﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,004
‫بغض النظر عن كيفية نشأتك،
‫فالصيف هو موسم التغيير،

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,340
‫وهذا الصيف لم يكن
‫مختلفًا بالنسبة إلى عائلتنا.

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,425
‫{\an8}انتقل "جونيور" من سنته الانتقالية...

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,551
‫{\an8}"(أندريه جونسون جونيور)"

5
00:00:09,634 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"كيف الحال يا مدينة (نيويورك)؟"

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,470
‫{\an8}وأصبح الآن بمفرده...

7
00:00:12,554 --> 00:00:13,596
‫{\an8}"كيف الحال يا مدينة (شيكاغو)؟"

8
00:00:13,680 --> 00:00:15,640
‫{\an8}إدارة وسائل التواصل الاجتماعي لـ"ميغوس".

9
00:00:15,724 --> 00:00:17,100
‫{\an8}"كيف الحال في حفل تنشئة (سام بيترسون)؟"

10
00:00:17,183 --> 00:00:18,768
‫{\an8}كما كان "جاك" و"دايان"
‫ينتقلان إلى الصف الثامن...

11
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
‫"ثمانية أشياء يجب أن يعرفها
‫الآباء في (فالي غلين) عن الصف الثامن"

12
00:00:19,936 --> 00:00:21,396
‫{\an8}لذا فلن يرتديا الزي
‫المدرسي الموحد بعد الآن

13
00:00:21,479 --> 00:00:22,480
‫{\an8}"لا تطلب (فالي غرين) زيًا
‫مدرسيًا موحدًا في الصف الثامن".

14
00:00:22,689 --> 00:00:25,275
‫مما جعلهما يبدوان
‫مثل مبشرين أسودين صغيرين.

15
00:00:29,029 --> 00:00:30,363
‫تبدين رائعة يا "دايان"!

16
00:00:30,780 --> 00:00:32,365
‫لم أسأل...

17
00:00:32,449 --> 00:00:33,533
‫{\an8}"في الخامس من يوليو 2019"

18
00:00:33,616 --> 00:00:35,952
‫{\an8}المرور بأحداث خطيرة مثل هزة أرضية...

19
00:00:37,370 --> 00:00:39,289
‫إنها هزة أرضية! ليستيقظ الجميع!

20
00:00:39,372 --> 00:00:41,332
‫سأحضر الأطفال!

21
00:00:41,416 --> 00:00:42,584
‫أنا قادمة!

22
00:00:42,667 --> 00:00:45,378
‫وقع فريق "الكليبرز" مع "كاواي"!

23
00:00:45,462 --> 00:00:46,880
‫و"بول جورج"!

24
00:00:46,963 --> 00:00:48,631
‫ليستيقظ الجميع!

25
00:00:48,715 --> 00:00:50,383
‫سأحضر مشروب الطوارئ!

26
00:00:51,968 --> 00:00:53,887
‫سننتصر هذا العام!

27
00:00:53,970 --> 00:00:55,638
‫سننتصر هذا العام!

28
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
‫أجل، كانت عائلة "جونسون"
‫مستعدة أخيرًا للاستقرار

29
00:01:00,268 --> 00:01:01,561
‫بعد صيف مجنون.

30
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
‫أخبار عظيمة!

31
00:01:03,980 --> 00:01:04,981
‫سأتزوج.

32
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
‫يا للسماء!

33
00:01:07,025 --> 00:01:08,401
‫ما الذي تتحدث بشأنه الآن؟

34
00:01:13,490 --> 00:01:14,616
‫سأتزوج!

35
00:01:14,699 --> 00:01:16,576
‫ما الذي تتحدث عنه، كيف ستتزوج؟

36
00:01:16,659 --> 00:01:18,203
‫لم أكن أعلم حتى أنك كنت تواعد أيّ أحد.

37
00:01:18,286 --> 00:01:19,412
‫هل نحن صديقان؟

38
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
‫هل جدي يحتضر يا أمي؟

39
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
‫لا، إنه بخير يا عزيزي، أليس كذلك؟

40
00:01:23,458 --> 00:01:25,418
‫في كلتا الحالتين، سأحتاج إلى فستان أسود.

41
00:01:25,502 --> 00:01:28,254
‫أنا بخير يا "ديان" و"جاك".

42
00:01:28,338 --> 00:01:30,423
‫في الواقع، إنه أفضل شعور منذ سنوات.

43
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‫مبارك يا "إيرل".

44
00:01:32,759 --> 00:01:33,802
‫شكرًا لك يا "روبي".

45
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
‫{\an8}لم أعلم أنك ستتفاعلين بهذه الطريقة؟

46
00:01:36,721 --> 00:01:38,098
‫هل نحن صديقتان؟

47
00:01:38,181 --> 00:01:43,520
‫{\an8}من هي الفتاة
‫التي ستدمر حياتها وائتمانها؟

48
00:01:43,603 --> 00:01:47,023
‫{\an8}اسمها "لينيت"، وعليّ إخباركم جميعًا...

49
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
‫{\an8}أنها الفتاة المنشودة.

50
00:01:49,526 --> 00:01:50,819
‫{\an8}وكيف يمكنك أن تعلم ذلك؟

51
00:01:51,194 --> 00:01:52,862
‫{\an8}لأنه في كل مرة أراها،

52
00:01:52,946 --> 00:01:56,407
‫{\an8}يتم تشغيل أغنية "سويت لوف"
‫لـ"أنيتا بيكر" في رأسي وقلبي.

53
00:01:56,491 --> 00:01:59,119
‫{\an8}هل تشم أيضًا رائحة الخبز المحمص المحترق؟

54
00:01:59,202 --> 00:02:00,829
‫{\an8}لأن ذلك يمكن أن يكون سكتة دماغية.

55
00:02:01,037 --> 00:02:02,789
‫ما هي خدعتك أيها الرجل العجوز؟

56
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
‫من هي؟

57
00:02:04,457 --> 00:02:06,376
‫وريثة "تومي باهاما" أو شيء من هذا القبيل؟

58
00:02:06,793 --> 00:02:09,295
‫والأفضل من ذلك،
‫هل تحتاج إلى إحدى كليتيك؟

59
00:02:09,379 --> 00:02:11,422
‫{\an8}من الأفضل ألا يكون الأمر
‫كذلك، فهذه الكليتان لي.

60
00:02:11,506 --> 00:02:13,800
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد
‫الذي حصلت عليه بعد الطلاق.

61
00:02:13,883 --> 00:02:16,886
‫{\an8}شكرًا جزيلًا يا "جوني كوكران" وشركاؤه.

62
00:02:16,970 --> 00:02:18,346
‫{\an8}أعلم أنكم جميعًا تتساءلون،

63
00:02:18,429 --> 00:02:20,140
‫{\an8}ولكن عليكم الانتظار
‫فقط حتى تقابلون "لينيت"

64
00:02:20,223 --> 00:02:21,891
‫{\an8}يوم الجمعة على العشاء العائلي.

65
00:02:21,975 --> 00:02:23,059
‫{\an8}ليكن الجميع هناك.

66
00:02:23,143 --> 00:02:25,520
‫{\an8}عليّ تغيير ملابسي.

67
00:02:25,603 --> 00:02:27,814
‫{\an8}تأخرت عن شيء يُدعى "تاباس".

68
00:02:28,648 --> 00:02:30,525
‫{\an8}من الرائع أنه وجد الحب أخيرًا.

69
00:02:30,608 --> 00:02:33,236
‫{\an8}ما وجده هو مدربة يوغا
‫تبلغ من العمر 25 عامًا

70
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
‫{\an8}مع تدني احترام الذات والذي يدعوه الحب.

71
00:02:36,156 --> 00:02:38,283
‫{\an8}هذا هو السيناريو الأفضل يا أبي.

72
00:02:39,075 --> 00:02:40,869
‫{\an8}ربما تكون أحد هاتين التوءمتين
‫اللتين تتسكع معهما "زوي".

73
00:02:41,536 --> 00:02:43,371
‫سيتصرف أبي على طبيعته دائمًا.

74
00:02:43,454 --> 00:02:45,707
‫كل ما علينا فعله هو حضور هذا العشاء.

75
00:02:45,790 --> 00:02:46,791
‫حسنًا.

76
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
‫- عزيزتي.
‫- ماذا؟

77
00:02:47,959 --> 00:02:49,878
‫هل يمكنك التأكد من أننا نملك
‫بعض "المارتينيلي" في المنزل

78
00:02:49,961 --> 00:02:51,796
‫فقط في حال كانت هذه الفتاة
‫صغيرة جدًا على الشرب؟

79
00:02:51,880 --> 00:02:56,301
‫{\an8}قد لا تكون كبيرة بما يكفي،
‫لكنها ستشرب بما أنها مع والدك.

80
00:02:58,428 --> 00:02:59,762
‫{\an8}مرحبًا يا "كويفو".

81
00:02:59,846 --> 00:03:00,889
‫{\an8}أجل، أنا في المنزل.

82
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
‫{\an8}تعرف كيف أبلي.

83
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
‫أحافظ على روعة الأمور.

84
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
‫آسف يا "كويفو".

85
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
‫أجل، وداعًا، أراك لاحقًا.

86
00:03:09,856 --> 00:03:12,483
‫{\an8}آسف، كان هذا ثلث "ميغوس".

87
00:03:12,567 --> 00:03:13,610
‫{\an8}ثلث "كويفو".

88
00:03:13,693 --> 00:03:16,571
‫{\an8}أيمكننا العودة إلى جملة
‫"تحافظ على روعة الأمور"؟

89
00:03:16,654 --> 00:03:18,156
‫{\an8}ولا نتحدث عن ذلك مرة أخرى؟

90
00:03:19,490 --> 00:03:21,659
‫{\an8}أحبكما، فأنتما ترشدانني
‫لاتخاذ خيارات صحيحة.

91
00:03:21,910 --> 00:03:24,495
‫{\an8}كانت لحظة مثيرة.

92
00:03:24,579 --> 00:03:26,039
‫{\an8}كيف تسير الأمور في العالم الحقيقي؟

93
00:03:26,122 --> 00:03:29,918
‫{\an8}هنا على كوكب الأرض،
‫نتأكد من كون الناس لا يرتدون قمصانًا

94
00:03:30,001 --> 00:03:31,794
‫{\an8}تجعلهم يبدون مثل رجل "كول إيد".

95
00:03:33,755 --> 00:03:36,883
‫{\an8}يا لك من طفلة غبية ولطيفة.

96
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
‫إهاناتك الضعيفة...

97
00:03:39,135 --> 00:03:40,470
‫لم تعد تؤذيني كما في السابق.

98
00:03:40,553 --> 00:03:42,805
‫- تعلم أنك تتحدث إلى "دايان"، أليس كذلك؟
‫- أنا بخير يا "جاك".

99
00:03:42,889 --> 00:03:45,600
‫التسكع مع مغنيّ الراب،
‫يساعدك على تطوير حاجز سميك ضد الإهانات.

100
00:03:45,683 --> 00:03:48,269
‫{\an8}من المؤسف أن شاربك لم يفهم
‫الدعابة يا صاحب الرأس الطويل.

101
00:03:49,020 --> 00:03:50,688
‫{\an8}لم أشعر بها حتى.

102
00:03:50,772 --> 00:03:51,940
‫{\an8}صمتًا.

103
00:03:52,023 --> 00:03:53,441
‫{\an8}عليك تلقي هذه المكالمة.

104
00:03:54,525 --> 00:03:56,486
‫{\an8}مرحبًا يا "كاردي بي"!

105
00:03:56,819 --> 00:03:58,071
‫{\an8}أجل، أنا "جونيور جيه".

106
00:03:58,154 --> 00:04:01,616
‫{\an8}خرج من المنزل لصيف واحد
‫وأصبح يعتقد أنه يمكن أن يقلل من احترامي؟

107
00:04:02,617 --> 00:04:04,911
‫أنت تنظرين مثل "دايان"
‫التي توشك على ارتكاب جريمة قتل.

108
00:04:05,495 --> 00:04:06,496
‫أحضر عدتي يا "جاك".

109
00:04:07,455 --> 00:04:09,374
‫{\an8}- لا أعتقد أن هذا يبدو...
‫- أحضر عدتي!

110
00:04:09,457 --> 00:04:12,126
‫{\an8}لا داعي لقول أيّ شيء آخر.

111
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
‫سمعت أن والدك سيتزوج،
‫لذا أحضرت له تذكرتين إلى "ديزني لاند"

112
00:04:19,509 --> 00:04:20,969
‫{\an8}لمشاهدة "ستار وورز: جالاكسي إيدج".

113
00:04:21,052 --> 00:04:24,430
‫{\an8}سواء اصطحبني أنا أو اصطحبت خطيبته...

114
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫{\an8}ويمكن أن يحدث ذلك إن ركزت...

115
00:04:26,057 --> 00:04:27,558
‫{\an8}سيشرب شخص ما بعض الحليب الأزرق.

116
00:04:27,642 --> 00:04:30,103
‫{\an8}من المحتمل أنك لن تُضطر
‫إلى اصطحاب شخص آخر يا "تشارلي".

117
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‫{\an8}أشك في أن والدي سيتزوج.

118
00:04:31,688 --> 00:04:32,939
‫{\an8}لا يا "دري".

119
00:04:33,022 --> 00:04:35,942
‫{\an8}أنا مدين لـ"جابا" بالكثير
‫من الائتمان لمجرد المغامرة بمفردها

120
00:04:36,025 --> 00:04:37,485
‫{\an8}في الحدود البرية لـ"باتو".

121
00:04:37,568 --> 00:04:38,736
‫{\an8}ها هو!

122
00:04:38,820 --> 00:04:40,238
‫{\an8}سمعنا الأخبار.

123
00:04:40,321 --> 00:04:44,617
‫سيتزوج "جونسون" المسن والمحب للعلاقات
‫بعروس شابة، أليس كذلك؟

124
00:04:44,701 --> 00:04:47,370
‫ومن دون مال، حيث ستزوج امرأة أمريكية.

125
00:04:47,453 --> 00:04:49,247
‫{\an8}درجة الصعوبة...

126
00:04:49,330 --> 00:04:50,665
‫{\an8}- مرتفعة للغاية!
‫- عجبًا!

127
00:04:50,748 --> 00:04:52,000
‫اهدؤوا فحسب.

128
00:04:52,083 --> 00:04:55,169
‫بمجرد أن تذهب إلى حفل "تاي دولا ساين"،
‫سينتهي الأمر.

129
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
‫لا يحب أبي الزواج.

130
00:04:57,338 --> 00:04:58,548
‫يحتاج إلى حريته.

131
00:04:58,631 --> 00:04:59,632
‫يمكن أن يتغير الناس.

132
00:04:59,716 --> 00:05:00,758
‫ليس أبي.

133
00:05:00,842 --> 00:05:02,343
‫ربما احتاج والدك فقط إلى...

134
00:05:02,427 --> 00:05:03,803
‫الظروف المناسبة للتغيير.

135
00:05:03,886 --> 00:05:08,599
‫مثل بعد الانفصال، تغير الفتاة رقمها
‫وأنت تغير وزنك.

136
00:05:09,142 --> 00:05:10,393
‫يمكن أن يكون التغيير صعبًا...

137
00:05:10,476 --> 00:05:14,605
‫ما لم نتحدث عن تغير المناخ،
‫وهو غير حقيقي، أليس كذلك؟

138
00:05:14,689 --> 00:05:16,524
‫يفترض أن يكون الصيف حارًا أيها الجميع!

139
00:05:16,607 --> 00:05:18,359
‫كنت أعرف رجلًا لن يتغير من أجل أيّ شيء.

140
00:05:18,443 --> 00:05:19,610
‫ما لم يغضب.

141
00:05:19,694 --> 00:05:23,781
‫حيث سيمزق قميصه، ويتحول إلى اللون الأخضر،
‫ويدمر مربعًا سكنيًا.

142
00:05:23,865 --> 00:05:26,075
‫هل تتحدث عن "هالك" الخارق يا "تشارلي"؟

143
00:05:26,159 --> 00:05:27,368
‫بالطبع لا.

144
00:05:27,452 --> 00:05:29,579
‫أتحدث عن هذا الرجل الإيرلندي المخمور.

145
00:05:29,662 --> 00:05:30,747
‫أحب "فيتزي".

146
00:05:31,039 --> 00:05:33,333
‫يجب أن يكون لديك أصدقاؤك البيض يا "دري".
‫يتمحور كل شيء حول التوازن.

147
00:05:33,416 --> 00:05:35,668
‫لا داعي للقلق بشأن أيّ من ذلك.

148
00:05:35,752 --> 00:05:37,837
‫لأن اليوم الذي سيتغير فيه والدي

149
00:05:37,920 --> 00:05:39,881
‫هو اليوم الذي يبدأ فيه بإطعام المشردين.

150
00:05:40,131 --> 00:05:41,174
‫هذا مذهل يا "دري".

151
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
‫الآن بعد أن حللنا مشكلتك،
‫يمكننا الانتقال إلى مشكلتي.

152
00:05:45,053 --> 00:05:47,013
‫"كونور" في "إيران".

153
00:05:47,096 --> 00:05:48,598
‫ليس مرة أخرى.

154
00:05:49,640 --> 00:05:51,893
‫يمكن لهؤلاء الحمقى قول كل ما يريدون،

155
00:05:51,976 --> 00:05:55,063
‫لكن بعد 45 عامًا
‫من العيش مع "إيرل جونسون"،

156
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‫أعرف هذا الرجل أفضل مما يعرف نفسه.

157
00:06:00,360 --> 00:06:03,654
‫هذه "لينيت" يا "دري" و"بو".

158
00:06:03,738 --> 00:06:04,864
‫هذه...

159
00:06:04,947 --> 00:06:06,449
‫"لينيت"!

160
00:06:06,532 --> 00:06:08,409
‫- مرحبًا!
‫- أليس لطيفة؟

161
00:06:09,077 --> 00:06:10,328
‫- مهلًا...
‫- ماذا؟

162
00:06:10,411 --> 00:06:13,081
‫هل تُدعى والدة "لينيت" أيضًا بنفس الاسم؟

163
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
‫- توقف عن ذلك يا عزيزي.
‫- حسنًا.

164
00:06:14,540 --> 00:06:17,377
‫من الرائع أن ألتقي بكما أخيرًا!

165
00:06:17,460 --> 00:06:19,253
‫- انظرا إلى هذا!
‫- حسنًا!

166
00:06:19,337 --> 00:06:20,630
‫حسنًا!

167
00:06:22,131 --> 00:06:24,092
‫يا للسماء!

168
00:06:24,175 --> 00:06:25,301
‫أنا مسرور للغاية.

169
00:06:25,385 --> 00:06:26,511
‫"اسمعني أنادي اسمك"

170
00:06:26,594 --> 00:06:29,472
‫لم يقبلني منذ فيلم "موتاون 25" الموسيقي!

171
00:06:29,972 --> 00:06:31,724
‫ما الذي يجري هنا؟

172
00:06:33,726 --> 00:06:36,229
‫استمرت المفاجآت في الظهور مع مرور الليل.

173
00:06:36,312 --> 00:06:39,649
‫كانت هناك "لينيت" وابنها "دوغ"،

174
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
‫ووالدي الذي يتصرف بغرابة مطلقة.

175
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
‫- حضر لها طبقًا.
‫- أجل.

176
00:06:43,903 --> 00:06:45,279
‫- هل تشعرين بالراحة؟
‫- أجل.

177
00:06:45,363 --> 00:06:48,658
‫لم أشاهد هذا الرجل من قبل
‫يضع أيّ شيء على طبق من أجل أيّ شخص.

178
00:06:48,783 --> 00:06:51,244
‫هذا جميل جدًا.

179
00:06:51,327 --> 00:06:52,453
‫أجل، تعتقدين ذلك.

180
00:06:52,537 --> 00:06:53,538
‫بحقك.

181
00:06:53,621 --> 00:06:57,750
‫كان والدي هادئًا جدًا يا "لينيت"

182
00:06:57,834 --> 00:07:00,711
‫حول هذه الرومانسية العاصفة.

183
00:07:00,795 --> 00:07:02,880
‫لا نعرف أيّ شيء عنك.

184
00:07:02,964 --> 00:07:04,173
‫مطلقًا.

185
00:07:04,507 --> 00:07:05,967
‫هل تعملين؟

186
00:07:06,050 --> 00:07:07,343
‫ألم يقل لك "إيرل"؟

187
00:07:07,427 --> 00:07:08,594
‫لا.

188
00:07:08,678 --> 00:07:11,097
‫أنا قاضية في نظام محاكم "لوس أنجلوس".

189
00:07:12,515 --> 00:07:13,516
‫قاضية؟

190
00:07:13,891 --> 00:07:15,226
‫هنا في منزلنا؟

191
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
‫المعذرة.

192
00:07:18,020 --> 00:07:19,605
‫لا يوجد شيء عليّ التخلص منه.

193
00:07:20,731 --> 00:07:24,569
‫آسف، لكن لا يمكنني استيعاب فكرة
‫أنكما مخطوبان.

194
00:07:24,652 --> 00:07:25,945
‫- أوه!
‫- أخبريني...

195
00:07:26,028 --> 00:07:27,113
‫كيف تقابلتما؟

196
00:07:27,196 --> 00:07:28,448
‫تقابلنا في حفلة.

197
00:07:28,531 --> 00:07:32,952
‫وسمعني "إيرل" أقول إنني مطلقة.

198
00:07:33,035 --> 00:07:36,747
‫وقلت "هل أنت كذلك حقًا؟"

199
00:07:36,831 --> 00:07:39,667
‫إنها الطريقة التي قال بها جملته بالضبط!

200
00:07:39,750 --> 00:07:44,922
‫وبدأنا الحديث،
‫ولا بد أنني ذكرت الذهاب إلى هذا المقهى.

201
00:07:45,548 --> 00:07:47,467
‫في أحد أيام الاثنين،

202
00:07:48,050 --> 00:07:51,512
‫كان "إيرل" هناك يقرأ الجريدة.

203
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫لا.

204
00:07:52,805 --> 00:07:54,974
‫ثم يوم الثلاثاء، مع الجريدة

205
00:07:55,057 --> 00:07:56,809
‫وقهوتي.

206
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
‫ثم الأربعاء والخميس...

207
00:07:59,937 --> 00:08:01,647
‫والجمعة، حيث قلت،

208
00:08:01,731 --> 00:08:03,399
‫"هل أنت مستعدة لشيء أقوى أيتها الفتاة؟"

209
00:08:05,735 --> 00:08:07,528
‫ووقعنا في الحب منذ ذلك الحين.

210
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
‫هذا جميل جدًا.

211
00:08:09,197 --> 00:08:10,573
‫مهلًا.

212
00:08:10,656 --> 00:08:12,033
‫أنت لا تشرب القهوة حتى.

213
00:08:12,116 --> 00:08:13,784
‫لا أشرب.

214
00:08:13,868 --> 00:08:16,078
‫حركة رائعة أيها الجد.

215
00:08:16,162 --> 00:08:17,497
‫مرحبًا أيها الجميع.

216
00:08:17,580 --> 00:08:19,123
‫مرحبًا يا أمي.

217
00:08:19,207 --> 00:08:20,291
‫مرحبًا يا "روبي".

218
00:08:20,374 --> 00:08:21,417
‫هذه "لينيت".

219
00:08:22,627 --> 00:08:25,046
‫هل هذه المرأة هي "لينيت"؟

220
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
‫أجل.

221
00:08:29,467 --> 00:08:31,677
‫هل هذه المرأة التي ستتزوجها؟

222
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
‫أجل، إنها أنا.

223
00:08:37,141 --> 00:08:38,351
‫انظري إلى نفسك.

224
00:08:38,434 --> 00:08:39,519
‫تعالي إلى هنا أيتها الفتاة!

225
00:08:39,602 --> 00:08:41,771
‫عانقيني!

226
00:08:42,438 --> 00:08:43,481
‫ها أنت!

227
00:08:43,564 --> 00:08:47,026
‫سأخمن، هل تشربين "ساوفيجنون بلانك"؟

228
00:08:47,109 --> 00:08:48,653
‫سأحضر لك مشروبًا.

229
00:08:48,736 --> 00:08:49,820
‫حسنًا.

230
00:08:50,488 --> 00:08:51,572
‫هذا لطيف جدًا.

231
00:08:52,281 --> 00:08:53,574
‫حسنًا.

232
00:08:53,658 --> 00:08:56,035
‫يمكن سحر أيّ شخص، أليس كذلك؟

233
00:08:56,118 --> 00:08:58,287
‫أحاول أن أواكبك يا "إيرل".

234
00:08:59,455 --> 00:09:01,332
‫أظن أننا بخير.

235
00:09:01,415 --> 00:09:04,043
‫لا تدعوها تدخل المرأب فحسب.

236
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
‫ماذا؟

237
00:09:10,258 --> 00:09:12,093
‫سارت الأمور على ما يرام.

238
00:09:12,718 --> 00:09:15,638
‫- ما الذي تنوين فعله يا "روبي"؟
‫- أنا سعيدة حقًا من أجل "إيرل".

239
00:09:15,721 --> 00:09:16,889
‫- أحقًا؟
‫- أجل.

240
00:09:16,973 --> 00:09:19,684
‫سعيدة لأن ذلك العجوز
‫توقف عن أفعاله الطائشة.

241
00:09:19,767 --> 00:09:20,768
‫أجل.

242
00:09:20,851 --> 00:09:22,895
‫لا يمكن أن تواكبهم الشابات بعد الآن.

243
00:09:23,729 --> 00:09:27,191
‫كان عليه أن يعثر على امرأة
‫مشابهة لـ"روبي جونسون".

244
00:09:27,400 --> 00:09:28,401
‫أجل.

245
00:09:28,484 --> 00:09:30,319
‫لذا هل أنت بخير حقًا أنه سيتزوج؟

246
00:09:30,611 --> 00:09:32,196
‫من فضلك يا "رينبو".

247
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
‫كان من الممكن أن أتزوج أربع مرات الآن.

248
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
‫- تعلمين ذلك، أليس كذلك؟
‫- حسنًا.

249
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
‫ودعيني أخبرك شيئًا ما...

250
00:09:37,743 --> 00:09:40,162
‫"تشارلز إس داتون"...

251
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
‫اشترى لي حوض استحمام ساخن فوق الأرض.

252
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
‫إذًا؟

253
00:09:43,874 --> 00:09:46,502
‫إذًا، أنا بخير.

254
00:09:46,586 --> 00:09:47,837
‫- حسنًا.
‫- "لينيت"!

255
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
‫- مهلًا...
‫- أحضرت مشروبك يا عزيزتي!

256
00:09:49,672 --> 00:09:50,756
‫- أين...
‫- ها أنا!

257
00:09:50,840 --> 00:09:52,091
‫- أين...
‫- ها أنت يا عزيزتي!

258
00:09:52,174 --> 00:09:53,426
‫أين حوض الاستحمام الساخن؟ انتظري...

259
00:09:53,509 --> 00:09:54,969
‫- تعرفون كيف هو.
‫- لا أعلم.

260
00:09:55,052 --> 00:09:57,221
‫عندها قال لي "تيك أوف"،

261
00:09:57,305 --> 00:09:59,974
‫"هذه هي الطريقة التي تعمل
‫بها في مجال الراب".

262
00:10:00,057 --> 00:10:01,934
‫أتعلمون ماذا؟

263
00:10:02,018 --> 00:10:04,103
‫لا أستطيع حتى إنهاء هذه القصة.

264
00:10:04,186 --> 00:10:05,563
‫وقعت على اتفاقية عدم الإفشاء.

265
00:10:05,646 --> 00:10:08,357
‫لكن يمكنني إخباركم بما حدث...

266
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
‫على متن يخت.

267
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

268
00:10:11,402 --> 00:10:13,821
‫لكن مرة أخرى، سألت فقط
‫إن كان بإمكانك توجيهي إلى الحمام.

269
00:10:13,904 --> 00:10:15,531
‫هذا صحيح، أعتذر.

270
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
‫هذا الطريق.

271
00:10:18,326 --> 00:10:19,702
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

272
00:10:20,202 --> 00:10:21,829
‫إن كان لدى "جونيور" قصة يخت جيدة...

273
00:10:21,912 --> 00:10:23,414
‫أو إن كان لدى "جونيور"
‫أيّ قصة عن يخت أساسًا...

274
00:10:23,497 --> 00:10:24,582
‫فكان سيفشي السر لا محالة.

275
00:10:24,665 --> 00:10:25,791
‫بحقك يا "دايان".

276
00:10:25,875 --> 00:10:27,376
‫الآن بعد أن وقع "جونيور"
‫مع رابطة الدوري الأميركي للمحترفين،

277
00:10:27,460 --> 00:10:29,003
‫يجب أن نكون لطيفين معه.

278
00:10:29,086 --> 00:10:30,838
‫ربما يمكننا رؤية اليخت
‫على "الإنستغرام" الخاص به.

279
00:10:34,592 --> 00:10:35,593
‫مهلًا.

280
00:10:36,969 --> 00:10:37,970
‫انتظر.

281
00:10:38,054 --> 00:10:41,140
‫إنه يرتدي نفس القميص في كل منشور.

282
00:10:41,223 --> 00:10:43,559
‫من المستحيل أنه كان يتسكع
‫مع "ميغوس" طوال الصيف.

283
00:10:44,226 --> 00:10:47,271
‫يبدو أن "إيكاروس" حلق بالقرب من الشمس
‫في سترة "غوتشي" الصوفية.

284
00:10:47,355 --> 00:10:49,231
‫أنت محقة، هذا ما كنت أفكر فيه.

285
00:10:49,523 --> 00:10:50,775
‫"إيكاروس".

286
00:10:50,858 --> 00:10:52,109
‫كان ألبومه رائعًا...

287
00:10:52,193 --> 00:10:53,402
‫أعلم ذلك يا "جاك".

288
00:10:53,694 --> 00:10:56,364
‫تلقيت مكالمة، آسف، تأخرت.

289
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
‫كان "كويفو" يروج لي انطباعات صوتية جديدة.

290
00:10:58,908 --> 00:11:00,910
‫بدأنا بقول...

291
00:11:01,410 --> 00:11:03,454
‫لكنه سئم من...

292
00:11:03,704 --> 00:11:05,998
‫بعض الانطباعات الصوتية أصبحت قديمة وبالية.

293
00:11:06,082 --> 00:11:08,167
‫لذا، إنه ليس أمرًا مهمًا.

294
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
‫بما أننا هنا جميعًا، يا بني،
‫لديّ شيء كنت أنوي أن أطرحه عليك.

295
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫- ها هو.
‫- ماذا...

296
00:11:14,715 --> 00:11:16,592
‫بالطبع، أنت تحتاج إلى النقود.

297
00:11:16,676 --> 00:11:18,969
‫أخيرًا، بدأ يتضح كل شيء.

298
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
‫خذ هذه الـ100 دولار يا أبي.

299
00:11:23,099 --> 00:11:25,976
‫كنت سأطلب منك أن تكون إشبيني.

300
00:11:33,025 --> 00:11:35,861
‫أجل، بالتأكيد، يمكنني أن أكون إشبينك.

301
00:11:36,112 --> 00:11:38,614
‫حسنًا، سنشرب نخبًا.

302
00:11:38,948 --> 00:11:40,908
‫للزوجين السعيدين.

303
00:11:40,991 --> 00:11:44,745
‫إن كان الحب وقودًا للصواريخ،
‫فيمكننا الذهاب إلى القمر.

304
00:11:46,789 --> 00:11:51,460
‫أريد أن يعرف الجميع فحسب
‫أنني أسعد من أيّ وقت مضى في حياتي كلها،

305
00:11:51,544 --> 00:11:55,673
‫وكل لك بسبب حب امرأة جيدة.

306
00:11:56,590 --> 00:11:58,050
‫امرأة جيدة؟

307
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
‫لا، بحق الجحيم.

308
00:12:01,721 --> 00:12:03,055
‫حسنًا.

309
00:12:03,139 --> 00:12:04,306
‫حسنًا.

310
00:12:08,185 --> 00:12:09,854
‫- أجل، انظري إليهما.
‫- ماذا؟

311
00:12:10,396 --> 00:12:12,148
‫- إنه مخمور.
‫- ماذا؟

312
00:12:12,231 --> 00:12:15,276
‫طلب والدك منك أن تكون إشبينه يا "دري".

313
00:12:15,359 --> 00:12:16,569
‫هذا ما كنت تريده دائمًا.

314
00:12:16,652 --> 00:12:17,653
‫أعلم.

315
00:12:17,737 --> 00:12:20,573
‫في كل مرة تطفئ فيها شموع عيد ميلادك،

316
00:12:20,656 --> 00:12:22,908
‫هذا هو بالضبط ما تتمناه.

317
00:12:22,992 --> 00:12:24,285
‫هذا هو بالضبط.

318
00:12:24,368 --> 00:12:27,079
‫الرجل الذي أعرفه لم يكن
‫ليطلب مني أبدًا أن أكون إشبينه.

319
00:12:29,957 --> 00:12:32,293
‫لا أستطيع التعرف حتى على هذا الرجل.

320
00:12:32,376 --> 00:12:33,836
‫إنه ليس من النوع الذي يفضل الاستقرار.

321
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
‫إنه يحب ثم يغادر يا عزيزتي.

322
00:12:36,213 --> 00:12:40,134
‫والدي الذي أعرفه لن يسمح أبدًا
‫بأن يراه أيّ أحد وهو يضحك.

323
00:12:40,593 --> 00:12:42,344
‫ما الذي تحدقان فيه؟

324
00:12:42,428 --> 00:12:45,723
‫ألم تشاهدا قط شخصين يرقصان معًا
‫على موسيقى وهمية؟

325
00:12:45,806 --> 00:12:47,266
‫هذا جنون.

326
00:12:47,349 --> 00:12:49,351
‫أحاول اكتشاف خدعتك.

327
00:12:49,435 --> 00:12:51,270
‫سأخبرك، إنها بسيطة.

328
00:12:51,979 --> 00:12:54,690
‫أنا في حالة حب جميل أيها الغبي.

329
00:12:59,403 --> 00:13:01,238
‫"امرأة جيدة".

330
00:13:03,032 --> 00:13:04,408
‫مرحبًا.

331
00:13:06,452 --> 00:13:08,287
‫حسنًا.

332
00:13:09,413 --> 00:13:12,833
‫هل أتخيل فحسب،
‫أم أن هذا كله حدث من لا شيء؟

333
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
‫بالضبط.

334
00:13:14,043 --> 00:13:15,961
‫وكيف يمكن أن نكون
‫الوحيدين الذين لاحظا ذلك؟

335
00:13:16,045 --> 00:13:17,421
‫لا أعلم!

336
00:13:19,173 --> 00:13:21,091
‫إنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.

337
00:13:21,467 --> 00:13:22,802
‫وهما مختلفان جدًا.

338
00:13:22,885 --> 00:13:24,386
‫- أجل.
‫- أمي قاضية.

339
00:13:24,470 --> 00:13:25,888
‫ووالدي ليس كذلك.

340
00:13:26,222 --> 00:13:27,223
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- لا.

341
00:13:27,306 --> 00:13:28,390
‫نعرف جميعًا نوعه.

342
00:13:28,849 --> 00:13:30,768
‫إنه في الستينيات من العمر
‫ولا يحب الاستقرار...

343
00:13:30,851 --> 00:13:32,812
‫إنه لم يستقر أبدًا.

344
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
‫متقلب المزاج...

345
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
‫يذهب حيث تأخذه الرياح...

346
00:13:35,731 --> 00:13:37,650
‫والرياح تهب الآن.

347
00:13:37,733 --> 00:13:40,820
‫ربما يجري عملية احتيال ائتماني،
‫ولديه عدة هويات،

348
00:13:40,903 --> 00:13:42,738
‫وحقيبة دائمًا معبأة في صندوق السيارة...

349
00:13:42,822 --> 00:13:44,573
‫لدى الجميع حقيبة معبأة
‫في السيارة، أليس كذلك؟

350
00:13:44,657 --> 00:13:46,325
‫ويرتاد نوادي التعري بشكل دائم

351
00:13:46,408 --> 00:13:49,495
‫والمقامرة في مضمار السباق...
‫لا يرمي المال حقًا...

352
00:13:49,578 --> 00:13:51,163
‫وفتاة جديدة على ذراعيه كل ليلة.

353
00:13:51,247 --> 00:13:52,540
‫إنه ليس وفيًا.

354
00:13:52,623 --> 00:13:54,333
‫مهلًا يا صاح.

355
00:13:54,416 --> 00:13:56,293
‫إنه مخلص لوالدتك.

356
00:13:56,377 --> 00:13:57,795
‫إنه في حالة حب.

357
00:13:57,878 --> 00:14:00,297
‫وضع لها الطعام في الطبق.

358
00:14:00,673 --> 00:14:02,550
‫هل من المفترض أن أتجاهل
‫كل تلك الأشياء الأخرى

359
00:14:02,633 --> 00:14:04,677
‫لأنه وضع بعض الزيتون في طبق؟

360
00:14:04,760 --> 00:14:06,554
‫كانت هناك لحوم أيضًا يا "دوغ".

361
00:14:06,929 --> 00:14:08,848
‫ما مشكلتك يا رجل؟ إنه تغير.

362
00:14:09,181 --> 00:14:10,182
‫بالتأكيد هو كذلك.

363
00:14:10,266 --> 00:14:12,017
‫لا، إنه كذلك بالفعل.

364
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
‫إنه يرقص مع والدتك على موسيقى
‫هما فقط من يمكنهما سماعها.

365
00:14:16,063 --> 00:14:17,356
‫إنه يضحك بصوت مرتفع.

366
00:14:17,439 --> 00:14:21,235
‫إنه يقول أشياء لطيفة عني أمام عائلتي.

367
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
‫تغير.

368
00:14:22,820 --> 00:14:23,946
‫مهما يكن.

369
00:14:24,780 --> 00:14:26,323
‫لا أعتقد أنك تسمعني.

370
00:14:27,783 --> 00:14:29,201
‫إنه تغير.

371
00:14:31,495 --> 00:14:32,621
‫انظر يا رجل...

372
00:14:33,789 --> 00:14:35,708
‫لن يتم التحدث إليّ هكذا.

373
00:14:35,791 --> 00:14:38,294
‫أتحدث كيفما أريد في منزلي يا "دوغ".

374
00:14:38,377 --> 00:14:40,546
‫لأن أبي تغير.

375
00:14:40,629 --> 00:14:42,381
‫- هل تغير؟
‫- أجل، تغير.

376
00:14:42,464 --> 00:14:43,799
‫- هل تغير؟
‫- تغير!

377
00:14:43,883 --> 00:14:44,925
‫- هل تغير؟
‫- أجل!

378
00:14:45,009 --> 00:14:46,343
‫- مهلًا!
‫- تغير والدي!

379
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
‫هل تغير؟

380
00:14:47,720 --> 00:14:49,471
‫ما الذي يجري هنا؟ هذا يكفي.

381
00:14:49,555 --> 00:14:50,973
‫- تغير!
‫- هل تغير؟

382
00:14:51,056 --> 00:14:53,100
‫التزما الهدوء في غرفة الطعام!

383
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
‫أجل، حضرتك.

384
00:14:58,898 --> 00:15:01,233
‫تغير والدي.

385
00:15:03,527 --> 00:15:05,195
‫آسف بشأن هذين الولدين يا "لينيت".

386
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‫أعتقد في المرة القادمة، سيكون علينا
‫إخراج معدات الملاكمة من المرأب.

387
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
‫ابتعدا عن المرأب فحسب!

388
00:15:12,411 --> 00:15:13,454
‫إنه في حالة فوضى.

389
00:15:17,416 --> 00:15:18,500
‫مرحبًا.

390
00:15:18,918 --> 00:15:21,128
‫ما كان ذلك؟

391
00:15:21,211 --> 00:15:22,880
‫لم أشاهدك في هذه الحالة يا "دري"

392
00:15:22,963 --> 00:15:24,423
‫منذ أن تم حظرك من "ليتل ليغ".

393
00:15:24,882 --> 00:15:26,592
‫عليك الاعتذار.

394
00:15:26,675 --> 00:15:28,302
‫لا يمكنني الاعتراف بالخطأ.

395
00:15:28,385 --> 00:15:30,095
‫- ماذا؟
‫- "لينيت" قاضية.

396
00:15:30,179 --> 00:15:31,889
‫أيّ شيء أقوله أمامها

397
00:15:31,972 --> 00:15:34,391
‫يمكن أن يُستخدم ضدي في محكمة قانونية.

398
00:15:34,475 --> 00:15:36,018
‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة يا "دري".

399
00:15:36,101 --> 00:15:37,645
‫ماذا إذًا؟ هل أنت محامية الآن أيضًا؟

400
00:15:37,728 --> 00:15:38,729
‫كان يمكن أن أكون.

401
00:15:38,812 --> 00:15:39,813
‫- هو من بدأ في ذلك.
‫- إنه...

402
00:15:39,897 --> 00:15:41,899
‫كان يتحدث كما لو كان أبي شخصًا غير مسؤول!

403
00:15:41,982 --> 00:15:45,486
‫إنك تصف والدك بأنه شخص
‫غير مسؤول يا "دري".

404
00:15:45,569 --> 00:15:47,988
‫هذه الطريقة التي صنفت بها
‫ملفه الشخصي على "نيتفليكس".

405
00:15:48,072 --> 00:15:49,448
‫لأنه كان شخصًا غير مسؤول.

406
00:15:50,574 --> 00:15:54,536
‫هذا ما عرفته طيلة حياتي،
‫وتحول الآن إلى هذا الرجل؟

407
00:15:54,620 --> 00:15:56,455
‫- أليس هذا شيئًا جيدًا؟
‫- لا!

408
00:15:57,164 --> 00:15:59,541
‫لطالما اعتقدت أن أبي فعل أفضل ما في وسعه.

409
00:15:59,625 --> 00:16:02,336
‫اتضح الآن أنه كان بإمكانه فعل ما هو أفضل.

410
00:16:02,419 --> 00:16:04,380
‫لكنه قرر عدم فعل ذلك.

411
00:16:04,463 --> 00:16:05,631
‫ولا أفهم ما السبب.

412
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
‫تحدث إلى والدك فحسب.

413
00:16:10,511 --> 00:16:11,512
‫حسنًا.

414
00:16:15,391 --> 00:16:16,600
‫عندما أرغب في ذلك.

415
00:16:17,893 --> 00:16:19,520
‫إن كان هذا ما أقرره.

416
00:16:19,603 --> 00:16:20,729
‫لكن ليس بسببك.

417
00:16:20,813 --> 00:16:21,855
‫حسنًا.

418
00:16:21,939 --> 00:16:23,232
‫خطرت لي هذه الفكرة بمفردي.

419
00:16:23,482 --> 00:16:24,483
‫بالطبع فعلت.

420
00:16:26,193 --> 00:16:29,238
‫لذا "ووك إيت توك إيت"
‫هو ظهور رائع يا "كويفو"،

421
00:16:29,321 --> 00:16:30,698
‫لكن "ستير فراي"...

422
00:16:30,781 --> 00:16:33,158
‫يا للسماء، هل هذا "كويفو"؟
‫ضعه على مكبر الصوت، أود أن ألقي التحية.

423
00:16:33,367 --> 00:16:34,910
‫لا تستطيعين.

424
00:16:34,994 --> 00:16:36,036
‫تعلمين...

425
00:16:36,328 --> 00:16:38,789
‫كلمات أغنيات راب سرية...

426
00:16:38,872 --> 00:16:40,708
‫رموز وألحان سرية.

427
00:16:40,791 --> 00:16:41,792
‫تفهمان ذلك.

428
00:16:41,875 --> 00:16:43,210
‫- فهمت.
‫- أجل.

429
00:16:43,293 --> 00:16:44,420
‫عليك أن تكون احترافيًا، لذا...

430
00:16:44,503 --> 00:16:45,504
‫أجل.

431
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
‫لذا يا "كويفيوس"، كما كنت أقول،

432
00:16:50,300 --> 00:16:52,094
‫الخط الساخن بالتأكيد...

433
00:16:52,177 --> 00:16:55,806
‫جيد طوال الوقت، مثلك تمامًا.

434
00:16:56,932 --> 00:17:00,352
‫- ما الذي جعلكما تكشفانني؟
‫- كنت ترتدي نفس القميص في كل منشور.

435
00:17:00,436 --> 00:17:01,812
‫مثل "إيكاروس" حقيقي.

436
00:17:02,062 --> 00:17:03,689
‫لذا يا "جونيور"...

437
00:17:04,523 --> 00:17:06,442
‫يبدو أنني قضيت عليك.

438
00:17:07,151 --> 00:17:08,444
‫هل لديك أيّ كلمات أخيرة؟

439
00:17:09,236 --> 00:17:11,613
‫اصطحبني "ميغوس" في جولة واحدة،

440
00:17:11,697 --> 00:17:13,699
‫واتضح أنها كانت جولة قصيرة حقًا،

441
00:17:13,782 --> 00:17:16,035
‫وجعلت خروجي بمفردي أمرًا مهمًا،

442
00:17:16,118 --> 00:17:18,370
‫لكن عندما ساءت الأمور،
‫لم أكن أعرف كيف أخبر أيّ شخص،

443
00:17:18,454 --> 00:17:21,457
‫واشتريت كل عملة "البيتكوين" هذه،
‫ولا تخبري أمي من فضلك يا "دايان".

444
00:17:22,416 --> 00:17:26,003
‫يا لك من طفل لطيف وغبي.

445
00:17:26,086 --> 00:17:28,505
‫على عكسك، أنا لا أكذب لأعيش.

446
00:17:28,589 --> 00:17:30,049
‫أكذب من أجل المتعة.

447
00:17:30,132 --> 00:17:33,093
‫وإلى جانب ذلك، كان عرضك الحزين
‫هو أطرف شيء رأيته في حياتي.

448
00:17:33,469 --> 00:17:34,636
‫لا تشكل تهديدًا بالنسبة إليّ.

449
00:17:34,720 --> 00:17:37,139
‫ويجب أن تكون قادرًا
‫على إخبار والدتك عن وظيفتك

450
00:17:37,222 --> 00:17:38,307
‫عندما تكون جاهزًا.

451
00:17:38,932 --> 00:17:40,726
‫- شكرًا لك يا "دايان"...
‫- أجل، لم تنتهي بعد.

452
00:17:40,809 --> 00:17:43,687
‫يمكننا الآن أن نتفق
‫على أنني فعلت شيئًا من أجلك،

453
00:17:43,771 --> 00:17:45,731
‫وفي يوم من الأيام، سأطلب
‫منك أن تفعل شيئًا من أجلي.

454
00:17:45,814 --> 00:17:47,274
‫ستعلم عندما يحين الوقت.

455
00:17:47,357 --> 00:17:48,859
‫سترغب في تجديد جواز سفرك.

456
00:17:59,953 --> 00:18:01,205
‫إذًا يا "أبي"...

457
00:18:04,500 --> 00:18:05,793
‫أعتقد أنني أحب "لينيت".

458
00:18:06,835 --> 00:18:10,005
‫إذا أصبحت قاضية على برامج التلفاز،
‫فسأشاهدها.

459
00:18:10,089 --> 00:18:11,757
‫تستمر قناة "ترو تي في" في طلب ذلك.

460
00:18:11,840 --> 00:18:13,467
‫لكنها أرقى من أن تفعل ذلك.

461
00:18:14,384 --> 00:18:16,136
‫لكن، ماذا...

462
00:18:16,220 --> 00:18:18,597
‫ما لا أستطيع فهمه يا أبي...

463
00:18:19,807 --> 00:18:22,142
‫لماذا حصلت على أفضل "إيرل جونسون"؟

464
00:18:23,602 --> 00:18:25,896
‫لماذا لم تستطع منحي ذلك
‫عندما احتجت إليه يا أبي؟

465
00:18:29,191 --> 00:18:30,192
‫لا أعلم.

466
00:18:30,275 --> 00:18:34,780
‫ربما لأنني لم أكن أعرف كيف أفعل ذلك،
‫ولم يكن لديّ أيّ شخص ليريني كيف أكون هكذا.

467
00:18:36,365 --> 00:18:38,200
‫تجعلني هذه المرأة أشعر أنني مختلف،

468
00:18:38,283 --> 00:18:41,120
‫أشعر أنني أصغر سنًا وأقل غضبًا.

469
00:18:41,203 --> 00:18:43,038
‫كما أصبحت أكثر عمقًا.

470
00:18:43,122 --> 00:18:46,041
‫يا للهول، لم أعد أسرق الحقائب خارج المطار،

471
00:18:46,125 --> 00:18:47,835
‫وهنا حيثما وجدت فيه خاتم الخطوبة.

472
00:18:48,836 --> 00:18:49,962
‫ليس حتى في "بربانك"؟

473
00:18:50,504 --> 00:18:52,965
‫بصفتها ضابطة في المحكمة،
‫فإنها تستهجن هذا النوع من الأشياء،

474
00:18:53,048 --> 00:18:54,216
‫لذا توقفت عن فعل هذا.

475
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‫أفهم الأمر...

476
00:18:57,094 --> 00:18:59,221
‫إنه خاص للغاية بالنسبة إليك.

477
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
‫لا بد أنه من الصعب أن تراني أتغير هكذا

478
00:19:01,223 --> 00:19:02,766
‫لكن لا يمكنني مساعدتك
‫يا بني، فأنا واقع في الحب.

479
00:19:03,809 --> 00:19:05,686
‫أنا لا أطلب منك أن تكون سعيدًا من أجلي.

480
00:19:05,769 --> 00:19:07,104
‫لست كذلك، أنا فقط...

481
00:19:08,814 --> 00:19:10,607
‫أطلب منك أن تكون سعيدًا معي.

482
00:19:13,986 --> 00:19:15,070
‫أجل، أنا...

483
00:19:16,697 --> 00:19:18,031
‫أستطيع أن أكون سعيدًا معك.

484
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
‫حسنًا.

485
00:19:20,826 --> 00:19:22,161
‫مبارك يا أبي.

486
00:19:22,244 --> 00:19:23,662
‫شكرًا لك يا بني.

487
00:19:23,745 --> 00:19:26,165
‫ويشرفني أن أكون إشبينك.

488
00:19:26,248 --> 00:19:27,457
‫يشرفني وجودك.

489
00:19:27,541 --> 00:19:28,584
‫- حسنًا.
‫- انظر الآن.

490
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
‫نحن بحاجة إلى الحديث
‫عن حفل توديع العزوبية.

491
00:19:31,461 --> 00:19:32,796
‫حسنًا، أجل.

492
00:19:32,880 --> 00:19:34,381
‫هل سنذهب إلى نادي التعري أو مضمار السباق؟

493
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
‫أو يمكن أن نذهب إلى نادي
‫للتعري في مضمار السباق.

494
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
‫مهلًا، أتريد القدوم؟

495
00:19:39,761 --> 00:19:43,307
‫سأنظم الأمر بواسطة صديقي "لوز كريج" بسرعة.

496
00:19:43,390 --> 00:19:46,310
‫لا أريد رفع آمالك يا بني.
‫تمسك بهذه الفكرة فحسب.

497
00:19:46,393 --> 00:19:47,436
‫أنت رجلي يا "دري".

498
00:19:48,770 --> 00:19:49,771
‫أنت إشبيني.

499
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
‫{\an8}هل أنت بخير يا "دايان"؟

500
00:19:57,821 --> 00:19:59,364
‫{\an8}حظيت بحلم عن الفوضى.

501
00:20:00,949 --> 00:20:01,992
‫{\an8}هذا جميل.

502
00:20:02,075 --> 00:20:03,076
‫{\an8}لا.

503
00:20:03,619 --> 00:20:04,870
‫{\an8}كان كابوسًا هذه المرة.

504
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
‫{\an8}كان العالم مقلوبًا.

505
00:20:07,664 --> 00:20:09,833
‫{\an8}المحيط والسماء والأرض...

506
00:20:09,917 --> 00:20:12,920
‫{\an8}كانت جميعها مختلطة من دون أيّ ضوء.

507
00:20:13,212 --> 00:20:14,713
‫{\an8}ظلام فحسب.

508
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
‫{\an8}لم يكن هناك أمي أو أبي.

509
00:20:17,174 --> 00:20:19,384
‫{\an8}كانت "زوي" فاشلة و"جونيور" ناجحًا.

510
00:20:19,885 --> 00:20:21,094
‫{\an8}ماذا!

511
00:20:21,386 --> 00:20:22,721
‫{\an8}هذا يبدو مزعجًا.

512
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
‫كنت أنا وأنت وحدنا،

513
00:20:25,807 --> 00:20:28,101
‫نتدحرج في الكون.

514
00:20:28,936 --> 00:20:30,938
‫كنت أمسك بيدك، لكن...

515
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‫يمكنني أن أشعر أنك تبتعد.

516
00:20:36,860 --> 00:20:37,861
‫"دايان"...

517
00:20:38,654 --> 00:20:39,696
‫لا بأس.

518
00:20:39,780 --> 00:20:40,864
‫إنه مجرد حلم.

519
00:20:40,948 --> 00:20:42,366
‫أنت بأمان في المنزل.

520
00:20:42,699 --> 00:20:43,951
‫سأكون معك دائمًا.

521
00:20:44,785 --> 00:20:48,205
‫وحتى لو لم نكن نمسك بأيدي بعضنا
‫فنحن دائمًا على اتصال.

522
00:20:50,290 --> 00:20:51,291
‫شكرًا يا صديقي.

523
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
‫أتريدين بعض المثلجات؟

524
00:20:55,087 --> 00:20:56,213
‫أجل.

525
00:20:56,296 --> 00:20:57,673
‫وذلك فقط في حال لم يأكلها أبي كلها.

526
00:21:11,353 --> 00:21:13,272
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل!

527
00:21:13,355 --> 00:21:14,356
‫ترجمة "محمود دهني"

