﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:04,963
‫{\an8}يتمتع ابني بشخصية مميزة،
‫فقد اختار أن يبدأ العمل مباشرة.

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,047
‫{\an8}"(تشور بور)"

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,132
‫{\an8}"عامل توصيل لدى (تشور بور)"

4
00:00:07,215 --> 00:00:10,343
‫{\an8}لكن العمل الذي اختاره
‫لن يمنحه مسيرة مهنية.

5
00:00:10,427 --> 00:00:12,512
‫{\an8}كيف الحال يا أصدقاء؟ أنا "كلاي تومبسون".

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,888
‫{\an8}"الحفلات المأجورة، شخصية (كلاي تومبسون)"

7
00:00:13,972 --> 00:00:14,973
‫"فيلم (جاك نايت)، باستضافة (ديستني غرانت)
‫للبالغين فقط، التذاكر مُباعة"

8
00:00:15,056 --> 00:00:16,057
‫{\an8}حسنًا!

9
00:00:16,141 --> 00:00:17,142
‫{\an8}"التنكر غير المرخص، (رجل البزّة الحديدة)"

10
00:00:17,225 --> 00:00:21,563
‫{\an8}ومع أعماله المتنوعة كلها،
‫حقق النجاح بدرجات متفاوتة.

11
00:00:23,106 --> 00:00:24,482
‫"ها هو النجاح قادم"

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,818
‫مهلًا، توقف!

13
00:00:26,901 --> 00:00:29,446
‫عبر ذلك كله كان "جونيور" يشق طريقه

14
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
‫"عيد ميلاد سعيد"

15
00:00:30,613 --> 00:00:35,535
‫ويتعلم الدروس التي قد تقوده
‫إلى اختيار مهنته لبقية حياته.

16
00:00:35,618 --> 00:00:36,619
‫"منتقيات وتذكارات"

17
00:00:36,703 --> 00:00:37,746
‫"ها هي سيارتي قادمة"

18
00:00:38,329 --> 00:00:39,372
‫مرحبًا،

19
00:00:39,456 --> 00:00:43,126
‫اكتشفت ما الذي أريد أن أفعله لبقية حياتي.

20
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
‫حسنًا.

21
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
‫سأدخل مجال...

22
00:00:45,879 --> 00:00:46,880
‫الكوميديا!

23
00:00:47,464 --> 00:00:49,549
‫{\an8}أو ربما لم يتعلم شيئًا على الإطلاق.

24
00:00:49,632 --> 00:00:50,633
‫{\an8}"(جونيور جونسون)
‫محترف في تخييب الآمال"

25
00:00:57,015 --> 00:00:58,016
‫{\an8}الكوميديا؟

26
00:00:59,434 --> 00:01:00,435
‫{\an8}رائع!

27
00:01:00,518 --> 00:01:01,561
‫{\an8}نعم.

28
00:01:01,644 --> 00:01:04,481
‫{\an8}سأنتج عرضًا عن الكوميديين غير المعروفين.

29
00:01:04,939 --> 00:01:06,399
‫{\an8}غير المعروفين؟

30
00:01:06,733 --> 00:01:08,610
‫{\an8}هذا رائع!

31
00:01:08,693 --> 00:01:11,154
‫{\an8}نعم، وسنستخدم أماكن غير تقليدية،

32
00:01:11,237 --> 00:01:15,158
‫{\an8}مثل المسابح الفارغة
‫ونوادي الكاراتيه ومواقف السيارات.

33
00:01:15,241 --> 00:01:17,452
‫{\an8}وأفضل ما في الأمر
‫هو أن الجميع يمكنهم الحضور.

34
00:01:17,535 --> 00:01:18,536
‫{\an8}أتسمعين هذا يا "بو"؟

35
00:01:18,745 --> 00:01:20,163
‫{\an8}ليس هناك رقابة على الجودة.

36
00:01:20,497 --> 00:01:22,123
‫{\an8}رائع!

37
00:01:22,207 --> 00:01:25,168
‫{\an8}أنا أنظم عرضًا لليلة الغد وأود أن تحضرا.

38
00:01:25,251 --> 00:01:27,629
‫{\an8}- حسنًا، نعم!
‫- بالطبع!

39
00:01:27,712 --> 00:01:30,006
‫{\an8}سنفعل أي شيء لندعمك.

40
00:01:30,090 --> 00:01:32,759
‫{\an8}شكرًا لكما، لكن احرصا على المجيء مبكرًا

41
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫{\an8}لأنني سمعت أن التذاكر ستنفد.

42
00:01:36,679 --> 00:01:38,932
‫{\an8}لن تنفد التذاكر
‫لأن الدعوة عامة، أليس كذلك؟

43
00:01:41,893 --> 00:01:42,936
‫{\an8}أنا فخورة بك جدًا يا عزيزي.

44
00:01:43,019 --> 00:01:44,521
‫{\an8}- شكرًا لك يا أمي.
‫- وأنا فخور بك يا بنيّ.

45
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
‫{\an8}ما خطب هذا الصبي؟

46
00:01:49,192 --> 00:01:50,527
‫{\an8}عرض كوميدي في موقف السيارات؟

47
00:01:50,610 --> 00:01:52,362
‫{\an8}وكأنه يأتي بكلمات عشوائية ويضعها في جملة.

48
00:01:52,445 --> 00:01:54,572
‫{\an8}أظن أن قصة "ميغوس" ستتكرر مجددًا.

49
00:01:54,781 --> 00:01:56,157
‫{\an8}لا يُوجد مستقبل لهذا الأمر.

50
00:01:56,241 --> 00:01:57,242
‫{\an8}هذا غير حقيقي.

51
00:01:58,326 --> 00:01:59,619
‫{\an8}لم يكن أي منه حقيقيًا.

52
00:02:00,453 --> 00:02:03,123
‫{\an8}لكن علينا أن نكون صبورين يا "دري".

53
00:02:03,206 --> 00:02:04,332
‫{\an8}نعم، أعلم ذلك.

54
00:02:05,166 --> 00:02:06,876
‫{\an8}كنت لأجد شغفي بعد كل هذا الوقت.

55
00:02:06,960 --> 00:02:10,171
‫{\an8}أتعلمين ما الذي كنت لأفعله
‫لو كان والداي مثلنا؟

56
00:02:10,255 --> 00:02:13,258
‫{\an8}كنت سأكون على الأقل شماسًا
‫رفيع المستوى في كنيسة ضخمة.

57
00:02:13,341 --> 00:02:14,551
‫{\an8}يجنون أموالًا طائلة يا "بو".

58
00:02:14,634 --> 00:02:16,678
‫{\an8}لديهم طائرات خاصة ومشروبات فاخرة والقريدس.

59
00:02:16,761 --> 00:02:18,596
‫{\an8}"جونيور" ليس لديه قريدس،
‫ألا توافقينني الرأي؟

60
00:02:18,680 --> 00:02:19,764
‫{\an8}هل انتهيت؟

61
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
‫{\an8}- نعم، أعتقد ذلك.
‫- حسنًا.

62
00:02:23,810 --> 00:02:26,062
‫{\an8}قلنا إننا سندعمه، أليس كذلك؟

63
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
‫{\an8}لذا سنذهب إلى العرض الكوميدي.

64
00:02:30,024 --> 00:02:31,776
‫{\an8}- لماذا؟
‫- وعندها،

65
00:02:31,860 --> 00:02:34,696
‫{\an8}سنتسلل خارجًا عندما لا يكون منتبهًا.

66
00:02:34,779 --> 00:02:38,283
‫وفي طريقنا إلى المنزل،
‫سأحضر لك مشروبًا فاخرًا وبعض القريدس.

67
00:02:38,366 --> 00:02:41,619
‫أيمكنك أيضًا أن تناديني بالقس "جونسون"؟

68
00:02:41,703 --> 00:02:44,914
‫هل ستناديني بالطبيبة "جونسون" أخيرًا؟

69
00:02:49,127 --> 00:02:51,588
‫{\an8}- تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك.
‫- ماذا؟

70
00:02:55,008 --> 00:02:56,009
‫{\an8}يا للهول،

71
00:02:57,093 --> 00:02:58,803
‫{\an8}ألغيت حفلة المبيت عند "إيميلي".

72
00:02:58,887 --> 00:03:02,682
‫{\an8}تقول إن منزلها سيُرش بالمبيدات،
‫لكننا جميعًا نعلم أن والدها خان والدتها.

73
00:03:02,765 --> 00:03:05,685
‫{\an8}اخترت الوقت المثالي يا سيد "كوبلاند"
‫لأنني لم أكن أرغب في الذهاب.

74
00:03:05,768 --> 00:03:06,936
‫{\an8}ما الذي تعنينه بأنك لم تريدي الذهاب؟

75
00:03:07,020 --> 00:03:10,690
‫{\an8}"دايان"، حفلات المبيت
‫هي أكثر وقت ساحر في حياة الطفل.

76
00:03:11,482 --> 00:03:14,485
‫{\an8}أين السحر في النوم
‫بشكل سيئ لمدة أربع ساعات

77
00:03:14,569 --> 00:03:15,820
‫{\an8}على أرضية منزل شخص غريب؟

78
00:03:15,904 --> 00:03:16,905
‫{\an8}حسنًا،

79
00:03:17,280 --> 00:03:20,033
‫{\an8}حفلات المبيت أكثر من ذلك بكثير.

80
00:03:20,116 --> 00:03:21,951
‫{\an8}كنت أحبها كثيرًا عندما كنت طفلة.

81
00:03:22,035 --> 00:03:23,203
‫{\an8}لديّ فكرة.

82
00:03:24,495 --> 00:03:28,041
‫{\an8}لم لا تقيمين حفلة المبيت في منزلنا؟

83
00:03:28,625 --> 00:03:32,420
‫{\an8}المدرسة هي مرحلة غرس بذور الصداقة.

84
00:03:32,503 --> 00:03:34,047
‫{\an8}حفلات المبيت...

85
00:03:34,172 --> 00:03:37,675
‫{\an8}حفلات المبيت هي الوقت
‫الذي تزدهر فيه هذه الصداقات.

86
00:03:37,759 --> 00:03:41,471
‫{\an8}ستصنعين صداقاتك المقربة المستقبلية
‫بينما تشاهدن أفلام رعب

87
00:03:41,554 --> 00:03:43,681
‫{\an8}وتجدلن شعر بعضكن البعض

88
00:03:43,765 --> 00:03:47,060
‫{\an8}وتخبرن بعضكن أعمق أسراركن.

89
00:03:49,270 --> 00:03:50,271
‫حسنًا.

90
00:03:50,897 --> 00:03:52,774
‫إذا كان الأمر سيجعلك سعيدة فسأقوم به.

91
00:03:52,857 --> 00:03:54,651
‫لكن فقط إذا توقفت
‫عن أداء هذه الرقصة الغريبة.

92
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
‫آسفة.

93
00:03:56,236 --> 00:03:57,403
‫- حسنًا.
‫- آسفة للغاية.

94
00:04:01,574 --> 00:04:03,201
‫{\an8}حفلة مبيت!

95
00:04:03,284 --> 00:04:04,452
‫{\an8}أمي!

96
00:04:04,535 --> 00:04:08,456
‫ستعيد "أمريكان إكسبرس"
‫إطلاق البطاقة الخضراء.

97
00:04:09,249 --> 00:04:10,541
‫"أوه جي"!

98
00:04:10,625 --> 00:04:12,961
‫يمكنك أن تكتفي بقول الأصلية!

99
00:04:13,044 --> 00:04:14,295
‫- نعم.
‫- اتفقنا؟

100
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‫{\an8}وإذا حصلنا على حسابهم،

101
00:04:16,047 --> 00:04:18,466
‫{\an8}سيركزون على توجيه الإعلانات
‫إلى جيل الألفية.

102
00:04:18,549 --> 00:04:20,927
‫{\an8}أقترح أن نعرض عليهم حملة

103
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
‫{\an8}تظهر بطاقتهم الخضراء كإشارة إلى النضوج.

104
00:04:25,848 --> 00:04:29,769
‫{\an8}مثل الانتقال من النوم على أريكة صديقك
‫إلى امتلاك منزلك الخاص.

105
00:04:30,395 --> 00:04:33,439
‫{\an8}وهو أمر فعلناه جميعًا بالطبع!

106
00:04:33,523 --> 00:04:34,857
‫{\an8}أو عندما تتخذ تلك الخطوة

107
00:04:34,941 --> 00:04:37,318
‫{\an8}من امتلاك عمل إلى امتلاك حياة مهنية.

108
00:04:37,402 --> 00:04:40,154
‫{\an8}مع البطاقة الخضراء
‫تستطيع أن تبدأ بعيش حياتك...

109
00:04:40,446 --> 00:04:41,531
‫{\an8}بسرعة.

110
00:04:43,700 --> 00:04:44,867
‫{\an8}عرض مذهل يا "دري".

111
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
‫{\an8}هذه أفضل فكرة أتيت بها هذا العام.

112
00:04:47,328 --> 00:04:49,747
‫{\an8}وأنا لا أقول هذا فقط

113
00:04:49,831 --> 00:04:52,166
‫{\an8}لأنني دعوتك "تشارلي" بالخطأ البارحة.

114
00:04:52,250 --> 00:04:53,293
‫أنا لا أشعر بالإهانة.

115
00:04:53,376 --> 00:04:56,045
‫التباس الهوية هو ما أدخلني
‫إلى نادي "سوهو هاوس".

116
00:04:56,879 --> 00:04:58,172
‫"(سوهو هاوس)، (لوس أنجلوس)"

117
00:04:58,256 --> 00:04:59,424
‫"(ستيدمان غراهام)"

118
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
‫لديّ تاريخ طويل مع "أمريكان إكسبرس"

119
00:05:01,551 --> 00:05:03,761
‫عندما اشتريت شاحنة قلي السمك
‫كانت "أمريكان إكسبرس" موجودة.

120
00:05:04,971 --> 00:05:07,974
‫عندما لم أتمكن من التسديد لبائع السمك
‫كانت "أمريكان إكسبرس" موجودة.

121
00:05:08,057 --> 00:05:10,059
‫وعندما أصبح زيت السمك ساخنًا جدًا
‫ووقعت الشاحنة في حفرة

122
00:05:10,143 --> 00:05:12,645
‫واشتعلت بالنيران، من كان موجودًا؟

123
00:05:12,729 --> 00:05:13,896
‫"أمريكان إكسبرس".

124
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
‫ربما.

125
00:05:15,398 --> 00:05:17,608
‫فقدت وعيي بسبب استنشاق الدخان.

126
00:05:17,692 --> 00:05:20,194
‫اسمعوا، حساب "أمريكان إكسبرس" هذا

127
00:05:20,278 --> 00:05:22,864
‫مهم جدًا بالنسبة إلى شركة
‫"ستيفنز آند ليدو".

128
00:05:22,947 --> 00:05:24,574
‫وبالنسبة إليّ أنا شخصيًا.

129
00:05:24,657 --> 00:05:28,286
‫لأنني بدأت لعب القمار مؤخرًا
‫واتضح أنني سيئ للغاية.

130
00:05:28,369 --> 00:05:30,079
‫لذا لنحتفل.

131
00:05:30,163 --> 00:05:32,415
‫لنحتس "المارتيني"
‫في النادي على حسابي، هيا.

132
00:05:32,498 --> 00:05:34,792
‫لا أستطيع مرافقتكم الليلة.

133
00:05:34,876 --> 00:05:37,587
‫أنا مجبر على دعم عرض ابني الكوميدي.

134
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
‫إنه خياره المهني الأخير.

135
00:05:39,881 --> 00:05:42,091
‫كنت أكثر تركيزًا بكثير عندما كنت في سنه.

136
00:05:42,216 --> 00:05:43,301
‫هذا صحيح يا "دري".

137
00:05:43,384 --> 00:05:46,220
‫اليوم الذي توقفت فيه
‫عن توزيع الصخور على ناصية الشارع

138
00:05:46,304 --> 00:05:48,389
‫ودخلت عالم الإعلانات

139
00:05:48,473 --> 00:05:50,600
‫كان اليوم الذي أنقذ حياتك على الأرجح.

140
00:05:50,683 --> 00:05:52,518
‫لم أبع المخدرات قط.

141
00:05:52,602 --> 00:05:54,687
‫هل هذا ما تعنيه عبارة قذف الصخور؟

142
00:05:54,771 --> 00:05:57,982
‫كنت أظنها تعني لعب كرة السلة.

143
00:05:58,066 --> 00:06:01,778
‫حسنًا، لا أتوقع الكثير من عرض الليلة.

144
00:06:01,861 --> 00:06:05,615
‫إلى أن يقوم "جونيور" بفعل شيء مبهر،
‫سأكتفي بمجاراته فحسب.

145
00:06:05,698 --> 00:06:08,868
‫وأحتسي جعة مكسيكية منخفضة الكحول

146
00:06:08,951 --> 00:06:12,789
‫وأسترخي بينما أتساءل
‫لماذا يكره كل الكوميديين آباءهم.

147
00:06:13,539 --> 00:06:17,377
‫في النهاية، كيف يمكن
‫لعرض "جونيور" أن يكون فاشلًا أكثر منه؟

148
00:06:21,756 --> 00:06:25,968
‫حول "جونيور" محل الجزارة هذا بشكل كامل.

149
00:06:26,135 --> 00:06:29,013
‫يا للهول، انظر إلى الأضواء يا "دري".

150
00:06:29,514 --> 00:06:31,557
‫انظر إلى كل هؤلاء الأشخاص.

151
00:06:31,641 --> 00:06:32,642
‫أعلم.

152
00:06:32,892 --> 00:06:34,060
‫هل ابننا مثير للإعجاب؟

153
00:06:35,436 --> 00:06:36,437
‫"بو"،

154
00:06:37,397 --> 00:06:42,068
‫هل ستبقين دائمًا
‫تلك الفتاة الساذجة من المجمع السكني؟

155
00:06:42,151 --> 00:06:43,986
‫هذه أضواء وامضة.

156
00:06:44,070 --> 00:06:46,239
‫حول المكان إلى غرفة تعود للعام 1999.

157
00:06:46,322 --> 00:06:47,824
‫حسنًا، لا أفهم أيًا من هذا.

158
00:06:47,907 --> 00:06:49,784
‫هذا الشيء لا يناسبني.

159
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
‫لا يناسبك؟

160
00:06:51,536 --> 00:06:53,746
‫بنيّ، هذا أنت.

161
00:06:53,830 --> 00:06:54,956
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

162
00:06:55,039 --> 00:06:58,543
‫أتذكر صبيًا بمنكبين عريضين

163
00:06:58,626 --> 00:07:01,629
‫وأحلام كبيرة بما يكفي
‫لتملأ مستودعًا فارغًا.

164
00:07:01,712 --> 00:07:04,507
‫عدت من "هاورد" مقتنعًا

165
00:07:04,590 --> 00:07:08,052
‫أنك تستطيع نقل موسيقي "غوغو"
‫من العاصمة إلى "لوس أنجلوس".

166
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
‫لم تستطع فعل ذلك.

167
00:07:10,346 --> 00:07:14,016
‫كان ذلك أسوأ ما حدث لهذه المدينة عام 1992.

168
00:07:14,183 --> 00:07:17,186
‫وأجل، أعلم ما الذي حصل أيضًا في ذلك العام.

169
00:07:18,396 --> 00:07:20,106
‫عليك أن ترى الأمر يا "دري".

170
00:07:20,189 --> 00:07:21,190
‫أرى ماذا؟

171
00:07:21,274 --> 00:07:22,733
‫ستظل دائمًا

172
00:07:22,817 --> 00:07:27,155
‫ذاك الصبي البسيط الساذج
‫من "كومبتون" يا "دري".

173
00:07:27,822 --> 00:07:28,948
‫- بحقك.
‫- حقًا؟

174
00:07:29,031 --> 00:07:31,200
‫"جونيور" يسير على خطاك.

175
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
‫دخل إلى كلية "هوارد".

176
00:07:32,952 --> 00:07:34,871
‫- حسنًا.
‫- عمل في شركة "ستيفنز آند ليدو"،

177
00:07:34,954 --> 00:07:38,708
‫وكلاكما تكرهان الدردشة مع بائعي المشروبات.

178
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
‫كيف حال يومك؟

179
00:07:41,085 --> 00:07:42,211
‫- شراب "فينتي".
‫- شراب "فينتي".

180
00:07:42,295 --> 00:07:46,215
‫إنه يتحول إلى نسخة عنك، عن قصد.

181
00:07:46,299 --> 00:07:47,550
‫هل كانت "بو" على حق؟

182
00:07:48,259 --> 00:07:50,470
‫هل أراد ابني أن يصبح مثلي؟

183
00:07:50,553 --> 00:07:55,850
‫هل كان ابني يحاول إعادة خلق أمجاد والده
‫مثل يسوع أو شيء من هذا القبيل؟

184
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
‫سترة جميلة.

185
00:07:57,310 --> 00:07:58,436
‫شكرًا لك.

186
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫العظماء المدعوون "أندريه"
‫يفكرون بنفس الطريقة، صحيح؟

187
00:08:03,065 --> 00:08:04,066
‫إنهم يفعلون هذا...

188
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
‫يا بنيّ.

189
00:08:09,447 --> 00:08:14,035
‫أراد ابني أن يصبح مثلي تمامًا،
‫ولم أكره الفكرة.

190
00:08:15,703 --> 00:08:17,497
‫- مرحبًا يا "جونيور".
‫- أبي.

191
00:08:17,580 --> 00:08:18,581
‫أنت تعلم...

192
00:08:20,041 --> 00:08:21,542
‫بنيّ، أردت القول إنك لم تكن...

193
00:08:22,668 --> 00:08:24,795
‫تهرب من الجامعة عندما انسحبت من "هاورد".

194
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
‫أنت...

195
00:08:26,297 --> 00:08:27,798
‫كنت تهرب...

196
00:08:28,549 --> 00:08:29,550
‫إليّ.

197
00:08:30,176 --> 00:08:31,260
‫حقًا؟

198
00:08:31,344 --> 00:08:32,345
‫نعم.

199
00:08:33,054 --> 00:08:34,388
‫فكر في الأمر.

200
00:08:35,306 --> 00:08:39,477
‫أنت تسير على طريق عبدته لك.

201
00:08:39,977 --> 00:08:42,772
‫تفعل بالضبط ما فعلته عندما كنت في سنك.

202
00:08:43,314 --> 00:08:44,315
‫أعتقد ذلك.

203
00:08:45,274 --> 00:08:49,737
‫ولعلك كنت صارمًا معي
‫لأنك بالواقع غير معجب بنفسك.

204
00:08:49,820 --> 00:08:51,781
‫لا، أنا أحب نفسي كثيرًا.

205
00:08:51,864 --> 00:08:52,865
‫حسنًا؟

206
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
‫لكن أنت...

207
00:08:55,952 --> 00:08:59,830
‫أنت وريثي الحقيقي،
‫وقد حان الوقت لأقوم بتعليمك.

208
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
‫جامعة "دري".

209
00:09:02,375 --> 00:09:03,459
‫النزاهة...

210
00:09:04,001 --> 00:09:05,294
‫المثابرة...

211
00:09:05,586 --> 00:09:06,754
‫الروعة.

212
00:09:07,088 --> 00:09:10,800
‫نحوّل الصبية إلى رجال.

213
00:09:10,883 --> 00:09:14,303
‫ونحوّل الرجال إلى "دري".

214
00:09:15,096 --> 00:09:17,014
‫هل تمتلك المؤهلات اللازمة؟

215
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‫جامعة "دري".

216
00:09:18,933 --> 00:09:20,434
‫هل تمتلك المؤهلات؟

217
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
‫نعم!

218
00:09:22,311 --> 00:09:25,231
‫"جامعة (دري)"

219
00:09:25,314 --> 00:09:30,736
‫أنا ملتزم بفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لأساعدك في الوصول إلى حيث أنا الآن.

220
00:09:31,696 --> 00:09:34,073
‫حسنًا، لديّ عرض آخر غدًا. إذا كنت...

221
00:09:34,407 --> 00:09:35,491
‫متفرغًا.

222
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
‫لا تتفوه بكلمة أخرى.

223
00:09:38,661 --> 00:09:39,662
‫سأكون هناك.

224
00:09:40,538 --> 00:09:43,165
‫لا، سنكون هناك.

225
00:09:45,459 --> 00:09:47,670
‫"عدت إلى الحياة"

226
00:09:47,795 --> 00:09:51,132
‫في اليوم التالي، ذهبنا إلى عرض "جونيور".

227
00:09:51,215 --> 00:09:56,220
‫كنت مستعدًا للتدخل
‫وجعل كل شيء بأفضل شكل ممكن.

228
00:09:56,304 --> 00:09:58,556
‫لكن "جونيور" كان قد خطط لكل شيء ببراعة.

229
00:09:59,015 --> 00:10:00,933
‫مما أصابني بالدهشة.

230
00:10:01,142 --> 00:10:04,437
‫لكن بالنسبة إلى هؤلاء الأشخاص لم يكن ابني.

231
00:10:04,812 --> 00:10:06,355
‫بل كان رجلًا بشخصية مستقلة.

232
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
‫وهذا الرجل كان رائعًا للغاية.

233
00:10:10,526 --> 00:10:11,527
‫كيف الحال؟

234
00:10:12,236 --> 00:10:15,448
‫تبدوان رائعين بما يكفي
‫لتعرفا أين مكان تعليق المعاطف.

235
00:10:15,531 --> 00:10:17,575
‫"تشارلي"، إنهما أنا و"جونيور".

236
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
‫يا للهول!

237
00:10:19,619 --> 00:10:20,745
‫إنهما أنتما حقًا.

238
00:10:22,413 --> 00:10:24,582
‫أين مكان تعليق المعاطف؟

239
00:10:25,458 --> 00:10:28,502
‫في المنزل، كانت "بو" و"دايان" تحاولان

240
00:10:28,586 --> 00:10:30,171
‫إقامة حفلة مبيت ساحرة.

241
00:10:30,254 --> 00:10:32,298
‫مرحبًا يا آنسات.

242
00:10:32,381 --> 00:10:33,382
‫مرحبًا!

243
00:10:33,633 --> 00:10:36,469
‫صنعت لكن بعض الكعك، وأحضرت لكن المناديل

244
00:10:36,552 --> 00:10:39,513
‫لأن الأكل في غرف النوم ممنوع
‫في منزلنا في الأحوال العادية.

245
00:10:39,597 --> 00:10:43,517
‫لكنها مناسبة خاصة، لذا منحتكن استثناء.

246
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "دايان"؟

247
00:10:45,686 --> 00:10:47,021
‫- نعم.
‫- حسنًا، سنعود بعد قليل.

248
00:10:47,104 --> 00:10:48,105
‫استمتعن بوقتكن.

249
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‫كيف تجري الأمور؟

250
00:10:52,443 --> 00:10:54,654
‫على نحو جيد، الجميع أحب البيتزا.

251
00:10:54,737 --> 00:10:57,156
‫واتضح أن "إيميلي" أيضًا
‫تحب برامج جرائم القتل الإذاعية.

252
00:10:58,240 --> 00:11:01,035
‫وتحدثنا بالسوء كثيرًا عن "جيني إروين".

253
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
‫أنا متحمسة للغاية
‫لأن هذه أفضل ليلة على الإطلاق.

254
00:11:05,247 --> 00:11:07,291
‫- حقًا؟
‫- أفضل ليلة على الإطلاق.

255
00:11:07,375 --> 00:11:10,086
‫يا للهول، هذا أمر رائع للغاية
‫أنا فخورة بك جدًا.

256
00:11:10,169 --> 00:11:11,462
‫عودي إلى الداخل، هيا!

257
00:11:11,545 --> 00:11:13,089
‫حسنًا، استمتعن بوقتكنّ.

258
00:11:14,131 --> 00:11:15,633
‫وداعًا.

259
00:11:15,883 --> 00:11:19,553
‫هل تردن إحضار لوح "ويجي"
‫أو نجدل شعر بعضنا البعض؟

260
00:11:19,637 --> 00:11:21,263
‫هل رحلت أمك حقًا؟

261
00:11:21,347 --> 00:11:24,058
‫- نعم.
‫- جيد، أنا ذاهبة.

262
00:11:24,266 --> 00:11:25,267
‫ماذا؟

263
00:11:26,102 --> 00:11:27,728
‫سأتسلل لملاقاة صديقي.

264
00:11:27,812 --> 00:11:30,272
‫يعمل والده في شركة "ريد بول"
‫وقد قابل "روب ديرديك".

265
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
‫أراكن لاحقًا أيتها الفاشلات!

266
00:11:36,153 --> 00:11:37,238
‫إذًا...

267
00:11:38,572 --> 00:11:40,616
‫"جيني إروين" هي الأسوأ.

268
00:11:41,575 --> 00:11:42,576
‫صحيح؟

269
00:11:46,747 --> 00:11:50,710
‫يا رجل، بدأ الجمهور بالتململ،
‫علينا فعل شيء حيال ذلك.

270
00:11:50,960 --> 00:11:52,962
‫الشخص الذي سيفتتح العرض عالق في الزحام.

271
00:11:53,045 --> 00:11:54,463
‫حسنًا، أنت تعلم...

272
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
‫عليك فعل شيء ما.

273
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
‫أتريدني أن أصعد إلى المسرح وأقوم بشيء ما؟

274
00:11:59,635 --> 00:12:00,636
‫لا.

275
00:12:00,720 --> 00:12:01,721
‫جيد.

276
00:12:02,012 --> 00:12:03,431
‫لأنني لا أعلم ما الذي سأفعله.

277
00:12:03,764 --> 00:12:05,433
‫كما أن تقليد شخصية "شانون شارب"...

278
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
‫عنصري قليلًا.

279
00:12:09,061 --> 00:12:10,312
‫لديّ فكرة.

280
00:12:10,396 --> 00:12:14,275
‫سنجري قرعة على شريحة لحم مجانية
‫لأي شخص يسجل على قائمة البريد الإلكتروني.

281
00:12:14,358 --> 00:12:17,570
‫حسنًا، اذهب وأحضر شريحة اللحم
‫وأنا سأعدّ قائمة البريد الإلكتروني.

282
00:12:17,653 --> 00:12:18,863
‫حسنًا.

283
00:12:19,405 --> 00:12:21,741
‫الأب وابنه يعملان معًا.

284
00:12:21,824 --> 00:12:24,577
‫عليّ القول إنه كان شعورًا جيدًا.

285
00:12:29,248 --> 00:12:30,332
‫كيف تمكنت من النوم؟

286
00:12:30,416 --> 00:12:32,626
‫لم تصبح الساعة التاسعة،
‫جدتي لم تخلع شعرها المستعار بعد.

287
00:12:34,420 --> 00:12:35,421
‫أتعلمين ماذا؟

288
00:12:36,046 --> 00:12:37,173
‫علينا أن نقوم بمقلب.

289
00:12:38,382 --> 00:12:39,383
‫أجل!

290
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
‫علينا حرق ملابسها في الفناء الخلفي.

291
00:12:42,303 --> 00:12:46,849
‫كنت أفكر في أن نضع يدها في الماء
‫كي تتبول في كيس نومها.

292
00:12:46,932 --> 00:12:48,684
‫نعم، هذه الفكرة جيدة أيضًا.

293
00:12:52,062 --> 00:12:53,773
‫سيكون الأمر مضحكًا للغاية.

294
00:12:53,856 --> 00:12:55,065
‫نعم، وبعد 20 عامًا

295
00:12:55,149 --> 00:12:57,067
‫عندما أرسل لك رمزًا تعبيريًا
‫على شكل كوب ماء،

296
00:12:57,151 --> 00:13:00,237
‫سنتذكر هذه اللحظة
‫عندما أصبحنا صديقتين مقربتين.

297
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
‫ما الذي تفعلانه؟

298
00:13:02,823 --> 00:13:04,158
‫أشياء حفلة المبيت المعتادة.

299
00:13:04,241 --> 00:13:07,578
‫سنحرج صديقتنا في المدرسة،
‫التضحية بواحدة من أجل صداقة الأخريين.

300
00:13:07,661 --> 00:13:08,662
‫أليس كذلك يا "سافانا"؟

301
00:13:09,538 --> 00:13:10,539
‫"سافانا"؟

302
00:13:12,291 --> 00:13:14,084
‫حسنًا، استمتعا بوقتكما.

303
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
‫يا للهول، هل يعيش هنا؟

304
00:13:18,172 --> 00:13:19,757
‫نعم، إنه أخي التوءم.

305
00:13:19,840 --> 00:13:21,133
‫هذا غريب للغاية.

306
00:13:21,258 --> 00:13:22,259
‫إنه غريب للغاية.

307
00:13:22,343 --> 00:13:24,345
‫- هل أتصرف بغرابة؟
‫- نعم.

308
00:13:25,429 --> 00:13:26,430
‫ما الذي تفعلينه؟

309
00:13:26,889 --> 00:13:28,974
‫أعجب بجميع صور "جاك" على "إنستاغرام".

310
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
‫هل تفهمونني؟

311
00:13:34,271 --> 00:13:35,648
‫هذا ما يعنيه أن تكون جامايكيًا.

312
00:13:39,360 --> 00:13:40,945
‫بنيّ، إنه مضحك.

313
00:13:41,028 --> 00:13:42,404
‫نعم، إنه موهوب.

314
00:13:42,488 --> 00:13:44,573
‫طرد من برامج "إس إن إل" ومن "كيمل".

315
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
‫مرحبًا يا "جونيور".

316
00:13:46,116 --> 00:13:48,452
‫أنا "جازمين سميث"،
‫أدير مسرح "داينستي تايبرايتر".

317
00:13:48,536 --> 00:13:49,995
‫نعم، أنا أحبه جدًا.

318
00:13:50,079 --> 00:13:51,705
‫أنتم تقدمون بعض أفضل العروض الكوميدية.

319
00:13:51,789 --> 00:13:54,208
‫بالواقع نحتاج إلى شخص
‫يدير المسرح خلال أيام الأسبوع،

320
00:13:54,291 --> 00:13:56,418
‫لذا إذا كنت متاحًا، أود أن نتحدث.

321
00:13:57,169 --> 00:13:58,963
‫شكرًا لك، سأتصل بك بالتأكيد.

322
00:13:59,046 --> 00:14:00,047
‫عظيم.

323
00:14:02,049 --> 00:14:03,634
‫هل رأيت ما حدث للتو يا أبي؟

324
00:14:03,759 --> 00:14:07,346
‫لقد رفعنا مستوى العرض،
‫وحصلت على عرض عمل.

325
00:14:07,429 --> 00:14:09,932
‫عندما يكون عرضك رائعًا سيلاحظه الجميع.

326
00:14:10,015 --> 00:14:13,936
‫إذا عملت مع "داينستي تايبرايتر"
‫سيفتح هذا أمامي العديد من الأبواب.

327
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
‫سألتقي بأفضل الفنانين الكوميديين،

328
00:14:16,438 --> 00:14:19,358
‫وربما سنقوم بجولات للبحث
‫عن المواهب الجديدة

329
00:14:19,441 --> 00:14:20,985
‫ونمنحها فرصة الظهور.

330
00:14:22,111 --> 00:14:23,529
‫حسنًا.

331
00:14:23,612 --> 00:14:25,990
‫هذا أحد الاحتمالات المستقبلية.

332
00:14:26,073 --> 00:14:27,533
‫لا، أظن أنني عثرت على شغفي.

333
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
‫عليّ الاتصال بأمي.

334
00:14:28,868 --> 00:14:32,329
‫ليلة ابني المهمة انتهت بفرصة كبيرة.

335
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
‫لماذا أشعر إذاً أنني تعرضت للضرب؟

336
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
‫لن تصدقي ما حدث يا جدتي.

337
00:14:42,882 --> 00:14:44,842
‫تلقيت عرضًا
‫لأدير مسرح "داينستي تايبرايتر".

338
00:14:46,135 --> 00:14:47,803
‫هذا رائع يا عزيزي.

339
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
‫هل هو أمر رائع حقًا؟

340
00:14:50,139 --> 00:14:52,182
‫لأنني لا أملك أدنى فكرة عما قاله.

341
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
‫صحيح، أنا سعيد من أجله.

342
00:14:54,226 --> 00:14:55,352
‫حقًا؟

343
00:14:56,478 --> 00:14:59,607
‫إذًا لماذا تبدو مثلما بدوت
‫عندما أخبرتك أنني أطلقت النار على والدك؟

344
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
‫- تبًا يا أمي.
‫- ما الخطب؟

345
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
‫أنا حقًا سعيد من أجل "جونيور"،

346
00:15:04,445 --> 00:15:06,989
‫لكن جزءًا مني يريده أن يرفض العرض.

347
00:15:07,781 --> 00:15:12,202
‫لقد اكتشفت للتو أنه يتبع خطاي
‫ولست جاهزًا لأدعه يذهب في حال سبيله بعد.

348
00:15:13,203 --> 00:15:15,748
‫كان هناك أمر يحدث بيننا، كنا نتواصل.

349
00:15:17,333 --> 00:15:18,959
‫وقد أكون أنانيًا، لكن...

350
00:15:20,461 --> 00:15:22,588
‫أحب عهد "دري" و "جونيور" الجديد.

351
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
‫مهلًا.

352
00:15:25,007 --> 00:15:26,967
‫- لكنها حياة "جونيور".
‫- نعم.

353
00:15:27,051 --> 00:15:30,429
‫اتخذت كل قراراتك بمفردك، أليس كذلك؟

354
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫والآن حان دوره.

355
00:15:33,849 --> 00:15:36,810
‫هو من يمتلك حق الاختيار.

356
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
‫اتفقنا؟

357
00:15:40,147 --> 00:15:42,232
‫سأستأذنك الآن،

358
00:15:42,983 --> 00:15:48,989
‫التقيت برجل في عرض "جونيور" الكوميدي
‫وتبادلنا بعض الغمزات.

359
00:15:50,240 --> 00:15:55,829
‫سجل اسمي في هاتفه "السيدة نقانق"،
‫لذا فهي بداية جيدة.

360
00:15:56,497 --> 00:15:57,665
‫نعم!

361
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
‫كانت أمي على حق.

362
00:16:03,253 --> 00:16:04,338
‫"عرض العمل في (داينستي تايبرايتر)
‫المحاسن والمساوئ"

363
00:16:04,421 --> 00:16:08,175
‫لا يمكنني اتخاذ قرار "جونيور" نيابة عنه،
‫لكنني أستطيع أن أمنحه خيارًا آخر.

364
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
‫لم أر جدول المحاسن والمساوئ

365
00:16:12,638 --> 00:16:15,641
‫منذ أن كنت تتخذ قرارًا
‫بشأن تسريحو "موهوك".

366
00:16:16,934 --> 00:16:18,477
‫ترك السيد "تي" فراغًا وراءه.

367
00:16:19,186 --> 00:16:22,064
‫بشأن العمل في "داينستي تايبرايتر"،
‫لا أعلم.

368
00:16:22,356 --> 00:16:27,194
‫أحب العمل وحدي
‫لكن هناك العديد من الأسباب لقبول العرض.

369
00:16:27,903 --> 00:16:31,615
‫حسنًا، لن أسهل عليك القرار يا بنيّ.

370
00:16:36,078 --> 00:16:38,747
‫أعتقد أن عليك العمل معي
‫في "ستيفنز آند ليدو".

371
00:16:38,831 --> 00:16:41,458
‫سنبدأ حملة لـ"أمريكان إكسبرس"

372
00:16:41,542 --> 00:16:46,046
‫موجهة إلى جيل الألفية،
‫ومن الواضح أنك تعلم ما يريدونه بالضبط.

373
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
‫حقًا؟

374
00:16:47,548 --> 00:16:51,760
‫تحدثت إلى "جازمين"
‫وقدمت لي الحرية الإبداعية والفوائد،

375
00:16:51,844 --> 00:16:54,096
‫وسأجني ضعف ما أجنيه الآن.

376
00:16:54,179 --> 00:16:55,180
‫لذا...

377
00:16:55,681 --> 00:16:57,182
‫لا نستطيع أن نقدم لك أيًا من ذلك.

378
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫لكن يمكننا أن نقدم لك مساحة لركن السيارة.

379
00:17:00,477 --> 00:17:02,855
‫في الأيام التي نقود فيها معًا إلى العمل.

380
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫أبي، لماذا تفعل هذا؟

381
00:17:05,315 --> 00:17:08,360
‫حسنًا يا "جونيور"، أحب العمل معك.

382
00:17:08,444 --> 00:17:14,491
‫وأريد لهذا الأمر أن يستمر
‫وأن تتطور مهنيًا في الوقت ذاته.

383
00:17:16,744 --> 00:17:17,745
‫لا أدري.

384
00:17:18,996 --> 00:17:20,164
‫عليّ التفكير في الأمر.

385
00:17:20,622 --> 00:17:21,749
‫حسنًا.

386
00:17:22,624 --> 00:17:23,709
‫فكر في الأمر.

387
00:17:24,251 --> 00:17:25,461
‫كما تعلم...

388
00:17:26,628 --> 00:17:28,714
‫إنه خيارك، أتفهم هذا.

389
00:17:29,590 --> 00:17:32,051
‫سأدخل إلى المنزل وأنظر إلى...

390
00:17:33,343 --> 00:17:34,887
‫صورك حين كنت طفلًا صغيرًا.

391
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
‫بالتحديد، صور يوم ولادتك.

392
00:17:39,433 --> 00:17:40,642
‫هل تعلم...

393
00:17:40,726 --> 00:17:43,729
‫أنني قطعت حبلك السري بيديّ؟

394
00:17:46,273 --> 00:17:47,274
‫لا تقلق بشأن ذلك.

395
00:17:53,363 --> 00:17:55,616
‫- أنت بارع حقًا في هذا.
‫- شكرًا لك.

396
00:17:55,699 --> 00:17:57,576
‫أنا بارع في كل شيء أجربه تقريبًا.

397
00:17:57,785 --> 00:17:59,203
‫أمي تقول إنني مثل نملة،

398
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
‫لأنني أستطيع حمل وزن أكبر من وزن جسدي.

399
00:18:01,455 --> 00:18:03,707
‫- أتريدين رؤيتي أقوم بتمرين الضغط؟
‫- أجل، من فضلك.

400
00:18:06,418 --> 00:18:07,461
‫مرحبًا.

401
00:18:07,544 --> 00:18:08,962
‫كيف تجري الأمور؟

402
00:18:09,588 --> 00:18:11,465
‫ظننت أنك قلت إنني سأكوّن صداقات...

403
00:18:11,548 --> 00:18:12,674
‫لا.

404
00:18:12,758 --> 00:18:14,301
‫لكن "سافانا" مهووسة بـ"جاك"

405
00:18:14,384 --> 00:18:16,011
‫و"صوفي" تحتاج إلى منفسة

406
00:18:16,095 --> 00:18:17,262
‫و"إيميلي"...

407
00:18:18,055 --> 00:18:19,348
‫لا تكترثي لأمر "إيميلي".

408
00:18:19,431 --> 00:18:20,974
‫هذه الليلة كانت تجربة فاشلة.

409
00:18:21,642 --> 00:18:23,977
‫أنا متأسفة للغاية يا "دايان".

410
00:18:24,812 --> 00:18:28,273
‫لكن الأمر المهم هو
‫أنك حاولت رغم أنك لم ترغبي في ذلك.

411
00:18:28,357 --> 00:18:31,568
‫القيام بمخاطرة مثل هذه ستنفعك كثيرًا.

412
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
‫أعدك بهذا.

413
00:18:33,529 --> 00:18:35,239
‫- شكرًا لك يا أمي.
‫- على الرحب والسعة.

414
00:18:35,322 --> 00:18:36,949
‫أنا حقًا أقدّر محاولتك،

415
00:18:37,032 --> 00:18:38,909
‫لكن أظن أنني سأكتفي بهذا القدر
‫وأخلد إلى النوم.

416
00:18:38,992 --> 00:18:40,160
‫ماذا؟ لا.

417
00:18:40,244 --> 00:18:42,621
‫عزيزتي، لا تفقدي إيمانك بحفلات المبيت.

418
00:18:43,247 --> 00:18:45,082
‫هذه الفتيات فاشلات.

419
00:18:45,666 --> 00:18:48,335
‫وسنحصل على مجموعة جديدة
‫ونحاول مرة أخرى.

420
00:18:49,336 --> 00:18:50,712
‫حفلات المبيت!

421
00:18:54,883 --> 00:18:56,927
‫إنه أسوأ حفل مبيت على الإطلاق.

422
00:18:57,010 --> 00:18:58,011
‫لقد رأيت حفلات أسوأ.

423
00:18:58,095 --> 00:18:59,346
‫ماذا؟ ظننتك نائمة.

424
00:18:59,429 --> 00:19:01,890
‫كنت أتظاهر بالنوم لأتمكن
‫من تنفيذ المقالب بالجميع.

425
00:19:01,974 --> 00:19:04,268
‫هل تظاهرت بالنوم لساعات؟

426
00:19:04,768 --> 00:19:06,311
‫هذا ما كنت لأفعله تمامًا.

427
00:19:06,395 --> 00:19:07,396
‫- حقًا؟
‫- نعم.

428
00:19:07,521 --> 00:19:09,857
‫كنت لأستلقي وأنتظر لأيام مثل أفعى ثم أنقض.

429
00:19:09,940 --> 00:19:11,692
‫- هذا رائع جدًا.
‫- شكرًا لك.

430
00:19:12,734 --> 00:19:14,236
‫وشخيرك المزيف جيد جدًا.

431
00:19:14,611 --> 00:19:15,612
‫شكرًا.

432
00:19:15,696 --> 00:19:17,906
‫أتريدين إخبار "سافانا"
‫أن "جاك" يبلل سريره؟

433
00:19:18,574 --> 00:19:20,200
‫نعم، أريد هذا.

434
00:19:25,330 --> 00:19:26,957
‫- أبي.
‫- نعم.

435
00:19:27,040 --> 00:19:30,169
‫بعدما تحدثنا مساء البارحة،

436
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‫غادرت معتقدًا أن مستقبلي
‫سيكون مع "ستيفنز آند ليدو".

437
00:19:33,589 --> 00:19:34,965
‫هذا رائع يا بنيّ.

438
00:19:35,048 --> 00:19:39,052
‫لكن بعدها أعدت قراءة رسالة "جازمين"
‫مما جعلني أتذكر

439
00:19:39,136 --> 00:19:40,929
‫أنني سأتلقى نسبة من التذاكر.

440
00:19:41,013 --> 00:19:42,222
‫لذا خلدت إلى النوم

441
00:19:42,306 --> 00:19:46,518
‫وأنا أعلم أن هذه ستكون محادثة صعبة جدًا.

442
00:19:47,269 --> 00:19:49,521
‫لكن بعدها فكرت في نفسي

443
00:19:49,605 --> 00:19:53,317
‫ربما لأنه قرار صعب، فهل أخطأت بالاختيار؟

444
00:19:53,942 --> 00:19:57,654
‫لذا غيرت رأيي
‫واكتشفت أن شغفي هو الدعاية والإعلان.

445
00:19:57,738 --> 00:20:00,073
‫- حسنًا.
‫- لكنني بعدها رأيت حلمًا...

446
00:20:00,157 --> 00:20:01,617
‫أنا أتراجع عن عرضي.

447
00:20:01,700 --> 00:20:02,993
‫انتظر، لا يا أبي.

448
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
‫ماذا؟

449
00:20:04,786 --> 00:20:05,996
‫سأختار عرضك.

450
00:20:07,497 --> 00:20:10,417
‫أشعر أننا نعمل معًا على نحو جيد
‫وأرغب في رؤية أين سأصل في هذا.

451
00:20:11,126 --> 00:20:12,502
‫وأنا أيضًا يا بنيّ.

452
00:20:13,587 --> 00:20:14,588
‫جيد.

453
00:20:15,756 --> 00:20:17,799
‫لأنني لا أظن أني مستعد للخروج عن طريقك.

454
00:20:17,883 --> 00:20:18,884
‫مهلًا،

455
00:20:19,301 --> 00:20:22,846
‫لم يعد طريقي بعد الآن.

456
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
‫إنه طريقنا.

457
00:20:27,601 --> 00:20:31,396
‫إذا مددت ذراعيّ لمعانقتك
‫هل ستسمح لي بذلك؟

458
00:20:34,524 --> 00:20:36,360
‫هناك طريقة واحدة لتعرف الإجابة.

459
00:20:40,030 --> 00:20:41,990
‫- أبي؟
‫- نعم؟

460
00:20:42,908 --> 00:20:44,409
‫رأيت هذه اللحظة في حلمي.

461
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
‫وفي أحلامي أنا أيضًا.

462
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
‫{\an8}هيا! انطلقوا مع الموسيقا.

463
00:20:52,918 --> 00:20:54,211
‫{\an8}هل يدفع الناس مالًا مقابل هذا الشيء؟

464
00:20:55,629 --> 00:20:57,422
‫{\an8}أرغب في رمي زجاجة على أبي.

465
00:20:57,506 --> 00:20:59,299
‫{\an8}يشغلان هذه الأغنية منذ 45 دقيقة.

466
00:20:59,383 --> 00:21:02,469
‫{\an8}إنها ثماني أغان،
‫جميعها تبدو متشابهة بالنسبة إليّ.

467
00:21:03,762 --> 00:21:05,305
‫{\an8}بدأت أعيد التفكير في طريقي.

468
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
‫{\an8}إنها فوضى.

469
00:21:07,808 --> 00:21:09,518
‫{\an8}لنذهب، هيا.

470
00:21:12,271 --> 00:21:15,941
‫{\an8}عزيزتي، لم تعد ركبتاي كما كانتا في السابق.

471
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
‫{\an8}وركبتاي أيضًا، فقط استمر بالحركة.

472
00:21:18,318 --> 00:21:19,444
‫{\an8}لا أستطيع.

473
00:21:21,738 --> 00:21:23,490
‫{\an8}"ماذا؟ أشعر بها"

474
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫- أمي.
‫- والدك يعمل.

475
00:21:25,575 --> 00:21:28,495
‫ترجمة "محمود دهني"

