﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,711
‫بعض الأمور في الحياة
‫هي مجرد حقائق ثابتة.

2
00:00:02,794 --> 00:00:06,464
‫مثل حقيقة دوران الأرض حول الشمس.

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,843
‫وحقيقة حاصل ضرب
‫اثنان باثنين يساوي أربعة.

4
00:00:09,926 --> 00:00:13,596
‫وحقيقة أن سود البشرة ليسوا جمهوريين.

5
00:00:13,680 --> 00:00:14,681
‫لسنا كذلك وحسب.

6
00:00:14,764 --> 00:00:19,144
‫نحن نصوّت للديموقراطيين،
‫ولا علاقة للأمر بـ"أوباما".

7
00:00:19,227 --> 00:00:21,563
‫حتى إن أوقع هذا الطفل وركله،

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,690
‫كنت سأصوت لصالحه على أي حال.

9
00:00:23,773 --> 00:00:28,194
‫كما أن الأغلبية الساحقة
‫من السود يؤيدون هذا الرجل.

10
00:00:28,278 --> 00:00:30,697
‫وهذا الرجل، عليك بها!

11
00:00:30,780 --> 00:00:34,367
‫تبًا، صوّت 91 في المئة
‫من السود لهذا الرجل.

12
00:00:34,451 --> 00:00:37,996
‫وإليكم هذه الحقيقة، 91 في المئة
‫من عائلة "والتر مونديل"

13
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
‫لم يصوتوا له.

14
00:00:39,789 --> 00:00:42,042
‫وبالطبع، قد يحاول الجانب الآخر

15
00:00:42,125 --> 00:00:44,544
‫ترشيح بعض الشخصيات السوداء
‫من حين إلى آخر كعربون مودة.

16
00:00:44,627 --> 00:00:47,422
‫لكن في حقيقة الأمر، دعم السود للجمهوريين

17
00:00:47,505 --> 00:00:49,924
‫هو أمر ليس بوسعنا فعله.

18
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
‫مرحبًا يا بني، كيف كان يومك؟

19
00:00:52,052 --> 00:00:55,263
‫رائع، انضممت لنادي الجمهوريين
‫الشباب في المدرسة.

20
00:00:55,346 --> 00:00:58,308
‫إليكم هذه الحقيقة،
‫قد لا يكون "جونيور" ديموقراطيًا،

21
00:00:58,391 --> 00:01:00,602
‫لكنه بالتأكيد غبيّ.

22
00:01:06,733 --> 00:01:08,651
‫غداء لك.

23
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
‫وغداء لك.

24
00:01:11,029 --> 00:01:12,739
‫وغداء لك.

25
00:01:14,407 --> 00:01:17,077
‫لا يحق لك غداء مجاني.

26
00:01:17,160 --> 00:01:18,536
‫لا أريد أن أجرح

27
00:01:18,620 --> 00:01:21,581
‫{\an8}أحاسيسك الجمهورية
‫بإعطائك وجبة غداء مجانية.

28
00:01:22,874 --> 00:01:24,250
‫{\an8}لم أتناول الفطور.

29
00:01:24,334 --> 00:01:28,338
‫{\an8}حسنًا، إن أردت الأكل، فاعتمد على نفسك.

30
00:01:28,421 --> 00:01:30,340
‫{\an8}ماذا تفعل؟

31
00:01:30,423 --> 00:01:31,800
‫{\an8}لدينا مشكلة يا "بو".

32
00:01:31,883 --> 00:01:34,135
‫{\an8}"جونيور" جمهوري.

33
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
‫{\an8}حسنًا، لا بأس بذلك.

34
00:01:37,889 --> 00:01:38,973
‫{\an8}ماذا؟

35
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
‫{\an8}إذًا يريد التسوق
‫من متاجر "بانانا ريبابليك".

36
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
‫{\an8}لديهم سياسة إرجاع سخية جدًا.

37
00:01:43,561 --> 00:01:46,106
‫{\an8}لا، لم تستوعبي الأمر.

38
00:01:46,189 --> 00:01:49,275
‫{\an8}إنه جمهوري.

39
00:01:49,359 --> 00:01:52,403
‫{\an8}كاتب عدل، إنها مهنة نبيلة.

40
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
‫{\an8}سيوفّر علينا الكثير من الوقت.

41
00:01:54,280 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"بو".

42
00:01:55,657 --> 00:01:58,159
‫{\an8}جمهوريّ.

43
00:02:00,328 --> 00:02:01,371
‫{\an8}"بعد مرور 20 دقيقة"

44
00:02:01,454 --> 00:02:03,873
‫{\an8}عضو في الجيش الجمهوري الأيرلندي؟

45
00:02:03,957 --> 00:02:05,667
‫{\an8}- ما هذا بحق السماء؟
‫- حسنًا.

46
00:02:05,750 --> 00:02:08,753
‫{\an8}إذًا، إن اُضطررت إلى تحطيم
‫بعض متاجر السمك والبطاطس

47
00:02:08,837 --> 00:02:10,088
‫{\an8}للتحرر من الحكم البريطاني،

48
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
‫{\an8}فعليك أن تفعل ما يلزم يا "دري".

49
00:02:11,464 --> 00:02:14,717
‫{\an8}لا، "رونالد ريغن" و"آن كولتر".

50
00:02:14,801 --> 00:02:16,803
‫{\an8}وقناة "فوكس" الإخبارية وحركة "حفل الشاي".

51
00:02:16,886 --> 00:02:18,596
‫{\an8}جمهوري يا "بو".

52
00:02:20,598 --> 00:02:22,183
‫{\an8}جمهوري؟

53
00:02:22,267 --> 00:02:23,268
‫{\an8}- أجل.
‫- لا.

54
00:02:23,351 --> 00:02:24,352
‫{\an8}- بلى.
‫- لا.

55
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
‫{\an8}- بلى.
‫- لا.

56
00:02:25,520 --> 00:02:27,480
‫{\an8}- بلى.
‫- نحن لا نفعل هذا يا "دري".

57
00:02:27,564 --> 00:02:30,024
‫{\an8}نحن ليبراليون عطوفون

58
00:02:30,108 --> 00:02:32,610
‫{\an8}نؤمن بمبادئ التسامح وقبول الآخر والانفتاح…

59
00:02:32,694 --> 00:02:33,820
‫{\an8}أجل، لا يهم.

60
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
‫{\an8}نحن سود، حسنًا؟ هذا كل ما يهم.

61
00:02:35,572 --> 00:02:37,740
‫{\an8}- نحن سود.
‫- متى بدأ يؤمن

62
00:02:37,824 --> 00:02:39,909
‫{\an8}بضرورة ترحيل المهاجرين؟

63
00:02:39,993 --> 00:02:41,536
‫{\an8}وأن نظرية التطور غير حقيقية؟

64
00:02:41,619 --> 00:02:42,871
‫{\an8}- يجب ترحيلهم.
‫- ماذا؟

65
00:02:42,954 --> 00:02:45,498
‫{\an8}ونظرية التطور غير حقيقية،
‫هذا هو التفكير السليم.

66
00:02:45,582 --> 00:02:48,501
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ما سبب كل هذه الجلبة؟

67
00:02:48,585 --> 00:02:52,714
‫{\an8}أمي، أصبح "جونيور" جمهوريًا.

68
00:02:55,133 --> 00:02:56,843
‫{\an8}- حسنًا، لا بأس بذلك.
‫- ماذا؟

69
00:02:56,926 --> 00:03:01,014
‫{\an8}يريد أن يصبح صاحب حانة،
‫صاحب حانة بريطانية.

70
00:03:01,097 --> 00:03:02,515
‫{\an8}إنها مهنة نبيلة.

71
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
‫{\an8}لا يا أمي.

72
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
‫{\an8}جمهوري.

73
00:03:06,728 --> 00:03:08,146
‫{\an8}ماذا قلت؟

74
00:03:08,229 --> 00:03:12,317
‫{\an8}أقلت إنه أصبح جمهوريًا؟

75
00:03:12,400 --> 00:03:16,446
‫{\an8}لا يمكنه أن يصبح جمهوريًا.

76
00:03:16,529 --> 00:03:21,117
‫{\an8}ليس جمهوريًا، يا للهول.

77
00:03:21,201 --> 00:03:23,912
‫{\an8}بحق السماء، "سارا بالين".

78
00:03:29,000 --> 00:03:32,170
‫{\an8}أنت تعلمين أن مقولة
‫"وضع الأنف في الكتاب" مجرد تعبير.

79
00:03:32,253 --> 00:03:33,588
‫{\an8}أليس كذلك؟

80
00:03:33,671 --> 00:03:34,964
‫{\an8}ماذا تريدين؟

81
00:03:35,048 --> 00:03:37,050
‫{\an8}أعتقد أنك بحاجة إلى نظارة طبية.

82
00:03:37,133 --> 00:03:38,468
‫{\an8}فأنت تحدّقين للقراءة.

83
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
‫{\an8}وهذا الصباح، كدت تفرشين أسنانك
‫بالـ"هايدروكورتيزون".

84
00:03:41,471 --> 00:03:42,680
‫{\an8}أنا بخير.

85
00:03:42,764 --> 00:03:45,934
‫{\an8}تحتاج "زوي" إلى نظارة طبية يا أبي.

86
00:03:46,017 --> 00:03:50,021
‫{\an8}لا تستمع إليها يا أبي، رؤيتي جيدة.

87
00:03:50,104 --> 00:03:52,232
‫{\an8}- أنا أمك.
‫- كنت أعرف ذلك.

88
00:03:52,315 --> 00:03:54,150
‫{\an8}وسأحجز لك موعدًا

89
00:03:54,234 --> 00:03:56,444
‫{\an8}- مع طبيب الأعين الأسبوع المقبل.
‫- لا.

90
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
‫{\an8}أنا أرى بوضوح.

91
00:04:00,073 --> 00:04:02,825
‫{\an8}أو هذا الأسبوع.

92
00:04:02,909 --> 00:04:04,452
‫{\an8}تحتاجين إلى نظارة طبية.

93
00:04:04,535 --> 00:04:07,872
‫{\an8}اختبروا سيارة الـ"بويك" الجديدة
‫التي تفوق كل التوقعات…

94
00:04:07,956 --> 00:04:10,458
‫{\an8}توقف، لا يعجبني ما أسمعه.

95
00:04:10,541 --> 00:04:12,126
‫{\an8}هذه نسخة العميل.

96
00:04:12,210 --> 00:04:13,336
‫{\an8}"اختبروا سيارة الـ(بويك) الجديدة
‫التي تفوق كل التوقعات"

97
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
‫{\an8}لا، أسمع صريرًا.

98
00:04:14,504 --> 00:04:17,548
‫{\an8}- تفقدوا المقاعد!
‫- تفقدوا المقاعد!

99
00:04:17,632 --> 00:04:18,841
‫لا، ليس أحد مقاعدنا.

100
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‫سأتولى الأمر.

101
00:04:26,307 --> 00:04:29,018
‫حقًا؟ هل ستقاطعونني من أجل هذا؟

102
00:04:29,102 --> 00:04:30,103
‫ما الخطب يا صديقي؟

103
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
‫- أنت تحب تفقد المقاعد.
‫- أجل، اسمع يا رجل.

104
00:04:32,146 --> 00:04:33,189
‫إنه ابني، لقد…

105
00:04:33,273 --> 00:04:34,565
‫وجدته!

106
00:04:34,649 --> 00:04:36,609
‫أحسنت صنعًا!

107
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
‫معذرة يا "دري"، كنت تخبرنا

108
00:04:38,528 --> 00:04:39,570
‫بأن ابنك مثليّ.

109
00:04:39,654 --> 00:04:41,239
‫- أجل.
‫- ماذا؟

110
00:04:41,322 --> 00:04:43,574
‫لا، ابني ليس مثليًا.

111
00:04:43,658 --> 00:04:48,121
‫إنه جمهوري.

112
00:04:48,204 --> 00:04:49,831
‫ممتاز!

113
00:04:49,914 --> 00:04:51,624
‫ابنك يوافق

114
00:04:51,708 --> 00:04:53,793
‫نوعية الشباب التي يحتاج إليها الحزب.

115
00:04:53,876 --> 00:04:56,421
‫أنت متأكد من أنه ليس مثليًا، أليس كذلك؟

116
00:04:56,504 --> 00:04:57,880
‫لا، أنت لم تستوعب الأمر.

117
00:04:57,964 --> 00:05:00,842
‫هناك أمور لا يمكن للسود فعلها، فهمت؟

118
00:05:00,925 --> 00:05:02,969
‫يمكنك العيش في الضواحي من دون أيّ مانع.

119
00:05:03,052 --> 00:05:06,431
‫يمكنك الاستماع لفرقة "دايف ماثيوز"
‫ويظل الأمر مقبولًا.

120
00:05:06,514 --> 00:05:07,640
‫كم أحب هذه الفرقة.

121
00:05:07,724 --> 00:05:11,728
‫يمكن للشاب الأسود الزواج
‫من فتاة بيضاء ويبقى الأمر مقبولًا.

122
00:05:11,811 --> 00:05:14,397
‫"كانييه" و"كوينسي جونز" و"تايغر وودز"

123
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
‫- "وآيس تي" و"ريتشارد برايور".
‫- حسنًا يا "تشارلي".

124
00:05:16,691 --> 00:05:19,152
‫"كوبا غودينغ جونيور" و"سيل" و"تاي ديغز".

125
00:05:19,235 --> 00:05:20,611
‫- "تشارلي".
‫- "تشارلز باركلي".

126
00:05:20,695 --> 00:05:23,239
‫- "تشارلي".
‫- "كينان" و"بيتون" و"لامار أودوم".

127
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
‫- "تشويتيل إيجوفور".
‫- مهلًا يا "تشارلي"…

128
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
‫حسنًا، اسمع يا رجل،
‫لا نملك الوقت الكافي لهذا.

129
00:05:26,868 --> 00:05:29,203
‫كما أنك لم تذكر أحدًا حتى
‫من دوري كرة القدم،

130
00:05:29,287 --> 00:05:31,622
‫ولا من مؤسسي دفاع
‫فريق "غولدن ستايت ووريرز".

131
00:05:31,706 --> 00:05:34,667
‫- "كلاي تومسون".
‫- اسمع، يمكنك فعل أي شيء،

132
00:05:34,751 --> 00:05:36,919
‫لكن لا يمكنك أن تكون جمهوريًا أسود.

133
00:05:37,003 --> 00:05:39,922
‫إنهم لا يحبوننا، لذا نحن لا نحبهم.

134
00:05:40,006 --> 00:05:42,550
‫أتقصد أن كل الجمهوريين عنصريون؟

135
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
‫كلا بالطبع.

136
00:05:44,594 --> 00:05:45,762
‫لكنهم كذلك.

137
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
‫هذا هراء.

138
00:05:46,929 --> 00:05:50,391
‫والدي جمهوري، ولا أستطيع إخباركم
‫بعدد المرات التي يبدأ فيها كلامه بعبارة

139
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
‫"لست عنصريًا، ولكن…"

140
00:05:51,809 --> 00:05:54,103
‫عليك أن تفعل شيئًا حيال "جونيور".

141
00:05:54,187 --> 00:05:56,064
‫لا تريد أن ينتهي به الحال
‫ليصبح العم "توم".

142
00:05:56,147 --> 00:05:59,400
‫- أوافقك الرأي.
‫- لم لا؟ كنت أحب عمي "توم".

143
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
‫حسنًا، لم يكن عمي فعليًا،

144
00:06:01,944 --> 00:06:04,614
‫لكنه كان رجلًا أسود رائعًا يُدعى "جيم"،

145
00:06:04,697 --> 00:06:07,158
‫وكان يعمل تحت إمرة أبي
‫ويُنفذ كل ما يُؤمر به،

146
00:06:07,241 --> 00:06:10,036
‫حتى لو كان هذا على حساب مجتمعه.

147
00:06:10,119 --> 00:06:12,163
‫العم "توم" ليس شيئًا رائعًا، أليس كذلك؟

148
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
‫سترتدي "زوي" نظارة طبية، وأنا متحمسة جدًا!

149
00:06:17,251 --> 00:06:18,669
‫لماذا يهمك الأمر إلى هذه الدرجة؟

150
00:06:18,753 --> 00:06:21,089
‫يطلق أبي ألقابًا رائعة على الجميع.

151
00:06:21,172 --> 00:06:23,883
‫"جونيور" لقبه "جونيور"،
‫و"زوي" لقبها "زوزو".

152
00:06:23,966 --> 00:06:25,093
‫وأنت لقبك "بارتي تايم".

153
00:06:25,176 --> 00:06:27,345
‫"بارتي تايم"، "بارتي…

154
00:06:27,428 --> 00:06:29,013
‫توقف!

155
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
‫باستثنائي، لديّ أسوأ لقب.

156
00:06:31,974 --> 00:06:34,310
‫- أبي.
‫- مرحبًا.

157
00:06:34,394 --> 00:06:35,853
‫انظر إلى نظارتي الجديدة.

158
00:06:35,937 --> 00:06:37,480
‫تبدو جيدة عليك يا "أوركل".

159
00:06:37,563 --> 00:06:39,982
‫الفتاة "أوركل"، أصبحت "غوركل".

160
00:06:40,066 --> 00:06:42,402
‫لا أظن أنني أحب هذا اللقب.

161
00:06:42,485 --> 00:06:43,820
‫حسنًا، لقد أمتعني لبرهة،

162
00:06:43,903 --> 00:06:45,947
‫لذا عليك أن تعتادي
‫على التعايش معه لبقية حياتك.

163
00:06:46,030 --> 00:06:48,658
‫والآن سأذهب لأخبر العائلة بلقبك الجديد.

164
00:06:48,741 --> 00:06:50,910
‫لقبها الجديد هو "غوركل".

165
00:06:50,993 --> 00:06:54,497
‫هذه فرصتي للتخلص من هذا اللقب.

166
00:06:54,580 --> 00:06:57,166
‫أنت لا تستمع إلى كلمة
‫مما أقول يا "بارتي تايم".

167
00:06:57,250 --> 00:06:59,710
‫من الصعب أن أقف بلا حراك.

168
00:06:59,794 --> 00:07:01,462
‫"بارتي تايم".

169
00:07:04,966 --> 00:07:09,720
‫{\an8}محال أن أسمح لحامل اسمي
‫بأن يصبح خادمًا مطيعًا.

170
00:07:09,804 --> 00:07:11,848
‫{\an8}"الليبراليون الأمريكيون"

171
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
‫يا بنيّ، أنت محطم.

172
00:07:13,015 --> 00:07:16,018
‫وسأصلحك أنا ومائة عام من عادات السود.

173
00:07:16,102 --> 00:07:18,187
‫والآن، لماذا انضممت
‫لنادي الجمهوريين الشباب؟

174
00:07:18,271 --> 00:07:21,107
‫بصراحة، بسبب شعوري نحو "هيلاري".

175
00:07:21,190 --> 00:07:22,692
‫"هيلاري"! بحقك يا رجل.

176
00:07:22,775 --> 00:07:24,277
‫أعلم أنها ليست أفضل مرشحة، لكن…

177
00:07:24,360 --> 00:07:27,488
‫لا يا أبي، "هيلاري مونتغمري"،
‫فتاة معي في المدرسة.

178
00:07:27,572 --> 00:07:29,907
‫إنها أمينة نادي الجمهوريين الشباب.

179
00:07:29,991 --> 00:07:32,660
‫فعلت هذا من أجل فتاة.

180
00:07:32,743 --> 00:07:34,287
‫بحقك يا بنيّ.

181
00:07:34,370 --> 00:07:36,122
‫عليك ألا تخفيني هكذا.

182
00:07:36,205 --> 00:07:38,541
‫وفي أغلب الأحيان،
‫لا تعجب بي الفتيات السوداوات.

183
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
‫إنها سوداء؟

184
00:07:40,084 --> 00:07:42,795
‫ماذا يحدث؟ لا عليك.

185
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
‫لا عليك، لديك فتاة على المحك.

186
00:07:44,922 --> 00:07:48,009
‫أتعلم ماذا يا بنيّ؟ خذ، اصطحبها لتناول
‫المثلجات هذا الأسبوع على حسابي.

187
00:07:48,092 --> 00:07:49,177
‫شكرًا.

188
00:07:49,260 --> 00:07:51,262
‫أما زال عليّ قراءة هذه الكتب؟

189
00:07:51,345 --> 00:07:54,765
‫بالطبع لا، الكتب للخرقى.

190
00:07:54,849 --> 00:07:58,811
‫قراءة؟ لديك فتاة لتقلق بشأنها.

191
00:07:58,895 --> 00:08:01,314
‫أبدو كشخص أرفض الجلوس معه.

192
00:08:01,397 --> 00:08:02,607
‫ماذا؟ لا.

193
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
‫أنت؟ مستحيل.

194
00:08:04,108 --> 00:08:06,194
‫- "جاك"؟
‫- لا أود أن يراني أحد برفقتك.

195
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
‫بالضبط، أتعلمان ماذا؟

196
00:08:07,361 --> 00:08:09,363
‫- لن أرتديها.
‫- لا!

197
00:08:09,447 --> 00:08:13,409
‫أقصد لا، ليس عليك فعل ذلك.

198
00:08:13,493 --> 00:08:17,455
‫لماذا تودين العودة إلى العمى،
‫بينما بإمكانك أخيرًا رؤية العالم من حولك؟

199
00:08:17,538 --> 00:08:21,083
‫هيا، انظري ولاحظي تفاصيل أوراق الأشجار.

200
00:08:21,167 --> 00:08:22,877
‫الآن انظري هناك إلى الرفرفة المتواصلة

201
00:08:22,960 --> 00:08:24,504
‫لأجنحة طائر الطنان.

202
00:08:24,587 --> 00:08:26,130
‫- يا للروعة!
‫- أرأيت؟

203
00:08:26,214 --> 00:08:28,633
‫أجل، أخيرًا بات بإمكاني فعل ذلك.

204
00:08:30,051 --> 00:08:31,469
‫"غوركل" الجديدة.

205
00:08:31,552 --> 00:08:34,263
‫حسنًا، لن أحتاج إلى النظارات أبدًا!

206
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
‫يمكنني أن أقرأ هذا وذاك.

207
00:08:37,642 --> 00:08:41,020
‫- وأيضًا هذا.
‫- أيمكنك قراءة هذه؟

208
00:08:41,103 --> 00:08:42,855
‫سا…

209
00:08:42,939 --> 00:08:45,107
‫"ساذج"

210
00:08:45,191 --> 00:08:46,317
‫ساذجاني؟

211
00:08:46,400 --> 00:08:49,111
‫لم تعد ثرثارًا يا "بارتي تايم"، أليس كذلك؟

212
00:08:52,114 --> 00:08:53,157
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

213
00:08:53,241 --> 00:08:55,201
‫تحدثت إلى "جونيور".

214
00:08:55,284 --> 00:08:58,079
‫وكل شيء على ما يرام، إنه ليس جمهوريًا.

215
00:08:58,162 --> 00:08:59,413
‫يا للهول، هذا رائع.

216
00:08:59,497 --> 00:09:02,124
‫- ماذا فعلت؟
‫- اكتشفت أنه انضم لذلك النادي

217
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
‫لأنه معجب بفتاة ما.

218
00:09:03,584 --> 00:09:05,628
‫وهو ليس معجبًا بأفكارها السياسية،

219
00:09:05,711 --> 00:09:07,755
‫بل بمفاتنها.

220
00:09:09,674 --> 00:09:11,467
‫سأهجرك.

221
00:09:11,551 --> 00:09:13,135
‫هذا أسوأ يا "دري".

222
00:09:13,219 --> 00:09:15,638
‫- لماذا؟
‫- الرجال سريعي التأثّر.

223
00:09:15,721 --> 00:09:18,015
‫يمكن للنساء حث الرجال
‫على فعل أي شيء، وهذا يلازمهم.

224
00:09:18,099 --> 00:09:19,183
‫انظر إلى حالك.

225
00:09:19,267 --> 00:09:22,228
‫أنت تأكل الأعشاب البحرية الآن بسببي.

226
00:09:22,311 --> 00:09:23,896
‫الأعشاب البحرية لذيذة.

227
00:09:23,980 --> 00:09:26,148
‫لا، الأعشاب البحرية مريعة.

228
00:09:26,232 --> 00:09:28,776
‫إنها أعشاب بحرية، أعشاب من البحر يا "دري".

229
00:09:28,859 --> 00:09:30,653
‫معناها في اسمها. وأنت تحبها الآن

230
00:09:30,736 --> 00:09:32,280
‫لأنني قلت لك ذلك.

231
00:09:32,363 --> 00:09:34,865
‫حسنًا، شخصية "جونيور" أقوى مما تظنين.

232
00:09:34,949 --> 00:09:37,451
‫مرحبًا يا أمي وأبي، أقدم لكما "هيلاري".

233
00:09:37,535 --> 00:09:39,453
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

234
00:09:39,537 --> 00:09:42,540
‫- يسرني لقاؤك.
‫- وأنا أيضًا.

235
00:09:42,623 --> 00:09:43,958
‫كيف كانت المثلجات؟

236
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
‫لم نذهب لتناول المثلجات.

237
00:09:45,543 --> 00:09:47,587
‫اصطحبتني لمشاهدة
‫المعارض لنظام الضرائب

238
00:09:47,670 --> 00:09:50,006
‫"غروفر نوركويزت"،
‫وهو يلقي خطابه في مكتبة "ريغان".

239
00:09:50,089 --> 00:09:52,925
‫- ماذا؟
‫- كان كلامه موقظًا للأذهان.

240
00:09:53,009 --> 00:09:55,511
‫ثم ابتاعت لي "هيلاري"
‫السيرة الذاتية لـ"ديك تشيني".

241
00:09:55,595 --> 00:09:59,390
‫إنها مذهلة، دمر ذلك الرجل "العراق"!

242
00:09:59,473 --> 00:10:02,143
‫وأصبح ثريًا من إعادة إعمارها!
‫يا له من بطل!

243
00:10:02,226 --> 00:10:04,937
‫ثم أطلق النار على رجل ما، والرجل اعتذر له.

244
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
‫هذا رائع.

245
00:10:06,105 --> 00:10:08,149
‫يجب أن يكون هذا اسم كتابه.

246
00:10:08,232 --> 00:10:12,486
‫"(ديك تشيني)، البطل الرائع".

247
00:10:12,570 --> 00:10:15,489
‫يا للهول، كانت "بو" على حق.

248
00:10:15,573 --> 00:10:18,117
‫الأعشاب البحرية مريعة حقًا.

249
00:10:21,245 --> 00:10:23,456
‫هل لاحظتما من قبل أيها الرفيقين،

250
00:10:23,539 --> 00:10:26,125
‫أننا نعيش في منزل جميل؟

251
00:10:28,586 --> 00:10:30,630
‫بهذه النظارات الجديدة،

252
00:10:30,713 --> 00:10:34,175
‫أعتقد أن "زوي" تبدو
‫كفتاة "أوركل" أكثر من "دايان".

253
00:10:34,258 --> 00:10:37,011
‫أتعتقد هذا حقًا؟

254
00:10:37,094 --> 00:10:39,096
‫ما هي جملتي؟

255
00:10:39,180 --> 00:10:41,307
‫أعتقد أنه أصبح لدينا "غوركل" جديدة!

256
00:10:41,390 --> 00:10:42,933
‫أجل، "غوركل" جديدة.

257
00:10:43,017 --> 00:10:45,645
‫أعتقد أنكما على حق.

258
00:10:45,728 --> 00:10:49,440
‫أصبحت "زوزو" "غوركل" الجديدة.

259
00:10:49,523 --> 00:10:51,359
‫يا للهول، وتصدرين صوت شخير أيضًا؟

260
00:10:51,442 --> 00:10:53,778
‫إنك "غوركل" كاملة، هذا رائع!

261
00:10:53,861 --> 00:10:55,863
‫هل فعلت ذلك؟

262
00:10:55,946 --> 00:10:57,448
‫يا لك من مرحة!

263
00:10:57,531 --> 00:10:59,742
‫حان وقت النوم يا "دايان"، هيا يا عزيزتي.

264
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‫أيمكنك أن تصدري صوت الشخير مجددًا من أجلي؟

265
00:11:02,703 --> 00:11:04,997
‫مهلًا، أخبرتك أن تخلدي
‫إلى النوم يا "دايان".

266
00:11:05,081 --> 00:11:06,707
‫لم تقفين هكذا؟

267
00:11:06,791 --> 00:11:09,543
‫حسنًا، أصدري ذلك الصوت مجددًا.

268
00:11:09,627 --> 00:11:12,797
‫كانت "أوركل" الشخصية الواعدة.

269
00:11:12,880 --> 00:11:14,674
‫ما الذي تخليت عنه؟

270
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
‫مرحبًا يا "جونيور".

271
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
‫أهلًا، هل أنا في ورطة؟

272
00:11:18,969 --> 00:11:20,012
‫- لا.
‫- أجل.

273
00:11:20,096 --> 00:11:21,472
‫نريد التحدث إليك فحسب.

274
00:11:21,555 --> 00:11:22,932
‫عن الورطة التي وقعت فيها.

275
00:11:23,015 --> 00:11:26,310
‫لا يمكنك أن تصبح جمهوريًا
‫بسبب فتاة ما يا بنيّ.

276
00:11:26,394 --> 00:11:28,479
‫لكن بات الأمر الآن يتعدى ذلك.

277
00:11:28,562 --> 00:11:32,566
‫كنت أقرا مؤخرًا، ويا أبي،
‫أتذكر كم كنت تتحدث باستمرار

278
00:11:32,650 --> 00:11:35,986
‫عن العمل الجاد وتحمل المسؤولية؟

279
00:11:36,070 --> 00:11:37,738
‫يؤمن الجمهوريون بنفس المبادئ.

280
00:11:37,822 --> 00:11:40,908
‫- هذا أمر مختلف.
‫- كيف ذلك؟

281
00:11:40,991 --> 00:11:43,828
‫"بو"؟

282
00:11:43,911 --> 00:11:48,499
‫لأننا لسنا متعصبين رجعيين
‫مهووسين بالأسلحة.

283
00:11:48,582 --> 00:11:51,168
‫جداي ديموقراطيان، وكلاهما لديه أسلحة.

284
00:11:51,252 --> 00:11:52,545
‫- في هذا المنزل؟
‫- حبيبتي؟

285
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
‫- ماذا؟
‫- فلنعالج كل مشكلة على حدة يا حبيبتي.

286
00:11:54,880 --> 00:11:56,966
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، نحن ديموقراطيون.

287
00:11:57,049 --> 00:11:59,593
‫- أجل.
‫- لماذا؟

288
00:11:59,677 --> 00:12:02,388
‫"بو"؟

289
00:12:02,471 --> 00:12:05,057
‫لأننا نؤمن أن بوسع الحكومة

290
00:12:05,141 --> 00:12:07,935
‫أن تلعب دورًا مهمًا وإيجابيًا
‫في حياة الشعب،

291
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
‫بدلًا من أن يعيش كل فرد لنفسه.

292
00:12:10,062 --> 00:12:13,566
‫والأهم من هذا كله، هو أننا سود.

293
00:12:13,649 --> 00:12:16,819
‫لا يهم، سأذهب لتحضير خطابي.

294
00:12:16,902 --> 00:12:17,903
‫أي خطاب؟

295
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
‫يعتقد والد "هيلاري" أن عليّ ترشيح نفسي

296
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
‫لمنصب رئيس نادي الجمهوريين الشباب.

297
00:12:22,074 --> 00:12:25,911
‫يعتقد بأنني سأكون وجهًا مشرفًا للمنظمة.

298
00:12:25,995 --> 00:12:27,538
‫يا للهول!

299
00:12:27,621 --> 00:12:28,998
‫وضيفنا الأخير الليلة…

300
00:12:29,081 --> 00:12:32,710
‫{\an8}هو الممثل الحالي للجمهوريين السود،
‫"أندريه جونسون جونيور".

301
00:12:32,793 --> 00:12:33,836
‫{\an8}مرحبًا بك يا "أندريه".

302
00:12:33,919 --> 00:12:36,756
‫{\an8}"(أندريه جونسون جونيور)
‫جمهوري، ملقب بـ(العم توم)"

303
00:12:36,839 --> 00:12:38,215
‫من الرائع أن أكون هنا يا "بيل".

304
00:12:38,299 --> 00:12:39,592
‫دعني أبدأ بإخباركم

305
00:12:39,675 --> 00:12:42,136
‫بمشكلة مجتمع السود.

306
00:12:42,219 --> 00:12:45,681
‫فكرت أنا و"بو" أن علينا لقاء الأبوين

307
00:12:45,765 --> 00:12:47,683
‫اللذين يدفعان ابني ليصبح قائدًا جمهوريًا.

308
00:12:47,767 --> 00:12:49,977
‫حسنًا يا "دري"، أنت تعرف الخطة، أليس كذلك؟

309
00:12:50,060 --> 00:12:52,897
‫نحن هنا للوصول إلى تسوية
‫ولنتعرف على هؤلاء الناس.

310
00:12:52,980 --> 00:12:55,900
‫- لسنا هنا للشجار أو لإصدار الأحكام.
‫- فهمت.

311
00:12:55,983 --> 00:12:57,526
‫- حسنًا.
‫- سأحسن التصرف.

312
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
‫حسنًا.

313
00:12:58,778 --> 00:13:00,905
‫يا للعجب!

314
00:13:00,988 --> 00:13:03,657
‫يبدو أن العم "توم"
‫قد اشترى لنفسه كوخًا فاخرًا.

315
00:13:03,741 --> 00:13:05,367
‫يا لها من بداية رائعة.

316
00:13:05,451 --> 00:13:08,245
‫إنهم لا يقفون حتى مثل السود.

317
00:13:08,329 --> 00:13:10,706
‫شكرًا لكم على استضافتنا.

318
00:13:10,790 --> 00:13:13,501
‫- منزلكم في غاية الروعة.
‫- شكرًا لك.

319
00:13:13,584 --> 00:13:15,169
‫أمي، أيمكنني اصطحاب "جونيور" في جولة؟

320
00:13:15,252 --> 00:13:16,712
‫بالتأكيد، فلتستمتعا أيها الشابان.

321
00:13:16,796 --> 00:13:18,964
‫اذهب في جولة يا بنيّ.

322
00:13:19,048 --> 00:13:21,550
‫ثم صف لي ميدان الرماية، اتفقنا؟

323
00:13:21,634 --> 00:13:23,719
‫ليس لدينا ميدان للرماية.

324
00:13:23,803 --> 00:13:25,095
‫بالطبع ليس لديكم واحد.

325
00:13:25,179 --> 00:13:26,889
‫حاسة السمع لديك حادة.

326
00:13:26,972 --> 00:13:29,141
‫لأن الأسلحة صوتها صاخب.

327
00:13:29,225 --> 00:13:32,144
‫حسنًا.

328
00:13:32,228 --> 00:13:33,854
‫ما رأيكما بالقليل من عصير الليمون؟

329
00:13:33,938 --> 00:13:35,189
‫سيكون هذا لطيفًا.

330
00:13:35,272 --> 00:13:37,107
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- أفضل شراب "كول إيد"، إن فهمت ما أقصد.

331
00:13:37,191 --> 00:13:39,568
‫أيمكنك أن تهدأ قليلًا يا "دري"؟

332
00:13:39,652 --> 00:13:40,903
‫حسنًا يا حبيبتي، أنا أحاول.

333
00:13:40,986 --> 00:13:41,987
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

334
00:13:42,071 --> 00:13:43,656
‫- حسنًا.
‫- أتريدان كعكة لم الخنزير البري المقدّد؟

335
00:13:43,739 --> 00:13:46,242
‫بالتأكيد، لحم الخنزير البري المقدّد.

336
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
‫أعتقد أن اللحم المقدّد العادي
‫ليس جيدًا بما يكفي بالنسبة إليهم.

337
00:13:49,578 --> 00:13:50,621
‫يا "دري".

338
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
‫يا للهول!

339
00:13:51,789 --> 00:13:54,416
‫هذا أفضل لحم مقدّد تذوقته في حياتي.

340
00:13:54,500 --> 00:13:55,501
‫شكرًا لك.

341
00:13:55,584 --> 00:13:56,961
‫مذبوح باليد.

342
00:13:57,044 --> 00:13:59,171
‫الخوف يمنحه مذاقًا رائعًا.

343
00:13:59,255 --> 00:14:03,175
‫مالح وكثير الدسم،
‫وسميك كشريحة ضلع الخنزير.

344
00:14:03,259 --> 00:14:05,803
‫إنه يشبه "أمبر روز".

345
00:14:09,056 --> 00:14:13,811
‫ينص هذا المقال إن 70 بالمئة من الفتيات
‫اللاتي يرتدين النظارات يصبحن بدينات.

346
00:14:13,894 --> 00:14:16,772
‫حقًا؟ دعيني أراه.

347
00:14:16,856 --> 00:14:20,317
‫لا داعي لأن تقرئي ذلك.

348
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
‫حسنًا، حان وقت القيلولة.

349
00:14:36,292 --> 00:14:38,377
‫ماذا تفعلين؟

350
00:14:38,460 --> 00:14:40,671
‫أنا هي "غوركل".

351
00:14:44,758 --> 00:14:46,552
‫برأيي، السبب الوحيد

352
00:14:46,635 --> 00:14:48,012
‫وراء رغبة الجناح اليميني في تشريع

353
00:14:48,095 --> 00:14:51,223
‫قانون تسجيل الناخبين،
‫هو إنكار حق الانتخاب.

354
00:14:51,307 --> 00:14:54,727
‫وهذا يخالف الدستور بشكل واضح.

355
00:14:54,810 --> 00:14:57,813
‫سألتك عن الجامعة التي ارتدتها وحسب.

356
00:14:57,897 --> 00:15:00,024
‫- أعتذر بالنيابة عنه.
‫- لا، لا بأس.

357
00:15:00,107 --> 00:15:01,317
‫أنا أتفهم الأمر.

358
00:15:01,400 --> 00:15:04,028
‫أنتما تتساءلان لم نحن جمهوريان؟

359
00:15:04,111 --> 00:15:07,114
‫حسنًا، اسمعا، نحن ندرك
‫أن هذا ليس أمرًا شائعًا.

360
00:15:07,197 --> 00:15:10,451
‫لكنه يتناسب مع معتقداتنا
‫كأصحاب مشاريع صغيرة.

361
00:15:10,534 --> 00:15:12,411
‫تمتلك شركة تندرج في قائمة "فورتشن 500 ".

362
00:15:12,494 --> 00:15:13,746
‫أجل، بالكاد.

363
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
‫أعني، نحن بين أفضل 400 فحسب.

364
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
‫وبسبب تراكم الضرائب التي يفرضها "أوباما"

365
00:15:18,083 --> 00:15:20,753
‫- على كل أصحاب الأعمال…
‫- حسنًا، ألق باللوم على "أوباما".

366
00:15:20,836 --> 00:15:22,630
‫يريد الجميع إلقاء اللوم على "أوباما".

367
00:15:22,713 --> 00:15:25,215
‫هناك الكثير من وجهات النظر
‫المختلفة في العالم.

368
00:15:25,299 --> 00:15:26,634
‫إنها كثيرة، صحيح؟

369
00:15:26,717 --> 00:15:28,969
‫وأردت أن أصل إلى تسوية.

370
00:15:29,053 --> 00:15:31,764
‫وبعقلية متفتحة أود أن أسألكما،

371
00:15:31,847 --> 00:15:35,684
‫كيف تأقلمتما مع فكرة العنصرية؟

372
00:15:35,768 --> 00:15:38,687
‫الأمر ليس سهلًا،
‫واجهنا بعض الانتقادات السيئة.

373
00:15:38,771 --> 00:15:42,399
‫لكن حزب "جي أو بي"
‫يتسع للجميع والعالم يتغير.

374
00:15:42,483 --> 00:15:46,320
‫معذرة، إلام يشير اختصار "جي أو بي" مجددًا؟

375
00:15:46,403 --> 00:15:49,573
‫- "الحزب القديم الكبير".
‫- وهذا الاسم لا يذكرك بشيء؟

376
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
‫أعترف بأننا احتجنا إلى بعض الوقت لنعتاده.

377
00:15:51,325 --> 00:15:53,953
‫لكن الحزب يعطي الأولوية للعائلة.

378
00:15:54,036 --> 00:15:56,664
‫تخليت عن مهنتي كمحامية
‫بعد أن أنجبنا أطفالنا.

379
00:15:56,747 --> 00:15:57,748
‫- حقًا؟
‫- أجل.

380
00:15:57,831 --> 00:16:01,377
‫لم يكن لديّ الوقت الكافي
‫للتركيز في العمل وما إلى ذلك.

381
00:16:01,460 --> 00:16:03,879
‫والتفتّ إلى الاعتناء بأطفالي.

382
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
‫استرخي.

383
00:16:06,674 --> 00:16:08,258
‫صحيح.

384
00:16:08,342 --> 00:16:12,888
‫لكن هذا صحيح، نساء هذه الأيام
‫لا يتحدثن سوى عن مستقبلهن المهني.

385
00:16:12,972 --> 00:16:14,723
‫برأيي، الأم التي لا تهتم سوى

386
00:16:14,807 --> 00:16:17,226
‫بمستقبلها المهني هي أم أنانية.

387
00:16:18,644 --> 00:16:20,771
‫أتظنين أن إنقاذ الأرواح فعل أناني؟

388
00:16:20,854 --> 00:16:22,731
‫تعلمين أنني طبيبة، أليس كذلك؟

389
00:16:22,815 --> 00:16:26,151
‫بالواقع، أنا طبيبة وأم.

390
00:16:26,235 --> 00:16:29,780
‫كلاهما، يا له من جنون.
‫من تظنين نفسك بحق الجحيم؟

391
00:16:29,863 --> 00:16:31,782
‫أجل، من تظنين نفسك بحق الجحيم؟

392
00:16:31,865 --> 00:16:34,535
‫- أنا من ولاية "تينيسي"، و…
‫- أيمكنني التحدث؟

393
00:16:34,618 --> 00:16:36,412
‫هل مسموح لي بالتحدث لأقول رأيي هنا؟

394
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
‫أيمكنني التحدث؟

395
00:16:37,579 --> 00:16:38,956
‫- لا أحد يقاطعك.
‫- هل يمكنك أن تدعيه يتحدث؟

396
00:16:39,039 --> 00:16:40,791
‫أيمكنه التحدث؟

397
00:16:40,874 --> 00:16:42,167
‫- أجل.
‫- دعيه يتحدث، اتفقنا؟

398
00:16:42,251 --> 00:16:44,837
‫- شكرًا لك يا حبيبتي.
‫- دعي رجلي يكمل جملته.

399
00:16:44,920 --> 00:16:45,921
‫إنها مجرد جملة.

400
00:16:46,005 --> 00:16:47,047
‫- دعيه ينهيها.
‫- شكرًا يا حبيبتي.

401
00:16:47,131 --> 00:16:48,298
‫أمي وأبي، ماذا…

402
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
‫أتعلم ماذا يا "جونيور"؟
‫لا، دعني أتحدث، اتفقنا؟

403
00:16:50,884 --> 00:16:52,011
‫دعني أتحدث.

404
00:16:52,094 --> 00:16:53,637
‫- دعها تتحدث.
‫- دعني أتحدث.

405
00:16:53,721 --> 00:16:55,848
‫- دع والدتك تتحدث.
‫- دعني أتحدث.

406
00:16:55,931 --> 00:17:00,310
‫حسنًا، قد لا تكون هذه أفضل لحظاتنا.

407
00:17:00,394 --> 00:17:02,730
‫أتعلم ماذا؟ دع الجميع يتحدثون.

408
00:17:02,813 --> 00:17:04,231
‫إننا ندعكما تتحدثان.

409
00:17:04,314 --> 00:17:06,734
‫حقًا؟

410
00:17:06,817 --> 00:17:08,152
‫والآن لا يمكنني إظهار وجهي

411
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
‫في نادي الجمهوريين الشباب مجددًا.

412
00:17:10,195 --> 00:17:11,530
‫أيسعدكما هذا؟

413
00:17:11,613 --> 00:17:15,659
‫تسعدني النتيجة المرجوة قليلًا،
‫لكن لا يمكنني القول بأننا فخوران بأسلوبنا.

414
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
‫اسمع، آسف لأن والدتك تقمصت

415
00:17:17,745 --> 00:17:20,164
‫الشخصية المتزمتة التي ظننا
‫آل "مونتغمري" يتقمصونها.

416
00:17:20,247 --> 00:17:21,540
‫أنا؟

417
00:17:21,623 --> 00:17:25,961
‫لديك أربع كعكات لحم مقدّد
‫في جيب سروالك يا "دري".

418
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
‫بل ثلاث، مفهوم؟

419
00:17:27,129 --> 00:17:28,839
‫ثلاث، أتمنى لو كان لديّ أربع.

420
00:17:28,922 --> 00:17:30,674
‫تبًا، يا له من لحم مقدّد جمهوري لذيذ!

421
00:17:30,758 --> 00:17:33,469
‫لقد أخفقنا يا "جونيور"، ونحن آسفان.

422
00:17:33,552 --> 00:17:36,430
‫لكن هذه معتقداتنا،
‫ونريدك أن تؤمن بها أيضًا.

423
00:17:36,513 --> 00:17:38,724
‫لا أريد معتقداتكما.

424
00:17:38,807 --> 00:17:41,226
‫لكنني سآخذ كعكاتكما.

425
00:17:42,978 --> 00:17:44,521
‫سمعت هذا.

426
00:17:44,605 --> 00:17:47,066
‫- كان ذلك خاطئًا.
‫- ماذا؟

427
00:17:47,149 --> 00:17:49,443
‫ألا تعرفان أنه لا يمكنكما إرغام أطفالكما

428
00:17:49,526 --> 00:17:51,862
‫على الإيمان بنفس معتقداتكما.

429
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
‫ما لم تكن معتقدات دينية.

430
00:17:54,239 --> 00:17:58,410
‫فإما أن يسلكوا الطريق الصحيح
‫أو الطريق السريع إلى الجحيم.

431
00:17:58,494 --> 00:18:01,413
‫كاد كلامك أن يكون منطقيًا يا "روبي".

432
00:18:01,497 --> 00:18:02,998
‫لا يا "بو"، إنها محقة.

433
00:18:03,082 --> 00:18:05,250
‫عدم سماح والدي لي بسماع موسيقى الـ"ريغي"

434
00:18:05,334 --> 00:18:07,586
‫كان السبب وراء مروري
‫بمرحلة الـ"رستافاريا".

435
00:18:07,669 --> 00:18:11,924
‫"الإكراميات"

436
00:18:12,007 --> 00:18:13,467
‫الأمر يشبه ذهاب الأولاد إلى الجامعة،

437
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
‫دون أن يسبق لهم احتساء الكحول،
‫فيصيبهم الجنون.

438
00:18:15,886 --> 00:18:17,346
‫اشربي.

439
00:18:17,429 --> 00:18:19,723
‫اشربي.

440
00:18:19,807 --> 00:18:21,433
‫اشربي.

441
00:18:21,517 --> 00:18:23,852
‫هذا ما قيل لي.

442
00:18:23,936 --> 00:18:27,523
‫إبعادهم عن شيء ما يزيد من رغبتهم فيه.

443
00:18:27,606 --> 00:18:29,566
‫مثل الفاكهة المحرمة يا سيدتي.

444
00:18:29,650 --> 00:18:32,361
‫لا أعتقد أنني قلت هذا من قبل في حياتي.

445
00:18:32,444 --> 00:18:33,445
‫لكن "روبي" محقة.

446
00:18:33,529 --> 00:18:36,156
‫أجل، ولديّ بعض الأفكار أيضًا

447
00:18:36,240 --> 00:18:39,785
‫حول تلك الطائرة الماليزية المفقودة.

448
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
‫ولا أظن أنني سأقولها مجددًا.

449
00:18:42,121 --> 00:18:43,330
‫أشك في هذا.

450
00:18:43,413 --> 00:18:47,876
‫لذا قررنا أنا و"بو"
‫بأن نكون أكثر اتزانًا عند طرح آرائنا.

451
00:18:47,960 --> 00:18:51,213
‫نريدك أن تعلم يا "جونيور"
‫بأننا نحترم معتقداتك.

452
00:18:51,296 --> 00:18:52,673
‫حتى لو كانت خاطئة.

453
00:18:52,756 --> 00:18:55,509
‫وقد يكون هناك بعض الأمور
‫التي لن نتفق عليها،

454
00:18:55,592 --> 00:18:58,053
‫لكننا نريدك أن تعلم
‫أن بإمكانك تجربة أشياء جديدة.

455
00:18:58,137 --> 00:18:59,805
‫حتى لو كانت أشياء لا نحبها.

456
00:18:59,888 --> 00:19:03,559
‫مثل إعادة تمثيل الحرب الأهلية.

457
00:19:03,642 --> 00:19:04,685
‫إنه خيار غريب جدًا.

458
00:19:04,768 --> 00:19:06,436
‫- كنا لنسخر منك.
‫- من المحتمل.

459
00:19:06,520 --> 00:19:07,855
‫- لكننا لن نقف في طريقك.
‫- لا.

460
00:19:07,938 --> 00:19:11,400
‫أو أن يشجع أحدكم فريق "سيلتكس".

461
00:19:11,483 --> 00:19:13,193
‫حقًا؟

462
00:19:13,277 --> 00:19:17,030
‫أجل، لن تمانع هذا، أليس كذلك؟

463
00:19:17,114 --> 00:19:18,157
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

464
00:19:18,240 --> 00:19:19,658
‫حسنًا.

465
00:19:19,741 --> 00:19:24,496
‫وإن قابلت إحدى الفتاتين
‫شابًا ظريفًا وقررت أن تصبح

466
00:19:24,580 --> 00:19:30,335
‫ربة منزل وتترك مستقبلها المهني،
‫فوالدتكما لن تمانع ذلك أبدًا.

467
00:19:30,419 --> 00:19:31,753
‫أليس كذلك يا "بو"؟

468
00:19:34,965 --> 00:19:36,508
‫أجل.

469
00:19:36,592 --> 00:19:38,468
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا.

470
00:19:38,552 --> 00:19:39,636
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

471
00:19:39,720 --> 00:19:42,014
‫- لقد تجاوزنا مرحلة العودة.
‫- حسنًا.

472
00:19:42,097 --> 00:19:44,725
‫كما لن يمانع والدكم

473
00:19:44,808 --> 00:19:50,939
‫إن اعتقد أحدكم أن ألبوم "كينغدوم كوم"
‫كان أفضل ألبوم لـ"جيه زي".

474
00:19:51,023 --> 00:19:55,319
‫- ماذا؟
‫- حقًا؟ هذا الألبوم رائع جدًا.

475
00:19:55,402 --> 00:19:56,445
‫لا أمانع أبدًا.

476
00:19:56,528 --> 00:19:58,947
‫لا أظن أن هذا الحديث ما زال يتعلق بنا.

477
00:19:59,031 --> 00:20:00,949
‫هل علينا المغادرة؟

478
00:20:01,033 --> 00:20:02,993
‫أود البقاء لمشاهدة النهاية.

479
00:20:06,872 --> 00:20:11,418
‫حسنًا، لا أصدق بأنني على وشك أن أسألك هذا،
‫لكن كيف الأوضاع في نادي الجمهوريين الشباب؟

480
00:20:11,501 --> 00:20:16,423
‫بالواقع يا أبي، وبعد الكثير من التفكير،
‫قررت أنني ديموقراطي في النهاية.

481
00:20:16,506 --> 00:20:17,591
‫ماذا؟

482
00:20:17,674 --> 00:20:21,136
‫أنا فعلت ذلك.
‫عرّفته على إحدى صديقاتي الليبراليات،

483
00:20:21,220 --> 00:20:25,682
‫ويمكننا القول إن أفكارها
‫أكبر من أفكار "هيلاري".

484
00:20:25,766 --> 00:20:27,309
‫بحقك يا أبي، كان عليّ أن أفعل شيئًا!

485
00:20:27,392 --> 00:20:29,937
‫جمهوري؟ لا يمكننا أن نسمح بذلك.

486
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
‫أحسنت يا "غوركل".

487
00:20:32,105 --> 00:20:35,317
‫أنا "غوركل"! هذا لقبي أنا.

488
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
‫مهلًا.

489
00:20:38,320 --> 00:20:39,613
‫حسنًا، أنا آسف.

490
00:20:39,696 --> 00:20:41,156
‫لم أكن أعلم أنك تحبينه إلى هذا الحد.

491
00:20:41,240 --> 00:20:42,783
‫أظنني لم أكن أعلم ذلك أيضًا.

492
00:20:42,866 --> 00:20:45,077
‫حسنًا، بما أنه يعني لك الكثير،

493
00:20:45,160 --> 00:20:47,704
‫فستكونين صاحبة لقب "غوركل"
‫الوحيدة من الآن فصاعدًا.

494
00:20:47,788 --> 00:20:49,331
‫- اتفقنا؟
‫- شكرًا لك.

495
00:20:49,414 --> 00:20:54,002
‫{\an8}حسنًا يا "زوي"، يبدو أن علينا
‫أن نجد لك لقبًا جديدًا.

496
00:20:54,086 --> 00:20:58,173
‫{\an8}"فراشة"، لأنك رقيقة ولطيفة للغاية

497
00:20:58,257 --> 00:21:00,384
‫{\an8}والنظر إليك مميز جدًا.

498
00:21:00,467 --> 00:21:01,593
‫{\an8}هذا لطيف للغاية يا أبي.

499
00:21:01,677 --> 00:21:03,971
‫{\an8}- أحببت الاسم.
‫- أحبك يا فراشتي.

500
00:21:04,054 --> 00:21:05,264
‫{\an8}لكن أتعلمين أمرًا؟

501
00:21:05,347 --> 00:21:09,393
‫{\an8}سنشتري لك عدسات لاصقة،
‫لأن النظارة غير رائجة.

502
00:21:09,476 --> 00:21:10,852
‫{\an8}اذهبي إلى المدرسة يا "غوركل".

503
00:21:10,936 --> 00:21:16,566
‫{\an8}"حبوب (كريسبي بافس)"

504
00:21:16,650 --> 00:21:18,193
‫{\an8}فراشة؟

505
00:21:20,570 --> 00:21:22,406
‫{\an8}أظن أنني لم أنفذ الحيلة جيدًا هذه المرة.

506
00:21:22,489 --> 00:21:24,408
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

