﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,379
‫تم تأسيس موقع "فيسبوك" منذ عشر سنوات
‫من قبل مراهق متذاكي.

2
00:00:04,462 --> 00:00:08,925
‫منذ ذلك الحين، والناس يتكهنون
‫بالموعد الذي سيتوقف فيه عن كونه رائعًا.

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,135
‫لكنني أعرف متى.

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,679
‫الأسبوع الماضي،
‫حين أنشأت زوجتي حسابًا عليه.

5
00:00:13,722 --> 00:00:14,764
‫انظر إلى هذا يا "دري".

6
00:00:14,848 --> 00:00:16,975
‫إنه جرو يصادق أفعى.

7
00:00:17,058 --> 00:00:19,102
‫إنهما يحبان بعضهما، هذا لطيف جدًا.

8
00:00:19,185 --> 00:00:21,396
‫واصلي المشاهدة، سيصبح أقل لطفًا.

9
00:00:22,063 --> 00:00:23,690
‫يا للهول!

10
00:00:23,773 --> 00:00:24,774
‫"دري".

11
00:00:24,858 --> 00:00:29,404
‫قال "شون" و"لانس" إنهما سيكونان في البلدة
‫الأسبوع المقبل ويودان مقابلتنا.

12
00:00:29,487 --> 00:00:30,947
‫وصلني هذا برسالة خاصة.

13
00:00:31,031 --> 00:00:32,866
‫الجميع يقولون هذا، لكن لا أحد يعنيه.

14
00:00:32,949 --> 00:00:35,702
‫إن كان هناك شخص لم تريه منذ وقت طويل،
‫فهناك سبب وراء هذا.

15
00:00:35,785 --> 00:00:39,164
‫لا أفهم لم تتصرف بحماقة يا "دري"
‫حين يتعلق الأمر بأصدقائي من الجامعة.

16
00:00:39,247 --> 00:00:40,665
‫- ألا تفهمين؟
‫- لا.

17
00:00:40,749 --> 00:00:42,584
‫- انظري إلى هذا.
‫- ماذا؟

18
00:00:42,667 --> 00:00:45,420
‫انظري إلى هؤلاء المتصنعين.

19
00:00:45,503 --> 00:00:48,423
‫يعتقدون أنهم رائعون
‫بسبب صورة التنوع العرقي.

20
00:00:48,506 --> 00:00:52,385
‫"بو" ذات العرق المختلط و"مايزي" الآسيوية
‫و"شون" البدينة و"لانس" أسمر البشرة.

21
00:00:52,469 --> 00:00:54,262
‫فكرتم مليًا في تلك الألقاب.

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,847
‫لم تكن هذه ألقابنا يا "دري".

23
00:00:55,930 --> 00:00:58,099
‫ألّفت تلك الأسماء الآن.

24
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
‫تبدو "مايزي" الآسيوية رائعة جدًا.

25
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
‫تظن أنها شهيرة
‫لأنها ظهرت في برنامج "ذا ريل وورلد".

26
00:01:04,314 --> 00:01:06,983
‫واعدت "دايفيد سبايد" يا "دري".

27
00:01:07,067 --> 00:01:09,027
‫اذكري لي اسم فيلم واحد مثّل فيه.

28
00:01:09,110 --> 00:01:11,738
‫"تومي بوي"، "بلاك شيب"، "لوست آند فاوند"،

29
00:01:11,821 --> 00:01:13,698
‫"جو ديرت"، "غرون أبس"،
‫"غرون أبس: الجزء الثاني".

30
00:01:13,782 --> 00:01:14,783
‫حسنًا.

31
00:01:14,866 --> 00:01:16,117
‫- قلت اسم فيلم واحد.
‫- حسنًا.

32
00:01:16,201 --> 00:01:17,869
‫ما قصة "دايفيد سبايد"؟

33
00:01:17,952 --> 00:01:18,953
‫أتعلمين ماذا؟

34
00:01:19,037 --> 00:01:22,540
‫من بين كل هؤلاء الأشخاص في المجموعة،
‫أتعرفين من أكثر من يزعجني؟

35
00:01:22,624 --> 00:01:23,625
‫"لانس"؟

36
00:01:23,708 --> 00:01:25,919
‫بحقك يا "دري"،
‫تواعدنا في التسعينات، تخط الأمر.

37
00:01:26,002 --> 00:01:28,296
‫- كلا، أنت.
‫- ماذا؟

38
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
‫لا تتصرفين على طبيعتك عندما تكونين معهم.

39
00:01:30,340 --> 00:01:32,217
‫تتوقين بشدة لإبهار هؤلاء المهرجين.

40
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
‫لدرجة أنك تتحولين إلى "بو"
‫التي تستخدم الكلمات الراقية.

41
00:01:34,344 --> 00:01:36,554
‫هذا سخيف وغير معقول.

42
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫أتعلم ما سأفعل؟

43
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
‫سأدعوهم إلى هنا.

44
00:01:39,224 --> 00:01:41,017
‫وسنقيم حفل عشاء.

45
00:01:41,101 --> 00:01:44,896
‫يبدو الأمر ممتعًا جدًا، بالنسبة إليك.

46
00:01:44,979 --> 00:01:46,856
‫ستأتي إلى العشاء يا "دري".

47
00:01:46,940 --> 00:01:49,442
‫وهذه المرة ستتصرف بلطف.

48
00:01:49,526 --> 00:01:50,610
‫أتصرف بلطف دائمًا.

49
00:01:50,693 --> 00:01:53,113
‫حقًا؟ هل تذكر آخر مرة؟

50
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
‫كنت مشغولًا طوال الليل بوضع
‫نوى الزيتون في وعاء الفول السوداني،

51
00:01:55,490 --> 00:01:57,075
‫وتظهر تعابير شعورك بالضجر.

52
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
‫ما هو تعبير شعوري بالضجر؟

53
00:01:59,452 --> 00:02:00,620
‫هذا وجهي الطبيعي.

54
00:02:00,703 --> 00:02:02,122
‫أجل، أعرف يا "دري".

55
00:02:02,205 --> 00:02:04,624
‫اضطررت إلى تعديل جميع صور زفافنا.

56
00:02:04,707 --> 00:02:06,251
‫ماذا؟

57
00:02:12,257 --> 00:02:13,925
‫{\an8}أتريدك أن تقيم حفلًا

58
00:02:14,008 --> 00:02:17,053
‫{\an8}لأصدقائها من الجامعة الذين لا تحبهم حتى؟

59
00:02:17,137 --> 00:02:21,516
‫وعليك الحضور وأن تكون مرحًا
‫وأن تكون "دري" اللطيف معهم؟

60
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‫أجل.

61
00:02:22,976 --> 00:02:25,478
‫أطلقت زوجتي السابقة النار عليّ،
‫ولم يكن ذلك أمرًا رائعًا،

62
00:02:25,562 --> 00:02:28,731
‫لكن أن تجعلك تقضي الوقت مع صديقها السابق،
‫فهذا مستوى آخر من الوقاحة.

63
00:02:28,815 --> 00:02:30,525
‫لست قلقًا بشأنه.

64
00:02:30,608 --> 00:02:32,277
‫فهذا تصرف عتيق، أليس كذلك يا "كيرتس"؟

65
00:02:32,360 --> 00:02:36,197
‫عدم الرغبة في قضاء الوقت مع شخص
‫كان يواعد زوجتك ليس تصرفًا عتيقًا.

66
00:02:36,281 --> 00:02:37,407
‫إنه مجرد تصرف عادي.

67
00:02:37,490 --> 00:02:39,492
‫لا يشكل "لانس" تهديدًا.

68
00:02:39,576 --> 00:02:42,537
‫إنه يرتدي قمصانًا ضيقة
‫ويرسم خط شعره بالطباشير.

69
00:02:42,620 --> 00:02:44,706
‫يشبه ذلك الشخص "دايفيد سبايد" أسمر البشرة.

70
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
‫أتعلم من الذي يتم التقليل من قدره؟

71
00:02:46,541 --> 00:02:48,209
‫"ديكي روبرتس"، الطفل النجم السابق.

72
00:02:48,293 --> 00:02:53,381
‫{\an8}لم يكن أيّ من هذا سيصبح سيئًا
‫لو تواجد بعض أصدقائي معي.

73
00:02:53,464 --> 00:02:58,261
‫{\an8}لكنني لست قاسيًا لدرجة تقديم أي شخص
‫أكترث لأمره لـ"بو" وأصدقائها.

74
00:02:58,344 --> 00:02:59,762
‫أتودون المجيء إذًا؟

75
00:02:59,846 --> 00:03:02,640
‫سآتي بالتأكيد.

76
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
‫أما زالت فتاتك الصغيرة تعيش معك؟

77
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
‫أجل.

78
00:03:07,812 --> 00:03:09,355
‫لست من محبيها.

79
00:03:09,439 --> 00:03:12,483
‫لكنني لم أستطع دخول منزلي منذ بضعة أيام،

80
00:03:12,567 --> 00:03:13,651
‫لذا سآتي.

81
00:03:15,111 --> 00:03:19,032
‫ليلة الحفل،
‫أعدت "بو" عشاء يليق بعائلة "أوباما".

82
00:03:19,115 --> 00:03:23,494
‫{\an8}لا أعلم لم شعرت بالحاجة إلى إثارة إعجابهم،
‫لكنها شعرت بهذا.

83
00:03:23,578 --> 00:03:26,039
‫{\an8}حتى إنها كانت ترتدي قفطانًا.

84
00:03:26,122 --> 00:03:27,916
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا صغيريّ.

85
00:03:27,999 --> 00:03:29,500
‫- طعام!
‫- لا، لا تلمس هذا.

86
00:03:29,584 --> 00:03:30,919
‫لا تلمس هذا.

87
00:03:31,002 --> 00:03:32,253
‫لا تلمسي هذا!

88
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‫{\an8}إنها أداة استنشاقي للهواء.

89
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
‫{\an8}أحتاجها إليها كي أعيش.

90
00:03:35,548 --> 00:03:36,674
‫{\an8}استخدميها وغادري.

91
00:03:36,758 --> 00:03:39,594
‫{\an8}لا أريدك أن تفقدي وعيك هنا! آسفة جدًا.

92
00:03:39,677 --> 00:03:41,346
‫{\an8}يا للهول.

93
00:03:41,429 --> 00:03:44,098
‫{\an8}أمكما متوترة.

94
00:03:44,182 --> 00:03:46,226
‫أوشك ضيوفي على الوصول.

95
00:03:46,309 --> 00:03:48,102
‫{\an8}رائع، سأريهم حركات الرقص الجيدة!

96
00:03:48,186 --> 00:03:50,063
‫{\an8}انظر إلى هذا! احترس!

97
00:03:50,146 --> 00:03:51,606
‫{\an8}جبل الشمبانيا.

98
00:03:51,689 --> 00:03:54,067
‫{\an8}أكرر، آسفة جدًا. انا متوترة بعض الشيء.

99
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
‫أتعلمان ماذا؟

100
00:03:55,276 --> 00:03:59,113
‫لم لا تصعدان إلى الطابق العلوي،
‫وحين أناديكما للنزول،

101
00:03:59,197 --> 00:04:01,032
‫ستفعلان كما خططنا له، صحيح؟

102
00:04:01,115 --> 00:04:05,411
‫{\an8}ستبتسمان وتضحكان.

103
00:04:10,124 --> 00:04:14,379
‫{\an8}وسنغادر ونحن نبتسم لأنها مجنونة.

104
00:04:14,462 --> 00:04:16,506
‫{\an8}لذا سنسرع.

105
00:04:22,470 --> 00:04:23,471
‫{\an8}مرحبًا يا عزيزتي.

106
00:04:23,554 --> 00:04:24,722
‫{\an8}- أهلًا.
‫- كيف أبدو؟

107
00:04:24,806 --> 00:04:26,099
‫{\an8}مقبولًا.

108
00:04:26,182 --> 00:04:30,186
‫{\an8}سيصل الضيوف في الثامنة مساء بالضبط.

109
00:04:30,270 --> 00:04:34,065
‫{\an8}في حالة "تشارلي"، قد يصل
‫في الثامنة أو في الساعة 11:45.

110
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
‫{\an8}أو السادسة والنصف.

111
00:04:36,609 --> 00:04:38,569
‫{\an8}مسرورة جدًا لأنك دعوته يا "دري".

112
00:04:44,742 --> 00:04:46,119
‫"دايان".

113
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
‫"تشارلز".

114
00:04:55,169 --> 00:04:57,922
‫سيستمر تقديم المشروبات
‫والمقبلات لحوالي ساعة،

115
00:04:58,006 --> 00:05:02,218
‫{\an8}وفي التاسعة والربع، سيخطر لي بشكل عفوي
‫أن نلعب لعبة حفلات.

116
00:05:02,302 --> 00:05:03,594
‫{\an8}كأنني فكرت في ذلك فجأة.

117
00:05:03,678 --> 00:05:06,514
‫{\an8}ومتى يمكنني نسف رأسي بشكل عفوي؟

118
00:05:06,597 --> 00:05:07,724
‫{\an8}فجأة؟

119
00:05:07,807 --> 00:05:10,685
‫{\an8}وعدتني أنك ستكون لطيفًا الليلة يا "دري".

120
00:05:10,768 --> 00:05:12,270
‫{\an8}حسنًا.

121
00:05:12,353 --> 00:05:13,938
‫{\an8}- دعيني أستعد.
‫- حسنًا.

122
00:05:14,022 --> 00:05:16,107
‫جلد أحمر، جلد أصفر.

123
00:05:16,190 --> 00:05:18,401
‫سيرة ذاتية.

124
00:05:18,484 --> 00:05:20,528
‫تعرف "نيويورك"، تحتاج إلى "نيويورك".

125
00:05:20,611 --> 00:05:22,447
‫تعرف أنك تحتاج إلى "نيويورك" الفريدة.

126
00:05:22,530 --> 00:05:24,032
‫سأكون بارعًا جدًا.

127
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
‫{\an8}"العالم الحقيقي"

128
00:05:28,911 --> 00:05:31,914
‫{\an8}لا أصدق أن أمي تعرف أحدًا
‫ظهر في برنامج "ذا ريل وورلد".

129
00:05:31,998 --> 00:05:33,833
‫كيف يعتبر هذا برنامجًا واقعيًا؟

130
00:05:33,916 --> 00:05:37,295
‫فهو لا يحوي على أحد يغني
‫أو يطهو أو يستغل أبناءه.

131
00:05:37,378 --> 00:05:39,672
‫ما هذا الخط الموجود في سراويلهم من الأمام؟

132
00:05:39,756 --> 00:05:41,591
‫أعتقد أنه يسمى "ثنية".

133
00:05:41,674 --> 00:05:44,761
‫عليك فهم أن هذا ظهر في العام 1994.

134
00:05:44,844 --> 00:05:47,013
‫كان التلفاز في بداية أيامه أصلًا.

135
00:05:47,096 --> 00:05:49,515
‫كان عليك مشاهدة برنامجك المفضل
‫في وقت محدد،

136
00:05:49,599 --> 00:05:51,559
‫وإلا سيفوتك إلى الأبد.

137
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫{\an8}ألم يكن هناك زر إيقاف؟

138
00:05:53,394 --> 00:05:54,645
‫{\an8}ولا أجهزة تسجيل فيديو؟

139
00:05:54,729 --> 00:05:57,231
‫وكان عليك مشاهدة الإعلانات.

140
00:05:57,315 --> 00:05:59,442
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

141
00:05:59,525 --> 00:06:00,943
‫هذا ممل حقًا.

142
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
‫يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك.

143
00:06:02,653 --> 00:06:04,530
‫يمكننا ذلك بالطبع.

144
00:06:04,614 --> 00:06:08,117
‫لم لا نصور برنامجًا واقعيًا
‫خاصًا بنا الليلة؟

145
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
‫ستكون "مايزي" في الطابق السفلي،

146
00:06:09,786 --> 00:06:12,121
‫لكنها أكبر سنًا وأكثر يأسًا.

147
00:06:12,205 --> 00:06:13,915
‫هذا ما أسميه برنامجًا للتلفاز.

148
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
‫أليس كذلك؟ ستعمل على التصوير
‫والإخراج يا "جونيور"،

149
00:06:16,292 --> 00:06:17,502
‫وأنا سأكون المنتجة التنفيذية.

150
00:06:17,585 --> 00:06:21,297
‫{\an8}لم ستكونين المنتجة التنفيذية
‫إذا كنت سأقوم أنا بالعمل كله؟

151
00:06:21,381 --> 00:06:23,466
‫لأنني بارعة في التعامل مع الناس
‫وأبدو جميلة وأنا أرتدي سترة.

152
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
‫أنت المسؤولة عن الإضاءة يا "دايان".

153
00:06:25,676 --> 00:06:27,345
‫و"جاك"، ستكون عضوًا في فريق التنسيق.

154
00:06:27,428 --> 00:06:29,806
‫رائع، سآخذ استراحة.

155
00:06:31,265 --> 00:06:35,853
‫{\an8}استعدوا يا رفاق، لبرنامج "العالم الحقيقي:

156
00:06:35,937 --> 00:06:37,814
‫{\an8}مسنون يتناولون الجبن".

157
00:06:37,897 --> 00:06:39,732
‫"العالم الحقيقي: مسنون يتناولون الجبن"

158
00:06:39,816 --> 00:06:41,984
‫كان لدى الصغار مشروع من أجل الليلة.

159
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
‫لنقابل شخصيات الطاقم.

160
00:06:44,195 --> 00:06:46,572
‫{\an8}ها هي "بو" التي تستخدم الكلمات الراقية.

161
00:06:46,656 --> 00:06:50,201
‫تبدين جميلة للغاية!

162
00:06:50,284 --> 00:06:53,871
‫{\an8}ولدينا نجمة
‫البرنامج الواقعي السابقة "مايزي".

163
00:06:53,955 --> 00:06:56,499
‫- أهذا برج "سوشي"؟
‫- أجل.

164
00:06:56,582 --> 00:06:59,919
‫أتعرفين من يحب السوشي؟
‫"دايفيد". "دايفيد سبايد".

165
00:07:00,002 --> 00:07:01,671
‫كنا نتواعد. تعرفين هذا، أليس كذلك؟

166
00:07:01,754 --> 00:07:03,506
‫- أجل.
‫- اشترى لي سيارة "سوبارو".

167
00:07:03,589 --> 00:07:04,799
‫"سوبارو".

168
00:07:04,882 --> 00:07:07,802
‫ولدينا حبيب "بو" السابق.

169
00:07:07,885 --> 00:07:09,512
‫وصل "لانس" يا رفاق.

170
00:07:09,595 --> 00:07:11,222
‫{\an8}"لانس" الممل.

171
00:07:11,305 --> 00:07:12,515
‫كيف حالك يا "لانس"؟

172
00:07:12,598 --> 00:07:14,892
‫ألديك ماء بدرجة حرارة الغرفة؟

173
00:07:14,976 --> 00:07:15,977
‫أجل.

174
00:07:16,060 --> 00:07:18,896
‫هل ذلك الأحمق هو صديق زوجتك السابق؟

175
00:07:18,980 --> 00:07:20,064
‫حتى أنا أروع منه.

176
00:07:20,148 --> 00:07:23,234
‫يبدو أن هذا الرجل اشترى بدلته
‫من متجر "بيلد أيه بير" يا "دري".

177
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- أهلًا.

178
00:07:26,195 --> 00:07:27,196
‫من هذه؟

179
00:07:29,198 --> 00:07:30,324
‫مرحبًا.

180
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
‫"شون"!

181
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
‫"شون" البدينة؟

182
00:07:34,704 --> 00:07:38,124
‫{\an8}اتضح أنها أصبحت "شون" الجذابة.

183
00:07:39,167 --> 00:07:41,669
‫إنها رائعة الجمال.

184
00:07:41,752 --> 00:07:43,838
‫أتمنى لو قلت أنا هذا.

185
00:07:43,921 --> 00:07:45,965
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.

186
00:07:46,048 --> 00:07:49,051
‫لكنها احتفظت به في كل الأماكن الصحيحة.

187
00:07:49,135 --> 00:07:51,554
‫فعل صديقنا حركة قوية.

188
00:07:51,637 --> 00:07:52,680
‫قوية جدًا.

189
00:07:52,763 --> 00:07:55,183
‫فهمت ما فعلته يا "لانس".

190
00:07:55,266 --> 00:07:56,517
‫حولها إلى امرأة جذابة.

191
00:07:56,601 --> 00:07:58,644
‫إنه شبيه "وارين بافيت" فيما يخص البدينات.

192
00:07:58,728 --> 00:08:01,189
‫إنها أجمل نساء العالم الممتلئات.

193
00:08:01,272 --> 00:08:03,149
‫هل تودان مشاهدة بقية المنزل؟

194
00:08:03,232 --> 00:08:04,233
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

195
00:08:04,317 --> 00:08:05,860
‫اتبعاني.

196
00:08:08,362 --> 00:08:10,072
‫شكرًا لك على جمعنا مجددًا.

197
00:08:10,156 --> 00:08:12,783
‫بالتأكيد، اعتقدت أن هذا سيكون رائعًا.

198
00:08:12,867 --> 00:08:16,621
‫أن نقضي أمسية لطيفة في منزلي المتواضع.

199
00:08:17,622 --> 00:08:18,789
‫هذه دعابة جيدة.

200
00:08:18,873 --> 00:08:21,125
‫كم هذا رائع، اتفقا أخيرًا.

201
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
‫أخبرني يا رجل.

202
00:08:22,293 --> 00:08:25,004
‫هل كانت تمارس تمارين القرفصاء فقط
‫أم أنها كانت تجري على الدرج؟

203
00:08:25,087 --> 00:08:26,923
‫كيف حدث هذا؟

204
00:08:27,006 --> 00:08:28,007
‫مرحبًا يا رفيقيّ.

205
00:08:28,090 --> 00:08:29,759
‫أنا مسرورة جدًا لأنكما تتفقان.

206
00:08:29,842 --> 00:08:31,302
‫- أجل.
‫- بصراحة يا "دري"،

207
00:08:31,385 --> 00:08:35,765
‫لم أظن أنك ستتخطى حقيقة
‫أن "لانس" و"بو" كانا مخطوبين.

208
00:08:35,848 --> 00:08:37,350
‫كان ذلك…

209
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
‫لا.

210
00:08:38,684 --> 00:08:41,729
‫هل قلت "مخطوبين" للتو؟

211
00:08:41,812 --> 00:08:44,607
‫بحقك، لم أكن لاستخدم…

212
00:08:44,690 --> 00:08:46,192
‫لم أكن لاستخدم مصطلح "مخطوبين".

213
00:08:46,275 --> 00:08:50,613
‫ما الاسم المناسب حين يطلب رجل
‫من امرأة الزواج منه وتوافق على ذلك،

214
00:08:50,696 --> 00:08:51,781
‫ثم يشتري لها خاتمًا

215
00:08:51,864 --> 00:08:55,243
‫ويدعون كل أصدقائهما لمطعم "آبلبي"
‫لتناول فلفل حار محشو؟

216
00:08:55,326 --> 00:08:56,327
‫- مخطوبان.
‫- مخطوبان.

217
00:08:56,410 --> 00:08:58,788
‫أو مجرد حفل، إنه…

218
00:08:58,871 --> 00:09:01,832
‫لم يعد الأمر لطيفًا.

219
00:09:03,000 --> 00:09:04,377
‫وأصبح حقيقيًا للغاية.

220
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
‫كان سيصبح "لانس" والدنا.

221
00:09:06,796 --> 00:09:09,507
‫وكانت ستصبح "شون" والدتنا.

222
00:09:09,590 --> 00:09:11,342
‫إنها جذابة للغاية!

223
00:09:11,425 --> 00:09:13,678
‫كانت ستصبح أمك.

224
00:09:13,761 --> 00:09:14,762
‫"بو".

225
00:09:14,845 --> 00:09:17,431
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟
‫- بالتأكيد يا عزيزي.

226
00:09:17,515 --> 00:09:19,225
‫- الآن!
‫- سأعود إليكم.

227
00:09:19,308 --> 00:09:22,478
‫استمتعوا بالطعام.
‫أعتقد أنه يريد المزيد من الشراب.

228
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
‫أجل، كنا مخطوبين يا عزيزي.

229
00:09:25,231 --> 00:09:27,024
‫لكن كان ذلك منذ وقت طويل جدًا.

230
00:09:27,108 --> 00:09:28,734
‫وكانت فترة الخطبة قصيرة جدًا.

231
00:09:28,818 --> 00:09:31,487
‫وكنا مجرد شابين غبيين،

232
00:09:31,571 --> 00:09:33,990
‫ودفع كل منا ثمن
‫الفلفل الحار المحشو الذي تناوله.

233
00:09:34,073 --> 00:09:37,243
‫لم أتناول شيئًا، وتناولت "شون"…

234
00:09:37,326 --> 00:09:38,786
‫كان عليّ إخبارك.

235
00:09:38,869 --> 00:09:41,539
‫كان عليّ إخبارك ولم أفعل.

236
00:09:41,622 --> 00:09:43,457
‫أنا آسفة.

237
00:09:43,541 --> 00:09:47,169
‫سأفاجئك الآن يا حبيبتي.

238
00:09:47,253 --> 00:09:48,796
‫فهمت الأمر.

239
00:09:48,879 --> 00:09:49,880
‫حقًا؟

240
00:09:49,964 --> 00:09:51,507
‫أجل، حدث هذا منذ وقت قديم.

241
00:09:51,591 --> 00:09:54,385
‫كما أن هناك أشياء كثيرة لم أخبرك عنها.

242
00:09:54,468 --> 00:09:55,845
‫مهلًا، ماذا؟

243
00:09:55,928 --> 00:09:58,681
‫المهم هو أن كل أسرارنا انكشفت الآن.

244
00:09:58,764 --> 00:09:59,974
‫لكنك لم تخبرني…

245
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
‫لم تخبرني.

246
00:10:01,142 --> 00:10:03,060
‫دعينا لا ننسى
‫من الذي وقع في مشكلة حاليًا.

247
00:10:03,144 --> 00:10:07,315
‫بالواقع، أنت محظوظة لأنك تزوجت رجلًا مثلي.

248
00:10:07,398 --> 00:10:08,649
‫سمح التفكير.

249
00:10:08,733 --> 00:10:09,984
‫أترى؟

250
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
‫قدر لنا أن نكون معًا.

251
00:10:11,611 --> 00:10:16,449
‫لو لم ينفصل "لانس" عني،
‫لما قابلتك يا حبيبي "دري".

252
00:10:16,532 --> 00:10:17,533
‫شكرًا لك يا عزيزي.

253
00:10:17,617 --> 00:10:21,245
‫مهلًا، هل قالت للتو إن "لانس" انفصل عنها؟

254
00:10:21,329 --> 00:10:24,415
‫من هي المرأة التي تزوجتها؟

255
00:10:24,498 --> 00:10:25,666
‫هذا جنوني.

256
00:10:25,750 --> 00:10:28,336
‫لطالما اعتقدت أنني و"بو" ثنائي قوي.

257
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
‫نحن من ننفصل عن الآخرين، وليس العكس.

258
00:10:30,713 --> 00:10:31,839
‫وما زلتما كذلك.

259
00:10:31,922 --> 00:10:34,425
‫من يكترث إذا نظر إليها ببرود وقال،

260
00:10:34,508 --> 00:10:36,927
‫"لا أود مواصلة هذه العلاقة"؟

261
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
‫هذا هو ما يميزه.

262
00:10:38,095 --> 00:10:39,805
‫ما يتركه رجل خلفه، أليس كذلك؟

263
00:10:39,889 --> 00:10:42,767
‫كلا، أنا و"بو" رائعان.

264
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
‫مثل "جاي زي" و"بيونسي".

265
00:10:44,310 --> 00:10:46,479
‫أخشى الآن أني أصبحت مثل "جاي زي"،

266
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
‫وهي مجرد فتاة عادية
‫من فرقة "ديستينز شايلد"، مثل "هايزل".

267
00:10:50,566 --> 00:10:53,444
‫توقف عن التفكير يا "دري".

268
00:10:53,527 --> 00:10:54,779
‫انظر إليّ.

269
00:10:54,862 --> 00:10:56,322
‫النساء تنفصل عني دومًا.

270
00:10:56,405 --> 00:10:57,907
‫لا يجعلني هذا فاشلًا.

271
00:10:57,990 --> 00:10:59,950
‫تعلم ذلك.

272
00:11:00,034 --> 00:11:04,246
‫"دري"، لا مشكلة إطلاقًا
‫في مواعدة امرأة انفصل عنها حبيبها.

273
00:11:04,330 --> 00:11:05,790
‫- ألا تعتقد هذا؟
‫- كلا.

274
00:11:05,873 --> 00:11:08,209
‫لا أواعد تقريبًا سوى نساء هذه الفئة.

275
00:11:08,292 --> 00:11:10,836
‫أنتظر خارج الملهى قرب عربة الشطائر،

276
00:11:10,920 --> 00:11:13,255
‫وأبحث عن فتيات يخرجن عند موعد الإغلاق

277
00:11:13,339 --> 00:11:15,633
‫بتبرج فاسد وكعب حذاء مكسور.

278
00:11:15,716 --> 00:11:18,719
‫وحينها أتحوّل وأتدخل وأهمس لهن قائلًا،

279
00:11:18,803 --> 00:11:19,929
‫"يمكنك اختيار أفضل منه،

280
00:11:20,012 --> 00:11:21,097
‫يمكنك اختيار أفضل منه،

281
00:11:21,180 --> 00:11:23,391
‫لكن ليس الليلة".

282
00:11:24,308 --> 00:11:25,434
‫- هل تشعر بتحسن؟
‫- لا.

283
00:11:25,518 --> 00:11:27,395
‫- حسنًا.
‫- تخط الأمر.

284
00:11:27,478 --> 00:11:31,065
‫لو بدأت البحث في هذا الوضع،
‫فلن تكتشف ما يعجبك.

285
00:11:31,148 --> 00:11:33,109
‫أنت محق يا "كيرتس".

286
00:11:33,192 --> 00:11:34,944
‫سأنسى الأمر.

287
00:11:35,027 --> 00:11:36,529
‫لم أنس الأمر.

288
00:11:36,612 --> 00:11:37,697
‫"لانس".

289
00:11:37,780 --> 00:11:38,906
‫أتريد المزيد من الشراب؟

290
00:11:38,989 --> 00:11:41,283
‫شكرًا لك.

291
00:11:41,367 --> 00:11:43,619
‫أخبرتك إنني و"لانس" كنا مخطوبين.

292
00:11:43,703 --> 00:11:44,912
‫فعلت بالتأكيد.

293
00:11:44,995 --> 00:11:46,956
‫رائع. برنامج "مسنون يتناولون الجبن"

294
00:11:47,039 --> 00:11:50,418
‫تحول إلى "خطيب أمي السري
‫قد يدمر زواجها".

295
00:11:50,501 --> 00:11:53,212
‫لم تُوجد لقطات كثيرة لمفاتن تلك السيدة؟

296
00:11:53,295 --> 00:11:57,007
‫تدعى تلك لقطات تكميلية وأنا أحتاج إليها.

297
00:11:57,091 --> 00:11:59,719
‫نحتاج إليها.

298
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
‫أحتاج إليها.

299
00:12:00,886 --> 00:12:03,139
‫ما زلنا بحاجة إلى إيجاد
‫شخص شرير في كل هذا.

300
00:12:03,222 --> 00:12:04,432
‫هل هناك شخص شرير في منزلنا؟

301
00:12:04,515 --> 00:12:05,683
‫مثل "باين"؟

302
00:12:05,766 --> 00:12:08,477
‫لا، تحتوي جميع البرامج الواقعية
‫على شخص شرير.

303
00:12:08,561 --> 00:12:10,312
‫الشخص الدرامي الذي تحبون أن تكرهوه.

304
00:12:10,396 --> 00:12:13,816
‫"سنوكي" أو "أوماروزا" أو "براينت غمبلز".

305
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
‫لنذهب للبحث عن الشرير الخاص ببرنامجنا.

306
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
‫أراهن أنها "مايزي".

307
00:12:19,947 --> 00:12:21,365
‫حقًا؟ لم هي؟

308
00:12:21,449 --> 00:12:24,660
‫رأيتها تغمس نفس قطعة المقبلات مرتين.

309
00:12:24,744 --> 00:12:29,039
‫فتاة قذرة.

310
00:12:29,123 --> 00:12:31,959
‫من الجنوني اكتشاف أنك و"بو"

311
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
‫- كنتما مخطوبين.
‫- أنا آسف جدًا.

312
00:12:34,211 --> 00:12:36,130
‫افترضت أنك تعرف طوال تلك السنوات.

313
00:12:36,213 --> 00:12:37,214
‫لا بأس.

314
00:12:37,298 --> 00:12:39,091
‫أشعر بالفضول بشأن كيفية انتهاء العلاقة.

315
00:12:39,175 --> 00:12:42,052
‫هل كانت إحدى تلك اللحظات
‫التي تدرك فيها خطورة

316
00:12:42,136 --> 00:12:43,679
‫البقاء مع فتاة مذهلة؟

317
00:12:43,763 --> 00:12:45,431
‫هل انفصلت عنها قبل أن تنفصل عنك؟

318
00:12:45,514 --> 00:12:47,850
‫لا داعي للشعور بالخجل في هذه الأمور.

319
00:12:47,933 --> 00:12:49,685
‫من يتذكر؟ كنا في الجامعة.

320
00:12:49,769 --> 00:12:51,979
‫الجامعة، أفهم الأمر.

321
00:12:52,062 --> 00:12:53,397
‫مرحلة الاختيارات.

322
00:12:53,481 --> 00:12:55,483
‫لا تكون واثقًا أصلًا من ميولك.

323
00:12:55,566 --> 00:12:57,651
‫وكان عليك إخلاء الساعة
‫حتى قدوم الرجل المثالي.

324
00:12:57,735 --> 00:12:58,736
‫لست مثليًا يا "دري".

325
00:12:58,819 --> 00:13:01,030
‫كنت تحدق بزوجتي طوال الليل.

326
00:13:01,113 --> 00:13:02,782
‫تفعل هذا الآن بالواقع.

327
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
‫ماذا؟

328
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
‫لو فكرت في الأمر مليًا،

329
00:13:06,452 --> 00:13:10,247
‫سأخبرك بانني أنهيت علاقتي مع "بو"
‫لأنها لم تكن قد تجاوزت حبها لـ"برايان".

330
00:13:10,331 --> 00:13:12,750
‫- من يكون "برايان"؟
‫- الرجل الذي تركها بعد "مايك".

331
00:13:12,833 --> 00:13:17,087
‫- ماذا؟
‫- خطرت لي فكرة عفوية.

332
00:13:17,171 --> 00:13:18,547
‫لنلعب لعبة.

333
00:13:18,631 --> 00:13:23,052
‫لن تكون هذه لعبة نتعرى فيها، أليس كذلك؟

334
00:13:23,135 --> 00:13:28,182
‫للتوضيح، أجريت عملية فاشلة منذ بضع سنوات.

335
00:13:28,265 --> 00:13:29,683
‫حتى تعرف فحسب.

336
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
‫ماذا عن تخمين أسماء المشاهير؟

337
00:13:32,102 --> 00:13:35,940
‫أفكر في لعبة أخرى بالواقع.

338
00:13:36,023 --> 00:13:37,107
‫حقًا؟

339
00:13:37,191 --> 00:13:38,192
‫أجل.

340
00:13:38,275 --> 00:13:42,696
‫لست فخورًا بالطريقة التي ستسير بها الأمور،
‫لكنني كنت بحاجة إلى الأجوبة.

341
00:13:42,780 --> 00:13:45,866
‫أتعلمون جميعًا طريقة لعب "لم أفعل أبدًا"؟

342
00:13:45,950 --> 00:13:48,452
‫تقولون بها شيئًا لم يحدث معكم أبدًا، مثل…

343
00:13:48,536 --> 00:13:52,331
‫لم يتركني رجل يُدعى "برايان" أبدًا.

344
00:13:52,414 --> 00:13:54,124
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- سأشرح لك الأمر.

345
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
‫انفصل عنك رجل يُدعى "برايان".

346
00:13:56,043 --> 00:13:57,628
‫- أجل، شكرًا لك.
‫- لذا ستشربين.

347
00:13:57,711 --> 00:13:58,963
‫- حسنًا.
‫- ها أنت ذي.

348
00:13:59,046 --> 00:14:00,047
‫سأكون التالية.

349
00:14:00,130 --> 00:14:04,593
‫لم أقض ليلة عيد شكر أبدًا
‫مع والديّ "دايفيد سبايد".

350
00:14:04,677 --> 00:14:06,679
‫هذه أنا!

351
00:14:06,762 --> 00:14:09,056
‫حسنًا، سأكون التالية.

352
00:14:09,139 --> 00:14:13,352
‫لم أضطر أبدًا إلى الموازنة
‫بين تربيتي لأربعة أطفال،

353
00:14:13,435 --> 00:14:17,481
‫ومحافظتي على عمل طبي صعب للغاية.

354
00:14:17,565 --> 00:14:20,067
‫- سأشرب.
‫- حسنًا.

355
00:14:20,150 --> 00:14:22,444
‫حسنًا، لديّ واحدة.

356
00:14:22,528 --> 00:14:26,532
‫لم ينفصل عني من قبل
‫أكثر من ثلاثة أشخاص في الجامعة.

357
00:14:26,615 --> 00:14:28,576
‫- أجل.
‫- "جوش".

358
00:14:28,659 --> 00:14:30,870
‫- "جوش".
‫- اشربي يا "بو".

359
00:14:30,953 --> 00:14:32,162
‫أنت أيضًا؟

360
00:14:32,246 --> 00:14:35,040
‫شكرًا لك يا "شون".

361
00:14:35,124 --> 00:14:36,375
‫أترون؟ هذا ممتع.

362
00:14:36,458 --> 00:14:38,586
‫هل لدى أيّ شخص قصص أخرى عن "بو"؟

363
00:14:38,669 --> 00:14:41,005
‫لا بد أنك تمتلك
‫بعض القصص الرائعة يا "لانس".

364
00:14:41,088 --> 00:14:42,089
‫بالطبع.

365
00:14:42,172 --> 00:14:44,675
‫- لم أصب بالصلع بسبب الاختبارات النهائية.
‫- ماذا؟

366
00:14:44,758 --> 00:14:50,389
‫يدعى داء ثعلبة التوتر،
‫ويعاني منه ملايين الأمريكيين.

367
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
‫أجل، لذا لا أشعر بالإحراج.

368
00:14:52,141 --> 00:14:53,475
‫سأشرب.

369
00:14:53,559 --> 00:14:55,895
‫لنعد إلى شيء أفضّله.

370
00:14:55,978 --> 00:15:00,941
‫لم ينفصل عني أكثر
‫من أربعة أشخاص في الجامعة أبدًا.

371
00:15:01,025 --> 00:15:04,278
‫- اشربي.
‫- اشربي.

372
00:15:04,361 --> 00:15:05,779
‫خمسة.

373
00:15:05,863 --> 00:15:07,781
‫- اشربي.
‫- اشربي.

374
00:15:07,865 --> 00:15:09,825
‫- ستة أشخاص؟
‫- اشربي.

375
00:15:09,909 --> 00:15:11,869
‫سبعة؟

376
00:15:11,952 --> 00:15:13,203
‫اللعنة.

377
00:15:13,287 --> 00:15:14,413
‫حسنًا.

378
00:15:14,496 --> 00:15:18,167
‫من الواضح أنني أمتلك بعض الأسرار.

379
00:15:18,250 --> 00:15:19,960
‫أكثر من ثمانية؟

380
00:15:20,044 --> 00:15:21,879
‫اشربي!

381
00:15:21,962 --> 00:15:24,632
‫حسنًا، هذا يكفي!

382
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
‫لم تهاجمونني؟

383
00:15:26,967 --> 00:15:29,303
‫لا يُفترض أن تسير الليلة على هذا النحو.

384
00:15:29,386 --> 00:15:32,306
‫كان من المفترض أن تعجبوا بأساوري

385
00:15:32,389 --> 00:15:33,641
‫وتتناولوا اللوز.

386
00:15:33,724 --> 00:15:36,185
‫وتشاهدونني أتحرك بخفة.

387
00:15:36,268 --> 00:15:37,353
‫يا للهول!

388
00:15:37,436 --> 00:15:39,521
‫أنا…

389
00:15:40,439 --> 00:15:44,944
‫- يا للهول، أمي هي الشريرة.
‫- سأفوز بجائزة "إيمي".

390
00:15:45,027 --> 00:15:47,821
‫- أنا في حالة سيئة.
‫- "بو".

391
00:15:49,949 --> 00:15:52,326
‫سأغلق الأزرار، ابتعد عني.

392
00:15:52,409 --> 00:15:54,036
‫دعيني أعد لك بعض القهوة.

393
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
‫لا أريد القهوة.

394
00:15:55,788 --> 00:15:57,623
‫أين تحتفظ بمكعبات اللحم؟

395
00:15:57,706 --> 00:15:58,707
‫ماذا؟

396
00:15:58,791 --> 00:16:00,417
‫لديك مطفأتا حريق، لكنك لا تملك أي لحم؟

397
00:16:00,501 --> 00:16:01,919
‫هذا جنوني.

398
00:16:02,002 --> 00:16:04,546
‫هلا تتركنا لبعض الوقت يا "تشارلي".

399
00:16:04,630 --> 00:16:05,965
‫من الأفضل ألا تدعه يحترق.

400
00:16:06,048 --> 00:16:08,133
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

401
00:16:08,217 --> 00:16:09,927
‫ما خطبك؟

402
00:16:10,010 --> 00:16:11,428
‫ما خطبك أنت؟

403
00:16:11,512 --> 00:16:14,556
‫لم كنت تحاول إحراجي بتلك اللعبة يا "دري"؟

404
00:16:14,640 --> 00:16:16,433
‫لأنني حين علمت
‫أن بعض الأشخاص انفصلوا عنك،

405
00:16:16,517 --> 00:16:18,477
‫كنت بحاجة إلى معرفة عدد هؤلاء الأشخاص.

406
00:16:18,560 --> 00:16:20,104
‫- ماذا؟
‫- من كان ليتوقع عدد

407
00:16:20,187 --> 00:16:24,066
‫من انفصلوا عنك؟ هل أنهيت أي علاقة من قبل؟

408
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
‫أنا على وشك أن أفعل ذلك.

409
00:16:25,234 --> 00:16:27,319
‫أعرف أنني تصرفت بجنون،

410
00:16:27,403 --> 00:16:30,239
‫لكنني رأيتك دائمًا كمحطمة قلوب جميلة.

411
00:16:30,322 --> 00:16:34,535
‫ثم اكتشفت أن هؤلاء الرجال هم من تركوك،
‫وبدأ الأمر يسوء.

412
00:16:34,618 --> 00:16:37,037
‫لم أكن رائعة جدًا في الجامعة.

413
00:16:37,121 --> 00:16:39,790
‫وربما يكون الأمر بغيضًا،
‫لكنني دعوت هؤلاء الأشخاص إلى هنا

414
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
‫كي يروا كم أصبحت حياتي رائعة.

415
00:16:42,334 --> 00:16:43,877
‫ولكنهم يظنون الآن أنني مجنونة.

416
00:16:43,961 --> 00:16:46,797
‫ربما يظنون أيضًا أنك تعانين
‫من إدمان على الشراب.

417
00:16:49,341 --> 00:16:51,260
‫تحدث يا "تشارلي".

418
00:16:51,343 --> 00:16:52,720
‫ماذا؟

419
00:16:52,803 --> 00:16:54,388
‫تناولت صلصة الفول السوداني.

420
00:16:54,471 --> 00:16:55,889
‫- أنا أحتضر.
‫- حسنًا.

421
00:16:55,973 --> 00:16:57,808
‫- أعاني من حساسية.
‫- حسنًا.

422
00:16:57,891 --> 00:17:00,060
‫- لا يمكنني التنفس.
‫- ستكون بخير.

423
00:17:00,144 --> 00:17:01,186
‫لكنها صلصة لذيذة.

424
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
‫قاتلة!

425
00:17:02,354 --> 00:17:04,148
‫حسنًا، لا تهلع.

426
00:17:04,231 --> 00:17:05,482
‫ألديك حقنة "إبينفرين"؟

427
00:17:05,566 --> 00:17:07,401
‫- في سيارتي.
‫- حسنًا، رائع.

428
00:17:07,484 --> 00:17:09,111
‫- سأذهب لإحضارها.
‫- اذهب لإحضارها، شكرًا لك.

429
00:17:09,194 --> 00:17:10,821
‫- استردّ المتجر السيارة.
‫- يا للهول! حسنًا.

430
00:17:10,904 --> 00:17:12,364
‫- لا بأس.
‫- أتيت مع شخص غريب.

431
00:17:12,448 --> 00:17:14,241
‫هذه وسيلة نقل يُستهان بها.

432
00:17:14,324 --> 00:17:16,452
‫تراجعوا جميعًا رجاءً.

433
00:17:16,535 --> 00:17:19,329
‫تراجعوا.

434
00:17:21,331 --> 00:17:23,167
‫ضعه على الطاولة يا "دري".

435
00:17:23,250 --> 00:17:25,210
‫تمدد يا "تشارلي".

436
00:17:25,294 --> 00:17:26,378
‫اجعله يتمدد.

437
00:17:26,462 --> 00:17:28,047
‫ستكون بخير يا "تشارلي".

438
00:17:28,130 --> 00:17:29,339
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

439
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
‫أعطني سكين لحم وعلبة عصير يا "دري".

440
00:17:31,341 --> 00:17:32,593
‫عصير تفاح أم توت؟

441
00:17:32,676 --> 00:17:34,261
‫أحضر إليّ الماصة فحسب يا "دري".

442
00:17:34,344 --> 00:17:36,263
‫اطلب سيارة إسعاف يا "كيرتس".

443
00:17:36,346 --> 00:17:37,347
‫حسنًا.

444
00:17:52,863 --> 00:17:55,157
‫اجلس.

445
00:17:55,240 --> 00:17:58,952
‫ستكون بخير يا "تشارلي"،
‫لن يكون هناك ندبة حتى.

446
00:18:02,664 --> 00:18:05,876
‫لم أنقذ حياة رجل على طاولة مطبخي من قبل

447
00:18:05,959 --> 00:18:08,170
‫بسكين لحم وماصة قابلة للثني.

448
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
‫هذا مذهل.

449
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
‫أصبحت الشريرة بطلة. نجحنا!

450
00:18:15,052 --> 00:18:18,388
‫صورناها.

451
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
‫لنقل فرضًا إننا لم نصورها.

452
00:18:22,851 --> 00:18:25,187
‫لكن لديّ خبر سار.

453
00:18:25,270 --> 00:18:28,148
‫التقطت صورًا كثيرة لـ "شون".

454
00:18:33,695 --> 00:18:34,696
‫حبيبتي.

455
00:18:34,780 --> 00:18:36,115
‫هل غادر الجميع؟

456
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
‫اتضح أن الأمور بدأت تهدأ

457
00:18:39,660 --> 00:18:42,204
‫حالما غرزت سكينًا في عنق أحدهم.

458
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
‫يا له من حفل فاشل.

459
00:18:43,997 --> 00:18:46,166
‫- لن ينسوه أبدًا يا حبيبتي.
‫- "دري".

460
00:18:46,250 --> 00:18:49,628
‫ولن تقلقي بشأن إثارة إعجابهم مجددًا.

461
00:18:49,711 --> 00:18:51,505
‫فقد أنقذت حياة رجل.

462
00:18:51,588 --> 00:18:53,423
‫ولا مشكلة أن كانت حياة "تشارلي"،

463
00:18:53,507 --> 00:18:56,343
‫- فما زالت تُحتسب.
‫- أتعلم لم أنا بارعة في هذا؟

464
00:18:56,426 --> 00:19:00,347
‫لأنني اجتهدت في المذاكرة
‫لدرجة إنني كنت خليلة فظيعة.

465
00:19:00,430 --> 00:19:03,183
‫حتى إنني تغيبت عن حفل عيد ميلاد أحد الشبان

466
00:19:03,267 --> 00:19:05,978
‫كي أتمكن من تشريح جنين حيوان.

467
00:19:06,061 --> 00:19:07,062
‫ولست نادمة على هذا.

468
00:19:07,146 --> 00:19:09,523
‫هذا مقزز وأناني.

469
00:19:09,606 --> 00:19:12,985
‫أجل، ثم أتيت أنت يا "دري"، وغيرت كل شيء.

470
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
‫كنت مشغولة جدًا بمحاولة
‫جعلك تظن أنني مثالية،

471
00:19:15,654 --> 00:19:17,197
‫لدرجة إنني كدت أرسب في كلية الطب.

472
00:19:17,281 --> 00:19:19,116
‫لم يكن عليك فعل هذا من أجلي يا عزيزتي.

473
00:19:19,199 --> 00:19:21,118
‫- حقًا؟
‫- بالتأكيد لا.

474
00:19:21,201 --> 00:19:22,953
‫لأنه منذ اللحظة التي قابلتك فيها،

475
00:19:23,036 --> 00:19:25,038
‫- عرفت أنك لست مثالية.
‫- "دري"!

476
00:19:25,122 --> 00:19:28,542
‫كنت تظنين أن أفضل مغنّ "راب" على الإطلاق
‫هو ذلك الرجل من فرقة "بي إم دون".

477
00:19:28,625 --> 00:19:30,544
‫إنه بارع للغاية.

478
00:19:30,627 --> 00:19:32,504
‫لكنني علمت أنك مثالية لي.

479
00:19:35,090 --> 00:19:37,259
‫هذه هي حبيبتي، اقتربي.

480
00:19:37,342 --> 00:19:39,011
‫انكشفت كل أسرارنا الآن.

481
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
‫أجل.

482
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
‫- أجل.
‫- تقريبًا.

483
00:19:42,097 --> 00:19:43,182
‫ماذا؟

484
00:19:44,391 --> 00:19:46,852
‫عليك البدء في التكلم
‫وإلا سأغرس هذه بعنقك الآن.

485
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
‫سيكون عليك فعل هذا إذًا.

486
00:19:48,520 --> 00:19:49,897
‫- حسنًا.
‫- تعالي.

487
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
‫لا، لا أود فعل هذا. أخبرني فحسب.

488
00:19:51,690 --> 00:19:53,483
‫تعالي للنيل مني.

489
00:19:55,068 --> 00:19:57,237
‫"العالم الحقيقي: مسنون يتناولون الجبن"

490
00:19:57,321 --> 00:20:00,115
‫يبدو هذا جميلًا جدًا، ليتني أستطيع تناوله.

491
00:20:00,199 --> 00:20:01,825
‫شكرًا لك على جمعنا معًا.

492
00:20:01,909 --> 00:20:03,660
‫أنا منبهرة بحياة "بو" الآن.

493
00:20:03,744 --> 00:20:07,164
‫يبدو أنها نظمت أمورها،
‫رغم أنها كانت في حالة مزرية الليلة.

494
00:20:07,247 --> 00:20:11,210
‫أردت أن يروا جميعًا
‫كم أصبحت حياتي رائعة.

495
00:20:11,293 --> 00:20:14,254
‫ربما تشعر "بو" ببعض الغيرة لأنني مشهورة.

496
00:20:14,338 --> 00:20:18,008
‫اعتاد أن يقول "دايفيد" إن النجومية
‫هي شيء لا يمكن شراؤه،

497
00:20:18,091 --> 00:20:19,301
‫لذا لا ألومها.

498
00:20:19,384 --> 00:20:22,596
‫لا، أعرف أنه في البلدة
‫لأنني رأيته على "تي إم زي".

499
00:20:22,679 --> 00:20:26,183
‫ربما حجز باسم آخر.

500
00:20:26,266 --> 00:20:28,018
‫جرب…

501
00:20:28,101 --> 00:20:30,145
‫"ديرت جو".

502
00:20:30,229 --> 00:20:33,440
‫كنت أعلم أن انفصال "مايزي" عن "سبايد"
‫كان من أخبار الماضي.

503
00:20:33,523 --> 00:20:35,525
‫لكن الجراح ما زالت جديدة.

504
00:20:35,609 --> 00:20:39,238
‫لذا بدأت أقود في أرجاء المطار.

505
00:20:39,321 --> 00:20:44,117
‫رحلة الحب الشغوفة، يمكنك الهبوط الآن.

506
00:20:45,452 --> 00:20:50,540
‫تبدين كأنك بحاجة إلى تدليك.

507
00:20:50,624 --> 00:20:52,668
‫أعطني قفطاني رجاء يا "دري".

508
00:20:52,751 --> 00:20:55,003
‫{\an8}- سأفوز بجائزة "إيمي".
‫- ماذا؟

509
00:20:55,087 --> 00:20:56,129
‫{\an8}قفطاني الشفاف.

510
00:20:56,213 --> 00:20:58,298
‫{\an8}عد لتصوير أمي يا "جونيور".

511
00:21:00,008 --> 00:21:02,344
‫{\an8}أتمنى لو كان بإمكاني القول إنني تفاجأت.

512
00:21:02,427 --> 00:21:04,888
‫{\an8}- "بو".
‫- ارتديته يا "دري".

513
00:21:04,972 --> 00:21:08,517
‫{\an8}لنكن صريحين، لطالما كانت حالتها مزرية.

514
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
‫{\an8}- سأشرب.
‫- حسنًا.

515
00:21:10,727 --> 00:21:14,147
‫{\an8}من المخيف معرفة أن هذا قد يحدث لي.

516
00:21:15,440 --> 00:21:18,652
‫{\an8}من أخدع؟ لن يحدث هذا لي.

517
00:21:18,735 --> 00:21:19,861
‫{\an8}سيحدث له.

518
00:21:19,945 --> 00:21:21,905
‫{\an8}على الأرجح، فأنا في حالة مزرية.

519
00:21:21,989 --> 00:21:23,240
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

