﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:04,879
‫الجميع ينحدرون من شجرة عائلة،
‫إنها سجل يخبرهم من هم

2
00:00:04,963 --> 00:00:06,339
‫وما هي أصولهم.

3
00:00:06,423 --> 00:00:11,011
‫إنها أغصان قديمة تمتد إلى قديم الزمان
‫وإلى أعمق جذور الهوية.

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,555
‫حسنًا، ربما ليس إلى ذلك العمق.

5
00:00:13,638 --> 00:00:15,306
‫سنرسب بكل تأكيد.

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,142
‫أتمنى أنك تحب المدرسة الصيفية يا صديقي.

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,894
‫هل يمكننا توسيع شجرة العائلة
‫عبر ذكرنا للحيوانات الأليفة الميتة؟

8
00:00:19,978 --> 00:00:23,189
‫لن يساعدنا ذلك، أتت عائلة "لايلا تشيلتون"
‫إلى هنا على متن سفينة "مايفلور".

9
00:00:23,273 --> 00:00:25,650
‫مهلًا، قولي لمعلمتك أننا أبحرنا
‫إلى هنا على متن قارب أيضًا.

10
00:00:25,734 --> 00:00:28,528
‫لكن على عكس عائلة "لايلا تشيلتون"،
‫نحن أتينا مع وصل الشراء.

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,864
‫- "دري"!
‫- مهلًا، هذا ليس خطئي،

12
00:00:30,947 --> 00:00:34,451
‫أن لا أحد يبدي أيّ مشاعر حب
‫لتاريخ العبيد والمقموعين.

13
00:00:34,534 --> 00:00:37,662
‫كل ما نحصل عليه هو مسلسل
‫قصير ممل كل 400 عام.

14
00:00:37,746 --> 00:00:39,456
‫حسنًا أيها الصغيران،
‫أنا أعرف كل شيء عن إرثكما.

15
00:00:39,539 --> 00:00:41,291
‫بالواقع قمت بتسليم مسحة من لعابي
‫لإجراء فحص الحمض النووي.

16
00:00:41,374 --> 00:00:42,834
‫سأتأكد إن كانت الرسالة الإلكترونية لديّ.

17
00:00:42,917 --> 00:00:46,379
‫مسحة، إنهما ليسا بحاجة إلى مسحة لعاب
‫لعينة لتخبرهما ما هي أصولهما.

18
00:00:46,463 --> 00:00:50,216
‫أيها الوالد، إن تحليل الحمض النووي مذهل.
‫ستحصل على معلومات كاملة.

19
00:00:50,300 --> 00:00:52,052
‫ها هو!

20
00:00:52,135 --> 00:00:53,553
‫ضعوا هذه المعلومات بجانب اسمي.

21
00:00:53,636 --> 00:00:56,681
‫23 بالمئة من شعوب "يوروبا"
‫و19 بالمئة من أصول غيلية،

22
00:00:56,765 --> 00:00:57,849
‫و…

23
00:00:57,932 --> 00:01:00,435
‫بلا شك لسبب مروع للغاية،

24
00:01:00,518 --> 00:01:01,561
‫1 بالمئة منغولية.

25
00:01:03,021 --> 00:01:04,355
‫هذا هو أصلك.

26
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
‫خمسة دولارات قديمة وغريبة الشكل!

27
00:01:06,816 --> 00:01:09,819
‫شكرًا، لكننا سنحتفظ بعلامة الرسوب وحسب.

28
00:01:09,903 --> 00:01:10,945
‫حسنًا.

29
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
‫أظن أنكما لا تريدان سماع قصة
‫كيف قام جدكما الأكبر

30
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
‫باستخدامها للمراهنة
‫على مستقبل العائلة بأكملها،

31
00:01:16,034 --> 00:01:18,036
‫ضد أحد أفراد عصابة سيئ السمعة وبلا رحمة.

32
00:01:18,119 --> 00:01:20,622
‫- رجل عصابة؟
‫- لا، تفضلا.

33
00:01:20,705 --> 00:01:22,624
‫تابعا برنامجكما "سبونج بوب شيرت بانتس"!

34
00:01:22,707 --> 00:01:24,501
‫حسنًا أيها الولدان، استعدا.

35
00:01:24,584 --> 00:01:26,336
‫أنتما على وشك سماع قصة مميزة من جدكما.

36
00:01:26,419 --> 00:01:29,798
‫جرت الأحداث في العام 1927،

37
00:01:29,881 --> 00:01:31,674
‫أثناء عصر نهضة "هارلم".

38
00:01:31,758 --> 00:01:34,594
‫إنهم لاعبون مذهلون للغاية،

39
00:01:34,677 --> 00:01:36,930
‫بتسديداتهم المخادعة والدلاء المليئة
‫بالقصاصات الورقية الملونة.

40
00:01:37,013 --> 00:01:40,767
‫أتفق معك، لكن ما أتحدث عنه
‫أيها الفتى الصغير هو العصر الذهبي،

41
00:01:40,850 --> 00:01:43,561
‫عندما قام المؤلفون والفنانون
‫والموسيقيون من أصول إفريقية

42
00:01:43,645 --> 00:01:47,857
‫بغرز علم ثقافتنا عميقًا في روح هذه البلاد.

43
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
‫أنا لا أتحدث عن جد والدكما "دريكسلر"،

44
00:01:49,818 --> 00:01:50,819
‫"شركة (أمستردام) للثلج"

45
00:01:50,902 --> 00:01:52,737
‫لم يكن سوى رجل أبله وقبيح
‫يعمل في توصيل الثلج.

46
00:01:52,821 --> 00:01:53,947
‫كان يشبه والدكما كثيرًا.

47
00:01:54,030 --> 00:01:55,115
‫شكرًا يا أبي.

48
00:01:55,198 --> 00:01:59,494
‫لكن إحدى محطاته الاعتيادية،
‫كانت نادي "سافوي" الأسطوري.

49
00:02:02,372 --> 00:02:03,873
‫"(سافوي)"

50
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
‫كانت أجواؤه رائعة أيها الولدان.

51
00:02:07,127 --> 00:02:09,629
‫أبهرت أجمل الراقصات الحضور كل ليلة.

52
00:02:10,880 --> 00:02:15,426
‫أتى الرجال لرؤية السيدات،
‫وأتت السيدات للاستمتاع بوقتهن.

53
00:02:17,929 --> 00:02:21,641
‫أدار كل هذا رجل عصابة سيئ السمعة
‫ومتقلب المزاج اسمه "إلروي سافوي".

54
00:02:21,724 --> 00:02:24,644
‫أرسل اثنتين من النساء وأربع قوارير
‫إلى السادة على الطاولة رقم ستة،

55
00:02:24,727 --> 00:02:25,937
‫وتصرف بشأن هذه الموسيقى.

56
00:02:26,020 --> 00:02:27,230
‫إنها مروعة للغاية.

57
00:02:28,606 --> 00:02:30,692
‫حافظ عليها لكن غيّرها.

58
00:02:30,775 --> 00:02:31,818
‫أنت يا فتى الثلج!

59
00:02:33,319 --> 00:02:36,156
‫المعذرة، هل قلت "فتى الثلج"
‫أم "الفتى المغفل"؟

60
00:02:36,239 --> 00:02:39,492
‫ما قلته هو إنه في المرة القادمة
‫التي تأتي فيها إلى هنا، استخدم ممر الخدمة.

61
00:02:39,576 --> 00:02:41,202
‫أنت تقطر الماء على سجادتي.

62
00:02:41,286 --> 00:02:43,621
‫أصبت بالملاريا في "البيرو"
‫وأنا أبحث عن هذه السجادة.

63
00:02:43,705 --> 00:02:46,291
‫لم أستطع التبول بشكل طبيعي منذ ذلك الوقت.

64
00:02:46,374 --> 00:02:47,417
‫حسنًا.

65
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
‫الوحيدة التي كانت تبعث
‫مشاعر الدفء في قلب "إلروي"

66
00:02:49,544 --> 00:02:52,088
‫هي المغنية ذات الصوت
‫العذب "ميرابيل شاليه".

67
00:02:52,881 --> 00:02:54,674
‫مرحبًا يا عزيزي، أنت تبدو أنيقًا للغاية.

68
00:02:54,757 --> 00:02:56,301
‫حسنًا، لا داعي لأن تخبريني بهذا.

69
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
‫حسنًا.

70
00:02:57,844 --> 00:03:01,181
‫لكن حقًا، أنا أبدو أنيقًا، أليس كذلك؟

71
00:03:01,264 --> 00:03:02,682
‫أنت تبدو مذهلًا.

72
00:03:02,765 --> 00:03:04,475
‫أعرف، لكن هل أحتاج إلى تبديل ملابسي؟

73
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
‫لديّ شيء في الخلف وهو أفضل من هذا.

74
00:03:09,230 --> 00:03:10,982
‫لكن أروع رجل في النادي،

75
00:03:11,065 --> 00:03:14,485
‫كان وكيل المراهنات الرياضية
‫الأسطوري، "بيبي بارنز".

76
00:03:14,569 --> 00:03:17,071
‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل يا "ماك".

77
00:03:17,155 --> 00:03:21,075
‫"دولي"، اذهبي واجمعي تذاكر الرهان
‫من سباق خيول اليوم.

78
00:03:21,159 --> 00:03:24,746
‫- بكل سرور.
‫- "جولي"، اذهب واشتر لي حزمة من الرصاصات.

79
00:03:24,829 --> 00:03:26,206
‫من عيار 45 لمسدس "تومي"؟

80
00:03:26,289 --> 00:03:27,457
‫بالتأكيد يا عزيز "بيبي".

81
00:03:29,042 --> 00:03:30,084
‫أين كنا؟

82
00:03:30,168 --> 00:03:34,005
‫مهلًا، هل تخبرني أن جملة
‫"بالتأكيد يا عزيز (بيبي)"،

83
00:03:34,088 --> 00:03:35,673
‫أتت من وكيل مراهنات اسمه "بيبي"؟

84
00:03:35,757 --> 00:03:37,592
‫- من الذي يروي القصة هنا؟
‫- حسنًا.

85
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
‫كما أن هذا ليس مغزى القصة.

86
00:03:39,177 --> 00:03:41,262
‫المغزى هو أن توصيل الثلج
‫لم يكن السبب الرئيسي

87
00:03:41,346 --> 00:03:42,680
‫لوجود "دريكسلر" في نادي "سافوي".

88
00:03:42,764 --> 00:03:44,599
‫كان هناك لرؤية "بي".

89
00:03:44,682 --> 00:03:47,852
‫- من هي "بي"؟
‫- إنها حب حياته فقط.

90
00:03:49,646 --> 00:03:53,608
‫كانت راقصة ذات خصل شعر سوداء وغنية
‫وابتسامة ملائكية

91
00:03:53,691 --> 00:03:56,736
‫وساقين طويلتين وجميلتين للغاية.

92
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
‫رأيت صورة لها ذات مرة.

93
00:03:59,447 --> 00:04:01,366
‫كانت تشبه والدتكما كثيرًا.

94
00:04:01,449 --> 00:04:02,992
‫أبي، هذا ليس منطقيًا على الإطلاق!

95
00:04:03,076 --> 00:04:05,912
‫- لم تكن حتى من أقرباء "بو"…
‫- اصمت أيها الفتى المغفل.

96
00:04:05,995 --> 00:04:07,080
‫أكمل يا الوالد.

97
00:04:07,163 --> 00:04:08,498
‫شكرًا لك يا "رينبو".

98
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
‫وها نحن نبدأ.

99
00:04:14,963 --> 00:04:17,173
‫كان "دريكس" و"بي" مولعان ببعضهما البعض.

100
00:04:17,257 --> 00:04:20,385
‫لكنهما لم يستطيعا الإفصاح عن علاقتهما بشكل
‫علني في المكان الذي يوفر لهما لقمة العيش.

101
00:04:20,468 --> 00:04:22,011
‫مرحبًا يا "دريكسي".

102
00:04:22,095 --> 00:04:23,346
‫{\an8}- "دريكسي"!
‫- ماذا؟

103
00:04:23,429 --> 00:04:25,181
‫{\an8}ليس هنا، سيرانا الكثير من الناس!

104
00:04:25,265 --> 00:04:28,434
‫{\an8}أقسم يا "بي" إنك يومًا ما
‫لن تضطري إلى العمل مجددًا.

105
00:04:28,518 --> 00:04:29,519
‫{\an8}حقًا؟

106
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
‫{\an8}ستحظين بحياة هادئة
‫وأنت تربين أطفالنا العشرة،

107
00:04:31,854 --> 00:04:32,981
‫{\an8}وتنظفين منزلنا،

108
00:04:33,064 --> 00:04:35,733
‫{\an8}وتصلحين ملابسنا وتقتلين الجرذان.

109
00:04:35,817 --> 00:04:37,986
‫{\an8}- الجرذان!
‫- أجل، سنصبح أثرياء.

110
00:04:38,069 --> 00:04:40,154
‫{\an8}"دريكسي"، يا للهول!

111
00:04:40,238 --> 00:04:42,031
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لديّ حساسية جلدية.

112
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
‫{\an8}أقسم إنه يومًا ما

113
00:04:43,199 --> 00:04:44,951
‫{\an8}سينقلب هذا القمر فوقي ويقتلني.

114
00:04:45,034 --> 00:04:46,619
‫{\an8}أتعلمين ماذا يا "بي"؟

115
00:04:46,703 --> 00:04:49,706
‫{\an8}يجب عليك أنت وبقية الفتيات
‫أن تنظمن أنفسكن في مجموعة

116
00:04:49,789 --> 00:04:52,208
‫{\an8}وتطالبن بظروف عمل آمنة أكثر.

117
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
‫{\an8}يا للروعة، لم أفكر…

118
00:04:54,085 --> 00:04:57,922
‫{\an8}مهلًا، هل تخبرنا أن جدنا الأكبر
‫اخترع الاتحادات؟

119
00:04:58,006 --> 00:04:59,382
‫{\an8}من يروي هذه القصة الآن؟

120
00:04:59,465 --> 00:05:01,384
‫{\an8}كما أنه لم يفعل هذا من أجل "بي" فقط،

121
00:05:01,467 --> 00:05:02,969
‫{\an8}فعل هذا من أجل الجميع.

122
00:05:03,052 --> 00:05:05,388
‫{\an8}مثل "زورا"، الفتاة التي كانت تعلق المعاطف،

123
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
‫{\an8}في خزانتها الخانقة وعديمة
‫التهوية بشكل خطير.

124
00:05:07,682 --> 00:05:09,767
‫{\an8}كانت فتاة استثنائية،

125
00:05:09,851 --> 00:05:11,477
‫{\an8}بشرتها سمراء وجمالها سرمدي.

126
00:05:11,561 --> 00:05:13,062
‫{\an8}كانت تشبهك كثيرًا يا "زوزو".

127
00:05:13,146 --> 00:05:14,314
‫{\an8}تابع السرد.

128
00:05:14,397 --> 00:05:15,481
‫{\an8}حسنًا.

129
00:05:15,565 --> 00:05:20,194
‫{\an8}"أنا أكره عملي، ورائحة شعري
‫تشبه رائحة ثعلب ميت."

130
00:05:20,278 --> 00:05:22,530
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- أجل، اهدأ قليلًا،

131
00:05:22,613 --> 00:05:25,450
‫{\an8}- سأحضر معطفك في الحال.
‫- لم أحضر معي معطفًا.

132
00:05:25,533 --> 00:05:27,869
‫{\an8}أنت لص معاطف، أليس كذلك؟
‫حسنًا، إليك ما سيحدث.

133
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫{\an8}يمكنك أخذ ثلاثة معاطف من الفرو
‫وسنتقاسم الربح مناصفة بيننا.

134
00:05:30,913 --> 00:05:32,081
‫{\an8}ماذا؟ لا!

135
00:05:32,165 --> 00:05:34,167
‫{\an8}ظننت أن فتاة تعمل بجد مثلك

136
00:05:34,250 --> 00:05:37,754
‫{\an8}وعالقة في هذا المكان الخانق الذي تفوح منه
‫رائحة الثعالب الميتة بحاجة إلى بعض الثلج.

137
00:05:37,837 --> 00:05:39,088
‫{\an8}الآن، أنت تعجبني!

138
00:05:39,172 --> 00:05:41,090
‫{\an8}كنت أبحث عن عملية سطو على بعض الألماس.

139
00:05:41,174 --> 00:05:43,384
‫{\an8}لكن لا، لا أقصد هذا النوع من الثلج.

140
00:05:44,385 --> 00:05:46,095
‫{\an8}الثلج الحقيقي يا عزيزتي.

141
00:05:46,179 --> 00:05:48,514
‫{\an8}شكرُا لك.

142
00:05:48,598 --> 00:05:50,058
‫{\an8}على الرحب والسعة.

143
00:05:50,141 --> 00:05:54,395
‫{\an8}"يا للهول، الطائر المحظوظ
‫أعطاني ثلجًا للتو، اقتلوني!"

144
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
‫{\an8}كما ترون أيها الأطفال،

145
00:05:55,563 --> 00:05:56,856
‫{\an8}رغم أن "هارلم" كانت تعيش فترة النهضة

146
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
‫{\an8}كان قلب المدينة ما زال في عصر الظلمات.

147
00:06:00,151 --> 00:06:02,695
‫{\an8}لذا، لنبقى في روح حملات الماضي المنتصرة

148
00:06:02,779 --> 00:06:07,283
‫{\an8}الخاصة بـ"كيمبرلي، كولينز آند كلارك"،
‫أقدم لكن حبوب قهوة "مادسن".

149
00:06:07,367 --> 00:06:08,368
‫{\an8}"حبوب قهوة (مادسن)"

150
00:06:08,451 --> 00:06:11,287
‫{\an8}"قالت أمي إنك تحبينها سوداء".

151
00:06:11,371 --> 00:06:15,625
‫{\an8}هذا مذهل، الآن أنت على المسار الصحيح.
‫هذا ينسجم مع رؤية "كاي كاي كاي" تمامًا.

152
00:06:15,708 --> 00:06:18,378
‫{\an8}لكن أظن أنه علينا جعل بشرة
‫الفتاة الخادمة أغمق قليلًا.

153
00:06:18,461 --> 00:06:21,089
‫{\an8}لا أريد أن يظن الناس أنها مكسيكية.

154
00:06:21,172 --> 00:06:23,966
‫{\an8}يجب أن تكون بشرتها داكنة…

155
00:06:24,050 --> 00:06:25,176
‫{\an8}مثله هو!

156
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
‫{\an8}إنه داكن جدًا.

157
00:06:26,344 --> 00:06:29,722
‫{\an8}هذا شرف لي يا سيدي، كما أنك ذكي للغاية.

158
00:06:29,806 --> 00:06:32,934
‫{\an8}لهذا السبب أنت الرئيس الكبير،
‫بينما أنا أعيش تحت قطار.

159
00:06:33,017 --> 00:06:34,936
‫{\an8}هلّا نفتح قارورة الفطور.

160
00:06:35,019 --> 00:06:36,813
‫{\an8}لماذا ما زالت دافئة؟

161
00:06:36,896 --> 00:06:39,148
‫{\an8}أيها السادة، أعتذر عن التأخر في التوصيل.

162
00:06:39,232 --> 00:06:40,525
‫{\an8}"دريكس" الشاب!

163
00:06:40,608 --> 00:06:42,944
‫{\an8}تبدو منهكًا على غير عادتك.

164
00:06:43,027 --> 00:06:45,530
‫{\an8}هل كنت تغازل حبيبتك طوال الليل
‫في نادي "سافوي" مجددًا؟

165
00:06:45,613 --> 00:06:48,825
‫{\an8}الآن، هذا هو المرح الذي أحب
‫أن أرقص على أنغامه.

166
00:06:48,908 --> 00:06:52,870
‫{\an8}أحب موسيقى ورقص وأسلوب الزنوج.

167
00:06:52,954 --> 00:06:55,248
‫{\an8}أنا من عشاق الزنوج.

168
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
‫{\an8}يا للهول، أنت تحب استخدام
‫هذه الكلمة، أليس كذلك؟

169
00:06:57,834 --> 00:07:00,294
‫{\an8}الآن، أعرف أنها الكلمة
‫المناسبة لعصرنا هذا،

170
00:07:00,378 --> 00:07:02,547
‫{\an8}لكن طريقة لفظك لها غريبة.

171
00:07:02,630 --> 00:07:04,757
‫{\an8}أنت يا عامل التنظيفات، قل الكلمة.

172
00:07:04,841 --> 00:07:07,802
‫{\an8}- زنجي.
‫- أرأيت، هذا جيد. الآن دورك.

173
00:07:07,885 --> 00:07:09,137
‫{\an8}زنجي.

174
00:07:09,220 --> 00:07:11,722
‫{\an8}أنت تجعلني آخذ وضعية اللكم
‫في كل مرة تلفظها فيها.

175
00:07:11,806 --> 00:07:14,892
‫{\an8}اسمع يا "دريكس"، إن أردت
‫الانتقال إلى المرحلة التالية

176
00:07:14,976 --> 00:07:16,853
‫{\an8}- مع حبيبتك،
‫- ماذا؟

177
00:07:16,936 --> 00:07:19,272
‫{\an8}فعليك أن تجعلها تشعر بأنها مميزة للغاية.

178
00:07:19,355 --> 00:07:21,858
‫{\an8}وعليك أن تتأنق كثيرًا لتبدو أنك تستحقها.

179
00:07:21,941 --> 00:07:24,652
‫{\an8}"دريكس"، الحب يتعلق بالمظاهر الخارجية فقط.

180
00:07:24,735 --> 00:07:27,697
‫{\an8}فكرة مذهلة، سأجعل أحد رجال
‫الممنوعات يحيك لك بدلة أنيقة.

181
00:07:27,780 --> 00:07:31,868
‫{\an8}وبالمناسبة، إنه الرجل المناسب إن أردت
‫الحصول على العاج وتناول لحم الباندا.

182
00:07:31,951 --> 00:07:33,536
‫{\an8}- لحم الباندا.
‫- يا للروعة، شكرًا.

183
00:07:33,619 --> 00:07:36,080
‫{\an8}إن أردتما زيارة نادي "سافوي" فأخبراني.

184
00:07:36,164 --> 00:07:38,916
‫{\an8}لديّ من يستطيع تأمين طاولة رائعة لكما.

185
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫{\an8}أنت رجل طيب، لكن أظن أن وسيلة دخولنا

186
00:07:41,752 --> 00:07:44,922
‫{\an8}هو ثراؤنا الفاحش وبياض بشرتنا الواضح.

187
00:07:48,801 --> 00:07:51,637
‫{\an8}أما أنا، يستحيل أن أدخل إلى "سافوي".

188
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
‫{\an8}بشرتي داكنة ولن أنجح في اختبار لون البشرة.

189
00:07:54,140 --> 00:07:57,101
‫{\an8}لكن شريكي في السكن "لانغستون"،
‫يستطيع الدخول من دون أيّ مشكلة.

190
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
‫لون بشرة ذلك الوغد كالكراميل.

191
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
‫حصل على صفقة تأليف كتاب خيالية

192
00:08:00,605 --> 00:08:04,233
‫حول حبة زبيب في الشمس، سرق الفكرة مني!

193
00:08:04,317 --> 00:08:05,902
‫أنا أعشق وضع الأشياء تحت الشمس.

194
00:08:05,985 --> 00:08:09,030
‫الزبيب والجوارب الرطبة واللحم غير المعالج.

195
00:08:10,114 --> 00:08:11,991
‫لعلها السبب الذي جعل بشرتي داكنة هكذا.

196
00:08:13,326 --> 00:08:15,036
‫الشمس يا رجل.

197
00:08:15,119 --> 00:08:17,413
‫كرة النار المجنونة تلك لا تعرف المزاح.

198
00:08:19,123 --> 00:08:20,291
‫حسنًا.

199
00:08:20,374 --> 00:08:22,293
‫حافظ على لونك الفاتح أيها الفتى!

200
00:08:22,376 --> 00:08:24,253
‫مهلًا!

201
00:08:24,337 --> 00:08:26,589
‫هل تخبرني أن "لانغستون هيوز" سرق فكرة

202
00:08:26,672 --> 00:08:29,759
‫عامل تنظيف مجنون كان يعيش تحت قطار ما؟

203
00:08:29,842 --> 00:08:33,888
‫من يروي القصة هنا؟

204
00:08:35,723 --> 00:08:39,101
‫كما أن الكثير من الحقائق نبعت من الكثير
‫من الفقراء الذين لم يحظوا بأي تقدير.

205
00:08:39,185 --> 00:08:40,811
‫سأعطيك مثالًا.

206
00:08:40,895 --> 00:08:44,941
‫في الماضي، كان هناك ملمع أحذية
‫حكيم اسمه "جوجو راغز".

207
00:08:45,024 --> 00:08:46,901
‫كان يُعرف بالطفل المعجزة في "هارلم".

208
00:08:46,984 --> 00:08:49,737
‫كان في مثل طولك وكانت ملامحه
‫تشبه الأمراء مثلك يا "جونيور".

209
00:08:49,820 --> 00:08:51,322
‫تابع السرد.

210
00:08:51,405 --> 00:08:52,448
‫حسنًا.

211
00:08:53,491 --> 00:08:54,909
‫إن سألت "جوجو راغز"،

212
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
‫فسأقول لك إن سوق الأسهم سينهار قريبًا.

213
00:08:57,662 --> 00:09:00,039
‫إن كان لديك أيّ أموال هناك،
‫أنصحك أن تسحبها بسرعة.

214
00:09:00,122 --> 00:09:02,875
‫كما أنني واثق أن "ألمانيا" لا تنوي خيرًا.

215
00:09:02,959 --> 00:09:05,336
‫سمعت عن جندي ألماني ذو عينان صغيرتان

216
00:09:05,419 --> 00:09:08,506
‫اسمه "أدولف" قام بسرقة
‫شارب "تشارلي شابلن".

217
00:09:08,589 --> 00:09:10,633
‫أيها الفتى، ألا تغلق فمك اللعين أبدًا؟

218
00:09:10,716 --> 00:09:13,803
‫الشيء الوحيد الذي سيغلق فم
‫"جوجو راغز" هو إكرامية سخية.

219
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
‫لا بأس.

220
00:09:16,180 --> 00:09:17,473
‫عليّ الذهاب إلى حبيبتي.

221
00:09:19,392 --> 00:09:21,936
‫أنا أؤكد لك وجود شيء مختلف
‫في القمر الذي أجلس عليه.

222
00:09:22,019 --> 00:09:24,146
‫أشعر أنه أقل تهديدًا لحياتي.

223
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
‫على الرحب والسعة.

224
00:09:25,398 --> 00:09:26,816
‫ماذا؟

225
00:09:26,899 --> 00:09:30,027
‫مرحبًا يا "رودولف فالنتينو".

226
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
‫ليس هنا.

227
00:09:31,404 --> 00:09:33,239
‫الكثير من العيون تراقبنا.

228
00:09:33,322 --> 00:09:34,782
‫إذًا فأنت من أصلحه؟

229
00:09:34,865 --> 00:09:38,160
‫حسنًا، لن أرغب في أن يسقط
‫ويؤذي ركبتيّ حبيبتي "بي".

230
00:09:38,244 --> 00:09:39,245
‫"دريكسي"!

231
00:09:39,328 --> 00:09:41,455
‫لم يكن شيئًا يُذكر.
‫أخذت بعض حوامل النوت الموسيقية

232
00:09:41,539 --> 00:09:42,623
‫ومكنته، هذا كل ما في الأمر.

233
00:09:42,707 --> 00:09:44,667
‫مهلًا، أين النوت الموسيقية بحق السماء؟

234
00:09:44,750 --> 00:09:46,460
‫مهلًا يا رجل، أنا آسف.

235
00:09:46,544 --> 00:09:49,046
‫أنا أحاول خلق بيئة عمل
‫أكثر أمانًا للموظفين.

236
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
‫مهلًا، لماذا لا ترتجلون الموسيقى اليوم؟

237
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
‫أيها الطبال، أعطني هذا اللحن…

238
00:09:56,053 --> 00:09:58,639
‫أجل هكذا، يا عازف الكونتراباس.

239
00:10:03,603 --> 00:10:04,729
‫"ديزي"!

240
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
‫انفخ في البوق!

241
00:10:09,150 --> 00:10:10,276
‫أجل!

242
00:10:20,119 --> 00:10:24,165
‫"إيرل جونسون"، توقف عن الكذب
‫وقول إن جدك الغبي هو من اخترع الجاز.

243
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
‫لم أقل "جاز" أبدًا، فقط أنغام "دريكس".

244
00:10:26,584 --> 00:10:31,714
‫حتى أنه جعل السيدة العجوز البدينة المخمورة
‫تنقر بيديها البدينتين على الطاولة.

245
00:10:31,797 --> 00:10:35,134
‫أنت حتى لا تحاول مجاملتي ، أليس كذلك؟

246
00:10:35,217 --> 00:10:37,261
‫لا.

247
00:10:37,345 --> 00:10:39,472
‫حسنًا يا فتيات، هيا!

248
00:10:39,555 --> 00:10:40,848
‫أسرعن!

249
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
‫لن تصغرن في العمر ولن يزداد جمالكن.

250
00:10:43,517 --> 00:10:44,935
‫انظروا من يتكلم.

251
00:10:45,019 --> 00:10:47,188
‫أتعلم، كم أتوق

252
00:10:47,271 --> 00:10:49,815
‫لأن يضع أحدهم مسدسًا في بطنك

253
00:10:49,899 --> 00:10:52,568
‫ويفجر أحشاءك وينثرها على ورق الجدران.

254
00:10:52,652 --> 00:10:54,320
‫اغربي عن وجهي.

255
00:10:54,403 --> 00:10:56,989
‫هيا يا فتيات، إلى الرقص.

256
00:10:57,073 --> 00:10:59,492
‫هيا بنا، هيا!

257
00:11:02,828 --> 00:11:05,748
‫عزيزتي، ادخرت بعض المال.

258
00:11:05,831 --> 00:11:07,375
‫لا أملك ما يكفي كما كنت أتمنى،

259
00:11:07,458 --> 00:11:09,502
‫لكن كل ما نحتاج إليه هو بعضنا
‫البعض، أليس كذلك؟

260
00:11:09,585 --> 00:11:11,087
‫ما الذي تلمح له يا "دريكسي"؟

261
00:11:11,170 --> 00:11:12,838
‫اهربي معي.

262
00:11:12,922 --> 00:11:14,548
‫- حقًا؟
‫- بعيدًا عن كل هذا.

263
00:11:14,632 --> 00:11:16,425
‫يمكننا المغادرة الليلة.

264
00:11:16,509 --> 00:11:18,302
‫- يا للهول!
‫- أيها المغفل!

265
00:11:19,470 --> 00:11:20,596
‫ماذا تفعل؟

266
00:11:20,680 --> 00:11:22,348
‫هل تحاول الاستمتاع بوقتك مع فتاتي؟

267
00:11:22,431 --> 00:11:25,017
‫أنا آسف يا سيد "سافوي"،
‫لكن ظننت أن "ميرابيل" هي فتاتك.

268
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
‫كلهن فتياتي!

269
00:11:27,728 --> 00:11:28,854
‫ما عدا تلك التي هناك.

270
00:11:28,938 --> 00:11:31,524
‫أجل، اغرب عن وجهي أيها الغبي!

271
00:11:32,566 --> 00:11:33,567
‫هذا صحيح.

272
00:11:33,651 --> 00:11:37,488
‫وإن رأيتك تتحدث
‫إلى واحدة من فتياتي مجددًا،

273
00:11:37,571 --> 00:11:40,783
‫فسأملأ بطنك بالرصاص.

274
00:11:40,866 --> 00:11:43,744
‫الآن اذهب ووزع بعض الثلج أيها المغفل!

275
00:11:46,664 --> 00:11:49,875
‫إذًا يستطيع قول كلمة "ثلج" بالفعل.

276
00:11:52,920 --> 00:11:56,006
‫أرهقت القصة الكاذبة والدي كثيرًا.

277
00:11:57,675 --> 00:11:59,051
‫هيا يا جدي، استيقظ!

278
00:12:00,970 --> 00:12:01,971
‫لكم غفوت؟

279
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‫ليس بما يكفي.

280
00:12:03,431 --> 00:12:05,349
‫أريد أن أسمع كيف قام جد جدي "دريكس"

281
00:12:05,433 --> 00:12:07,935
‫بإنقاذ حبيبته "بي" من "إلروي سافوي".

282
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
‫أراهن أن الفضل كان لـ"جوجو راغز".

283
00:12:09,979 --> 00:12:12,440
‫حقًا؟ كنيته تعني "قطع قماشية".

284
00:12:12,523 --> 00:12:13,941
‫"دري"، هذا مذهل.

285
00:12:14,024 --> 00:12:17,611
‫لا أحد يستخدم الهاتف أو ينشر
‫المنشورات أو يبث بشكل مباشر.

286
00:12:17,695 --> 00:12:20,865
‫إنهم جالسون ويستمعون إلى قصص عن عائلتهم.

287
00:12:20,948 --> 00:12:23,159
‫كانت الأمور سيئة يا أطفال، سيئة للغاية.

288
00:12:23,242 --> 00:12:25,119
‫عرف "دريكس" أنه بوجود "إلروي" في طريقه،

289
00:12:25,202 --> 00:12:26,912
‫لن يحظى بـ"بي" أبدًا.

290
00:12:26,996 --> 00:12:27,997
‫تحطم قلبه.

291
00:12:28,080 --> 00:12:29,832
‫لم يجد أحد الغناء عن القلب المكسور

292
00:12:29,915 --> 00:12:32,793
‫أكثر من "ميرابيل شاليه".

293
00:12:38,299 --> 00:12:43,304
‫"وقت فراغي كبير منذ رحيلك يا فتى

294
00:12:44,722 --> 00:12:47,600
‫ليس لديّ أي خطط

295
00:12:47,683 --> 00:12:50,060
‫لا، لا، لا

296
00:12:53,481 --> 00:12:58,903
‫وصوت المطر المتهاطل على زجاج نافذتي

297
00:12:58,986 --> 00:13:01,197
‫ببطء

298
00:13:01,280 --> 00:13:05,493
‫ببطء يدفعني إلى الجنون

299
00:13:05,576 --> 00:13:10,414
‫يا للهول، أنا أغرق

300
00:13:10,498 --> 00:13:13,918
‫أنا أغرق

301
00:13:14,001 --> 00:13:16,962
‫لأنك لست معي

302
00:13:17,046 --> 00:13:20,716
‫يا عزيزي، عالمي بأكمله

303
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
‫مقلوب رأسًا على عقب"

304
00:13:28,474 --> 00:13:30,893
‫غنيت تلك الأغنية ألفي مرة.

305
00:13:30,976 --> 00:13:32,853
‫وفي كل مرة، كل العيون كانت مسلطة عليّ.

306
00:13:32,937 --> 00:13:36,524
‫لكنك لم تبعد عينيك عن "بي"
‫ولا لثانية واحدة.

307
00:13:36,607 --> 00:13:38,567
‫كم أتمنى لو أحبني أحدهم هكذا.

308
00:13:38,651 --> 00:13:41,946
‫- ماذا عن "إلروي"؟
‫- "إلروي" يحب "إلروي"،

309
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
‫وشجار المتشردين.

310
00:13:44,240 --> 00:13:45,825
‫لكن ما لديك أنت يا رجل…

311
00:13:45,908 --> 00:13:49,537
‫ما لديك أنت مميز للغاية،
‫لذا حارب من أجلها.

312
00:13:49,620 --> 00:13:51,288
‫هذا الرجل؟

313
00:13:51,372 --> 00:13:53,791
‫سيقطعه رجال "إلروي" ويبصقونه

314
00:13:53,874 --> 00:13:55,918
‫وكأنه ورقة "كارولاينا" رخيصة.

315
00:13:56,001 --> 00:13:58,212
‫انظر، لا داع لضرب رجال "إلروي"،

316
00:13:58,295 --> 00:14:00,339
‫يكفيك ضرب رأسه الكبير المتورم وحسب.

317
00:14:00,422 --> 00:14:02,299
‫يظن أنه يستطيع الرقص، لكن انظر!

318
00:14:09,223 --> 00:14:10,599
‫هذه ليست نقطة ضعفه الوحيدة.

319
00:14:10,683 --> 00:14:12,059
‫إنه مقامر منحلّ الأخلاق.

320
00:14:12,142 --> 00:14:14,770
‫- يمكنك أيضًا استغلال ذلك.
‫- إذًا بدأت الآن تؤمن بقدراتي؟

321
00:14:14,854 --> 00:14:16,021
‫على الإطلاق.

322
00:14:16,105 --> 00:14:18,983
‫أنا فقط لا أحب كيف يسيّر "إلروي" الأمور،
‫إنه بلا شرف.

323
00:14:19,066 --> 00:14:21,026
‫وفقًا لقوانيني أنا، عندما تقتل شخصًا ما،

324
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
‫على الأقل عليك التحلي ببعض اللباقة
‫وتقطيعه إلى قطع صغيرة

325
00:14:23,112 --> 00:14:24,363
‫ثم يمكنك رمي جثته في النهر.

326
00:14:24,446 --> 00:14:26,740
‫أما "إلروي"، فهو يصيبك في ظهرك

327
00:14:26,824 --> 00:14:29,326
‫ويتركك مرميًا في الزقاق
‫كي تأتي القطط وتلتهم وجهك.

328
00:14:29,410 --> 00:14:32,496
‫لا يتحلى باللباقة حتى كي يقيم
‫علاقة مع زوجتك الثكلى.

329
00:14:32,580 --> 00:14:34,415
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، شكرًا لك.

330
00:14:34,498 --> 00:14:35,624
‫هذا كلام تحفيزي ممتاز.

331
00:14:35,708 --> 00:14:38,168
‫كل ما أقوله هو إنه مع حظ "إلروي" السيئ

332
00:14:38,252 --> 00:14:40,713
‫وساقيه المتعثرتين، لديك فرصة لهزيمته.

333
00:14:40,796 --> 00:14:43,340
‫هيا يا "دريكس"، لا تسمح للحب أن يموت.

334
00:14:43,424 --> 00:14:44,675
‫اذهب واحصل على فتاتك.

335
00:14:45,801 --> 00:14:46,802
‫اللعنة!

336
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
‫أنت على حق!

337
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫- ستلتهم القطط وجهه.
‫- والكلاب أيضًا.

338
00:14:54,768 --> 00:14:56,520
‫- لا بأس يا "بي"، أنا سأتصرف.
‫- "دريكسي"!

339
00:14:56,604 --> 00:14:58,939
‫- ثم حاول رجل الأمن…
‫- المعذرة يا سيد "سافوي".

340
00:14:59,023 --> 00:15:00,900
‫علينا التحدث، أنا مغرم بـ"بي".

341
00:15:00,983 --> 00:15:03,527
‫و"بي" مغرمة بي
‫ونريد تمضية بقية حياتنا معًا.

342
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
‫هذا كل ما أملك في هذا العالم.

343
00:15:07,156 --> 00:15:08,282
‫خمسة دولارات!

344
00:15:08,365 --> 00:15:11,785
‫"دريكسي"، ظننتك قلت إنك تدخر الأموال.
‫لم أتوقع منك أن تضع خمسة دولارات فقط!

345
00:15:11,869 --> 00:15:12,953
‫حسنًا، لكن هكذا نبدأ.

346
00:15:13,037 --> 00:15:14,914
‫حسنًا، لكن من الآن وصاعدًا،
‫أنا سأتولى أمر الحسابات.

347
00:15:14,997 --> 00:15:16,081
‫- حسنًا، لك ذلك.
‫- هيا!

348
00:15:16,165 --> 00:15:20,461
‫حسنًا، "إلروي سافوي" أنا أتحداك في الرقص.

349
00:15:20,544 --> 00:15:22,671
‫وإن ربحت، ستحرر "بي" من عقدها

350
00:15:22,755 --> 00:15:24,423
‫وتدعنا وشأننا.

351
00:15:24,506 --> 00:15:28,093
‫لكن إن ربحت أنت، فستحصل على مدخرات حياتي.

352
00:15:28,177 --> 00:15:30,220
‫أنت تعرف كم أحب الرقص!

353
00:15:31,847 --> 00:15:33,557
‫يا فتى الثلج، قبلت التحدي.

354
00:15:34,683 --> 00:15:37,269
‫هناك شرط واحد، سأستخدم هذا الراقص البديل.

355
00:15:37,353 --> 00:15:39,355
‫- ماذا؟
‫- كما تعلم، قيل لي مؤخرًا

356
00:15:39,438 --> 00:15:43,233
‫إنني راقص سيئ للغاية، من قبل أخي.

357
00:15:43,317 --> 00:15:44,652
‫فليرقد بسلام.

358
00:15:44,735 --> 00:15:46,862
‫أنا؟ أرقص نيابة عنك؟

359
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
‫لن أخون "بيبي" أبدًا.

360
00:15:49,406 --> 00:15:50,532
‫إليك خمسة سنتات.

361
00:15:51,617 --> 00:15:53,243
‫أصبح "بيبي" ميتًا بالنسبة إليّ.

362
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
‫أجل، سأموت على ذلك القمر.

363
00:16:00,626 --> 00:16:02,503
‫سيداتي وسادتي، الفتيان والفتيات،

364
00:16:02,586 --> 00:16:05,381
‫أقدم لكم الحدث الأهم لهذا الليلة من أجل
‫متعتكم وسعادتكم،

365
00:16:05,464 --> 00:16:09,760
‫"دريكس" رجل الثلج القادم
‫ضد "جوي" العداء القافز.

366
00:16:09,843 --> 00:16:13,764
‫حان وقت إعداد خشبة المسرح
‫من أجل منافسة "سالفوي" الحماسية!

367
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
‫ضعوا رهاناتكم هنا!

368
00:16:16,433 --> 00:16:20,020
‫- لم لا تنهض وتقم ببعض القرفصاء؟
‫- لا أستطيع، ساقاي لا تعملان جيدًا.

369
00:16:20,104 --> 00:16:22,648
‫ذات مرة أُصبت بعوز فيتامين "سي"
‫والآن أنا مُصاب بالكساح.

370
00:16:22,731 --> 00:16:24,984
‫واخترت معركة في الرقص؟

371
00:16:25,067 --> 00:16:26,568
‫لا عليك.

372
00:16:26,652 --> 00:16:28,195
‫فقط انهض وقدم أفضل ما عندك.

373
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‫وعليك أن تعلم أنه مهما حدث،

374
00:16:30,322 --> 00:16:32,157
‫سأتذكرك دائمًا.

375
00:16:32,241 --> 00:16:34,118
‫حسنًا. ماذا؟

376
00:16:34,201 --> 00:16:36,328
‫يا فتيان، اعزفوا لي نغمة لأقدامي المذهلة!

377
00:16:36,412 --> 00:16:38,580
‫"نادي (سافوي)"

378
00:16:49,216 --> 00:16:51,552
‫هل حان دوري؟ هيا بنا، حسنًا.

379
00:16:51,635 --> 00:16:54,263
‫سأتمكن من هذا. أعطني لحنًا راقصًا.

380
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
‫هذا هو رجلي!

381
00:17:08,652 --> 00:17:09,737
‫أعطني لحنًا سريعًا.

382
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟

383
00:17:35,137 --> 00:17:36,305
‫أيتها الفرقة،

384
00:17:36,388 --> 00:17:38,057
‫لماذا لا تعزفون لي…

385
00:17:38,140 --> 00:17:40,017
‫"دريكسي"!

386
00:17:40,100 --> 00:17:41,685
‫تزحلقت بشيء ما!

387
00:17:43,604 --> 00:17:46,065
‫ثلج، يا لسخرية القدر.

388
00:17:46,148 --> 00:17:48,567
‫لا، لا يمكنني السماح لـ"سافوي" بالفوز.

389
00:17:48,650 --> 00:17:51,070
‫لكن لا يمكنك الوقوف.

390
00:17:51,153 --> 00:17:52,237
‫ربما ليس عليّ الوقوف.

391
00:17:52,321 --> 00:17:53,489
‫حقًا؟

392
00:17:53,572 --> 00:17:54,948
‫- حسنًا.
‫- أيتها الفرقة.

393
00:18:03,749 --> 00:18:05,000
‫حسنًا.

394
00:18:18,097 --> 00:18:19,223
‫صفقوا له!

395
00:18:23,310 --> 00:18:24,311
‫مهلًا!

396
00:18:24,394 --> 00:18:27,606
‫هل تغلب على "جولي" باختراعه لرقص "البريك"؟

397
00:18:27,689 --> 00:18:29,108
‫لا، أنا أرفض تصديق هذا.

398
00:18:29,191 --> 00:18:32,069
‫لا تكن وغدًا هكذا. انتصرت عائلتنا!

399
00:18:32,152 --> 00:18:33,695
‫في الحقيقة…

400
00:18:33,779 --> 00:18:34,863
‫طردت من المنافسة؟

401
00:18:34,947 --> 00:18:36,949
‫لم أوافق على رقص يشبه الديدان.

402
00:18:37,032 --> 00:18:38,367
‫سأقتلع رأسه عن جسده!

403
00:18:38,450 --> 00:18:40,619
‫- لا يا "بي".
‫- الرقص كالدودة.

404
00:18:40,702 --> 00:18:42,538
‫ما زال يمكننا إعادتك إلى عملك.

405
00:18:42,621 --> 00:18:44,331
‫فرقتي لا تتعامل مع رقاقات الثلج.

406
00:18:44,414 --> 00:18:46,125
‫لسوء الحظ.

407
00:18:46,208 --> 00:18:48,127
‫ماذا عن الألفي دولار
‫التي جنيتها عبر "بيبي"

408
00:18:48,210 --> 00:18:49,545
‫عندما راهنت ضد نفسي؟

409
00:18:49,628 --> 00:18:50,712
‫هذا صحيح.

410
00:18:50,796 --> 00:18:52,548
‫لم أثق بك، لذلك تهربت من فرصتي في الفوز

411
00:18:52,631 --> 00:18:54,800
‫كي أربح حتى إن خسرت.

412
00:18:56,426 --> 00:18:57,803
‫- اقتلوه!
‫- اهرب!

413
00:18:57,886 --> 00:18:59,429
‫- هيا بنا!
‫- اهرب!

414
00:18:59,513 --> 00:19:01,181
‫- حرك ساقيك الكسيحتين، هيا!
‫- حسنًا، كسيحتين!

415
00:19:01,265 --> 00:19:03,725
‫الفتى، ربط الفتى حذائي…

416
00:19:03,809 --> 00:19:06,019
‫ربط الفتى حذائي بالطاولة.

417
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‫اهربي!

418
00:19:07,521 --> 00:19:08,522
‫هيا!

419
00:19:08,605 --> 00:19:10,315
‫كنت أحاول أن أقول لك

420
00:19:10,399 --> 00:19:14,236
‫هو إنني أفكر في إنتاج خط جديد
‫من الملابس الداخلية النسائية.

421
00:19:14,319 --> 00:19:16,155
‫سأسميه "سافوي جافوي".

422
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
‫هل يعجبك هذا؟

423
00:19:18,657 --> 00:19:20,659
‫انتظري!

424
00:19:20,742 --> 00:19:22,244
‫- عليّ إحضار معطفي.
‫- انس أمره!

425
00:19:22,327 --> 00:19:23,745
‫لا، سبب بقاء خمس دولارات معي فقط

426
00:19:23,829 --> 00:19:25,622
‫هو لأن خاتم زواجك في معطفي!

427
00:19:25,706 --> 00:19:28,125
‫- علينا إحضار معطفك!
‫- حسنًا، هيا بنا.

428
00:19:28,208 --> 00:19:30,294
‫تبًا، أحد رجال "إلروي".

429
00:19:33,255 --> 00:19:34,423
‫مهلًا لحظة.

430
00:19:35,674 --> 00:19:39,219
‫"أحضري معطفي، إنهم يحاولون قتلي،
‫من الفتى المغفل"

431
00:19:39,303 --> 00:19:40,512
‫ها هي آتية.

432
00:19:41,930 --> 00:19:43,974
‫هيا يا فتاة المعطف!

433
00:19:44,057 --> 00:19:45,434
‫انطلقي!

434
00:19:46,185 --> 00:19:48,187
‫اذهبا وأريهما مخرج الطوارئ الخاص بي.

435
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
‫لكنها كسبا رهانًا كبيرًا للتو.

436
00:19:50,147 --> 00:19:52,274
‫هذا صحيح، إن هرب لن يضطر "بيبي" إلى الدفع،

437
00:19:52,357 --> 00:19:54,193
‫سيحتاجان إلى سيارة سريعة، أعطهما هذه.

438
00:19:55,485 --> 00:19:58,989
‫مهلًا، هذا لطف بالغ منك
‫أن تستغني عن سيارتك يا "بيبي".

439
00:19:59,072 --> 00:20:01,450
‫- هل لان قلبك؟
‫- لا.

440
00:20:01,533 --> 00:20:03,035
‫كان هذا مفتاح سيارتك.

441
00:20:09,166 --> 00:20:11,210
‫ادخلا إلى السيارة!

442
00:20:13,170 --> 00:20:14,213
‫شكرًا يا رفاق.

443
00:20:14,296 --> 00:20:15,797
‫خاطرتم بحياتكم لإنقاذنا.

444
00:20:15,881 --> 00:20:16,965
‫أنا أكره "إلروي" وحسب.

445
00:20:17,049 --> 00:20:18,759
‫ذلك المهرج يعطي إكراميات أسوأ منك.

446
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
‫حقًا.

447
00:20:20,010 --> 00:20:22,095
‫رباكم أهلكم بطريقة صحيحة.

448
00:20:22,179 --> 00:20:23,472
‫نحن جميعًا يتامى.

449
00:20:23,555 --> 00:20:25,515
‫هذا موقف محرج.

450
00:20:25,599 --> 00:20:26,767
‫حسنًا…

451
00:20:28,435 --> 00:20:29,686
‫لا يمكننا تركهم هنا.

452
00:20:29,770 --> 00:20:31,605
‫- لا.
‫- حسنًا.

453
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
‫حسنًا، أنتم لستم يتامى بعد الآن.

454
00:20:33,440 --> 00:20:34,483
‫اصعدوا إلى السيارة!

455
00:20:36,026 --> 00:20:39,655
‫- بندقية!
‫- لم نعد يتامى بعد الآن!

456
00:20:41,240 --> 00:20:44,284
‫وهذه هي القصة الحقيقية.

457
00:20:44,368 --> 00:20:45,494
‫يا للروعة!

458
00:20:45,577 --> 00:20:46,828
‫إذًا قاما بتربية اليتامى؟

459
00:20:46,912 --> 00:20:49,373
‫أجل، على الأقل إلى أن أتت
‫الحمى الاسبانية وقضت عليهم.

460
00:20:50,040 --> 00:20:51,917
‫أنا أمزح!

461
00:20:52,000 --> 00:20:53,877
‫لا، أصبحوا جميعهم أعمام وعمات جدكم،

462
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫الذين سُميتم تيمنًا بأسمائهم.

463
00:20:55,963 --> 00:20:57,881
‫كم هذا رائع!

464
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
‫"دايان"، احرصي على أن تضيفي
‫أن العم "جوجو راغز"

465
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
‫تنبأ بالكساد العظيم
‫والحرب العالمية الثانية!

466
00:21:03,345 --> 00:21:06,556
‫- أجل!
‫- العمة "زورا" اخترعت الرسائل النصية.

467
00:21:06,640 --> 00:21:08,976
‫حسنًا، اسمعوني جميعًا!

468
00:21:09,059 --> 00:21:11,270
‫اسمعوني!

469
00:21:12,354 --> 00:21:14,064
‫لديّ أنا قصة لأخبركم بها.

470
00:21:14,147 --> 00:21:15,357
‫بالتأكيد.

471
00:21:15,440 --> 00:21:18,652
‫إنها عن جدة جدتكم.

472
00:21:18,735 --> 00:21:21,405
‫اسمها العمة "جيمايما".

473
00:21:21,488 --> 00:21:22,823
‫مهلًا، هل…

474
00:21:22,906 --> 00:21:25,993
‫{\an8}كانت كبيرة وكانت سوداء البشرة
‫وكانت جميلة للغاية

475
00:21:26,076 --> 00:21:28,245
‫{\an8}تمامًا مثل جدتكم "روبي".

476
00:21:28,328 --> 00:21:30,831
‫{\an8}وهكذا حصل التوءم على الكثير من المعلومات

477
00:21:30,914 --> 00:21:32,499
‫{\an8}من أجل مشروع تاريخ العائلة.

478
00:21:32,582 --> 00:21:34,293
‫{\an8}هل ستصدقهما معلمتهما؟

479
00:21:34,376 --> 00:21:35,627
‫{\an8}هل تظنان أن هذه دعابة؟

480
00:21:35,711 --> 00:21:36,795
‫{\an8}"اخترعت عائلة (جونسون) الجاز والرسائل
‫النصية والاتحادات ورقص (البريك)"

481
00:21:36,878 --> 00:21:38,630
‫{\an8}على الإطلاق، حصلا على علامة سيئة للغاية.

482
00:21:38,714 --> 00:21:41,925
‫{\an8}لكن المغزى هو أن هناك قصة يجب أن تُروى.

483
00:21:42,009 --> 00:21:46,346
‫{\an8}قصتنا نحن وعائلتنا وثقافتنا.

484
00:21:46,430 --> 00:21:49,141
‫{\an8}قد تتغير تفاصيل القصة مع مرور الوقت،

485
00:21:49,224 --> 00:21:52,019
‫{\an8}لكن ما يهم هو أن نقوم بسردها.

486
00:21:53,520 --> 00:21:55,439
‫{\an8}ترجمة "محمود دهني"

