﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:03,128
‫لطالما قيل إن لدى السود وعي مزدوج.

2
00:00:03,211 --> 00:00:07,382
‫لدينا شخصيتنا العامة
‫لنخوض في عالم الرجال، وكذلك لدينا

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,343
‫شخصيتنا المتواضعة بين إخوتنا.

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,971
‫يمكن لبعضنا التبديل بين الشخصيتين بسهولة.

5
00:00:19,352 --> 00:00:21,479
‫بينما يعاني بعضنا الآخر صعوبة في ذلك.

6
00:00:21,563 --> 00:00:24,274
‫حقيقة ما حصل في ذلك الخميس
‫هنا في مدرسة "أوغوستا" الثانوية

7
00:00:24,357 --> 00:00:26,860
‫وأدى إلى وفاة "كريس وود".

8
00:00:26,943 --> 00:00:29,362
‫ما هذا بحق الجحيم؟

9
00:00:29,446 --> 00:00:33,533
‫أكاد أفقد صوابي في هذه البلدة الريفية.

10
00:00:33,616 --> 00:00:36,578
‫لطالما كنت أحد أولئك
‫الذين يجيدون التبديل بحرفية،

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
‫لكنني سأتوقف عن ذلك.

12
00:00:38,663 --> 00:00:41,458
‫من الآن فصاعدًا، سأكون
‫على طبيعتي، مئة في المئة.

13
00:00:41,541 --> 00:00:44,085
‫اللعنة! قصدت قولها بطريقة السود.

14
00:00:44,169 --> 00:00:47,088
‫قد تتساءلون عن سبب تغيري هذا.

15
00:00:47,172 --> 00:00:50,091
‫حسنًا، إن كنتم تؤمنون بما تدّعيه
‫جميع أفلام "هوليوود"،

16
00:00:50,175 --> 00:00:52,343
‫فالأمر سيان مع تحول أيّ شخص أسود،

17
00:00:52,427 --> 00:00:54,721
‫بمساعدة رجل أبيض.

18
00:00:54,804 --> 00:00:59,476
‫وبالنسبة إليّ، كان هذا الرجل الأبيض.

19
00:01:04,439 --> 00:01:05,565
‫{\an8}كرجل أسود يعمل في شركة أمريكية…

20
00:01:05,648 --> 00:01:06,733
‫{\an8}"قبل أسبوعين"

21
00:01:06,816 --> 00:01:10,111
‫{\an8}…تمتلئ أيامي إلى حد كبير
‫بسلسلة من المصافحات المحرجة.

22
00:01:10,195 --> 00:01:12,155
‫هناك مسك القبضة،

23
00:01:12,238 --> 00:01:14,824
‫تشابك الأصابع المثير،

24
00:01:14,908 --> 00:01:18,411
‫والمفضلة لديّ، المصافحة نصف الهوائية
‫المنتهية بعناق حميم كامل.

25
00:01:18,495 --> 00:01:20,830
‫حسنًا. لا.

26
00:01:20,914 --> 00:01:25,043
‫لكن بين الحين والآخر، يحدث ما يزعجني بشدة.

27
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
‫حين ينتهي الأمر بإحراجي أنا.

28
00:01:27,545 --> 00:01:29,172
‫"أندريه جونسون" أعرفك إلى "جيه سيمونز".

29
00:01:29,255 --> 00:01:30,423
‫مرحبًا، كيف حالك؟

30
00:01:30,507 --> 00:01:32,509
‫- سنتصافح هكذا؟
‫- لا بأس.

31
00:01:32,592 --> 00:01:34,928
‫أجل، "أندريه" ليس على طبيعته.

32
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
‫إنه قلق قليلًا بشأن وباء "إيبولا"، لكن…

33
00:01:37,514 --> 00:01:39,724
‫وهذا "تشارلي تيلفي".

34
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
‫- مرحبًا، كيف الحال؟
‫- أهلًا.

35
00:01:48,108 --> 00:01:50,735
‫- حسنًا. جيد.
‫- دعني أريك.

36
00:01:50,819 --> 00:01:52,862
‫"تشارلي"، هل تعرفه؟

37
00:01:52,946 --> 00:01:54,906
‫لا، التقيته للتو؟ لم تسأل؟ ما الأمر؟

38
00:01:54,989 --> 00:01:57,367
‫كان هناك دوران أثناء مصافحتكما.

39
00:01:57,450 --> 00:02:00,578
‫{\an8}أجل، عكسنا الدوران حتى نحظى
‫بمصافحة خلفية لطيفة قبل فرقعة الإصبع.

40
00:02:00,662 --> 00:02:02,163
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ليس بالأمر المهم يا "دري".

41
00:02:02,247 --> 00:02:04,666
‫{\an8}حصل هذا بشكل طبيعي.
‫أنت تدرك هذا، أليس كذلك؟

42
00:02:04,749 --> 00:02:05,834
‫{\an8}أجل، أنت تدرك الأمر.

43
00:02:05,917 --> 00:02:07,794
‫{\an8}يا رفيقيّ، بالرغم من أن شركة
‫"بوكسابل دوت كوم"

44
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
‫{\an8}تعد بالفعل إحدى أكبر أسواق
‫التجارة الإلكترونية على الإنترنت.

45
00:02:11,047 --> 00:02:13,508
‫{\an8}إلا أنهم مهتمون بتوسيع قاعدة عملائهم،

46
00:02:13,591 --> 00:02:16,261
‫{\an8}لذا جاء "جيه" إلى هنا
‫ليرى كيف يمكننا مساعدتهم

47
00:02:16,344 --> 00:02:18,471
‫{\an8}في تسويق موقعهم لمجتمع السود.

48
00:02:18,555 --> 00:02:22,267
‫{\an8}أنتم لا تعرفونني،
‫لكني شخص لا يؤمن بترهات "هوليوود"، اتفقنا؟

49
00:02:22,350 --> 00:02:25,562
‫{\an8}لكن عندما سمعت أن قسم السود لديكم محل ثقة،
‫كان عليّ أن آتي لأتأكد من هذا.

50
00:02:25,645 --> 00:02:27,480
‫{\an8}خلاصة القول، نريد من السود

51
00:02:27,564 --> 00:02:29,607
‫{\an8}أن يلمسوا وجودنا أكثر. هل وصلت فكرتي؟

52
00:02:29,691 --> 00:02:32,735
‫{\an8}لذا، أقنعوني لم عليّ الاستمرار معكم
‫وساعدونا لنغدو ملموسين.

53
00:02:32,819 --> 00:02:37,907
‫{\an8}ستغدو ملموسًا كما لو كنت
‫تركب قطار أنفاق ياباني ساعة الذروة.

54
00:02:37,991 --> 00:02:39,534
‫{\an8}هذا ليس تعليقًا عنصريًا.

55
00:02:39,617 --> 00:02:43,204
‫{\an8}لأنها تُعد وقاحة ألا تتحرش
‫حين تكون في قطارات الأنفاق الآسيوية.

56
00:02:43,997 --> 00:02:47,750
‫حقيقة مثبتة وفقًا لوالدي.

57
00:02:47,834 --> 00:02:52,088
‫{\an8}أمي، علينا أن نصنع متحفًا حيًا
‫لأمريكيين مشهورين، ونحتاج إلى من يساعدنا.

58
00:02:52,172 --> 00:02:54,674
‫{\an8}- ما المتحف الحي؟
‫- إنه مثل زيّ نرتديه،

59
00:02:54,757 --> 00:02:57,677
‫{\an8}ثم نكتب بعض الأشياء التي تشرح عن بطلنا.

60
00:02:57,760 --> 00:02:59,804
‫{\an8}يبدو ممتعًا! يسعدني تقديم المساعدة.

61
00:02:59,888 --> 00:03:02,891
‫{\an8}لا أقصد الإهانة يا أمي، لكنك لست مبدعة.

62
00:03:02,974 --> 00:03:04,184
‫{\an8}أو مسلية في العمل.

63
00:03:04,267 --> 00:03:07,896
‫لكنني واثقة بأن "زوي" و"جونيور"
‫أنجزا مشروعًا مماثلًا حين كانا بمثل سننا.

64
00:03:07,979 --> 00:03:09,480
‫ويمكن أن يكونا مفيدين للغاية.

65
00:03:09,564 --> 00:03:11,941
‫{\an8}لا أستطيع، أنا مشغولة.

66
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
‫{\an8}أجل. لا أريد فعل ذلك أيضًا.

67
00:03:13,985 --> 00:03:16,154
‫{\an8}حسنًا، استمعا إليّ.

68
00:03:16,237 --> 00:03:18,489
‫{\an8}- قد لا أكون مبدعة…
‫- أو مسلية في العمل.

69
00:03:18,573 --> 00:03:21,367
‫{\an8}فهمت فكرتك يا "جاك". لكن انظرا إلى هذا.

70
00:03:21,451 --> 00:03:24,662
‫راقبا ما يمكنني فعله.
‫"زوي" و"جونيور"، ساعداهما.

71
00:03:24,746 --> 00:03:26,581
‫- لكننا حقًا…
‫- الآن!

72
00:03:26,664 --> 00:03:28,208
‫أو سأرمي بكما إلى الخارج!

73
00:03:28,291 --> 00:03:31,252
‫- ليس تصرفًا لطيفًا.
‫- لكنه فعال.

74
00:03:31,336 --> 00:03:33,004
‫فعال جدًا.

75
00:03:33,087 --> 00:03:35,381
‫{\an8}تماشيًا مع الهدف النهائي لشركتكم

76
00:03:35,465 --> 00:03:38,760
‫{\an8}المتمثل بتوسيع حصتها في السوق
‫لتشمل المستهلك الأسود،

77
00:03:38,843 --> 00:03:41,054
‫{\an8}فإننا في شركة "ستيفنز أند ليدو"،
‫عبر خبرتنا الفريدة

78
00:03:41,137 --> 00:03:43,139
‫{\an8}في علم النفس الأفريقي الأمريكي،

79
00:03:43,223 --> 00:03:46,184
‫{\an8}مهيؤون على نحو فريد لمساعدتكم على اختراق

80
00:03:46,267 --> 00:03:48,269
‫{\an8}هذا المجتمع المرغوب جدًا.

81
00:03:51,606 --> 00:03:53,608
‫إذًا، هل هذا كل شيء؟

82
00:03:53,691 --> 00:03:56,819
‫{\an8}كما أننا نقدم أسعارًا تنافسية وتذاكر دخول

83
00:03:56,903 --> 00:03:58,988
‫- إلى النادي الرياضي في الأسفل.
‫- حسنًا.

84
00:03:59,072 --> 00:04:00,573
‫- لكن هذا كل شيء.
‫- نعم.

85
00:04:00,657 --> 00:04:03,493
‫- حسنًا.
‫- ماذا عنك أيها البطل؟ ماذا لديك؟

86
00:04:10,166 --> 00:04:13,503
‫{\an8}أعتقد أن عليكم التوقف عن ترك الأغراض
‫عند عتبات المنازل.

87
00:04:13,586 --> 00:04:17,382
‫{\an8}لا يحب السود أن تُترك أغراضهم عند عتباتهم
‫لأننا أحيانًا نفقد أغراضنا.

88
00:04:17,465 --> 00:04:20,635
‫{\an8}أعتقد أن عليكم البدء بشعار مثل
‫"(بوكسابل دوت كوم)

89
00:04:20,718 --> 00:04:22,553
‫{\an8}اترك غرضك عند ابن عمك".

90
00:04:22,637 --> 00:04:25,431
‫أو مثلًا، "(بوكسابل)

91
00:04:25,515 --> 00:04:27,809
‫اترك غرضك في الشجيرات".

92
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
‫{\an8}مثلًا، قد أفكر في تناول
‫سمك مقلي في المكتب،

93
00:04:30,853 --> 00:04:34,357
‫{\an8}لكني لا أريد لوجبتي
‫أن تُوضع عند عتبة بابي.

94
00:04:34,440 --> 00:04:37,860
‫{\an8}لأنني قد لا أحصل على وجبتي.

95
00:04:37,944 --> 00:04:40,363
‫كان جاري يسرق وجباتي.

96
00:04:46,077 --> 00:04:48,329
‫أترون؟ هل ترون ما أعنيه؟

97
00:04:48,413 --> 00:04:49,998
‫كان ذلك مبهرًا يا رجل!

98
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
‫أترون صديقي هنا؟

99
00:04:51,624 --> 00:04:55,128
‫وجدها، السود لا يريدون أن تُسرق أغراضهم.

100
00:04:55,211 --> 00:04:59,382
‫كان ذلك عبقريًا! هذا الرجل هنا
‫يصغي إلى نبض الشارع.

101
00:04:59,465 --> 00:05:03,678
‫حسنًا، أعتقد أن بإمكاننا إجراء
‫استطلاع حسابي موجه للعملاء

102
00:05:03,761 --> 00:05:05,555
‫ماذا؟ حساب، ماذا؟ قطعًا لا.

103
00:05:05,638 --> 00:05:07,348
‫أريد ما قاله يا رجل.

104
00:05:07,432 --> 00:05:09,976
‫لهذا، يُعد "تشارلي" جزءًا مهمًا في الفريق.

105
00:05:10,059 --> 00:05:11,269
‫بل يبدو أنه

106
00:05:11,352 --> 00:05:13,479
‫أهم فرد في الفريق يا رجل.
‫"تشارلي"، هل لي ببعض

107
00:05:13,563 --> 00:05:14,814
‫بذور عباد الشمس هذه؟

108
00:05:14,897 --> 00:05:18,192
‫بالتأكيد. لديّ أيضًا
‫مكسرات ذرة بنكهة "شيبوتلي".

109
00:05:18,276 --> 00:05:20,778
‫أحب طعام السود الحار هذا، ماذا عنك؟

110
00:05:20,862 --> 00:05:23,448
‫- بلا شك!
‫- يا رجل. اقذف لي الجوز.

111
00:05:23,531 --> 00:05:25,366
‫هذا لن يُفهم على نحو صحيح.

112
00:05:25,450 --> 00:05:28,202
‫حسنًا، أصغوا إليّ، أريد منكم يا رفاق
‫ابتكار عرض تسويقي كامل

113
00:05:28,286 --> 00:05:30,705
‫في نهاية الأسبوع.
‫لكن من دون تصنّع، اتفقنا؟

114
00:05:30,788 --> 00:05:33,583
‫تصنّع؟ نحن؟ مستحيل.

115
00:05:33,666 --> 00:05:35,501
‫"تشارلي"، فهمتني، أليس كذلك؟

116
00:05:35,585 --> 00:05:36,794
‫لا أريد تصنّعًا، اتفقنا؟

117
00:05:36,878 --> 00:05:38,421
‫يا رفاق.

118
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫"تشارلي" رائع!

119
00:05:40,673 --> 00:05:43,634
‫أتصدقين هذا يا "بو"؟ ذلك الرجل الأبيض

120
00:05:43,718 --> 00:05:46,596
‫يشكك في انتمائي إلى السود.

121
00:05:46,679 --> 00:05:50,641
‫أتساءل إن كان هذا يشبه
‫تشكيك أحدهم الدائم بانتمائي إلى السود

122
00:05:50,725 --> 00:05:54,187
‫لمجرد أني أخطأت باقتباس
‫كلمات أغنية "إينت نو فن".

123
00:05:54,270 --> 00:05:59,817
‫لم قد يغني "نيت دوغ"،
‫"حتى إنك أضأت قاعاتي"؟

124
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
‫السياق يا "بو". ركزي في السياق.

125
00:06:02,028 --> 00:06:04,864
‫أنا آسفة، لكنني لا أفهم
‫مشكلتك مع هذا الرجل.

126
00:06:04,947 --> 00:06:07,116
‫طلب مني الابتعاد عن التصنّع.

127
00:06:07,200 --> 00:06:08,451
‫- حسنًا.
‫- أنا.

128
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
‫حسنًا، لكنك تميل إلى التصنّع، يا بني.

129
00:06:11,079 --> 00:06:12,246
‫ماذا؟

130
00:06:12,330 --> 00:06:13,915
‫لا تدّعي أن الأمر آذى مشاعرك

131
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
‫التصنّع أحد الآثار الجانبية
‫لكونك طفل أمك المدلل.

132
00:06:16,376 --> 00:06:19,962
‫أيّ جزء بالضبط مما قلته
‫يفترض ألا يؤذي مشاعري؟

133
00:06:20,046 --> 00:06:22,465
‫ما أحاول قوله، إن هذا ما يحصل

134
00:06:22,548 --> 00:06:25,510
‫عندما تمضي فترة طويلة
‫وأنت تتنقل بين العالمين

135
00:06:25,593 --> 00:06:27,887
‫خذها مني يا بني، أنت منافق.

136
00:06:27,970 --> 00:06:31,099
‫منافق! حتى إني أتذكر يوم حدث ذلك!

137
00:06:31,182 --> 00:06:34,185
‫توقفت عن قول الأشياء بطريقتنا
‫وبدأت تتحدث بطريقة البيض.

138
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
‫كان أتعس يوم في حياتي.

139
00:06:36,020 --> 00:06:37,897
‫انتقلت من كوني أفهم ما تتحدث عنه

140
00:06:37,980 --> 00:06:41,901
‫إلى الاعتقاد بأنك تسألني
‫عما إذا كنت أفهم ما تتحدث عنه.

141
00:06:41,984 --> 00:06:43,069
‫يا للعار.

142
00:06:43,152 --> 00:06:46,239
‫حسنًا، تفضل. هذه مرسلة إليك يا أبي.

143
00:06:46,322 --> 00:06:49,742
‫"مجلة (ريسيرتش)"

144
00:06:49,826 --> 00:06:52,954
‫"دائرة الإيرادات الداخلية، قسم التحصيل".

145
00:06:53,037 --> 00:06:55,873
‫الأمر يتكرر مرة أخرى.

146
00:06:55,957 --> 00:06:58,167
‫سيضعونني في السجن هذه المرة.

147
00:06:58,251 --> 00:07:01,129
‫ماذا؟

148
00:07:01,212 --> 00:07:03,840
‫في اليوم التالي، ذهبت مصممًا
‫أكثر من أي وقت مضى.

149
00:07:03,923 --> 00:07:07,009
‫لأُري "جيه" الأبيض حقيقة "دري" الأسود.

150
00:07:07,093 --> 00:07:10,388
‫علينا بالتأكيد تكثيف وجودنا
‫على وسائل التواصل الاجتماعي، اتفقنا؟

151
00:07:10,471 --> 00:07:13,891
‫إن كنت لا أعرف سوى أمر واحد عن السود،
‫فهو حبنا لـ"تويتر".

152
00:07:13,975 --> 00:07:17,061
‫والأجساد الممتلئة!

153
00:07:17,145 --> 00:07:18,688
‫تماديت في الكلام، أليس كذلك؟

154
00:07:18,771 --> 00:07:20,022
‫- أجل، تماديت كثيرًا.
‫- أنا آسف.

155
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
‫صديقي "دري"، ما الأخبار يا "دنيّ"؟

156
00:07:21,774 --> 00:07:23,151
‫هل ناديتني للتو "غبي"؟

157
00:07:23,234 --> 00:07:24,902
‫لا، دعوتك "دنيّ". كما في كلمة "بنيّ".

158
00:07:24,986 --> 00:07:27,155
‫كما حين يُقال "ما الأخبار يا بنيّ"،
‫لكن بحرف "دال".

159
00:07:27,238 --> 00:07:30,158
‫بحقك يا "دري"، إنها "بنيّ" بحرف "دال".

160
00:07:30,241 --> 00:07:31,492
‫نتحدث عن أشياء بديهية هنا.

161
00:07:31,576 --> 00:07:34,412
‫حسنًا، استمع إليّ يا رجل. كنت أفكر.

162
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
‫ربما لست الرجل المناسب

163
00:07:35,872 --> 00:07:38,040
‫- لتقود هذه الحملة.
‫- عفوًا؟

164
00:07:38,124 --> 00:07:40,084
‫أقصد أنني كنت أراقبك يا "دري دري"،

165
00:07:40,168 --> 00:07:42,587
‫ولست واثقًا بأن تصرفاتك طبيعية.
‫هل وصلت فكرتي؟

166
00:07:42,670 --> 00:07:44,589
‫"بريستون"، لا مشكلة على الإطلاق.

167
00:07:44,672 --> 00:07:47,091
‫خذ احتياطاتك فحسب ثم عاود الاتصال بي.

168
00:07:47,175 --> 00:07:49,635
‫وداعًا.

169
00:07:49,719 --> 00:07:51,512
‫حسنًا يا أعزائي.

170
00:07:51,596 --> 00:07:53,764
‫أحضرت الحمص الطبيعي

171
00:07:53,848 --> 00:07:55,892
‫والفشار من سوق المزارعين،

172
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‫لذا لا يمكن لأحد القول إن "دري"

173
00:07:58,102 --> 00:08:00,271
‫لم يبدأ الحفل.

174
00:08:08,613 --> 00:08:11,491
‫كانت الزاوية خاطئة عندما فعلت ذلك.

175
00:08:12,867 --> 00:08:15,203
‫أترى؟ أفعلها هكذا. أما ذاك الرجل "تشارلي"؟

176
00:08:15,286 --> 00:08:16,913
‫ذاك الرجل رائع جدًا.

177
00:08:16,996 --> 00:08:18,664
‫ذاك الرجل مبدع في جميع المجالات.

178
00:08:18,748 --> 00:08:21,000
‫"تشارلي تيلفي"؟ بحقك يا رجل،

179
00:08:21,083 --> 00:08:23,377
‫إنه يأخذ إجازة كل يوم إثنين

180
00:08:23,461 --> 00:08:25,755
‫ويدعوه الأحد المزدوج.

181
00:08:25,838 --> 00:08:27,089
‫يسميه الأحد المزدوج؟

182
00:08:27,173 --> 00:08:30,009
‫أرأيت؟ هذا فريد من نوعه. صاحبي ذاك

183
00:08:30,092 --> 00:08:31,511
‫يتصرف على طبيعته بالكامل.

184
00:08:31,594 --> 00:08:33,346
‫"جيه"، لا أعتقد أنك تعي ما تقوله يا رجل.

185
00:08:33,429 --> 00:08:36,390
‫أنا من "كومبتون"، اتفقنا؟
‫أنا طبيعي مئة في المئة.

186
00:08:36,474 --> 00:08:37,600
‫لا أعتقد أنك تعي ما تقوله.

187
00:08:37,683 --> 00:08:40,770
‫أنا من "برونكس". من "بي إكس" يا عزيزي،
‫ونحن نقولها هكذا،

188
00:08:40,853 --> 00:08:42,522
‫وليس "مئة في المئة". أنت شخص متصنّع.

189
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
‫حسنًا.

190
00:08:43,689 --> 00:08:46,192
‫يتحدث عن أشياء بديهية جدًا يا "دري".

191
00:08:46,275 --> 00:08:48,319
‫لكن مع كامل احترامي يا "جيه"،

192
00:08:48,402 --> 00:08:50,154
‫لا أعتقد أنك تعرف من أكون حقًا.

193
00:08:50,238 --> 00:08:52,907
‫- حقًا؟
‫- "دري"، كنت على حق.

194
00:08:52,990 --> 00:08:55,618
‫"ذا غود وايف" مزيج
‫من مسلسلي "غيرلز" و"داونتاون آبي".

195
00:08:55,701 --> 00:08:57,870
‫شكرًا على التوصية.

196
00:08:57,954 --> 00:08:59,163
‫لا أصدق هذا.

197
00:08:59,247 --> 00:09:03,793
‫هذا الرجل الأبيض يفكر بالفعل
‫في تعيين "تشارلي" بدلًا مني.

198
00:09:03,876 --> 00:09:08,297
‫"جيه" الأبيض سيضع "تشارلز" مسؤولًا عني!

199
00:09:10,132 --> 00:09:13,636
‫صلصة حارة على سمكة ذهبية؟ هذا عبقري!

200
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
‫أسميها "سمكة حارّة".

201
00:09:15,012 --> 00:09:16,597
‫ألا تتوقف أبدًا عن إطلاق النكات؟

202
00:09:16,681 --> 00:09:18,349
‫لا.

203
00:09:18,432 --> 00:09:21,018
‫انظر إلى هذين.

204
00:09:21,102 --> 00:09:24,689
‫إن حصل "تشارلي"
‫على هذا الحساب، سيغدو رئيسي.

205
00:09:24,772 --> 00:09:25,982
‫هل تتخيل هذا؟

206
00:09:28,776 --> 00:09:32,238
‫قطعتان من السمك مع كرات ذرة وبطاطا مقلية
‫إضافة إلى سلطة البطاطا!

207
00:09:32,321 --> 00:09:33,573
‫أوشك الكرنب على النفاد!

208
00:09:33,656 --> 00:09:37,702
‫قلت سلطة البطاطا! ألا تعرف الفرق
‫بين سلطة البطاطا وسلطة الكرنب يا "دري"؟

209
00:09:37,785 --> 00:09:39,620
‫يا رجل، أعتقد أنه لا يعرف.

210
00:09:39,704 --> 00:09:44,208
‫الأمر بديهي للغاية.

211
00:09:44,292 --> 00:09:46,627
‫يجب أن أتصرف بسرعة. وجدت الحل.

212
00:09:46,711 --> 00:09:49,297
‫سأدعو "جيه" إلى منزلي لتناول العشاء.

213
00:09:49,380 --> 00:09:52,216
‫فكرة رائعة. دعوة "جيه" لتناول طعام منزلي

214
00:09:52,300 --> 00:09:54,302
‫لصرف انتباهه عن كونك متصنّعًا

215
00:09:54,385 --> 00:09:57,305
‫باستخدام "أولئك الأشخاص" الذين تعيش معهم.

216
00:09:57,388 --> 00:10:00,266
‫"أولئك الأشخاص" هم عائلتي السوداء.

217
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
‫ويمثلون الديموغرافية التي يبحث عنها "جيه".

218
00:10:02,351 --> 00:10:05,354
‫لم أفهمك. لكني أود أن آتي لتناول العشاء.

219
00:10:05,438 --> 00:10:07,148
‫قطعًا لا.

220
00:10:07,231 --> 00:10:09,317
‫إذًا، كيف لي مساعدتك في مشروعك؟

221
00:10:09,400 --> 00:10:11,277
‫لا أحتاج إلى مساعدتك في شيء.

222
00:10:11,360 --> 00:10:12,695
‫كنت أرجو مساعدة "جونيور".

223
00:10:12,778 --> 00:10:14,739
‫ماذا؟ لكن لم ليس أنا؟

224
00:10:14,822 --> 00:10:18,743
‫حسنًا، لا أقصد الإهانة،
‫لكنه مشروع أكاديمي، لذا…

225
00:10:18,826 --> 00:10:21,787
‫أنا أكاديمية. وغالبًا ما أحصل
‫على أعلى الدرجات.

226
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
‫أجل، لكن هذا لأنك جميلة وحسب.

227
00:10:23,789 --> 00:10:25,082
‫أنت لا تهتمين حقًا بالدراسة.

228
00:10:25,166 --> 00:10:27,668
‫أحسنت! هذا ما أقوله دائمًا.

229
00:10:27,752 --> 00:10:29,670
‫"التفوق مثل الجينز الضيق،

230
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
‫قد يرتديه الجميع،

231
00:10:30,921 --> 00:10:32,923
‫لكنه لا يليق بأيّ شخص كان".

232
00:10:33,007 --> 00:10:35,134
‫- أجل.
‫- هذا كلام غير منطقي.

233
00:10:35,217 --> 00:10:36,552
‫المهم يا "دايان"،

234
00:10:36,636 --> 00:10:40,097
‫سأسخر ذكائي الخارق لخدمتك. آسف يا "جاك".

235
00:10:40,181 --> 00:10:42,975
‫لا أهتم. كنت سأطلب مساعدة "زوي".

236
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
‫يعتمد هذا المشروع على طريقة العرض،

237
00:10:45,603 --> 00:10:48,731
‫والمهووسون بالدراسة
‫لا يعرفون شيئًا عن أهمية العرض.

238
00:10:48,814 --> 00:10:52,318
‫- إذًا، تقول إني مهووسة بالدراسة؟
‫- ما دامت النظارات تناسبك.

239
00:10:52,401 --> 00:10:55,696
‫أجل، أعتقدها مناسبة.

240
00:10:55,780 --> 00:10:57,073
‫- محصّل الضرائب قادم.
‫- ماذا؟

241
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
‫لا أعرف متى، لكن عليّ الاستعداد.

242
00:10:58,240 --> 00:11:00,368
‫وجدت هذه في خزانة "دري". ماذا أختار؟

243
00:11:00,451 --> 00:11:01,994
‫أعتقد أن هذه تنمّ عن النفاق.

244
00:11:02,078 --> 00:11:05,289
‫وأعتقد أن هذه تنمّ عن الفقر،
‫أقصد، لا تلفت الأنظار.

245
00:11:05,373 --> 00:11:06,666
‫هل أنت بخير يا أبي؟

246
00:11:06,749 --> 00:11:10,044
‫أخبرني والدي عن ثلاثة أشياء في الحياة
‫على الرجل الأسود التقيد بها.

247
00:11:10,127 --> 00:11:12,797
‫البقاء أسود ودفع الضرائب والموت.

248
00:11:12,880 --> 00:11:16,217
‫أعترف لك، لا تبدو قواعد الرجل الأسود صعبة.

249
00:11:16,300 --> 00:11:17,718
‫لاحقت مصلحة الضرائب والدي

250
00:11:17,802 --> 00:11:20,304
‫وكانت تسببه له رعبًا شديدًا.

251
00:11:20,388 --> 00:11:22,181
‫لم تدع الرجل المسكين يموت حتى دفع ما عليه.

252
00:11:22,264 --> 00:11:26,143
‫عاش ذاك الوغد المسكين 126 عامًا!

253
00:11:26,227 --> 00:11:28,437
‫أبي، أعتقد أنك ستكون بخير.

254
00:11:28,521 --> 00:11:29,980
‫- حقًا؟
‫- نعم.

255
00:11:30,064 --> 00:11:33,317
‫أعرف طبيبين في العمل خضعا لمراجعة ضريبية،
‫وقد نجح الأمر معهما.

256
00:11:33,401 --> 00:11:36,570
‫- حقًا؟ ماذا حدث؟
‫- حسنًا، كان هناك الدكتور "ديفيس".

257
00:11:36,654 --> 00:11:38,155
‫وأظهر لهم أوراقه

258
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
‫وتركوه وشأنه. لم تكن هناك مشكلة.

259
00:11:40,408 --> 00:11:43,077
‫وبالنسبة إلى الدكتور "باتيل"… أجل.

260
00:11:43,160 --> 00:11:45,287
‫ماذا؟

261
00:11:45,371 --> 00:11:48,499
‫لقد انتحر، لكن ذلك لأن زوجته هجرته،

262
00:11:48,582 --> 00:11:51,252
‫بسبب استيلاء مصلحة الضرائب على أمواله.

263
00:11:51,335 --> 00:11:53,212
‫ماذا يُوجد أيضًا في الحقيبة؟

264
00:11:53,295 --> 00:11:56,966
‫ما لا يكفي.

265
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
‫- "بو"؟
‫- نعم؟

266
00:11:58,300 --> 00:11:59,552
‫هل تلقيت رسالتي؟

267
00:11:59,635 --> 00:12:01,470
‫بدأت عملية إبقاء الأمور على طبيعتها.

268
00:12:01,554 --> 00:12:02,555
‫أجل، تلقيت رسالتك،

269
00:12:02,638 --> 00:12:05,015
‫لكن الأمر بدا وكأنك تتحدث
‫من مكان مليء بالكلاب.

270
00:12:05,099 --> 00:12:08,018
‫وهو أمر منطقي الآن.

271
00:12:08,102 --> 00:12:10,187
‫ماذا حدث لشعرك؟ ماذا؟ لا.

272
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
‫هذه أمسية "إبقاء الأمور على طبيعتها".

273
00:12:12,398 --> 00:12:13,399
‫أريد تجاعيد شعرك يا "بو".

274
00:12:13,482 --> 00:12:14,984
‫- مهلًا. لا! توقف يا "دري"!
‫- أريد التجاعيد.

275
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
‫- توقف!
‫- ماذا؟

276
00:12:16,944 --> 00:12:19,655
‫"دري"، أعلم أنك تريد
‫إبقاء الأمور طبيعية جدًا.

277
00:12:19,739 --> 00:12:22,116
‫لكن الأمر استغرق شهرًا
‫لأحصل على موعد تصفيف الشعر.

278
00:12:22,199 --> 00:12:23,325
‫- حسنًا.
‫- انظر إليه.

279
00:12:23,409 --> 00:12:24,618
‫حسنًا، أتعلمين ما الحل؟ الضفائر.

280
00:12:24,702 --> 00:12:27,580
‫أريد الجميع بضفائر شعر.
‫سنقف في صف من الضفائر

281
00:12:27,663 --> 00:12:28,956
‫من الأكبر إلى الأصغر،

282
00:12:29,039 --> 00:12:31,375
‫أما "جونيور"، فيمكنه الوقوف آخر الصف
‫مع خرقة على رأسه.

283
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
‫لن نضفر شعرنا.

284
00:12:32,752 --> 00:12:35,087
‫حسنًا. ابقي هنا وحضري العشاء.

285
00:12:35,171 --> 00:12:37,006
‫سأصعد إلى الطابق العلوي وأجهّز نفسي.

286
00:12:37,089 --> 00:12:41,302
‫مهما حدث، إياك مداعبة هذا الكلب.

287
00:12:41,385 --> 00:12:42,595
‫اتفقنا؟ أو إخافته.

288
00:12:42,678 --> 00:12:47,641
‫أو مخاطبته باللغة الإسبانية.
‫إنه يثور لأشياء كثيرة.

289
00:12:47,725 --> 00:12:50,394
‫إذًا، الشخصية الأمريكية الشهيرة
‫التي سأختارها…

290
00:12:50,478 --> 00:12:54,231
‫أصغ إليّ. لا تهمني أو تعنيني معرفة "بطلك"،

291
00:12:54,315 --> 00:12:57,735
‫لكن أعتقد أن علينا اختيار
‫مزيج من القطن الجينز الياباني

292
00:12:57,818 --> 00:12:59,862
‫كقماش أساسي للزيّ. ذلك أشبه بقول

293
00:12:59,945 --> 00:13:03,282
‫"أجل، نحن راقون، لكننا أمريكيون أيضًا".

294
00:13:06,911 --> 00:13:08,954
‫علينا أن نبدأ مع هذا المشروع

295
00:13:09,038 --> 00:13:11,248
‫بالحماسة والاهتمام نفسيهما

296
00:13:11,332 --> 00:13:13,959
‫اللذين بدأت بهما مسيرتي المهنية
‫في لعبة "دانجن أند دراغونز".

297
00:13:14,043 --> 00:13:16,295
‫تبدو عبارة "مسيرتك المهنية" مبالغًا فيها.

298
00:13:16,378 --> 00:13:18,631
‫انطلقت من المستوى الأول

299
00:13:18,714 --> 00:13:23,052
‫إلى صنع وجودي الخاص.
‫حتى قبل دخول المدرسة الثانوية.

300
00:13:24,762 --> 00:13:26,680
‫- اخترت الشخص الخطأ.
‫- اخترت الشخص الخطأ.

301
00:13:26,764 --> 00:13:29,308
‫إذًا، حصل "جاك" و"دايان" على إلهامهما.

302
00:13:29,391 --> 00:13:31,060
‫وإلهامي كان في طريقه إليّ.

303
00:13:31,143 --> 00:13:33,270
‫وهذا يعيدنا إلى حيث بدأنا.

304
00:13:33,354 --> 00:13:37,274
‫حان الوقت للثبات مئة في المئة. تبًا!
‫عليّ نطقها بطريقة السود.

305
00:13:37,358 --> 00:13:40,194
‫لذا، كان علينا الهرب من 50 شخصًا
‫والاختباء في حاوية قمامة.

306
00:13:40,277 --> 00:13:43,072
‫اضطُررت إلى البقاء هناك طوال الليل،
‫في حاوية القمامة.

307
00:13:43,155 --> 00:13:46,450
‫مهلًا لحظة. "ريلنيس"! اصمت!

308
00:13:46,534 --> 00:13:48,327
‫- كلبي اسمه "ريلنيس".
‫- حقًا؟

309
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
‫لكنه ليس مطيعًا جدًا، أليس كذلك؟

310
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‫لا يطيع أحدًا. لأنه يتصرف على طبيعته.

311
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
‫بلا شك.

312
00:13:53,415 --> 00:13:54,917
‫- أحترم ذلك.
‫- بلا شك.

313
00:13:55,000 --> 00:13:57,628
‫يا بنيّ. لم ترتدي هذا الزيّ؟

314
00:13:57,711 --> 00:14:02,675
‫اليوم هو الثلاثاء بعد الساعة السادسة،
‫من فضلك ناديني "ويزل دور".

315
00:14:02,758 --> 00:14:04,385
‫- ماذا؟
‫- لا، مهلًا.

316
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
‫"ريلنيس"! هاجم "ويزل دور".

317
00:14:07,137 --> 00:14:10,432
‫هاجم "ويزل دور"، هاجمه!

318
00:14:10,516 --> 00:14:11,892
‫انطلق!

319
00:14:11,976 --> 00:14:14,311
‫مهلًا لأطلب الأذن.
‫مرحبًا يا أبي، صديقتي "مارغو"

320
00:14:14,395 --> 00:14:18,732
‫تريد أن تبدو مثار سخرية في عيد ميلادها
‫وتذهب إلى حفل "جيسون مراز" يوم السبت.

321
00:14:18,816 --> 00:14:21,318
‫"فيليب فيليبس" عازف
‫الإيقاعات الفموية سيفتتح الحفل.

322
00:14:21,402 --> 00:14:24,488
‫لذا، هل يمكنني الذهاب؟ لو سمحت؟

323
00:14:24,572 --> 00:14:26,615
‫حسنًا، أيًا يكن، غادرا فحسب.

324
00:14:26,699 --> 00:14:29,702
‫وداعًا. "بو"، أحضري طعام السود من فضلك!

325
00:14:29,785 --> 00:14:30,911
‫- أجل.
‫- آتية.

326
00:14:30,995 --> 00:14:31,996
‫هذا ما أتحدث عنه.

327
00:14:32,079 --> 00:14:36,166
‫كنت أتوق إلى هذا طوال اليوم
‫يا "رينبو". لنحصل عليه.

328
00:14:36,250 --> 00:14:37,334
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

329
00:14:37,418 --> 00:14:39,128
‫شخص ما يجعل أبي يتصرف بغرابة.

330
00:14:39,211 --> 00:14:40,963
‫- رجل أبيض في بدلة؟
‫- سترة جلدية.

331
00:14:41,046 --> 00:14:44,341
‫مخادع متخفّ. حسنًا يا محصّل الضرائب،

332
00:14:44,425 --> 00:14:48,429
‫أتريد المرح؟ دعنا نمرح.

333
00:14:48,512 --> 00:14:50,931
‫هذه وصفتي لإعداد الكرنب الأخضر.

334
00:14:51,015 --> 00:14:53,726
‫يا للهول! يعجبني تناول
‫بعض الكرنب الأخضر يا فتاة.

335
00:14:53,809 --> 00:14:55,060
‫أجل، لكنها مصنوعة من اللفت.

336
00:14:55,144 --> 00:14:57,354
‫أدعوها "كي لارد غرينز".

337
00:14:57,438 --> 00:14:59,481
‫طعام غني بالحديد.

338
00:14:59,565 --> 00:15:00,649
‫يا للهول.

339
00:15:00,733 --> 00:15:01,817
‫وصنعت أيضًا المعكرونة بالجبن.

340
00:15:01,901 --> 00:15:03,736
‫يعجبني تناول بعض المعكرونة بالجبن.

341
00:15:03,819 --> 00:15:06,447
‫قد أموت بسببها، لكني سأموت مبتسمًا.

342
00:15:06,530 --> 00:15:07,740
‫حسنًا، لن يموت أحد

343
00:15:07,823 --> 00:15:10,242
‫من تناول معكرونة الجبن التي أعدّها.
‫إنها نباتية.

344
00:15:10,326 --> 00:15:11,785
‫- طبعًا هي كذلك.
‫- مهلًا.

345
00:15:11,869 --> 00:15:13,245
‫أتعدين معكرونة بالجبن نباتية؟

346
00:15:13,329 --> 00:15:15,164
‫لكن أليست المكونات
‫الرئيسية هي الزبدة والجبن؟

347
00:15:15,247 --> 00:15:16,665
‫نعم.

348
00:15:16,749 --> 00:15:19,084
‫لكنني استخدمت زيت الزيتون والجبن النباتي.

349
00:15:19,168 --> 00:15:21,211
‫- ماذا؟
‫- الجبن النباتي يشبه الجبن،

350
00:15:21,295 --> 00:15:23,172
‫- لكنه بالواقع…
‫- توقفي. فهمت الأمر.

351
00:15:23,255 --> 00:15:25,132
‫أبي، انظر إلى زيّينا.

352
00:15:25,215 --> 00:15:27,092
‫ماذا ترتديان بحق الجحيم؟

353
00:15:27,176 --> 00:15:29,011
‫أنا أمثل بطلتي "سارة بالين".

354
00:15:29,094 --> 00:15:31,555
‫اقتربت من منصب نائب الرئيس
‫بفارق أصوات بسيط.

355
00:15:31,639 --> 00:15:35,809
‫كنت سأفوز لولا "فخاخ"
‫وسائل الإعلام الليبرالية.

356
00:15:35,893 --> 00:15:39,104
‫بطلي هو عراب أغاني
‫الـ"هيب هوب"، "فانيلا آيس".

357
00:15:39,188 --> 00:15:43,192
‫ماذا؟

358
00:15:43,275 --> 00:15:44,652
‫"ثلج، يا عزيزتي"

359
00:15:44,735 --> 00:15:45,945
‫أنت مزعج أيها الصغير.

360
00:15:46,028 --> 00:15:48,238
‫إنه مزعج جدًا.

361
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
‫توقف عن هذا الرقص.

362
00:15:49,865 --> 00:15:53,243
‫حسنًا، اصعدا إلى الأعلى،
‫وغيرا ملابسكما لتناول العشاء.

363
00:15:53,327 --> 00:15:55,621
‫يا للأطفال هذه الأيام.
‫لا يتوقف ابني "توبي"

364
00:15:55,704 --> 00:15:58,040
‫عن سرقة سيارتي ليقودها في نزهة. إنه مجنون.

365
00:15:58,123 --> 00:16:02,628
‫إذا استمر في فعلته، لم لا تقطع قدمه
‫وتناديه "كونتا كنتا"؟

366
00:16:02,711 --> 00:16:04,546
‫كان "كونتا كنتا" جديرًا بتلك الحياة.

367
00:16:04,630 --> 00:16:05,965
‫فقد كان بلطجيًا بحق.

368
00:16:06,048 --> 00:16:08,467
‫لماذا تضحكان؟ هذا وحشي جدًا.

369
00:16:08,550 --> 00:16:11,178
‫ماذا؟ لا بأس يا عزيزتي،
‫نحن نتحدث عن مسلسل "روتس"، حسنًا؟

370
00:16:11,261 --> 00:16:13,222
‫- أجل، "روتس".
‫- أجل، "روتس".

371
00:16:13,305 --> 00:16:15,224
‫- بالطبع.
‫- "روتس".

372
00:16:15,307 --> 00:16:19,311
‫أجل، أعني "كينتي كونتا" قوي جدًا.

373
00:16:19,395 --> 00:16:23,023
‫أصابني ذلك الفيلم بقشعريرة.

374
00:16:23,107 --> 00:16:25,067
‫أتعلم ما ينقص هذه اللحظة؟

375
00:16:25,150 --> 00:16:28,278
‫الصلصة الحارة، لوضعها
‫على المعكرونة بالجبن النباتي.

376
00:16:28,362 --> 00:16:30,948
‫لديّ صندوق كامل منها في المخزن.

377
00:16:31,031 --> 00:16:34,868
‫عزيزتي، تعالي وساعديني لأخرج صندوق
‫الصلصة الحارة من المخزن، لطفًا.

378
00:16:34,952 --> 00:16:37,371
‫مساء الخير أيها الرجل المسن. تسعدني رؤيتك.

379
00:16:37,454 --> 00:16:40,749
‫أعتذر عن تأخري،
‫كان لديّ اجتماع في نادي السلاح

380
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
‫وقد استمر فترة طويلة بعض الشيء.
‫وما إن ركبت السيارة

381
00:16:43,168 --> 00:16:46,880
‫وشغلتها حتى أدركت
‫أنني نسيت حقيبتي في ملعب "الاسكواش".

382
00:16:46,964 --> 00:16:49,842
‫لذا، هلّا نبدأ العمل.

383
00:16:49,925 --> 00:16:51,385
‫- بلا شك.
‫- ممتاز.

384
00:16:51,468 --> 00:16:53,554
‫لديّ شيء صغير لك،

385
00:16:53,637 --> 00:16:56,682
‫كما يحب الأطفال أن يقولوا.

386
00:16:56,765 --> 00:16:59,143
‫أعتقد أنك ستجد كل شيء كما تحب
‫وبترتيب مثالي.

387
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
‫- شكرًا.
‫- لا. شكرًا لك وطاب يومك.

388
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
‫أبي، ماذا تفعل؟

389
00:17:04,523 --> 00:17:05,941
‫قلت طاب يومك يا سيدي.

390
00:17:10,154 --> 00:17:11,989
‫إذًا، محاولتي لأكون على طبيعتي أمام "جيه"

391
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
‫باءت بالفشل، والدرس الذي قدمته
‫حول مسلسل "روتس"

392
00:17:14,158 --> 00:17:15,492
‫لم يكن أفضل حالًا.

393
00:17:15,576 --> 00:17:18,162
‫مهلًا، على رسلك.

394
00:17:18,245 --> 00:17:19,997
‫- هل هذا "أو جيه"؟
‫- نعم.

395
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
‫يطاردني الناس لأشاهد فيلمًا
‫للممثل "أو جيه"؟

396
00:17:22,833 --> 00:17:28,130
‫حيث الأب في مسلسل "برادي بانش"
‫يلعب دور مالك للعبيد؟ هذا جنون.

397
00:17:28,213 --> 00:17:32,509
‫سأذهب لمتابعة مسلسل "إمبايرز".

398
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
‫لماذا تجلس مكتئبًا؟

399
00:17:34,595 --> 00:17:36,513
‫لست من قام برشوة الرجل الأبيض الخطأ.

400
00:17:36,597 --> 00:17:40,017
‫أبي، مسيرتي المهنية انتهت.

401
00:17:40,100 --> 00:17:42,269
‫أنا على وشك فقدان حساب
‫لصالح "تشارلي".

402
00:17:42,352 --> 00:17:45,689
‫إنه يعيش في سيارته، ويضع ملطف جو فيها.

403
00:17:45,773 --> 00:17:50,652
‫استمع إليّ يا بني. لا تدع رجلًا أبيض يقنعك
‫أن قدرتك على التنقل بين عالمين هي شيء

404
00:17:50,736 --> 00:17:52,529
‫- يجب ألا تفخر به.
‫- ماذا؟

405
00:17:52,613 --> 00:17:55,115
‫القدرة على التبديل أمر ضروري.

406
00:17:55,199 --> 00:17:59,995
‫وطريقتك في التنقل سلسة يا بني،
‫مثل بطل خارق. أشعر بالغيرة تقريبًا.

407
00:18:00,079 --> 00:18:01,538
‫كم كأس شراب تناولت؟

408
00:18:01,622 --> 00:18:03,791
‫أصغ إليّ، ما أحاول قوله
‫إن قدرتك على التنقل

409
00:18:03,874 --> 00:18:09,922
‫وفرت لك بعض الأشياء الرائعة،
‫كهذا المنزل وزوجتك وكأس الشراب هذا.

410
00:18:10,005 --> 00:18:11,757
‫بالمناسبة، نفد الشراب.

411
00:18:11,840 --> 00:18:12,925
‫لكن يجب أن أخبرك

412
00:18:13,008 --> 00:18:15,344
‫أن أكثر ما يدعوني للفخر بك، هو على الأرجح…

413
00:18:15,427 --> 00:18:18,347
‫مهلًا لحظة. أجل، إنها سيارة الأجرة.

414
00:18:18,430 --> 00:18:20,724
‫عليّ أن أرحل يا بني،
‫ربما لن تراني لفترة من الوقت،

415
00:18:20,808 --> 00:18:22,726
‫ليس قبل أن تنتهي تلك المسألة الضريبية.

416
00:18:22,810 --> 00:18:26,814
‫كنت أود إعطاءك عنواني
‫لكنك قد تبوح للرجل الأبيض بأي شيء.

417
00:18:26,897 --> 00:18:29,149
‫إنها نعمة ونقمة يا بني.

418
00:18:29,233 --> 00:18:36,073
‫بغض النظر عن فهم والدي السطحي
‫لقانون الضرائب الأمريكي، فقد كان على حق.

419
00:18:36,156 --> 00:18:41,829
‫كيف جعلني "جيه" الأبيض أشعر بالسوء
‫لكوني رجلًا أسود ناجحًا؟

420
00:18:41,912 --> 00:18:46,792
‫إذًا، هذه شجيرات، وهي تُعد مكانًا رائعًا
‫لإخفاء طرودك.

421
00:18:46,875 --> 00:18:49,128
‫أيضًا، يمكنك إخفاء طرودك

422
00:18:49,211 --> 00:18:51,505
‫هنا،

423
00:18:51,588 --> 00:18:52,965
‫أو هنا،

424
00:18:53,048 --> 00:18:55,801
‫أو في أحد أماكني المفضلة،

425
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
‫هنا.

426
00:18:57,177 --> 00:18:59,388
‫استمعوا إليّ. أعتذر على المقاطعة.

427
00:18:59,471 --> 00:19:01,515
‫"تشارلي"، يمكنك التوقف. أعطه الحساب.

428
00:19:01,598 --> 00:19:03,433
‫"دري"، ماذا تفعل؟

429
00:19:03,517 --> 00:19:05,769
‫طوال الأسبوع، كنت أستمع
‫إلى ذاك الفيلسوف الأبيض

430
00:19:05,853 --> 00:19:09,648
‫والذي جعلني أشعر بأنني
‫لست أسود بما يكفي لهذه الحملة.

431
00:19:09,731 --> 00:19:11,608
‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك.

432
00:19:11,692 --> 00:19:15,070
‫حسنًا. لكن يا "دري"،
‫هذا ليس تصرفًا حكيمًا.

433
00:19:15,154 --> 00:19:16,738
‫لا. أن تكون على طبيعتك

434
00:19:16,822 --> 00:19:20,284
‫ليست قائمة أفعال تجدها
‫في برنامج "يو! أم تي في رابز"،

435
00:19:20,367 --> 00:19:22,536
‫يتعلق الأمر بكونك حقيقيًا. وبالنسبة إليّ،

436
00:19:22,619 --> 00:19:24,538
‫يعني ذلك أحيانًا متابعة
‫مسلسل "ذا غود وايف"

437
00:19:24,621 --> 00:19:26,999
‫برفقة زوجتي بينما نتناول
‫المعكرونة بالجبن النباتي.

438
00:19:27,082 --> 00:19:29,209
‫اتفقنا؟ خفض ذلك نسبة الكوليسترول لديّ.

439
00:19:29,293 --> 00:19:32,171
‫لم أعد بحاجة إلى الأدوية يا بنيّ،
‫وهذا حقيقي.

440
00:19:32,254 --> 00:19:33,755
‫"دري"، لا أعتقد حقًا…

441
00:19:33,839 --> 00:19:35,841
‫أجل.

442
00:19:35,924 --> 00:19:37,176
‫هذا ما أردت رؤيته.

443
00:19:37,259 --> 00:19:39,970
‫هذا هو "دري جونسون" الذي سمعت عنه كثيرًا.

444
00:19:40,053 --> 00:19:43,015
‫كنت تتجول هنا طوال الأسبوع كفتى في الكشافة

445
00:19:43,098 --> 00:19:45,267
‫أنت لم تعطني أيًا من تلك الأفكار
‫التي تُشتهر بها.

446
00:19:45,350 --> 00:19:46,810
‫حسنًا. ما رأيك؟

447
00:19:46,894 --> 00:19:48,645
‫أريدك أن تترأس هذا الحساب.

448
00:19:48,729 --> 00:19:49,855
‫حقًا؟

449
00:19:51,356 --> 00:19:52,399
‫توسل إليّ.

450
00:19:52,482 --> 00:19:53,650
‫لا، لن أفعل هذا أيها الفتى.

451
00:19:53,734 --> 00:19:58,363
‫أنا سأفعل. من فضلك يا "دري"،
‫خذ الحساب. أرجوك.

452
00:19:58,447 --> 00:19:59,531
‫أنا تحت ضغط كبير.

453
00:19:59,615 --> 00:20:01,909
‫"تشارلي"، سأساعدك.

454
00:20:01,992 --> 00:20:04,494
‫حسنًا، سآخذ الحساب.

455
00:20:04,578 --> 00:20:08,290
‫حسنًا، جيد. لكن احرص دائمًا
‫أن تأتي إلى العمل بهذه الشخصية كل يوم.

456
00:20:08,373 --> 00:20:13,337
‫طوال اليوم، وكل يوم.
‫بشخصيتك الطبيعية مئة في المئة.

457
00:20:13,420 --> 00:20:17,925
‫"(كورنيل ويست) الأبيض"، أعجبني هذا.

458
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
‫أتريدني أن أنهي العرض؟ لأنني أنا و"لورا"
‫أمضينا الليل بطوله في إعداد هذا.

459
00:20:21,553 --> 00:20:23,472
‫مثلًا، لن تجد طردًا هنا أبدًا.

460
00:20:23,555 --> 00:20:27,100
‫قد يكون وضع صناديق مزيفة فكرة مذهلة.
‫ماذا عن الشعر المستعار؟

461
00:20:30,562 --> 00:20:32,689
‫أبي، لماذا عدت؟

462
00:20:32,773 --> 00:20:38,070
‫نسيت مسدسي. إذا جاء أي أحد
‫للبحث عني، فأنا لم أكن هنا.

463
00:20:38,153 --> 00:20:39,821
‫حسنًا، تمهل. جاءت هذه الرسالة اليوم.

464
00:20:39,905 --> 00:20:42,282
‫تبيّن أن مصلحة الضرائب كانت تراسلك

465
00:20:42,366 --> 00:20:44,326
‫من باب الاحترام فحسب،

466
00:20:44,409 --> 00:20:46,912
‫لأنك على قائمة المواطنين كبار السن.

467
00:20:46,995 --> 00:20:49,373
‫يريدون نسخة من إيصال بيع
‫سيارتك القديمة "لينكولن" وحسب.

468
00:20:49,456 --> 00:20:51,291
‫والدتك أخذت مني سيارة "لينكولن" في الطلاق.

469
00:20:51,375 --> 00:20:52,876
‫بدافع الحقد الصافي.

470
00:20:52,960 --> 00:20:56,129
‫{\an8}مهلًا لحظة. هذا يعني
‫أنني لم أبعها، هي من باعتها.

471
00:20:56,213 --> 00:20:57,714
‫{\an8}هم لا يبحثون عني، وإنما يبحثون عنها.

472
00:20:57,798 --> 00:21:00,550
‫{\an8}- حسنًا.
‫- يا للهول.

473
00:21:00,634 --> 00:21:05,097
‫{\an8}أخيرًا ستحقق لي مصلحة الضرائب
‫ما لم أكن قادرًا على تحقيقه قط.

474
00:21:05,180 --> 00:21:07,557
‫{\an8}- ماذا؟
‫- دفنها.

475
00:21:07,641 --> 00:21:08,809
‫{\an8}أحب هذه البلاد.

476
00:21:08,892 --> 00:21:14,022
‫{\an8}أبي؟ آمل أن تكون تجربة الخوف الصغيرة هذه
‫أعطتك درسًا عن المسؤولية المالية.

477
00:21:14,106 --> 00:21:17,526
‫{\an8}نعم بالتأكيد. أنا بعيد المنال.

478
00:21:17,609 --> 00:21:20,112
‫{\an8}إذا جاء أي أحد للبحث عني،
‫فأنت تعلم أين سأكون.

479
00:21:21,238 --> 00:21:22,656
‫{\an8}- عند المضمار.
‫- عند المضمار.

480
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

