﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:06,006
‫{\an8}آل "جاكسون" وآل "أوباما"...

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,968
‫{\an8}كل عام، تحتفل عائلتنا بقوة
‫بعيد "الهالوين" بأزيائنا التنكرية.

3
00:00:10,051 --> 00:00:13,763
‫{\an8}وأصبحنا جيدين للغاية في الأمر
‫لدرجة أننا بنينا سمعة.

4
00:00:13,847 --> 00:00:16,850
‫{\an8}لذا هناك الكثير من الضغط لإنجاح الأمر.

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,020
‫{\an8}كيف نحيط بكامل

6
00:00:20,103 --> 00:00:23,148
‫تجربة سود البشرة في عام 2019
‫من خلال الأزياء التنكرية؟

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,232
‫انطلقوا.

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,317
‫ما رأيك أن نكون زملاء "ليبرون جيمس".

9
00:00:27,318 --> 00:00:29,821
‫{\an8}أو أساطير الـ"هيب هوب"
‫والـ"ريذم أند بلوز".

10
00:00:29,904 --> 00:00:30,905
‫{\an8}"(كوين لطيفة)، (بيونسيه)"

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,240
‫{\an8}ليحيّي الجميع الملكتين.

12
00:00:33,450 --> 00:00:34,451
‫أو يمكننا أن نكون آل "كلمب".

13
00:00:34,534 --> 00:00:35,535
‫"(شيرمان كلمب)"

14
00:00:35,618 --> 00:00:36,953
‫مرحبًا.

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,289
‫إذًا أنتم تسعون لفعل الأمر بأقل جهد؟

16
00:00:39,372 --> 00:00:40,373
‫ماذا؟

17
00:00:40,457 --> 00:00:41,708
‫بحقكم يا رفاق، لا وقت للعبث.

18
00:00:41,791 --> 00:00:44,169
‫سيأتي "الهالوين" خلال سبعة أشهر.

19
00:00:44,252 --> 00:00:45,587
‫والآن لنفكر.

20
00:00:45,670 --> 00:00:49,049
‫ما هي اللحظات الحضارية الكبرى لسود البشرة؟

21
00:00:49,132 --> 00:00:52,677
‫"تايغر وودز" ربح دورة الـ"ماسترز".

22
00:00:52,761 --> 00:00:54,721
‫"تايغر وودز"!

23
00:00:54,804 --> 00:00:57,390
‫لم يعد معنا بعد الآن.

24
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
‫يا للهول،
‫أعلينا جميعًا أن نكون "فان جونز"؟

25
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
‫"(فان جونز) يحظى بلحظة تألق"

26
00:01:03,188 --> 00:01:04,397
‫من هو "فان جونز"؟

27
00:01:04,647 --> 00:01:05,648
‫وجدتها.

28
00:01:06,066 --> 00:01:08,985
‫{\an8}"عيد (الهالوين)، 2019"

29
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
‫هل الجميع مستعد؟

30
00:01:28,046 --> 00:01:29,047
‫نجحنا.

31
00:01:29,130 --> 00:01:30,298
‫- نجحنا!
‫- أجل.

32
00:01:30,381 --> 00:01:33,384
‫- نجحنا!
‫- فزنا في "الهالوين" أيها الحمقى.

33
00:01:35,053 --> 00:01:38,306
‫- انشريها على "إنستغرام" يا "روبي".
‫- انتهينا قبل الإفطار.

34
00:01:38,389 --> 00:01:39,849
‫أزياء تنكرية وشعر وزينة وجه.

35
00:01:39,933 --> 00:01:42,852
‫أهدرتم فيها 3000 دولار.

36
00:01:42,936 --> 00:01:44,312
‫ولن تذهبوا لجمع الحلوى حتى؟

37
00:01:44,395 --> 00:01:45,396
‫لا، على الإطلاق.

38
00:01:45,522 --> 00:01:46,731
‫بعد أن كبر التوءمان.

39
00:01:46,815 --> 00:01:48,691
‫لن نفعل ذلك مجددًا.

40
00:01:51,694 --> 00:01:54,447
‫- أجل، لدينا...
‫- نسيت أن لدينا واحدًا آخر.

41
00:01:54,531 --> 00:01:55,657
‫تبًا.

42
00:01:55,824 --> 00:01:57,367
‫ألن يكبر ذلك الصبي أبدًا؟

43
00:02:02,747 --> 00:02:06,709
‫{\an8}إن كنتما ستعاملان "ديفانتي" هكذا،
‫فكان عليكما تركه في محطة الإطفاء.

44
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
‫{\an8}سنأخذه لجمع الحلوى الليلة.

45
00:02:08,878 --> 00:02:12,590
‫{\an8}جيد، لأنكم يا رفاق
‫فوّتتم الكثير من تجاربه الأولى.

46
00:02:12,674 --> 00:02:14,259
‫- حسنًا.
‫- أول مثلجات.

47
00:02:14,342 --> 00:02:16,094
‫- هذا لطيف.
‫- أول حلاقة شعر.

48
00:02:16,177 --> 00:02:17,178
‫انظر إلى هذا.

49
00:02:17,428 --> 00:02:18,888
‫أول حفل "كوتشيلا".

50
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫ماذا؟

51
00:02:20,223 --> 00:02:21,850
‫أيها الفتى،
‫هل أخذت طفلي إلى حفل "كوتشيلا"؟

52
00:02:21,933 --> 00:02:24,519
‫{\an8}أجل يا أبي، ذهبنا لثلاثة أيام.

53
00:02:24,602 --> 00:02:25,770
‫{\an8}إذًا كنتما هناك؟

54
00:02:25,854 --> 00:02:26,855
‫أجل.

55
00:02:26,938 --> 00:02:29,190
‫واشتريت له سترة "تام إمبالا"؟

56
00:02:29,440 --> 00:02:30,692
‫أدت "بيونسيه" العرض الرئيسي.

57
00:02:30,775 --> 00:02:31,985
‫شكرًا.

58
00:02:32,068 --> 00:02:33,820
‫رائع، "ريموند" سيأتي إلى هنا.

59
00:02:33,903 --> 00:02:36,781
‫{\an8}دعني أوفر عليك عناء طلب الإذن، لا!

60
00:02:36,865 --> 00:02:37,907
‫لحظة، ماذا؟

61
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
‫- لا!
‫- ما خطب "ريموند"؟

62
00:02:39,534 --> 00:02:44,873
‫{\an8}ماذا؟ "ريموند" هو سبب
‫احتجاز السيدة "بيغز" لهم.

63
00:02:44,956 --> 00:02:47,750
‫أرسلوا تلك الصورة الهزلية
‫إلى جميع من في مجال تطبيق "أير دروب".

64
00:02:47,834 --> 00:02:51,254
‫"المدرب (دادلي) متحمس"

65
00:02:51,337 --> 00:02:52,672
‫كان مقلبًا.

66
00:02:52,755 --> 00:02:54,299
‫على مدرس يا "دري".

67
00:02:54,382 --> 00:02:55,884
‫مدرس تربية رياضية.

68
00:02:55,967 --> 00:02:57,343
‫لم يكن المقلب الوحيد.

69
00:02:58,094 --> 00:02:59,220
‫أتحتسبين ذلك الخاص بالغداء؟

70
00:02:59,554 --> 00:03:01,556
‫{\an8}زوّروا قوائم الطعام يا "دري".

71
00:03:01,639 --> 00:03:04,184
‫{\an8}وجعلوا الجميع يظنون
‫أن الأربعاء كان يوم البيتزا.

72
00:03:04,267 --> 00:03:05,894
‫{\an8}وكنت فخورًا للغاية.

73
00:03:05,977 --> 00:03:08,438
‫{\an8}لم تري العبقرية في هذا يا "بو".

74
00:03:08,897 --> 00:03:11,232
‫{\an8}أقنعوا الجميع أنهم سيحصلون على البيتزا.

75
00:03:11,316 --> 00:03:13,651
‫{\an8}ثم حصلوا على أصابع السمك الجافة.

76
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
‫{\an8}أصابع السمك يا "بو".

77
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
‫{\an8}ما زال الأمر مضحكًا للغاية حتى الآن.

78
00:03:17,822 --> 00:03:19,032
‫{\an8}أحد أفضل أعمالنا.

79
00:03:19,115 --> 00:03:21,701
‫{\an8}أنت ابن ملك المقالب.

80
00:03:22,118 --> 00:03:23,953
‫{\an8}- أيمكنني حملك مثل "سيمبا"؟
‫- أجل.

81
00:03:24,037 --> 00:03:28,833
‫{\an8}"إنه أسد يا أبي."

82
00:03:28,917 --> 00:03:34,005
‫بني، يمكنك افتعال مقلب بكل من تريد.

83
00:03:34,214 --> 00:03:35,340
‫"أجل، أسد"

84
00:03:36,466 --> 00:03:39,260
‫{\an8}يا للروعة، هذا كان مضحكًا للغاية.

85
00:03:39,344 --> 00:03:40,762
‫{\an8}وعليك القيام بهذا كل أسبوع.

86
00:03:40,845 --> 00:03:42,388
‫- أيمكنك رجاء؟
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع.

87
00:03:42,472 --> 00:03:43,598
‫- هذا الفتى ثقيل.
‫- حسنًا.

88
00:03:44,224 --> 00:03:45,391
‫لكن لا يمكنك التسكع مع "ريموند".

89
00:03:45,475 --> 00:03:48,978
‫{\an8}لكنني أظن أن من الرائع
‫مصادقته لأشخاص جدد يا "بو".

90
00:03:49,062 --> 00:03:50,063
‫{\an8}ماذا؟

91
00:03:50,521 --> 00:03:52,190
‫{\an8}أتذكرين عندما استُبعد من فريق كرة السلة؟

92
00:03:52,273 --> 00:03:54,442
‫{\an8}- أجل.
‫- كان يتجول شاردًا في المنزل.

93
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
‫{\an8}والآن عاد.

94
00:03:55,693 --> 00:03:57,487
‫{\an8}عاد "جاك".

95
00:03:57,570 --> 00:03:58,571
‫{\an8}عدت.

96
00:03:59,614 --> 00:04:02,242
‫{\an8}"ريموند" شخص سيئ.

97
00:04:02,325 --> 00:04:05,161
‫{\an8}لديه حاجبان شريران، يمكنني ملاحظة ذلك.

98
00:04:05,245 --> 00:04:09,040
‫{\an8}لهذا أنا أختار أصدقاء أطفالي.

99
00:04:09,666 --> 00:04:12,418
‫{\an8}لو لم تسمح لي أمي أن أصادق

100
00:04:12,502 --> 00:04:15,380
‫{\an8}إلّا من تحبهم، لم أكن لأقابل "شا".

101
00:04:16,506 --> 00:04:20,969
‫{\an8}لطالما كانت أمي قلقة لأنها لم ترد

102
00:04:21,052 --> 00:04:25,431
‫{\an8}لفتى غبي مثلي أن يتسكع
‫مع فتى يبيع الممنوعات مثل "شا".

103
00:04:27,475 --> 00:04:28,518
‫إن الجو حار هنا في الخارج.

104
00:04:29,269 --> 00:04:30,270
‫أنا عطش.

105
00:04:30,353 --> 00:04:32,522
‫لا تقلق يا أخي، لديّ المال، سأتولى الأمر.

106
00:04:32,981 --> 00:04:35,191
‫لكن لطالما ساندني "شا".

107
00:04:35,275 --> 00:04:39,529
‫{\an8}إحدى أفضل الصداقات التي حظيت بها في حياتي.

108
00:04:39,612 --> 00:04:41,781
‫{\an8}ولا أريد حرمان "جاك" من هذا.

109
00:04:41,864 --> 00:04:44,242
‫{\an8}"جاك"، دع صديقك يأتي.

110
00:04:44,325 --> 00:04:45,576
‫أجل، شكرًا يا أبي.

111
00:04:48,037 --> 00:04:50,373
‫لا تعمل التربية المشتركة هكذا يا "دري".

112
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
‫حسنًا.

113
00:04:51,916 --> 00:04:55,837
‫{\an8}إن أفسد "ريموند" فتاي الصغير،
‫فستكون تلك مسؤوليتك.

114
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
‫{\an8}لست خائفًا من المسؤولية.

115
00:04:59,340 --> 00:05:00,633
‫{\an8}- عليك أن تكون كذلك.
‫- حسنًا،

116
00:05:00,717 --> 00:05:04,262
‫{\an8}لديّ خمسة أطفال يا "بو"، وما زلت هنا.

117
00:05:04,679 --> 00:05:07,098
‫{\an8}كان من الممكن أن أرحل، لكنني لم أفعل.

118
00:05:07,765 --> 00:05:08,891
‫{\an8}رجل أسود البشرة قوي.

119
00:05:09,475 --> 00:05:11,102
‫{\an8}إذًا هذا هو "إنستغرام".

120
00:05:11,686 --> 00:05:12,729
‫{\an8}انظري إلى هذا.

121
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
‫{\an8}هذه بذاءة وحسب.

122
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫{\an8}إنها تعجبني.

123
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
‫- كيف أعرضه على تلفازي؟
‫- هذا كل ما يتطلبه الأمر يا "ريموند".

124
00:05:18,818 --> 00:05:20,695
‫إذًا ستكون هنا بحلول السابعة؟

125
00:05:20,778 --> 00:05:22,447
‫أريد حتمًا رؤية تلك الأفعى.

126
00:05:22,530 --> 00:05:24,365
‫- "ريموند" سيأتي إلى هنا.
‫- من؟

127
00:05:24,449 --> 00:05:26,409
‫"ريموند باتيستا"، متزلج اللوح من دون خوذة.

128
00:05:27,076 --> 00:05:28,494
‫وأنا أرتدي هذه الثياب المريعة!

129
00:05:28,953 --> 00:05:30,079
‫{\an8}فهمت الآن.

130
00:05:30,580 --> 00:05:32,081
‫{\an8}إذًا أنت معجبة بفتى سيئ.

131
00:05:32,874 --> 00:05:35,043
‫{\an8}دعيني أخبرك حيال الفتيان السيئين.

132
00:05:35,710 --> 00:05:40,131
‫{\an8}بالتأكيد، الأمر ممتع وخطر وجنوني قليلًا.

133
00:05:40,548 --> 00:05:43,593
‫لكنك قد تكتشفين أنه أحرق بعض السيارات.

134
00:05:43,676 --> 00:05:45,136
‫أو هاجم موظفًا في متجر.

135
00:05:47,138 --> 00:05:49,140
‫أنا أجعل هذا يبدو رائعًا، ألست كذلك؟

136
00:05:49,557 --> 00:05:50,558
‫أجل.

137
00:05:50,641 --> 00:05:51,976
‫لأنه كذلك.

138
00:05:52,560 --> 00:05:55,313
‫لكن يا عزيزتي، الأمر لا يستحق.

139
00:05:55,521 --> 00:05:56,522
‫ثقي بي.

140
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
‫سيهجرونك ويحطمون قلبك.

141
00:06:01,027 --> 00:06:02,445
‫أنا آسفة يا جدتي.

142
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
‫أظن أن عليّ تعلم ذلك بالطريقة الصعبة.

143
00:06:04,364 --> 00:06:05,490
‫حسنًا.

144
00:06:05,573 --> 00:06:09,118
‫تأكدي من كتابة رقمي على ذراعك.

145
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
‫ليعرف الشرطة بمن يتصلون.

146
00:06:10,828 --> 00:06:14,040
‫عندما تقعين عن دراجته، حسنًا؟

147
00:06:14,874 --> 00:06:16,042
‫حسنًا.

148
00:06:18,294 --> 00:06:19,754
‫إنه أملس.

149
00:06:24,717 --> 00:06:26,552
‫أرسلتم إليّ بريدًا إلكترونيًا.

150
00:06:26,636 --> 00:06:29,055
‫- فعلت.
‫- خططنا للأمر يا رفاق.

151
00:06:29,138 --> 00:06:30,515
‫كنا سنتنكر كطاقم ممثلي "كاتس".

152
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‫يا للروعة.

153
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
‫كان عليك أن تتنكر كـ"رام تام تاغر".

154
00:06:33,434 --> 00:06:34,435
‫- لم يكن عليّ ذلك.
‫- أجل،

155
00:06:34,519 --> 00:06:36,396
‫وكان عليك أن تتنكر كـ"جيني أني دوتس".

156
00:06:36,479 --> 00:06:38,356
‫- أتعلمون ما الجزء المحزن؟
‫- ماذا؟

157
00:06:38,439 --> 00:06:40,775
‫لو كان امرأة، لم نكن لنستطيع فعل هذا.

158
00:06:41,192 --> 00:06:42,276
‫لكنا طُردنا جميعًا.

159
00:06:42,735 --> 00:06:44,612
‫سيحب "جاك" هذا.

160
00:06:44,695 --> 00:06:47,824
‫من قال إن عليه تعلم
‫أداء المقالب من "ريموند باتيستا"؟

161
00:06:47,907 --> 00:06:48,908
‫انظر إلى هذا يا رجل.

162
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
‫يتعلم ابنك المزاح العملي من طفل من الشارع؟

163
00:06:52,620 --> 00:06:55,123
‫من قال إنه غلام من الشارع؟

164
00:06:55,206 --> 00:06:57,625
‫ينتهي اسمه الأخير بحرف صوتي.

165
00:06:58,000 --> 00:07:01,671
‫لذا إن لم يكن طاغية أو لاعب كرة قاعدة.
‫فذلك الفتى يسبب المشكلات.

166
00:07:01,754 --> 00:07:04,424
‫التسكع مع الأشخاص الخاطئين خطر.

167
00:07:04,507 --> 00:07:08,803
‫عندما كان عمري 13 عامًا، أقنعني صديقي
‫بتجربة الممنوعات.

168
00:07:09,595 --> 00:07:10,596
‫جربت الممنوعات؟

169
00:07:11,013 --> 00:07:12,682
‫لا، كان فقط...

170
00:07:12,765 --> 00:07:15,101
‫القليل من الكوكايين وتعاطيناه في غليون.

171
00:07:16,144 --> 00:07:17,145
‫إذًا تعاطيت الممنوعات.

172
00:07:17,687 --> 00:07:19,230
‫لا، لم تكن ممنوعات.

173
00:07:19,313 --> 00:07:21,899
‫لأنه عندما أُمسك بي بحوزتها،
‫تركوني أذهب مع إنذار.

174
00:07:21,983 --> 00:07:24,444
‫لأنهم قالوا إنها كانت المرة الأولى لي.
‫وإن لديّ مستقبلًا مشرقًا أمامي.

175
00:07:24,527 --> 00:07:26,028
‫أجل، النظام يعمل.

176
00:07:26,779 --> 00:07:30,450
‫"دري"، إذا تعلمت شيئًا
‫من كل الأطفال الذين استدعيت الشرطة عليهم.

177
00:07:30,533 --> 00:07:32,243
‫هو أن ابنك لن يكون محظوظًا مثله.

178
00:07:32,326 --> 00:07:34,245
‫لن يتعاطى "جاك" الممنوعات.

179
00:07:34,996 --> 00:07:38,666
‫بصرف النظر، عليك أن تكون منتبهًا
‫حيال من يتسكع ابنك معهم.

180
00:07:38,749 --> 00:07:42,044
‫قد يكون "جاك" بريئًا،
‫لكن إن استمع إلى الشخص الخاطئ،

181
00:07:42,128 --> 00:07:45,465
‫قد يُجر نحو الأفعال السيئة أيضًا.
‫مثل قصص الإغواء الشهيرة نحو الخطيئة.

182
00:07:45,548 --> 00:07:48,509
‫تمامًا، من دون "تشيني"، لكان "بوش" فقط

183
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
‫طالبًا مدمنًا في جامعات رابطة اللبلاب
‫يتهرب من الخدمة الإلزامية مثلنا جميعًا.

184
00:07:51,095 --> 00:07:54,015
‫عوضًا عن أن يكون
‫رئيسًا فاشلًا لـ"الولايات المتحدة".

185
00:07:54,098 --> 00:07:57,059
‫من دون المربى، ستكون زبدة الفستق
‫مجرد مدهون محبوب من المكسرات.

186
00:07:57,351 --> 00:07:59,312
‫عوضًا عن قاتل للأطفال.

187
00:07:59,395 --> 00:08:01,481
‫لا يمكن غرفه مجددًا

188
00:08:01,564 --> 00:08:04,317
‫وإعطاؤه للأطفال من قبل
‫العم "تشارلي" في عيد "الهالوين".

189
00:08:04,525 --> 00:08:06,360
‫هكذا حُذرت، أجل.

190
00:08:07,778 --> 00:08:10,406
‫يصنع أصدقاء "جاك" الفرق.

191
00:08:10,490 --> 00:08:12,783
‫ألم تملك صديقًا سيئًا
‫جرك إلى طريق الخطايا؟

192
00:08:14,368 --> 00:08:17,371
‫وجدت لتوي طريقًا سريعًا
‫للحصول على المشروب.

193
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
‫هل أنت على وشك سرقة سيارة؟

194
00:08:19,332 --> 00:08:20,583
‫لا، أنت من سيفعل.

195
00:08:21,751 --> 00:08:23,294
‫حظيت بالفعل بمشروبين اليوم.

196
00:08:23,377 --> 00:08:24,670
‫عليك ألّا تشرب وتقود.

197
00:08:25,421 --> 00:08:26,422
‫أنت محق.

198
00:08:27,715 --> 00:08:30,384
‫أنا على وشك الحصول على الفتيات.

199
00:08:32,678 --> 00:08:34,931
‫أنا آسف يا أمي.

200
00:08:35,723 --> 00:08:36,724
‫يا للهول.

201
00:08:37,892 --> 00:08:39,143
‫على "ريموند" أن يرحل.

202
00:08:41,896 --> 00:08:42,897
‫لوح حلوى.

203
00:08:42,980 --> 00:08:44,357
‫- "بو".
‫- مرحبًا يا عزيزي.

204
00:08:44,440 --> 00:08:45,775
‫مرحبًا.

205
00:08:45,858 --> 00:08:48,110
‫- كنت أفكر.
‫- يا للهول.

206
00:08:48,194 --> 00:08:51,364
‫ربما علينا التحكم بمن يرافق "جاك".

207
00:08:52,323 --> 00:08:54,325
‫هل تعلم عدد الساعات التي سأستعيدها

208
00:08:54,408 --> 00:08:56,869
‫لو كنت توافقني الرأي حالًا؟

209
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‫لم سأفعل هذا؟

210
00:08:58,204 --> 00:09:01,207
‫سأعلم "جاك" بأننا
‫لن نسمح لـ"ريموند" بالمجيء.

211
00:09:01,290 --> 00:09:02,583
‫- حسنًا.
‫- وصل "ريموند".

212
00:09:02,667 --> 00:09:03,709
‫تبًا.

213
00:09:03,793 --> 00:09:04,835
‫لا، الأمر على ما يُرام.

214
00:09:04,919 --> 00:09:07,088
‫سأتكلم مع أمه وسأختلق عذرًا.

215
00:09:07,171 --> 00:09:09,048
‫- وستعيده إلى المنزل.
‫- حسنًا، هذا مثالي.

216
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫- هذا ما سنفعله.
‫- مرحبًا يا "ريموند".

217
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
‫مرحبًا يا "ريموند"، أين هي أمك؟

218
00:09:13,261 --> 00:09:14,637
‫- أين هي أمك؟
‫- رحلت أمي.

219
00:09:14,720 --> 00:09:18,099
‫ماذا، هل أقلّتك ورحلت؟

220
00:09:19,058 --> 00:09:20,351
‫إنها لا تعرفنا حتى.

221
00:09:20,851 --> 00:09:22,019
‫أجل، الأمر غريب.

222
00:09:22,979 --> 00:09:23,980
‫أظن أنكما عالقان معي الآن.

223
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
‫أظن أننا كذلك...

224
00:09:27,733 --> 00:09:28,734
‫يا "ريموند".

225
00:09:38,077 --> 00:09:40,162
‫تبًا، إنها أفعى يا "بو"، إنها أفعى.

226
00:09:40,246 --> 00:09:41,247
‫- إنها أفعى.
‫- "بو"، إنها أفعى.

227
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
‫- إنها أفعى.
‫- إنها أفعى.

228
00:09:42,415 --> 00:09:43,499
‫إنها أفعى.

229
00:09:47,086 --> 00:09:50,423
‫يبدو أن "جاك" أحضر
‫تأثيرًا سيئًا إلى المنزل.

230
00:09:50,506 --> 00:09:54,385
‫كانت هناك أفعى في العلبة
‫وثعبان جالس على الطاولة.

231
00:09:54,468 --> 00:09:55,928
‫هذه الكثير من صراصير الليل.

232
00:09:56,470 --> 00:09:58,598
‫أردت معرفة كم منها سيتطلب الأمر لقتل أفعى.

233
00:09:59,223 --> 00:10:00,600
‫لم أجد العدد بعد.

234
00:10:00,683 --> 00:10:04,937
‫من يدخل كيسًا من صراصير الليل الحية
‫إلى منزل أحد آخر؟

235
00:10:05,354 --> 00:10:06,355
‫"ريموند"!

236
00:10:06,856 --> 00:10:08,608
‫انظر إلى الأعلى لأجلي وأخبرني ما ترى.

237
00:10:09,650 --> 00:10:10,651
‫سقف؟

238
00:10:10,735 --> 00:10:12,653
‫سقف، مما يعني أنك في الداخل.

239
00:10:12,737 --> 00:10:16,407
‫ونحن لا ندخل الكائنات المؤذية إلى المنزل.

240
00:10:16,574 --> 00:10:17,658
‫لا.

241
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
‫حسنًا.

242
00:10:18,951 --> 00:10:20,036
‫أتسمعين تلك النبرة؟

243
00:10:20,119 --> 00:10:21,287
‫أجل سمعتها.

244
00:10:21,370 --> 00:10:22,830
‫يمكنك معرفة أنه لا يملك أبًا.

245
00:10:23,205 --> 00:10:24,957
‫ألوم والدته على كل هذا.

246
00:10:25,458 --> 00:10:29,754
‫من يترك طفله من دون التأكد منا أولًا؟

247
00:10:29,837 --> 00:10:31,547
‫- قد نملك سلاحًا.
‫- نحن نملكه.

248
00:10:31,631 --> 00:10:35,051
‫قد نملك حوض سباحة من دون سور حوله.

249
00:10:35,134 --> 00:10:37,136
‫- لا نملكه.
‫- لكنها لا تعرف هذا.

250
00:10:39,305 --> 00:10:40,973
‫ستكون ليلة طويلة يا عزيزتي.

251
00:10:41,057 --> 00:10:42,558
‫علينا التبادل لأجل هذا.

252
00:10:44,393 --> 00:10:45,770
‫أجريت الترتيبات.

253
00:10:46,729 --> 00:10:49,523
‫"جاك"، انظر من هنا.

254
00:10:50,232 --> 00:10:52,109
‫- مرحبًا يا "جاك".
‫- مرحبًا أيها السيد "جونسون".

255
00:10:52,193 --> 00:10:53,778
‫- مرحبًا.
‫- قبل أن أنسى.

256
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
‫أمي صنعت لكما لائحة جهات اتصال للطوارئ.

257
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
‫تغير البريد الإلكتروني الخاص بعملها.

258
00:10:58,741 --> 00:11:00,868
‫وأيضًا على الخلف، تحديث الحساسيات.

259
00:11:00,951 --> 00:11:03,329
‫المكسرات البرازيلية ممنوعة
‫ومشتقات الحليب مسموحة.

260
00:11:03,412 --> 00:11:04,955
‫سأنتبه لهذا جيدًا يا "ماسون".

261
00:11:05,039 --> 00:11:07,041
‫لم لا تذهب إلى هناك وتنضم إلى الفتيان؟

262
00:11:07,124 --> 00:11:08,959
‫حسنًا، من الجيد رؤيتك.

263
00:11:09,043 --> 00:11:10,836
‫تفقد أفعى "ريموند".

264
00:11:10,920 --> 00:11:14,799
‫تقول أمي إن من الممنوع رؤية الأفاعي
‫بسبب مخاوفي الليلية.

265
00:11:14,965 --> 00:11:17,301
‫سمعته يا "جاك"، غطّ الأفعى!

266
00:11:18,010 --> 00:11:19,428
‫يا للروعة، أنا أحب "ماسون".

267
00:11:19,762 --> 00:11:21,847
‫إنه موهوب في القضاء على المتعة.

268
00:11:22,723 --> 00:11:24,350
‫- ها هي عزيزتي.
‫- أجل.

269
00:11:24,684 --> 00:11:27,520
‫عندما يكون الأطفال في خطر،
‫تكون الأم مفرطة في العناية.

270
00:11:28,646 --> 00:11:29,814
‫أما زلت جيدًا في تلك اللعبة؟

271
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
‫إلى أين ستذهبون أيها الفتيان؟

272
00:11:32,566 --> 00:11:34,527
‫إلى غرفة المعيشة للعب ألعاب الفيديو.

273
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
‫سأسمح بهذا.

274
00:11:39,240 --> 00:11:41,659
‫سيحاولون خداعنا طوال الليل.

275
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
‫لحسن الحظ، ليس عليّ
‫أن أكون في أي مكان آخر.

276
00:11:48,582 --> 00:11:53,129
‫لديّ مكان آخر يمكنك التواجد فيه،
‫حياة ابنك.

277
00:12:10,521 --> 00:12:13,065
‫مرحبًا يا "ريموند".

278
00:12:13,941 --> 00:12:15,151
‫مرحبًا يا "دايان".

279
00:12:15,234 --> 00:12:16,235
‫مرحبًا يا "دايان".

280
00:12:16,318 --> 00:12:18,195
‫ألقيت التحية عليك في المدرسة يا "ماسون".

281
00:12:18,988 --> 00:12:21,615
‫إذًا يا "ريموند"، رأيت تلك الأفعى

282
00:12:21,699 --> 00:12:24,118
‫في غرفة العائلة وأظن أنها لك.

283
00:12:24,869 --> 00:12:28,831
‫هل ستصحبها للتمشية،
‫أم أنها لمقلب "هالوين" رائع؟

284
00:12:29,874 --> 00:12:30,875
‫لا أدري.

285
00:12:31,417 --> 00:12:34,295
‫لا تقع في المتاعب الليلة،

286
00:12:34,587 --> 00:12:37,131
‫لكن إن فعلت، أخبرني.

287
00:12:37,673 --> 00:12:38,674
‫حسنًا.

288
00:12:39,633 --> 00:12:40,760
‫إلى اللقاء يا "دايان".

289
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
‫"جاك"، راسلتني "إيميلي كوبلاند" لتوها.

290
00:12:44,722 --> 00:12:46,348
‫تريد الفتيات في منزلها
‫التحدث إلينا عبر "سكايب".

291
00:12:46,432 --> 00:12:47,600
‫دعنا نقم بالأمر.

292
00:12:47,683 --> 00:12:48,726
‫حسنًا.

293
00:12:51,353 --> 00:12:53,105
‫مع من تتكلمون أيها الفتيان؟

294
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
‫أتمنى ألا يكون تاجر ممنوعات "ريموند".

295
00:12:54,690 --> 00:12:56,066
‫- أبي!
‫- ماذا؟

296
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
‫أيمكننا التكلم؟

297
00:12:57,443 --> 00:13:00,196
‫أعلم أن أمي دعت "ماسون" للحضور
‫لأنها تكره "ريموند".

298
00:13:00,613 --> 00:13:03,616
‫لكنك كنت موافقًا هذا الصباح،
‫والآن أنت تحاصره.

299
00:13:03,699 --> 00:13:04,784
‫ماذا قالت؟

300
00:13:04,867 --> 00:13:06,744
‫لم تقل شيئًا.

301
00:13:06,827 --> 00:13:08,329
‫إذًا ماذا قال زملاؤك في العمل؟

302
00:13:08,412 --> 00:13:10,790
‫لديّ عقلي الخاص.

303
00:13:11,582 --> 00:13:13,042
‫أنا فقط قلق حيالك يا بني.

304
00:13:13,125 --> 00:13:15,711
‫لا أريد لـ"ريموند" أن يجعلك تفعل شيئًا

305
00:13:15,795 --> 00:13:17,046
‫لا يمكنك التراجع عنه.

306
00:13:17,755 --> 00:13:20,174
‫أعلم أنني لست أذكى من في هذه العائلة.

307
00:13:20,257 --> 00:13:21,967
‫لكنني لست غبيًا.

308
00:13:22,593 --> 00:13:24,136
‫لديّ عقلي الخاص أيضًا.

309
00:13:24,762 --> 00:13:25,888
‫أعلم يا بني، لكن...

310
00:13:25,971 --> 00:13:28,098
‫عمري 13 عامًا وليس تسعة أعوام.

311
00:13:28,474 --> 00:13:29,683
‫ألا تظن أن هذا يعني أن عليك

312
00:13:29,767 --> 00:13:32,436
‫منحي بعض المساحة والوثوق بي؟

313
00:13:34,855 --> 00:13:36,315
‫بني...

314
00:13:36,607 --> 00:13:37,608
‫أنا أثق بك.

315
00:13:38,275 --> 00:13:39,276
‫هاك.

316
00:13:40,653 --> 00:13:42,029
‫خذ كل هذا.

317
00:13:42,112 --> 00:13:43,572
‫لم لا تأخذ الفتيان إلى "ستاربكس"

318
00:13:43,656 --> 00:13:46,116
‫لتشتروا بعض مصاصات الكعك المخيفة؟

319
00:13:46,492 --> 00:13:47,493
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

320
00:13:48,285 --> 00:13:49,870
‫"بو".

321
00:13:49,954 --> 00:13:51,497
‫لنغير ثيابنا.

322
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
‫سنذهب لجمع الحلوى مع "ديفانتي".

323
00:13:58,420 --> 00:14:00,965
‫هذه تربية رائعة أيها الرئيس.

324
00:14:01,048 --> 00:14:03,259
‫وكل ما تطلبه الأمر هي ملاحقة متواصلة.

325
00:14:05,052 --> 00:14:07,596
‫أحببتك أكثر عندما كنت تعيش في سيارتك.

326
00:14:08,639 --> 00:14:10,432
‫تأكدا، إن كنتما ستعطيانه الحلوى

327
00:14:10,516 --> 00:14:12,268
‫- فلتصوراها إشعاعيًا أولًا.
‫- أجل.

328
00:14:12,351 --> 00:14:14,687
‫وإذا رأيتما "جعفر"، اركضا.

329
00:14:14,770 --> 00:14:16,730
‫اركضا بأسرع ما لديكما.

330
00:14:16,814 --> 00:14:20,401
‫أيمكنني قول إنه من الجيد
‫أنك لم تذهب إلى الجامعة؟

331
00:14:20,484 --> 00:14:21,902
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا، لنذهب يا عزيزتي.

332
00:14:21,986 --> 00:14:24,321
‫لا، توقف، استمع إليّ.

333
00:14:24,655 --> 00:14:28,075
‫تأكد أن يخبرنا "جاك" بعودته فور ذلك.

334
00:14:28,158 --> 00:14:29,785
‫عزيزتي، عليك التمهل قليلًا.

335
00:14:29,869 --> 00:14:33,414
‫"جاك" استحق استقلاليته.

336
00:14:33,497 --> 00:14:34,748
‫حان وقت الوثوق بأطفالك.

337
00:14:35,249 --> 00:14:36,584
‫دعيني أجب على هذا.

338
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
‫مرحبًا أيتها المديرة "بيغز".

339
00:14:41,171 --> 00:14:43,299
‫زوجتي هنا.

340
00:14:43,382 --> 00:14:46,635
‫متى ستتقبلين أن لا شيء سيحدث بيننا؟

341
00:14:46,719 --> 00:14:48,429
‫أيها السيد "جونسون".

342
00:14:48,512 --> 00:14:53,100
‫يحزنني إخبارك أن ابنك خرب منزلي.

343
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
‫ماذا؟

344
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
‫وحقق لي أمنية وارتد قميصًا.

345
00:14:57,688 --> 00:14:59,148
‫يا للهول.

346
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
‫ماذا حدث بحق السماء؟

347
00:15:03,277 --> 00:15:04,320
‫كيف تركت "ريموند"

348
00:15:04,403 --> 00:15:06,322
‫يقنعك بفعل هذا لمنزل السيدة "بيغز"؟

349
00:15:06,405 --> 00:15:08,240
‫لا، ذلك كان فعل "جاك" وحده.

350
00:15:08,324 --> 00:15:09,617
‫لا تحاولي الافتراء على ابني.

351
00:15:09,700 --> 00:15:10,784
‫- أعلم طفلي.
‫- علمت ذلك.

352
00:15:10,868 --> 00:15:12,161
‫لم يعجبك منذ البداية.

353
00:15:12,244 --> 00:15:14,997
‫إنه أحد قلة التلامذة
‫سود البشرة في المدرسة.

354
00:15:15,080 --> 00:15:19,376
‫أخبرت "بو" عشرات المرات أنك كارهة لميراثك.

355
00:15:19,752 --> 00:15:22,254
‫سيشعر "مالكوم" بالإحراج.

356
00:15:24,465 --> 00:15:26,008
‫"جاك"، لا أريد وضع حبوب طيور
‫على سطح منزلها.

357
00:15:26,091 --> 00:15:27,593
‫لا أريد وضع حبوب الطيور على السطح.

358
00:15:27,676 --> 00:15:29,219
‫لا أريد إرسال تلك الصورة الهزلية.

359
00:15:29,470 --> 00:15:31,722
‫- سئمت من دفعك للقيام بالأشياء.
‫- هذا ليس مضحكًا حتى.

360
00:15:31,805 --> 00:15:35,142
‫ليس مضحكًا؟ ستملأ الطيور منزلها بالقذارة.

361
00:15:35,726 --> 00:15:36,852
‫مضحك للغاية.

362
00:15:37,019 --> 00:15:38,020
‫لن أفعل ذلك.

363
00:15:38,687 --> 00:15:39,855
‫هذا لا يثبت شيئًا.

364
00:15:39,939 --> 00:15:41,774
‫اركض إلى المنزل إلى والدتك.

365
00:15:41,857 --> 00:15:43,275
‫سأهتم بهذا بنفسي.

366
00:15:43,359 --> 00:15:44,610
‫حسنًا.

367
00:15:46,320 --> 00:15:47,321
‫يا للهول...

368
00:15:47,780 --> 00:15:48,781
‫"جاك".

369
00:15:48,864 --> 00:15:51,158
‫- لو لم تكن تلك سيارتي، لضحكت.
‫- يا للهول.

370
00:15:51,241 --> 00:15:53,994
‫أتساءل عم سيكون رأي "مالكوم"
‫في مقطع كاميرا الباب الخاص بي.

371
00:15:54,078 --> 00:15:56,580
‫في البداية، سيكون مرتبكًا حيال التقنية.

372
00:15:56,664 --> 00:15:57,831
‫- لأنه لم يكن...
‫- حسنًا!

373
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
‫فيم كنت تفكر؟

374
00:16:00,960 --> 00:16:02,753
‫لا أدري.

375
00:16:02,836 --> 00:16:04,046
‫ألا تدري؟

376
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
‫اصعد إلى الأعلى!

377
00:16:05,923 --> 00:16:06,966
‫- إلى الأعلى!
‫- اذهب!

378
00:16:07,049 --> 00:16:08,175
‫اصعد إلى الأعلى!

379
00:16:09,134 --> 00:16:10,469
‫غير معقول!

380
00:16:10,552 --> 00:16:13,347
‫سيأخذك أمي وأبي لجمع الحلوى
‫في العام القادم يا "ديفانتي".

381
00:16:16,517 --> 00:16:18,602
‫ما من جولة لجمع الحلوى؟

382
00:16:18,686 --> 00:16:21,438
‫لا، هذا غير عادل.

383
00:16:21,522 --> 00:16:24,191
‫يفوّت "ديفانتي" تجربة رائعة.

384
00:16:24,274 --> 00:16:26,944
‫ما زلت أذكر كم كنت سعيدًا
‫في عيد "الهالوين" الأول لي.

385
00:16:27,027 --> 00:16:30,239
‫أنا وأمي وأبي و"زوي"، نتنقل بين المنازل.

386
00:16:30,322 --> 00:16:32,783
‫- كان الأمر مميزًا.
‫- خذه إذًا وحسب.

387
00:16:33,033 --> 00:16:37,663
‫أستطيع، لكنني أشعر حقًا أن تجربته الأولى
‫يجب أن تكون مع والديه.

388
00:16:38,247 --> 00:16:39,915
‫لم لا يتحملان المسؤولية؟

389
00:16:40,207 --> 00:16:41,959
‫انظر حولك يا "جونيور".

390
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
‫هذه عائلة كبيرة.

391
00:16:44,128 --> 00:16:46,547
‫ويُعتنى بالجميع جيدًا.

392
00:16:47,131 --> 00:16:48,173
‫أظن ذلك.

393
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
‫لم ير أحد الكلب لفترة لذا...

394
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
‫عملنا هو أن نساعدهما في تعويض النقص،

395
00:16:54,513 --> 00:16:58,017
‫وليس لومهما
‫لأننا نرى أن عليهما فعل المزيد.

396
00:16:58,100 --> 00:16:59,309
‫فيما عدا أمك.

397
00:16:59,810 --> 00:17:01,729
‫عليها أن تفعل المزيد.

398
00:17:02,521 --> 00:17:05,399
‫أتعلم أنها ذهبت
‫لمشاهدة فيلم الأسبوع الفائت؟

399
00:17:05,774 --> 00:17:06,775
‫هذا مريع.

400
00:17:07,776 --> 00:17:08,777
‫فهمت الأمر.

401
00:17:09,153 --> 00:17:11,280
‫- شكرًا يا جدتي.
‫- عزيزي.

402
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
‫أجل.

403
00:17:13,282 --> 00:17:14,408
‫عمت مساء.

404
00:17:14,491 --> 00:17:16,035
‫لم أقل إنني كنت ذاهبة إلى النوم.

405
00:17:16,493 --> 00:17:19,329
‫لا تبدأ حفلة "الهالوين" الخاصة بي
‫حتى منتصف الليل.

406
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
‫أجل.

407
00:17:20,831 --> 00:17:22,916
‫أيتها القطة، أين الجدة؟

408
00:17:23,000 --> 00:17:24,084
‫تلك المسكينة.

409
00:17:28,255 --> 00:17:31,759
‫ألديك فكرة عما فعلته الليلة؟

410
00:17:31,842 --> 00:17:33,093
‫كان يمكن أن تقتل نفسك.

411
00:17:33,177 --> 00:17:36,263
‫إنها معجزة أن السيدة "بيغز"
‫وافقت ألا توجه تهمًا.

412
00:17:36,597 --> 00:17:37,890
‫أنت محظوظ أنها معجبة بي.

413
00:17:37,973 --> 00:17:40,142
‫فيم كنت تفكر؟

414
00:17:40,726 --> 00:17:44,354
‫أردت فعل شيء
‫يظن جميع من في المدرسة أنه مضحك.

415
00:17:44,646 --> 00:17:48,484
‫متى أصبحت تهتم بأن تكون الفتى المضحك؟

416
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
‫حسنًا...

417
00:17:50,319 --> 00:17:51,820
‫عليّ أن أكون ذا ميزة ما.

418
00:17:52,321 --> 00:17:53,572
‫لا أملك كرة السلة بعد الآن.

419
00:17:54,782 --> 00:17:56,950
‫في المدرسة، أنا الآن نكرة.

420
00:17:57,993 --> 00:17:59,661
‫"جاك".

421
00:18:02,956 --> 00:18:04,374
‫بني، أنا...

422
00:18:04,458 --> 00:18:07,294
‫ظننت أننا تكلمنا عن أمر كرة السلة، أتذكر؟

423
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
‫قلت إن "جاك" عاد.

424
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
‫ألم يعد "جاك"؟

425
00:18:18,055 --> 00:18:19,139
‫حسنًا يا عزيزي.

426
00:18:21,475 --> 00:18:23,477
‫"جاك"، أعلم أنه من المهم أن تكون مميزًا.

427
00:18:24,520 --> 00:18:28,857
‫لكن الانتباه السلبي
‫والتصرف المتهور لجذبه، ليس الحل.

428
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‫لذا ستُعاقب بشدة على هذا.

429
00:18:34,530 --> 00:18:36,698
‫وستعمل لدفع تعويض ضرر سيارة السيدة "بيغز".

430
00:18:39,076 --> 00:18:40,119
‫أنا آسف.

431
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
‫أنا أعلم.

432
00:18:43,831 --> 00:18:46,667
‫هذا كان تطورًا مثيرًا للاهتمام.

433
00:18:46,750 --> 00:18:47,751
‫أجل.

434
00:18:48,794 --> 00:18:52,756
‫أظن أن "جاك" قادر على الإخفاق.

435
00:18:52,840 --> 00:18:53,924
‫مثل أيّ طفل آخر.

436
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
‫لا أصدق أنني كنت عمياء للغاية.

437
00:18:56,260 --> 00:18:57,970
‫عزيزي، كلانا كنا كذلك.

438
00:18:59,054 --> 00:19:03,100
‫ظننت أن كلمة "جيد" حملت معناها،
‫لكن، أظنني سمعت فقط ما أردت سماعه.

439
00:19:03,183 --> 00:19:04,601
‫علينا أن نبقى متيقظين حياله.

440
00:19:04,685 --> 00:19:05,936
‫سنفعل.

441
00:19:06,019 --> 00:19:07,896
‫لكن هذان نحن المستقبليان.

442
00:19:07,980 --> 00:19:10,107
‫حمدًا للسماء أن "الهالوين" انتهى.

443
00:19:13,152 --> 00:19:14,361
‫"ديفانتي".

444
00:19:16,989 --> 00:19:19,449
‫لا تقلقا، سأعوض النقص.

445
00:19:20,284 --> 00:19:22,035
‫كانت الساعة تقارب العاشرة مساء.

446
00:19:22,119 --> 00:19:24,746
‫لكن "جونيور" وجد لنا الحي المثالي.

447
00:19:24,830 --> 00:19:26,832
‫في جولة جمع الحلوى الأول لـ"ديفانتي".

448
00:19:26,915 --> 00:19:29,001
‫- وصلنا.
‫- خدعة أم حلوى.

449
00:19:29,334 --> 00:19:30,836
‫خدعة أم حلوى.

450
00:19:30,919 --> 00:19:34,965
‫عزيزي، الشرف كله لي،
‫إليك الكثير من الحلوى.

451
00:19:35,048 --> 00:19:36,300
‫قل شكرًا.

452
00:19:39,636 --> 00:19:41,054
‫تفضل.

453
00:19:41,138 --> 00:19:42,264
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

454
00:19:44,474 --> 00:19:50,105
‫عيد "الهالوين" هو وقت لتجربة
‫أزياء جديدة وهويات جديدة،

455
00:19:50,731 --> 00:19:53,192
‫وحتى لو لم تنجح بعض المحاولات،

456
00:19:53,275 --> 00:19:55,611
‫ستدعمك عائلتك دائمًا.

457
00:19:55,694 --> 00:19:57,529
‫مرحبًا.

458
00:19:59,573 --> 00:20:02,534
‫ما هذا يا رجل؟
‫خربت عيد "الهالوين" الأول عليه.

459
00:20:03,202 --> 00:20:05,704
‫والآن لن ينام يا "جونيور"، هذا رائع.

460
00:20:06,079 --> 00:20:07,623
‫شكرًا جزيلًا.

461
00:20:08,457 --> 00:20:10,626
‫لكن... لا، أنا البطل.

462
00:20:10,959 --> 00:20:12,753
‫أنقذت "الهالوين".

463
00:20:13,128 --> 00:20:14,421
‫عوضت النقص.

464
00:20:15,214 --> 00:20:16,381
‫تذهب أمي لمشاهدة الأفلام.

465
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
‫خدعة أم حلوى؟

466
00:20:23,055 --> 00:20:24,806
‫بالتأكيد، انظروا ما لدينا هنا.

467
00:20:24,890 --> 00:20:26,683
‫{\an8}راعي أبقار ولاعبة كرة قدم أمريكية.

468
00:20:26,975 --> 00:20:28,352
‫{\an8}أنا رائدة فضاء.

469
00:20:28,435 --> 00:20:29,561
‫{\an8}لا، لست كذلك!

470
00:20:30,229 --> 00:20:31,355
‫{\an8}أتريدان بعضًا من زبدة الفستق؟

471
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
‫{\an8}تفضلا.

472
00:20:34,733 --> 00:20:37,069
‫{\an8}يبدو أنك محب للبيئة.

473
00:20:37,152 --> 00:20:38,153
‫{\an8}سأعطيك ما تريد.

474
00:20:42,866 --> 00:20:44,159
‫{\an8}عيد "هالوين" سعيد.

475
00:20:45,953 --> 00:20:47,704
‫{\an8}خدعة أم حلوى؟

476
00:20:48,121 --> 00:20:49,331
‫{\an8}هذا ليس منزلي حتى.

477
00:20:54,503 --> 00:20:56,421
‫- أمي.
‫- صه! والدك يعمل.

478
00:20:56,505 --> 00:20:57,506
‫ترجمة "محمود دهني"

