﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:03,294
‫سمعت أن الأمر يستغرق 72 ساعة فقط

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,506
‫حتى ينسى مقدمو البرامج الواقعية
‫وجود الكاميرات،

3
00:00:06,589 --> 00:00:09,592
‫وعلمت أن الأمر يستغرق 72 ثانية فقط

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,929
‫حتى ينسى الأطفال أن الشخص
‫الذي يقود السيارة يمتلك أذنين.

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
‫أخذت 100 دولار من محفظة والدي،
‫ولم يلحظ ذلك حتى.

6
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
‫أبقى صامتًا لأسمع كل ما فعلوه.

7
00:00:20,186 --> 00:00:24,232
‫هذا رائع. سأوقع باسم أمي على قسيمة الطبيب
‫وأقابلكم في المركز التجاري.

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,818
‫الأشياء التي نتعلمها رائعة.

9
00:00:26,901 --> 00:00:31,239
‫أعدت تدوير نفس السن تحت وسادتي.
‫وحصلت على 34 دولارًا إضافيًا.

10
00:00:31,322 --> 00:00:32,741
‫خدعتهما أيضًا.

11
00:00:32,824 --> 00:00:35,368
‫لم أستحم منذ أسبوع.

12
00:00:36,494 --> 00:00:39,039
‫أنت لا تخدع أحدًا بذلك.

13
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
‫أتغاضى عن معظم الأشياء،
‫لكن بين الحين والآخر،

14
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
‫أسمع معلومة تتطلب مني أن أكسر صمتي.

15
00:00:44,794 --> 00:00:47,005
‫أنا حقًا لا أريد الذهاب إلى المدرسة.

16
00:00:47,088 --> 00:00:49,257
‫سيوسعني "كودي" ضربًا.

17
00:00:49,340 --> 00:00:52,093
‫أجل، ولأكون صريحًا معك، لن أساندك.

18
00:00:52,177 --> 00:00:53,178
‫ذلك الفتى مخيف.

19
00:00:53,261 --> 00:00:54,804
‫إذا كنت على حافة الهاوية،

20
00:00:54,888 --> 00:00:57,348
‫فعليّ التعرف على شقيقي الآخر جيدًا.

21
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
‫"عزيزي (جاك)، أنا شقيقتك الكبرى،
‫(زوي جونسون).

22
00:01:01,102 --> 00:01:02,353
‫تقابلنا في عيد الشكر".

23
00:01:02,437 --> 00:01:04,856
‫هل يتنمر عليك أحدهم يا "جونيور"؟
‫من هو "كودي"؟

24
00:01:04,939 --> 00:01:06,024
‫"كودي ركاوسكي".

25
00:01:06,107 --> 00:01:07,692
‫"ركاوسكي"؟

26
00:01:07,776 --> 00:01:10,445
‫هل يزعجك فتى ذو بشرة بيضاء؟
‫لا أقصد الإهانة.

27
00:01:10,528 --> 00:01:14,407
‫لا بأس. لكن لعلمك، هو من "بوسطن".

28
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
‫"بوسطن".

29
00:01:15,992 --> 00:01:18,578
‫أجل، الموطن الأصلي للرجل الأبيض المخيف.

30
00:01:18,661 --> 00:01:20,371
‫أجل، "كودي" متنمر حقيقي.

31
00:01:20,455 --> 00:01:22,749
‫ركل البواب في معدته.

32
00:01:22,832 --> 00:01:24,959
‫اضطُر الرجل المسكين إلى مسح قيأه.

33
00:01:25,043 --> 00:01:30,340
‫حسنًا يا بنيّ، عندما يواجهك "كودي"
‫سيكون أمامك أسلوبان مختلفان لاستخدامهما.

34
00:01:30,423 --> 00:01:32,300
‫أولهما، ضربة الحلق، حسنًا؟

35
00:01:33,384 --> 00:01:35,261
‫أرأيتما ذلك؟ لن يتمكن من التحدث.

36
00:01:35,345 --> 00:01:37,972
‫تفاحة آدم حساسة للغاية.

37
00:01:38,056 --> 00:01:40,016
‫إذا فشل ذلك، وجه ضربتك بين الفخذين دائمًا.

38
00:01:40,100 --> 00:01:41,893
‫يسبب ذلك ألمًا كبيرًا.

39
00:01:41,976 --> 00:01:43,311
‫انظرا.

40
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
‫تعود وتضرب الحلق.

41
00:01:45,355 --> 00:01:47,440
‫يسبب ذلك العجز الكلي. انظرا إليه.

42
00:01:47,524 --> 00:01:49,692
‫لا بأس يا بنيّ. تنفس فحسب.

43
00:01:54,781 --> 00:01:56,407
‫مرحبًا.

44
00:01:56,491 --> 00:01:57,534
‫لديّ أخبار سيئة.

45
00:01:57,617 --> 00:01:59,577
‫هل توقفت "كيم كارداشيان"
‫عن مواعدة الرجال ذوي البشرة السمراء؟

46
00:01:59,661 --> 00:02:00,870
‫أسوأ من ذلك.

47
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‫توقفت "زوي سالدانا"
‫عن مواعدة الرجال ذوي البشرة البيضاء.

48
00:02:03,331 --> 00:02:05,208
‫هناك فتى أبيض كبير يتنمر على بني.

49
00:02:05,291 --> 00:02:06,584
‫متنمر أبيض؟

50
00:02:06,668 --> 00:02:08,878
‫{\an8}الأمر سهل. فليلجأ إلى ضربة الحلق مباشرة.

51
00:02:08,962 --> 00:02:10,630
‫{\an8}أليس كذلك؟ يعلم الجميع كيفية القيام بذلك.

52
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
‫إنه من "بوسطن".

53
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‫فتيان "بوسطن" شرسون.

54
00:02:14,175 --> 00:02:16,261
‫كان أحدهم يتنمر عليّ.

55
00:02:16,344 --> 00:02:19,222
‫{\an8}كنت أمسك رأسه الصغير وأضعه في المرحاض.

56
00:02:19,305 --> 00:02:21,391
‫ثم كان يزحف حول أرض الحمام

57
00:02:21,474 --> 00:02:24,227
‫- باحثًا عن نظاراته.
‫- هذه حركة كلاسيكية.

58
00:02:24,310 --> 00:02:26,187
‫الشخص الذي تنمر عليّ
‫كان طالب تبادل من "لاتفيا".

59
00:02:26,271 --> 00:02:28,273
‫كنت أضع رقائق البطاطا في ملابسه.

60
00:02:28,356 --> 00:02:30,984
‫وكنت أضع علبة كاملة من "برينغلز"
‫داخل سرواله الداخلي.

61
00:02:31,067 --> 00:02:34,112
‫كانت تشكل تلك الرقاقات طبقة خشنة.

62
00:02:34,195 --> 00:02:35,572
‫{\an8}انتظرا.

63
00:02:35,655 --> 00:02:37,949
‫{\an8}يبدو أنكما كنتما المتنمرين.

64
00:02:38,408 --> 00:02:41,077
‫{\an8}لا، كانا يتنمران علينا بكونهما مختلفين.

65
00:02:41,452 --> 00:02:44,330
‫أجل، كما كان سكان "أمريكا " الأصليين
‫يتنمرون على أسلافي.

66
00:02:44,414 --> 00:02:46,791
‫- ما هذا…؟
‫- انظر، هناك طريقتان

67
00:02:46,875 --> 00:02:49,210
‫{\an8}للتعامل مع المتنمر، حسنًا؟ الأولى، الضرب.

68
00:02:49,669 --> 00:02:52,547
‫وبما أنه من "بوسطن"، هذا ليس خيارًا.

69
00:02:52,630 --> 00:02:56,426
‫الثانية، ارمه بالإهانات حتى يبكي.

70
00:02:56,509 --> 00:02:58,219
‫{\an8}بالضبط.

71
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
‫{\an8}سأعلم ابني كيف يلعب لعبة الإهانات.

72
00:03:00,513 --> 00:03:02,098
‫- هذا رائع!
‫- المعذرة.

73
00:03:02,182 --> 00:03:04,642
‫- لعبة الإهانات؟
‫- أجل، كما تعلم، لدينا تقليد قديم

74
00:03:04,726 --> 00:03:07,312
‫في "إفريقيا" عن رمي الإهانات.

75
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
‫منذ زمن بعيد، القبائل الإفريقية المتعارضة
‫لم تكن تتعارك،

76
00:03:11,191 --> 00:03:14,027
‫كانوا يسخرون من بعضهم فقط.

77
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
‫أمك.

78
00:03:15,195 --> 00:03:18,239
‫لاحقًا، عبر نفس هؤلاء الأشخاص المحيط

79
00:03:18,323 --> 00:03:23,328
‫على شيء يشبه سفينة الحب، لكن لم يكن هناك
‫أيّ حب، كانوا مجرد أشخاص ساخرين،

80
00:03:23,411 --> 00:03:24,579
‫مجرد أشخاص ساخرين غاضبين.

81
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫وفي النهاية وصلوا إلى "أمريكا"…

82
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
‫{\an8}"رسم ممارسات العبودية
‫محزن للغاية - المنتجون"

83
00:03:28,833 --> 00:03:31,294
‫{\an8}والعبيد غير المرغوب فيهم
‫تم بيعهم بأعداد كبيرة.

84
00:03:31,377 --> 00:03:33,129
‫{\an8}لكنهم وجدوا طريقة لتحويل ألمهم

85
00:03:33,213 --> 00:03:36,132
‫{\an8}إلى شيء إيجابي من خلال السخرية من بعضهم.

86
00:03:36,216 --> 00:03:39,886
‫{\an8}وهذا ما نسميه "لعبة الإهانات".

87
00:03:39,969 --> 00:03:44,140
‫{\an8}على مر السنين،
‫وجد أجدادنا الكوميديا في الألم.

88
00:03:44,224 --> 00:03:47,227
‫استمر تقليد السخرية خلال ستينيات

89
00:03:47,310 --> 00:03:49,062
‫السلطة للشعب.

90
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‫- أمك.
‫- حتى الوقت الحاضر.

91
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
‫لن أترشح مرة أخرى.

92
00:03:54,150 --> 00:03:57,737
‫لأنني فزت في المرتين.

93
00:03:57,820 --> 00:03:59,280
‫أمك.

94
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
‫هذه هي لعبة الإهانات.

95
00:04:00,740 --> 00:04:02,492
‫ما هذا؟ بحقك.

96
00:04:02,575 --> 00:04:04,494
‫لا يمكنك استخدام الكلمات لمحاربة متنمر.

97
00:04:04,577 --> 00:04:07,914
‫- هلّا نجرب ذلك؟
‫- كما يريد القدير.

98
00:04:07,997 --> 00:04:09,958
‫اسمع، يا شبيه "جيمي نيوترون"
‫في منتصف عمره،

99
00:04:10,041 --> 00:04:12,502
‫أراهن أن ثمنك هو علبتي سجائر في السجن.

100
00:04:12,877 --> 00:04:15,380
‫أيها الضعيف، ما رأيك بأن تصبح جثة معروضة؟

101
00:04:15,463 --> 00:04:19,467
‫أنت شديد البياض، أنت الضوء
‫الذي يراه الناس قبل أن يموتوا.

102
00:04:19,550 --> 00:04:20,927
‫أنت شديد البياض
‫لدرجة أن "واين برايدي" يغار منك.

103
00:04:21,010 --> 00:04:24,347
‫أنت شديد البياض لدرجة
‫أنك كنت تعتقد أن "مالكوم إكس" فيلم إباحي.

104
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
‫أنت شديد البياض لدرجة أن الأشباح تخاف منك.

105
00:04:27,183 --> 00:04:29,936
‫أرى أشخاصًا شاحبين.

106
00:04:30,770 --> 00:04:33,398
‫هل يرن هاتف مكتبي؟

107
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
‫أعتقد ذلك، عليّ أن أرحل الآن.

108
00:04:39,153 --> 00:04:41,781
‫{\an8}أيّها السيد "ستيفنز"،
‫أنت تضحك بشدة بالنسبة إلى شخص

109
00:04:41,864 --> 00:04:45,576
‫عليه أن يجلس
‫في حوض استحمام في إعلان لـ"سياليس"

110
00:04:51,332 --> 00:04:53,459
‫{\an8}عد إلى السخرية من "جوش"، وإلا سأطردك.

111
00:04:53,543 --> 00:04:55,753
‫حسنًا.

112
00:04:55,837 --> 00:04:58,923
‫- دعونا نتناول الفاكهة.
‫- حسنًا، سأتناولها.

113
00:04:59,007 --> 00:05:02,302
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟
‫- ألن تضعينا في الفراش؟

114
00:05:02,385 --> 00:05:04,387
‫{\an8}أعتذر يا صغيريّ،
‫لكنهم طلبوني في العمل مجددًا الليلة،

115
00:05:04,470 --> 00:05:06,806
‫{\an8}لكنني سأقبلكما أثناء نومكما، حسنًا؟

116
00:05:06,889 --> 00:05:09,851
‫{\an8}هل يمكنك على الأقل قراءة قصة لنا؟

117
00:05:09,934 --> 00:05:12,520
‫{\an8}حسنًا، لكن عليّ أن أقرئها بسرعة.

118
00:05:12,603 --> 00:05:14,188
‫ما رأيكما في بعض البريد غير المهم؟

119
00:05:14,272 --> 00:05:15,356
‫ماذا؟

120
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
‫حسنًا.

121
00:05:16,524 --> 00:05:19,235
‫"هذا الطفل مفقود منذ عام 2003".
‫لا، ليس هذا.

122
00:05:19,652 --> 00:05:21,112
‫- حسنًا
‫- أمي

123
00:05:21,195 --> 00:05:22,238
‫ما هذه الكلمة؟

124
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
‫اختطاف.

125
00:05:24,240 --> 00:05:26,159
‫{\an8}أنا أقرأ في مستوى الصف العاشر.

126
00:05:26,242 --> 00:05:28,453
‫{\an8}أليس ذلك رائعًا؟

127
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
‫يجب أن ترحل أمكما.

128
00:05:31,456 --> 00:05:32,665
‫هناك أشياء أجيدها أيضًا!

129
00:05:32,749 --> 00:05:36,336
‫لست بحاجة إلى ضوء ليلي بعد الآن يا أمي،
‫لذا يمكنك إزالته من غرفتنا.

130
00:05:36,419 --> 00:05:40,590
‫يا للهول! لا أصدق أنكما
‫لستما بحاجة إلى ضوء ليلي بعد الآن.

131
00:05:40,673 --> 00:05:42,383
‫طفلاي يكبران أمام عينيّ.

132
00:05:42,467 --> 00:05:44,010
‫هذا صحيح.

133
00:05:44,093 --> 00:05:45,470
‫هذا يحدث بسرعة كبيرة.

134
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
‫لا تنسيا غسل أسنانكما بالفرشاة.

135
00:05:46,929 --> 00:05:48,181
‫- عليّ الذهاب.
‫- حسنًا.

136
00:05:48,264 --> 00:05:49,640
‫- إلى اللقاء!
‫- طاب مساءك.

137
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
‫إلى اللقاء.

138
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
‫{\an8}علمت ابني كل تاريخ الإساءات،

139
00:05:53,770 --> 00:05:56,939
‫{\an8}والإذلال والإهانات اللفظية،
‫لكي يستطيع التعامل مع التنمر.

140
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
‫{\an8}بدا وكأنه يستوعب الأمر،

141
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
‫{\an8}حيث كان يدون ملاحظات طوال الوقت.

142
00:06:00,860 --> 00:06:04,697
‫{\an8}أبي، يقول هذا الموقع إن الدراسة المنزلية
‫ليست لغريبي الأطوار فقط.

143
00:06:04,781 --> 00:06:08,076
‫{\an8}اسمع يا بنيّ، قلت لك إن الإهانات ستنجح.

144
00:06:08,159 --> 00:06:10,787
‫{\an8}لكن ماذا لو غضب "كودي" وهاجمني؟

145
00:06:10,870 --> 00:06:12,914
‫{\an8}يعرف الجميع القواعد.

146
00:06:12,997 --> 00:06:17,043
‫{\an8}إذا سمح للكلمات بمضايقته، سيكون ضعيفًا.

147
00:06:18,086 --> 00:06:21,089
‫{\an8}سأخبرك بسر صغير يا بنيّ.

148
00:06:21,172 --> 00:06:23,132
‫كنت طفلًا بدينًا.

149
00:06:24,967 --> 00:06:25,968
‫أنا أسمعك.

150
00:06:26,052 --> 00:06:27,637
‫ما هو السر؟

151
00:06:27,720 --> 00:06:33,643
‫{\an8}ما أقصده هو: المتنمرون كانوا يضايقونني
‫حتى ضايقتهم بسخريتي.

152
00:06:33,726 --> 00:06:35,103
‫{\an8}ولم أدخل في شجار آخر.

153
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
‫لكنني لا أعرف كيف أكون مضحكًا.

154
00:06:37,063 --> 00:06:39,774
‫{\an8}كونك مختلفًا يعطيك حسًا كوميديًا يا بنيّ،

155
00:06:39,857 --> 00:06:42,235
‫{\an8}وبالنظر إليك، أرى أنك ستكون طريفًا للغاية.

156
00:06:42,318 --> 00:06:43,736
‫أعتقد أن الدرس بدأ.

157
00:06:43,820 --> 00:06:46,781
‫{\an8}الأمر يشبه ما حدث حين قام "أوبي وان"
‫بتعليم "لوك سكايووكر"…

158
00:06:46,864 --> 00:06:48,741
‫{\an8}هل تحب أن يتم التنمر عليك يا بنيّ؟

159
00:06:48,825 --> 00:06:51,202
‫{\an8}اسمع، عليك أن تدرس من يتنمر عليك.

160
00:06:51,285 --> 00:06:52,912
‫{\an8}اعثر على عيوبه واستغلها.

161
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
‫{\an8}هناك عدة طرق لفعل ذلك،

162
00:06:55,415 --> 00:06:57,375
‫{\an8}لكن طريقتي المفضلة
‫هي الحديث عن الشيء الواضح.

163
00:06:57,458 --> 00:07:01,045
‫{\an8}انظر إلى هذا الفتى،
‫إنه يرتدي قميصًا مخططًا.

164
00:07:01,129 --> 00:07:03,005
‫ما خطب قميصي؟

165
00:07:03,089 --> 00:07:07,009
‫لا شيء! لكن نبرتي تقنعك أن هناك مشكلة.

166
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
‫نسخة أخرى، وهي الإطراء الزائف.

167
00:07:09,470 --> 00:07:10,721
‫سروالك جميل.

168
00:07:10,805 --> 00:07:13,599
‫- حقًا؟
‫- هل تعرف أمك أنه مفقود؟

169
00:07:13,683 --> 00:07:16,185
‫لم يعد يناسب قياسها.

170
00:07:16,269 --> 00:07:19,772
‫حسنًا ، إذا واجهتك مشكلة،
‫يمكنك استخدام كلمتي المفضلة.

171
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
‫- أيّها الضخم.
‫- أيّها الضخم؟

172
00:07:22,066 --> 00:07:26,070
‫أيّها الأحمق ذو الأسنان الضخمة.

173
00:07:26,154 --> 00:07:28,906
‫سخرت منك، حان دورك.

174
00:07:30,491 --> 00:07:32,994
‫- أيّها الضخم…
‫- لا أصدق ما تقوله.

175
00:07:33,077 --> 00:07:35,621
‫- افتح يا "سمسم"…
‫- لست مضحكًا.

176
00:07:35,705 --> 00:07:37,248
‫أنت تبدو مثل…

177
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
‫مثل…

178
00:07:38,416 --> 00:07:40,376
‫- مثل لطيف…
‫- قلها.

179
00:07:40,460 --> 00:07:42,920
‫- قلها!
‫- مشط؟

180
00:07:45,506 --> 00:07:49,218
‫بخصوص الدراسة المنزلية يا بنيّ،
‫هل يمكن التسجيل عبر الإنترنت،

181
00:07:49,302 --> 00:07:51,721
‫أم أننا بحاجة إلى تحديد موعد مقابلة؟

182
00:07:51,804 --> 00:07:53,931
‫- أعتقد أنه علينا تحديد موعد مقابلة.
‫- حسنًا.

183
00:07:56,058 --> 00:07:57,185
‫يا للهول.

184
00:07:59,437 --> 00:08:00,646
‫مرحبًا يا عزيزتي.

185
00:08:00,730 --> 00:08:02,231
‫الساعة الثالثة صباحًا.

186
00:08:02,315 --> 00:08:03,316
‫ماذا تفعلين؟

187
00:08:03,399 --> 00:08:05,234
‫أنا أنظف المنزل قليلًا.

188
00:08:05,318 --> 00:08:07,904
‫لا يمكنني النوم في الأعلى
‫بينما تُوجد أوساخ في الأسفل.

189
00:08:08,279 --> 00:08:10,031
‫- حان وقت النوم يا عزيزتي.
‫- لا!

190
00:08:10,448 --> 00:08:12,992
‫- ماذا؟
‫- اتركي الإنارة تعمل.

191
00:08:13,075 --> 00:08:14,827
‫حسنًا، تعالي إلى هنا.

192
00:08:16,787 --> 00:08:19,624
‫- هل هذا بشأن الضوء الليلي؟
‫- مستحيل!

193
00:08:19,707 --> 00:08:22,084
‫إذا لم يحتج "جاك" إلى ضوء،
‫فلن أحتاج إليه أيضًا.

194
00:08:22,168 --> 00:08:23,169
‫حسنًا، اسمعيني.

195
00:08:23,252 --> 00:08:26,047
‫أنا منهكة من العمل، وعلينا الاستيقاظ

196
00:08:26,130 --> 00:08:28,674
‫بعد بضعة ساعات، لذلك سنصعد إلى الأعلى.

197
00:08:28,758 --> 00:08:30,968
‫وسأشغل الضوء الليلي،

198
00:08:31,052 --> 00:08:33,846
‫ولا داعي لأن تخافي من ظلام عندها، حسنًا؟

199
00:08:33,930 --> 00:08:35,556
‫لست خائفة من الظلام.

200
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
‫لماذا قد أخاف من الظلام؟

201
00:08:37,725 --> 00:08:39,560
‫إنه ليس إلا السبب الرئيسي
‫لوقوع جرائم القتل.

202
00:08:39,644 --> 00:08:40,770
‫- ماذا؟
‫- الظلام.

203
00:08:40,853 --> 00:08:43,147
‫لكن أطفئي الأضواء.

204
00:08:43,231 --> 00:08:45,483
‫- أنت الوالدة هنا.
‫- "دايان".

205
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
‫الأمر متعلق بالعلم.

206
00:08:46,651 --> 00:08:49,654
‫الظلام هو غياب الفوتونات، هذا كل شيء.

207
00:08:49,737 --> 00:08:51,948
‫انتظري. ألا يُوجد فوتونات؟

208
00:08:52,031 --> 00:08:53,574
‫- لا.
‫- أين اختفت الفوتونات؟

209
00:08:53,658 --> 00:08:55,701
‫- ماذا؟
‫- هل دخلت إلى جسدي؟

210
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
‫يا للهول! أنا مليئة بالفوتونات!

211
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
‫- حسنًا.
‫- أنا مليئة بالفوتونات.

212
00:08:58,996 --> 00:08:59,997
‫اهدئي.

213
00:09:00,081 --> 00:09:02,667
‫هل تريدين النوم بجانبي الليلة يا صغيرتي؟

214
00:09:02,750 --> 00:09:04,877
‫- أجل!
‫- حسنًا، هيا بنا.

215
00:09:04,961 --> 00:09:05,962
‫حان وقت النوم.

216
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
‫- لا!
‫- حسنًا.

217
00:09:07,129 --> 00:09:08,589
‫لا بأس.

218
00:09:08,673 --> 00:09:09,757
‫يا للهول.

219
00:09:20,226 --> 00:09:21,769
‫أمي؟

220
00:09:21,852 --> 00:09:23,396
‫أمي؟

221
00:09:23,479 --> 00:09:24,564
‫أمي؟

222
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
‫"رينبو"!

223
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
‫ماذا؟

224
00:09:28,859 --> 00:09:30,444
‫أنا مستيقظة يا صغيرتي.

225
00:09:30,528 --> 00:09:31,696
‫ماذا هناك؟

226
00:09:31,779 --> 00:09:33,072
‫إذًا…

227
00:09:33,155 --> 00:09:34,156
‫هل السبب الفوتونات؟

228
00:09:35,283 --> 00:09:37,076
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.

229
00:09:37,159 --> 00:09:38,369
‫أبي؟

230
00:09:38,452 --> 00:09:41,998
‫اختبئي يا "أوبرا"، زوجتي قادمة.

231
00:09:42,081 --> 00:09:44,792
‫أخبار جيدة يا رفاق، تم فصل "كودي".

232
00:09:44,875 --> 00:09:47,837
‫يبدو أن أمامك يوم إضافي لتعيشه.

233
00:09:47,920 --> 00:09:49,005
‫تهانيّ.

234
00:09:49,088 --> 00:09:51,674
‫أيّها الأحمق!

235
00:09:51,757 --> 00:09:55,511
‫لم يستطع "كودي" القدوم، سأضربك من أجله.

236
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫كم عدد الذين يتنمرون عليك؟

237
00:09:57,513 --> 00:10:01,726
‫أعني، في مرحلة معينة عليك أن تتساءل
‫ما إذا كنت أنت سبب المشكلة.

238
00:10:01,809 --> 00:10:04,562
‫سأضربك بيد وأصورك بالأخرى.

239
00:10:04,645 --> 00:10:06,480
‫اتركني وشأني يا "تايلر".

240
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫ماذا ستفعل؟ هل ستبكي بسبب ذلك؟

241
00:10:08,983 --> 00:10:12,695
‫هيا. افعل شيئًا يستحق التصوير.

242
00:10:13,154 --> 00:10:14,322
‫ادرس المتنمر.

243
00:10:14,697 --> 00:10:16,198
‫وتحدث عن الشيء الواضح.

244
00:10:22,163 --> 00:10:25,166
‫حب الشباب!

245
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
‫ماذا؟

246
00:10:26,334 --> 00:10:29,962
‫يبدو وكأن وجهك يسبب الحساسية.

247
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
‫ماذا قلت أيّها الأحمق؟

248
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
‫لا تفقد أعصابك.

249
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
‫تذكر ما تدربت عليه.

250
00:10:36,302 --> 00:10:40,640
‫يبدو أنك بحاجة إلى حقن "بروآكتيف أي في"
‫مجرد حقن في الوريد.

251
00:10:40,723 --> 00:10:44,810
‫حقن مستمرة من العقار لإصلاح كل هذا.

252
00:10:46,020 --> 00:10:50,316
‫كيف يصاب وجهك فقط بالـ"إيبولا"؟

253
00:10:54,737 --> 00:10:55,905
‫أجل!

254
00:10:55,988 --> 00:10:57,865
‫كان ذلك رائعًا!

255
00:10:57,948 --> 00:11:02,453
‫كما اتضح، فإن التعليم أفلح مع هذا الفتى.

256
00:11:03,621 --> 00:11:07,166
‫ربما تطلب الأمر من "جونيور"
‫ثلاثة أعوام وأربعة أطباء

257
00:11:07,249 --> 00:11:10,294
‫لتعلم كيفية التحدث،
‫لكن الأمر تطلب منه يومين فقط

258
00:11:10,378 --> 00:11:12,797
‫لتعلم السخرية من المتنمرين.

259
00:11:12,880 --> 00:11:17,218
‫أنت تشبه "ستيفن هوكينغ"
‫وهو في الصالة الرياضية.

260
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
‫مرة أخرى.

261
00:11:19,428 --> 00:11:20,429
‫أحسنت.

262
00:11:20,513 --> 00:11:22,348
‫اشعر بالقوة.

263
00:11:27,937 --> 00:11:31,899
‫تبدو وكأن والديك أقرباء.

264
00:11:31,982 --> 00:11:33,484
‫وليسا ابني عم أيضًا.

265
00:11:33,901 --> 00:11:36,654
‫وكأن لديك جدين فقط.

266
00:11:41,534 --> 00:11:43,411
‫رائحة نفسك تشبه رائحة…

267
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
‫العبودية.

268
00:11:45,246 --> 00:11:50,126
‫مثل 400 عام من العبودية الشاقة داخل فمك.

269
00:11:52,420 --> 00:11:54,296
‫ابني؟ أين؟

270
00:11:54,380 --> 00:11:56,757
‫حسنًا، سآتي في أسرع وقت.

271
00:11:56,841 --> 00:11:59,885
‫عليّ الرحيل. أُرسل "جونيور"
‫إلى مكتب الناظر.

272
00:11:59,969 --> 00:12:04,348
‫يا للهول، هل تنمر ابنك حتى عُلق في خزانة؟

273
00:12:04,432 --> 00:12:06,684
‫"جوش"

274
00:12:06,767 --> 00:12:09,228
‫كنا نمزح معك أن و"تشارلي" البارحة

275
00:12:09,311 --> 00:12:12,273
‫- بخصوص لونك الشاحب.
‫- أجل، لا تبدو مثل

276
00:12:12,356 --> 00:12:14,400
‫فخذ "كونان أوبرايان" من الداخل.

277
00:12:14,483 --> 00:12:16,026
‫لا تقلقا.

278
00:12:16,152 --> 00:12:18,821
‫- لم أهتم لذلك الأمر.
‫- حسنًا، أراكم لاحقًا.

279
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
‫أجل.

280
00:12:22,867 --> 00:12:26,370
‫أسرعت إلى مدرسة "جونيور"
‫حيث انضمت إليّ "بو" المتعبة

281
00:12:26,454 --> 00:12:28,247
‫لمقابلة الناظر الغاضب.

282
00:12:28,330 --> 00:12:30,374
‫طلبت مجيئكما لأن ابنكما

283
00:12:30,458 --> 00:12:32,126
‫كان عدائيًا مؤخرًا.

284
00:12:32,209 --> 00:12:34,462
‫سأل طالبًا مصابًا بمرض جلدي

285
00:12:34,545 --> 00:12:37,298
‫إذا كان بإمكانه علاج نصف وجهه بالأنشوجة

286
00:12:37,381 --> 00:12:39,258
‫والباقي بالكثير من الجبن.

287
00:12:39,341 --> 00:12:40,968
‫هل قال ذلك حقًا؟

288
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
‫ماذا؟

289
00:12:42,136 --> 00:12:44,930
‫من قال ماذا؟ يا للروعة،
‫هذا الكرسي مريح للغاية.

290
00:12:45,014 --> 00:12:47,516
‫ولهذا سيُعاقب بالاحتجاز.

291
00:12:47,892 --> 00:12:50,936
‫- احتجاز؟
‫- من يهتم بالاحتجاز؟

292
00:12:51,020 --> 00:12:52,521
‫حصلت على ابن أخيرًا!

293
00:12:52,605 --> 00:12:54,064
‫هل سمعت ما قاله؟

294
00:12:54,148 --> 00:12:58,235
‫كان ذلك عملًا حرفيًا
‫لم يقل له حتى أن وجهه يشبه البيتزا،

295
00:12:58,319 --> 00:13:00,070
‫لكنك ما زلت تفهم ما كان يعنيه.

296
00:13:00,488 --> 00:13:02,490
‫السخرية متأصلة داخله.

297
00:13:02,573 --> 00:13:05,409
‫هذا أمر جاد جدًا، أيّها السيد "جونسون".

298
00:13:05,493 --> 00:13:07,745
‫- لماذا ترقص؟
‫- لأنه سخر منهم.

299
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
‫"قضى عليهم وسخر منهم!"

300
00:13:09,914 --> 00:13:13,083
‫- كان ابنك يتنمر على أحدهم.
‫- ماذا؟

301
00:13:13,167 --> 00:13:14,710
‫السخرية ليست تنمرًا.

302
00:13:14,794 --> 00:13:17,713
‫أين كنت عندما كانوا يتنمرون على ابني؟

303
00:13:17,797 --> 00:13:20,257
‫- أين كنت؟
‫- كل ما فعلته هو تعليمه،

304
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
‫طريقة ذكية وغير عدوانية للدفاع عن نفسه.

305
00:13:22,885 --> 00:13:27,306
‫بالإضافة إلى ذلك، سخر منهم جميعًا.

306
00:13:27,389 --> 00:13:29,350
‫انظر إلى ذلك، بدلت الجانب.

307
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
‫- "جونيور"!
‫- أحسنت في معاقبته بالاحتجاز.

308
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
‫أنا متأكدة أنه يستحقها.

309
00:13:32,812 --> 00:13:34,980
‫أريد التأكد أيضًا أنك تفهم

310
00:13:35,356 --> 00:13:37,775
‫أن ذوي البشرة السمراء
‫لا يرقصون بشكل عشوائي.

311
00:13:37,858 --> 00:13:40,945
‫هذه لحظة مهمة للغاية بالنسبة إلى "دري".

312
00:13:41,028 --> 00:13:42,446
‫حسنًا، شكرًا لك.

313
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
‫نمت يا عزيزتي أثناء محاولتي

314
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
‫تخدير شخص اليوم.

315
00:13:47,243 --> 00:13:48,869
‫أحتاج إلى الراحة الليلة.

316
00:13:48,953 --> 00:13:52,206
‫وجدت دميتك وغطاءك القديمين.

317
00:13:52,289 --> 00:13:53,332
‫ستشعرين بالأمان الآن.

318
00:13:53,415 --> 00:13:54,416
‫عليك أن تشعري بالأمان.

319
00:13:54,500 --> 00:13:55,543
‫يجب أن تشعري بالأمان.

320
00:13:55,626 --> 00:13:57,419
‫لا أحد في أمان.

321
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫الليل قادم.

322
00:13:58,754 --> 00:14:03,050
‫"دايان"! لا يجب أن تخافي في منزلك!

323
00:14:03,133 --> 00:14:05,553
‫هذا ليس الفندق في فيلم "ذا شاينينغ."

324
00:14:05,636 --> 00:14:06,637
‫ما هو "ذا شاينينغ"؟

325
00:14:06,720 --> 00:14:08,389
‫لا شيء. أمك متعبة.

326
00:14:08,472 --> 00:14:09,515
‫انسي أنني ذكرت الأمر.

327
00:14:09,598 --> 00:14:12,393
‫حسنًا، يا صديقتي.

328
00:14:12,768 --> 00:14:16,564
‫كيف ساعدتك قدرتك على القراءة
‫بشكل جيد في الظلام؟

329
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
‫توقف يا "جاك".

330
00:14:17,731 --> 00:14:20,401
‫أقصد فقط أنك أول من تحدث،

331
00:14:20,484 --> 00:14:22,987
‫وأول من ركب الدراجة، وأول من تبول واقفًا.

332
00:14:23,070 --> 00:14:24,071
‫انتظر، ماذا؟

333
00:14:24,154 --> 00:14:26,073
‫أنا أول من تغلب على الخوف من الظلام؟

334
00:14:26,156 --> 00:14:28,409
‫ما هو شعورك أيّتها الطفلة الخائفة؟

335
00:14:28,492 --> 00:14:30,661
‫هذا غير لائق يا "جاك".

336
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫- سأقول هذا.
‫- أجل

337
00:14:32,121 --> 00:14:33,581
‫"الطفلة الخائفة"؟

338
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
‫- هل سمعت ذلك يا أبي؟
‫- كانت سخرية ضعيفة يا بنيّ.

339
00:14:36,000 --> 00:14:38,752
‫نحن رجال عائلة "جونسون" يا "جاك".
‫لدينا واجب في أجادة السخرية.

340
00:14:38,836 --> 00:14:39,837
‫ماذا؟

341
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
‫بدلًا من ذلك، كان عليك أن تقول شيئًا مثل،

342
00:14:42,131 --> 00:14:45,593
‫"نظارات جميلة
‫تبدين مثل أصغر أمينة مكتبة في العالم".

343
00:14:47,595 --> 00:14:49,680
‫- حسنًا.
‫- هذا لا يساعد.

344
00:14:49,763 --> 00:14:50,806
‫أنا منهكة.

345
00:14:50,890 --> 00:14:53,100
‫علينا أن نضعها في الفراش، حسنًا؟

346
00:14:53,183 --> 00:14:54,435
‫أوافقك بشأن النوم.

347
00:14:54,518 --> 00:14:58,439
‫أنت متعبة لدرجة أنك تبدين وكأنك غرقت.

348
00:14:58,522 --> 00:15:01,358
‫مرتين!

349
00:15:01,442 --> 00:15:02,735
‫مرتين.

350
00:15:02,818 --> 00:15:05,988
‫ليس لديك أكياس تحت عينيك فقط،
‫بل يُوجد أمتعة سفر أيضًا.

351
00:15:07,948 --> 00:15:09,533
‫حقائب "سامسونايت"!

352
00:15:09,617 --> 00:15:10,951
‫تحية ثلاث مرات!

353
00:15:11,035 --> 00:15:12,328
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

354
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
‫لماذا تفعلون ذلك؟

355
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
‫هذه لعبة الإهانات يا "بو"، حسنًا؟

356
00:15:17,166 --> 00:15:19,960
‫لدينا تقليد إفريقي قديم نفتخر به…

357
00:15:20,044 --> 00:15:22,796
‫بخصوص الرجال الذين لا ينامون مع زوجاتهم؟

358
00:15:22,880 --> 00:15:25,716
‫تعال يا فتى، أريد أن أحدثك بشأن التوقيت.

359
00:15:25,799 --> 00:15:28,469
‫هيا بنا.

360
00:15:28,552 --> 00:15:30,220
‫- أمي؟
‫- لا.

361
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
‫لا.

362
00:15:31,388 --> 00:15:33,724
‫- أمي.
‫- لا.

363
00:15:33,807 --> 00:15:36,477
‫"بو"، يا حبيبتي.

364
00:15:36,560 --> 00:15:38,020
‫لا.

365
00:15:38,103 --> 00:15:39,688
‫أترى ذلك؟

366
00:15:39,772 --> 00:15:41,190
‫أترى كم كان "جونيور" لطيفًا

367
00:15:41,273 --> 00:15:43,484
‫قبل أن تعلمه كيف يسخر مني
‫ويقول إني أشبه الغريق؟

368
00:15:43,567 --> 00:15:45,736
‫أنت محقة عزيزتي، لم يكن عليه أن يقول ذلك.

369
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
‫لم يكن عليه أن يقول ذلك.
‫لكن هل نظرت في المرآة؟

370
00:15:48,530 --> 00:15:49,949
‫- أعده إلى طبيعته!
‫- "جونيور"!

371
00:15:50,032 --> 00:15:53,077
‫كانت "بو" محقة، ربما خلقت وحشًا.

372
00:15:53,160 --> 00:15:56,538
‫كان عليّ التأكد من معرفة "جونيور"
‫كيفية استخدام السخرية بشكل مسؤول.

373
00:15:56,622 --> 00:15:57,623
‫حسنًا يا بنيّ.

374
00:15:57,706 --> 00:16:02,544
‫أنا فخور بك جدًا، لكنك خيبت ظني أيضًا.

375
00:16:02,628 --> 00:16:05,923
‫جعلت أمك وأختك تبكيان يا بنيّ،

376
00:16:06,006 --> 00:16:08,676
‫لكنك حملت إرثي.

377
00:16:08,759 --> 00:16:10,844
‫هذه تلميحات مختلطة جدًا.

378
00:16:10,928 --> 00:16:12,554
‫ما أقصده هو أنك تماديت في الأمر.

379
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
‫أفعل فقط ما علمتني إيّاه يا أبي.

380
00:16:14,598 --> 00:16:17,142
‫انظر، سيعود "كودي" إلى المدرسة غدًا.

381
00:16:17,226 --> 00:16:19,228
‫لذا تحققت من أمره.

382
00:16:19,311 --> 00:16:22,356
‫عاد والده إلى "بوسطن"، وأمه تملك حسابًا
‫على موقع "تيندر" للتعارف.

383
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
‫إنها وحيدة!

384
00:16:23,524 --> 00:16:25,401
‫تمهل يا بنيّ، حسنًا؟

385
00:16:25,484 --> 00:16:27,236
‫هذه مشكلات شخصية للغاية.

386
00:16:27,319 --> 00:16:29,905
‫علمتك استخدام الإهانات لتدافع عن نفسك،

387
00:16:29,989 --> 00:16:31,323
‫وليس لتهاجم الآخرين.

388
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
‫وعليك أن تستخدم ذلك فقط على الأشخاص
‫الذين يستطيعون تحمل الأمر.

389
00:16:34,576 --> 00:16:36,078
‫وإلا ستصبح أنت المتنمر.

390
00:16:36,453 --> 00:16:38,247
‫صدقني، "كودي" يمكنه تحمل ذلك.

391
00:16:38,330 --> 00:16:39,581
‫ويستحق ذلك.

392
00:16:39,665 --> 00:16:41,417
‫جعل حياتي بائسة.

393
00:16:41,500 --> 00:16:42,543
‫حسنًا.

394
00:16:42,626 --> 00:16:44,628
‫لكن تذكر أن لديك خيارًا.

395
00:16:44,712 --> 00:16:49,258
‫يمكنك استخدام موهبتك بحكمة،
‫أو تصبح مثل "دارث فايدر"

396
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
‫وتتحول إلى شخص شرير.

397
00:16:50,509 --> 00:16:53,220
‫لم يتحول "دارث فايدر" إلى شخص شرير.

398
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
‫بالواقع، "آناكين" هو من تحول إلى شرير

399
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
‫وأصبح "دارث فايدر" بعد تحوله.

400
00:16:58,350 --> 00:17:00,019
‫إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟

401
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
‫عليك أن تشاهد الأفلام معي.

402
00:17:02,438 --> 00:17:05,566
‫لن تفهم أيّ شيء عند صدور الأجزاء الجديدة.

403
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
‫تقدمت كثيرًا يا "جونيور".

404
00:17:08,902 --> 00:17:11,947
‫اعترفت للناس بأننا ابنا عم.

405
00:17:12,031 --> 00:17:13,032
‫ماذا؟

406
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
‫لم تستحق لقب شقيقي بعد.

407
00:17:15,784 --> 00:17:16,994
‫أيّها الأحمق!

408
00:17:17,077 --> 00:17:19,538
‫"كودي"، جئت لإنهاء ما بدأناه.

409
00:17:19,621 --> 00:17:21,415
‫هل اعتبرت نفسك شجاعًا فجأة؟

410
00:17:21,498 --> 00:17:22,666
‫لأنك تقول النكات فقط؟

411
00:17:22,750 --> 00:17:26,003
‫ليس لديّ أيّ نكات اليوم، مجرد حقائق.

412
00:17:26,086 --> 00:17:28,756
‫خمن من وجدت على موقع "تيندر"؟

413
00:17:31,717 --> 00:17:33,677
‫أرجوك، لا تفعل ذلك، حسنًا؟

414
00:17:33,761 --> 00:17:34,762
‫لا أفعل ماذا؟

415
00:17:34,845 --> 00:17:37,723
‫هل تقصد إرسال صورة إلى المدرسة بأكملها؟

416
00:17:43,729 --> 00:17:44,980
‫حسنًا، أخبرنا.

417
00:17:45,064 --> 00:17:47,149
‫من وجدت على موقع "تيندر"؟

418
00:17:50,277 --> 00:17:53,155
‫هل تعرفون من وجدت على موقع "تيندر"؟

419
00:17:54,323 --> 00:17:58,869
‫وجدت مجموعة فتيات معجبات بي.

420
00:18:01,497 --> 00:18:07,252
‫لماذا يعجبن بي مع هاتين الذراعين
‫اللتين تشبهان المعكرونة؟

421
00:18:07,336 --> 00:18:08,462
‫أجل!

422
00:18:08,545 --> 00:18:09,880
‫كم استغرقت في طبخهما؟

423
00:18:09,963 --> 00:18:11,632
‫دقيقتين، أو ثلاث دقائق؟

424
00:18:11,715 --> 00:18:16,553
‫أبدو وكأنني يجب أن أقف أمام تاجر سيارات.

425
00:18:16,637 --> 00:18:20,891
‫لن تدفع المال مقابل سيارات طراز 2014!

426
00:18:20,974 --> 00:18:23,519
‫يجب أن تُباع جميع السيارات.

427
00:18:23,602 --> 00:18:27,231
‫إذا لم يكن لديكم المال، ليست هناك مشكلة!

428
00:18:28,816 --> 00:18:30,734
‫تصرفت برقي يا صديقي.

429
00:18:30,818 --> 00:18:33,028
‫شعرت بالراحة لفعل…

430
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
‫كانت أمك!

431
00:18:36,573 --> 00:18:38,700
‫أمك على موقع "تيندر"!

432
00:18:38,784 --> 00:18:41,495
‫إذا كنت تحبين أمك، ستنامين الليلة،

433
00:18:41,578 --> 00:18:42,913
‫من دون الضوء الليلي.

434
00:18:42,996 --> 00:18:44,248
‫وإذا كنت تكرهين أمك…

435
00:18:44,331 --> 00:18:47,209
‫بالواقع، يمكنكم تشغيل الضوء الليلي.

436
00:18:47,626 --> 00:18:48,627
‫حقًا؟

437
00:18:48,710 --> 00:18:51,755
‫أجل، هل يمكننا أيضًا
‫ترك الإضاءة والباب مفتوح؟

438
00:18:51,839 --> 00:18:53,090
‫انتظر، ماذا يحدث؟

439
00:18:53,173 --> 00:18:55,634
‫هل يستمع القدير إليّ؟
‫هل يمكنك سماعي أيّها القدير؟

440
00:18:55,717 --> 00:18:59,763
‫ربما خدعته لمشاهدة فيلم "ذا شاينينغ".

441
00:19:03,016 --> 00:19:05,561
‫هل تحدتك أختك لمشاهدة "ذا شاينينغ"؟

442
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫أجل.

443
00:19:06,770 --> 00:19:09,857
‫هل أنت خائف من النوم من دون الضوء الليلي؟

444
00:19:10,274 --> 00:19:12,234
‫- أجل.
‫- شكرً لك.

445
00:19:12,317 --> 00:19:16,071
‫ستنام أمكما الليلة، وشقيقك
‫سيحتاج إلى علاج نفسي.

446
00:19:16,155 --> 00:19:18,365
‫أنت فتاة جيدة سيئة حقًا،

447
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
‫أنت وأبي تعطيان الكثير
‫من التلميحات المختلطة.

448
00:19:20,868 --> 00:19:23,787
‫أنت معاقبة غدًا، وسأشتري لك مهرًا.

449
00:19:23,871 --> 00:19:25,038
‫طاب مساؤكما يا صغيريّ.

450
00:19:25,122 --> 00:19:28,750
‫أمكما ستخلد إلى النوم.

451
00:19:28,834 --> 00:19:29,960
‫يؤسفني ذلك.

452
00:19:30,043 --> 00:19:31,336
‫يؤسفني أمر ضربك.

453
00:19:31,420 --> 00:19:32,462
‫لكنني فخور بك.

454
00:19:32,546 --> 00:19:35,966
‫لست فخورًا أنه تم ضربك،
‫لكن لتحكمك في نفسك.

455
00:19:36,049 --> 00:19:37,676
‫أعتقد أنك قلت إنني لن أتعرض إلى الضرب.

456
00:19:37,759 --> 00:19:39,803
‫أجل، لكن فتيان "بوسطن" شرسون.

457
00:19:39,887 --> 00:19:42,306
‫أعجبتني حقيقة أنك قلبت السخرية على نفسك.

458
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‫فكرت في الكلام الذي قلته لي

459
00:19:44,016 --> 00:19:46,143
‫بشأن السخرية فقط من الناس
‫الذين يستطيعون تحمل الأمر.

460
00:19:46,226 --> 00:19:47,352
‫وكنت متأكدًا من قدرتي على التحمل.

461
00:19:47,728 --> 00:19:49,730
‫بسبب سخريتك مني كل تلك الأعوام

462
00:19:49,813 --> 00:19:52,858
‫في كل لحظة ممكنة.

463
00:19:52,941 --> 00:19:54,109
‫لديك قدرة تحمل كبيرة.

464
00:19:54,193 --> 00:19:56,236
‫- مثلي تمامًا.
‫- شكرًا لك.

465
00:19:56,320 --> 00:19:58,572
‫أتمنى ألا أحصل على رقبتك السميكة.

466
00:19:59,865 --> 00:20:01,408
‫ماذا قلت؟

467
00:20:07,164 --> 00:20:08,749
‫جذع جميل.

468
00:20:08,832 --> 00:20:13,086
‫هل أنت عارض رشيق لمثلجات "كلوندايك بار"؟

469
00:20:14,588 --> 00:20:15,589
‫كانت نكتة جيدة.

470
00:20:15,672 --> 00:20:18,675
‫تقف وكأنك الشرير ذو البشرة السمراء.

471
00:20:18,759 --> 00:20:20,177
‫حسنًا.

472
00:20:20,260 --> 00:20:21,261
‫ضايقتني.

473
00:20:21,345 --> 00:20:25,265
‫أيعجبك ذلك، "سبونج بوب" ذو القميص المربع؟

474
00:20:25,349 --> 00:20:26,642
‫تمهل يا رجل.

475
00:20:26,725 --> 00:20:27,768
‫قلت لك إنك ضايقتني.

476
00:20:27,851 --> 00:20:28,852
‫ابتسامة جميلة.

477
00:20:28,936 --> 00:20:31,939
‫متى بدأت بتقسيم أسنانك من المنتصف؟

478
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
‫أمطرتني بوابل لئيم من الإهانات.

479
00:20:40,239 --> 00:20:42,783
‫تسريحة شعرك تشبه تسريحة "رايفين سيمون"!

480
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
‫مرحبًا؟

481
00:20:52,584 --> 00:20:54,169
‫{\an8}أجل، أنا الدكتورة "جونسون".

482
00:20:54,253 --> 00:20:56,171
‫{\an8}لا، لست نائمة.

483
00:20:56,255 --> 00:20:59,591
‫{\an8}أنا في صالة الألعاب الرياضية،
‫أستخدم جهاز المشي.

484
00:20:59,675 --> 00:21:00,926
‫{\an8}حسنًا.

485
00:21:08,725 --> 00:21:10,310
‫{\an8}تعالي نامي معنا.

486
00:21:10,394 --> 00:21:12,521
‫{\an8}تعالي نامي معنا إلى الأبد.

487
00:21:17,734 --> 00:21:23,490
‫{\an8}أريدك أن تنهي المكالمة
‫وتتصلي بالطوارئ من أجلي.

488
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

