,682
‫من الممكن أن يحدث الأمر بالعكس.

439
00:19:44,808 --> 00:19:46,059
‫- عزيزي.
‫- ماذا؟

440
00:19:46,143 --> 00:19:47,769
‫هل رأيت سترة "بيلي أوشن" الخاصة بي؟

441
00:19:47,853 --> 00:19:49,897
‫ماذا؟ طفح الكيل!

442
00:19:49,980 --> 00:19:52,733
‫يمكنك الزواج مجددًا
‫وجدي للأطفال والدًا طيبًا.

443
00:19:55,861 --> 00:19:58,405
‫هل نحن ثنائي سيئ لأننا تمادينا هكذا؟

444
00:19:58,488 --> 00:19:59,656
‫كنا خارجين عن السيطرة.

445
00:19:59,740 --> 00:20:04,119
‫واجهي الأمر يا عزيزتي، كلانا قويان للغاية،
‫ولا نحب التراجع.

446
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
‫فعلًا.

447
00:20:05,996 --> 00:20:10,375
‫ولهذا اخترع الأناس الطيبون في "هالمارك"
‫عيد وقت الحب.

448
00:20:11,585 --> 00:20:12,669
‫عزيزتي.

449
00:20:12,753 --> 00:20:13,879
‫إنها ليلة شجارنا.

450
00:20:13,962 --> 00:20:15,923
‫إنها بالفعل كذلك.

451
00:20:17,507 --> 00:20:19,801
‫إنه ليلة نتصالح بها بالشكل الأفضل.

452
00:20:21,511 --> 00:20:26,516
‫{\an8}"المرحلة الثامنة: محادثات السلام العارية".

453
00:20:26,600 --> 00:20:29,728
‫جديًا، ستقرئين "أصدقاء الحي".

454
00:20:29,811 --> 00:20:31,772
‫- لا أريد ذلك.
‫- لا عليك، سأقرأه لأجلك.

455
00:20:31,855 --> 00:20:33,607
‫لا! إياك!

456
00:20:35,484 --> 00:20:39,947
‫"اختلف كل شيء هذه الأيام رحل التشويق
‫لا يمكنك حتى الحصول على طعام جيد.

457
00:20:40,030 --> 00:20:44,243
‫{\an8}جربت العام الماضي، كعك الـ(وافل) والدجاج،
‫لكنني حصلت على الـ(توفو) والـ(كينوا).

458
00:20:44,326 --> 00:20:46,161
‫{\an8}أنا ابن حي اعتيادي.

459
00:20:46,245 --> 00:20:50,749
‫{\an8}سيتحتم عليّ عيش حياتي كالأبله."

460
00:20:50,832 --> 00:20:52,334
‫{\an8}ما رأيك؟

461
00:20:55,337 --> 00:20:56,880
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

462
00:20:56,964 --> 00:20:59,049
‫{\an8}"بو"، لا.

463
00:20:59,132 --> 00:21:00,259
‫{\an8}أنا أحبه.

464
00:21:01,093 --> 00:21:02,177
‫{\an8}حقًا؟

465
00:21:02,261 --> 00:21:04,054
‫{\an8}أتريدين قراءة "هود ويل هانتينغ"؟

466
00:21:04,137 --> 00:21:05,597
‫{\an8}لا.

467
00:21:07,099 --> 00:21:08,850
‫{\an8}أريد استيعاب هذا.

468
00:21:09,309 --> 00:21:10,560
‫{\an8}حسنًا.

469
00:21:10,644 --> 00:21:12,562
‫{\an8}ترجمة "دانيا الشهيب"

