﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,963
‫الأطفال، صغار وضعفاء ومتطلبون.

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,633
‫لكنهم ما زالوا قادرين
‫على القيام بأشياء مذهلة.

3
00:00:08,717 --> 00:00:13,096
‫كان "الإسكندر" الكبير
‫قائدًا عسكريًا في سن الـ20.

4
00:00:13,179 --> 00:00:18,101
‫ألهمت "غريتا تونبرغ" الملايين في سن الـ16
‫لمحاربة تغير المناخ.

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,479
‫أبحرت حتى عبر المحيط لتثبت وجهة نظرها.

6
00:00:21,813 --> 00:00:25,734
‫كان "لوي بريل" في سن الـ15
‫عندما اخترع نظام قراءة المكفوفين.

7
00:00:25,817 --> 00:00:26,901
‫15 عامًا!

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,153
‫وكان ضريرًا!

9
00:00:28,778 --> 00:00:32,240
‫"جاك" و"دايان" من عائلة "جونسون"،
‫لذا أتوق لأرى

10
00:00:32,323 --> 00:00:34,367
‫كيف سيغيران العالم.

11
00:00:35,160 --> 00:00:38,121
‫هل ستأخذاننا إلى متجر المثلجات يدوية الصنع
‫في "فينتورا"؟

12
00:00:38,204 --> 00:00:41,583
‫يقرؤون هالة الشخص ويعطونه النكهة حسب
‫لون روحه.

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,418
‫حسنًا أيها الولدان،
‫علينا مراجعة هذه الفواتير.

14
00:00:43,501 --> 00:00:44,669
‫لكن خذا.

15
00:00:44,753 --> 00:00:45,754
‫خذا، هذه 20 دولار.

16
00:00:45,837 --> 00:00:46,838
‫- تفضلا.
‫- اذهبا بمفردكما.

17
00:00:47,714 --> 00:00:48,798
‫لا نريدها.

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,425
‫اعتقدت أنكما تريدان المثلجات.

19
00:00:50,508 --> 00:00:52,594
‫ليس لدرجة ذهابنا لوحدنا.

20
00:00:52,677 --> 00:00:54,679
‫هيا يا "دايان"، لنحصل على بعض الفاكهة.

21
00:00:54,763 --> 00:00:55,805
‫شكرًا جزيلًا.

22
00:00:55,889 --> 00:00:58,308
‫غزا "الإسكندر" الكبير العالم.

23
00:00:58,391 --> 00:01:00,143
‫هذان الاثنان لن يغزوا الحيّ حتى.

24
00:01:05,523 --> 00:01:07,150
‫{\an8}مهلًا، انتظرا.

25
00:01:07,233 --> 00:01:09,944
‫{\an8}هل قررتما عدم الذهاب
‫لأنه لا يُوجد من يوصلكما؟

26
00:01:10,111 --> 00:01:12,280
‫{\an8}قلتما إنه في "فينتورا"،
‫يمكنكما الذهاب سيرًا على الأقدام.

27
00:01:12,363 --> 00:01:14,991
‫{\an8}ذلك المركز التجاري ليس مخدمًا بالكامل بعد.

28
00:01:15,575 --> 00:01:17,786
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إنه يرتكز متجر مشروبات.

29
00:01:17,869 --> 00:01:21,414
‫{\an8}حصل متجر المشروبات ذاك على نجمة "ميشيلان"،
‫ستكونان بخير.

30
00:01:21,956 --> 00:01:24,042
‫{\an8}لا أعلم، يمكن أن يحدث أيّ شيء.

31
00:01:24,125 --> 00:01:26,294
‫{\an8}أجل، يمكن أن يحدث أيّ شيء،

32
00:01:26,377 --> 00:01:29,172
‫{\an8}وإن ذهبتما معي،
‫فأنتما تعلمان بالضبط ما سيحدث.

33
00:01:29,255 --> 00:01:31,091
‫{\an8}سنستمع إلى ألبوم "جوديسي" الأول.

34
00:01:31,466 --> 00:01:32,884
‫{\an8}سأقول "ما الذي يستغرق
‫كل هذا الوقت الطويل؟"

35
00:01:32,967 --> 00:01:34,385
‫{\an8}وبعدها سأُصاب بالجنون

36
00:01:34,469 --> 00:01:37,806
‫{\an8}لأن لديهم وعاء إكراميات
‫في متجر مثلجات ذاتي الخدمة.

37
00:01:38,681 --> 00:01:43,269
‫{\an8}إن كنتما تريدنا الاستمتاع،
‫فيجب أن تذهبا بمفردكما.

38
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
‫{\an8}كاد يحل العشاء، سنطلب المثلجات فحسب.

39
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
‫{\an8}وداعًا.

40
00:01:48,316 --> 00:01:49,317
‫{\an8}ماذا حدث بحق الجحيم؟

41
00:01:49,400 --> 00:01:50,652
‫{\an8}أين هو إحساسهما بالمغامرة؟

42
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
‫{\an8}بجدية.

43
00:01:51,861 --> 00:01:54,114
‫{\an8}عندما كنت في سنهما، أنا و"شا"...

44
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
‫{\an8}- ذهبنا إلى مصنع إعادة التدوير.
‫- مصنع إعادة التدوير؟

45
00:01:57,075 --> 00:01:58,868
‫{\an8}هذا ليس بيت القصيد من القصة يا "بو".

46
00:01:58,952 --> 00:01:59,953
‫{\an8}حسنًا؟

47
00:02:00,036 --> 00:02:04,582
‫{\an8}كنا نعبر الشارع وعندما نزلت عن الرصيف،
‫لاحظت أن قدمي كانت على شيء ما.

48
00:02:04,666 --> 00:02:07,961
‫{\an8}نظرت إلى الأسفل
‫وكانت تذكرة مباراة "كليبرز" الأولى

49
00:02:08,044 --> 00:02:09,420
‫{\an8}- في "لوس أنجلوس".
‫- لا.

50
00:02:09,796 --> 00:02:11,089
‫{\an8}أربعة مقاعد.

51
00:02:11,172 --> 00:02:14,342
‫{\an8}يبدو هذا وكأنه تسلسل أحلام
‫تم اقتطاعه من فيلم "بويز إن ذا هود".

52
00:02:14,425 --> 00:02:17,345
‫{\an8}أجل، ركبنا في حافلتين حتى وصلنا
‫إلى "لوس أنجلوس سبورتس أرينا".

53
00:02:17,428 --> 00:02:19,389
‫{\an8}جلسنا بجانب "دونالد سترلينغ".

54
00:02:19,472 --> 00:02:21,266
‫{\an8}- لم يعجبه ذلك.
‫- لا.

55
00:02:21,349 --> 00:02:22,684
‫{\an8}لكن ربح فريق "الكليبرز" تلك الليلة.

56
00:02:23,226 --> 00:02:26,104
‫{\an8}وفي تلك اللحظة، أصبحت من مشجعي "الكليبرز".

57
00:02:26,187 --> 00:02:29,816
‫{\an8}لم يكن أيّ من ذلك ممكنًا يا "بو"،
‫لو لم أكن هناك.

58
00:02:30,191 --> 00:02:33,653
‫{\an8}هل هذا سبب انزعاجك الشديد
‫من كون "جاك" مشجعًا لفريق "الليكرز"؟

59
00:02:33,736 --> 00:02:35,446
‫{\an8}هذه خيانة يا "بو".

60
00:02:35,905 --> 00:02:39,617
‫{\an8}ليس من المنطقي أن يشجع
‫أيّ فريق ينتقل إليه "ليبرون".

61
00:02:39,701 --> 00:02:43,496
‫{\an8}أتمنى أن يكون لدى طفلينا
‫حس المغامرة أيضًا،

62
00:02:43,580 --> 00:02:45,039
‫{\an8}لكن لا يمكنك إجبارهما على ذلك.

63
00:02:45,123 --> 00:02:48,084
‫{\an8}لكن يجب أن يتم هذا الآن يا "بو".
‫لأنه إن لم يحدث ذلك،

64
00:02:48,168 --> 00:02:52,213
‫{\an8}ستفوتهما متعة إيجاد طرق مختصرة
‫عبر ساحات منازل الناس

65
00:02:52,297 --> 00:02:54,883
‫{\an8}- أو استكشاف المباني المهجورة.
‫- ماذا؟

66
00:02:54,966 --> 00:02:56,801
‫{\an8}أو لعب كرة القدم على المنحدر المؤدي

67
00:02:56,885 --> 00:02:58,511
‫{\an8}- إلى الطريق السريع 105.
‫- أنت...

68
00:02:59,387 --> 00:03:00,805
‫{\an8}هذه كلها جرائم.

69
00:03:02,348 --> 00:03:04,267
‫{\an8}لم تترعرعي في "كومبتون" يا "بو".

70
00:03:04,976 --> 00:03:08,855
‫{\an8}بقدر ما حاولت أن أصرف تفكيري عن الأمر،
‫إلا أنني لم أستطع التخلص من الشعور

71
00:03:08,938 --> 00:03:13,776
‫{\an8}بأن "جاك" و"دايان" يفوتان شيئًا
‫بالغ الأهمية لطفولتي.

72
00:03:13,860 --> 00:03:17,655
‫{\an8}أيها السادة، أصبحت الآن شركة
‫"ستيفنز آند ليدو" عبارة عن كنيسة.

73
00:03:17,739 --> 00:03:20,116
‫وإن سأل أيّ أحد،

74
00:03:20,200 --> 00:03:23,578
‫فأنتم جميعًا كهنة وأنا لا أدفع أيّ ضرائب.

75
00:03:24,037 --> 00:03:25,288
‫عملت لدى "كاني".

76
00:03:26,080 --> 00:03:27,790
‫مرحبًا أيها الشمّاس "جونسون".

77
00:03:28,041 --> 00:03:30,168
‫أجل، كنت أعتقد أنك ستكون
‫أكثر اهتمامًا في هذا الموضوع.

78
00:03:30,251 --> 00:03:31,252
‫آسف.

79
00:03:31,336 --> 00:03:34,088
‫كنت أفكر للتو في رفض "جاك" و"دايان"

80
00:03:34,172 --> 00:03:39,344
‫الخروج إلى الحي في منتصف النهار.

81
00:03:39,427 --> 00:03:42,180
‫ألم يعد "شيرمان أوكس" حيًا أبيض آمنًا

82
00:03:42,263 --> 00:03:46,267
‫أم أن المزيد من قاطني الشقق انتقلوا إليه؟

83
00:03:46,476 --> 00:03:49,896
‫إنه آمن تمامًا،
‫لم يعد الأطفال كما كانوا من قبل.

84
00:03:49,979 --> 00:03:51,147
‫الحليب هو السبب.

85
00:03:51,564 --> 00:03:53,942
‫كان لدينا حليب المنشطات
‫الجيد في الثمانينيات.

86
00:03:54,067 --> 00:03:57,028
‫النوع الذي جعلنا نتشاجر مع أمهاتنا
‫عندما تنفد الحبوب.

87
00:03:57,111 --> 00:03:59,280
‫لم يكن الأمر نفسه
‫بالنسبة إلى "زوي" و"جونيور".

88
00:03:59,489 --> 00:04:01,908
‫لكن نشأ "جاك" و"دايان"

89
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
‫مع كل هذه الأدوات
‫والتطبيقات في متناول يديهما.

90
00:04:04,786 --> 00:04:07,580
‫لا يُضطران إلى مغادرة المنزل بشكل عام.

91
00:04:07,664 --> 00:04:09,374
‫يصبح الأطفال أغبياء بسبب الهواتف الذكية.

92
00:04:09,457 --> 00:04:11,751
‫لا يُوجد شيء أفضل من مغامرة جيدة.

93
00:04:12,126 --> 00:04:15,755
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،
‫تهت في الغابة لعدة أيام.

94
00:04:16,130 --> 00:04:18,508
‫اضطُررت إلى الذهاب من منزل إلى آخر
‫ولم أعتمد على شيء

95
00:04:18,591 --> 00:04:20,718
‫إلا ذكائي ولطف الغرباء فحسب.

96
00:04:20,802 --> 00:04:24,472
‫مثل لعبة خدعة أو حلوى، لكن من أجل العيش.

97
00:04:24,555 --> 00:04:26,266
‫يا للهول، لا بد أنه كان أمرًا مخيفًا.

98
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
‫كان كذلك.

99
00:04:28,101 --> 00:04:30,061
‫تبين في النهاية
‫أنني لم أغادر ملكية عائلتي أبدًا،

100
00:04:30,144 --> 00:04:33,606
‫وكل شخص قابلته
‫كان يعمل لدينا. لكن في النهاية

101
00:04:33,690 --> 00:04:35,483
‫صادفت سائقي "توماثي"،

102
00:04:35,566 --> 00:04:38,027
‫واصطحبني في المقعد الخلفي من سيارة
‫الليموزين وأعادني إلى المنزل الكبير.

103
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
‫- لذا...
‫- هذا ليس بالأمر الخطير.

104
00:04:39,779 --> 00:04:43,866
‫أثناء نشأتي كطفل في "ميسوري"،
‫بنيت طوفًا أنا وصديقي المفضل.

105
00:04:43,950 --> 00:04:47,662
‫وأبحرنا مسافة طويلة في نهر "الميسيسيبي"،
‫وخضنا كل أنواع المغامرات.

106
00:04:48,246 --> 00:04:50,581
‫هذا بالضبط ما حدث في كتاب
‫"هكلبري فين" يا "تشارلي".

107
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
‫هذا سخيف يا "دري".

108
00:04:54,002 --> 00:04:57,922
‫ولداك المستحقان يسيئان إلى لطفك.

109
00:04:58,298 --> 00:05:00,925
‫إنه عالم خطير،

110
00:05:01,009 --> 00:05:03,678
‫ولا يتنقل "جاك" و"دايان" بمفردهما.

111
00:05:03,761 --> 00:05:06,139
‫أدرك الآن ما يحدث يا "دري".

112
00:05:06,222 --> 00:05:07,223
‫إنها غلطتك بالكامل.

113
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
‫لقد دللت طفليك.

114
00:05:10,435 --> 00:05:11,602
‫يا للهول.

115
00:05:12,395 --> 00:05:13,980
‫- أنت محق.
‫- أجل.

116
00:05:14,188 --> 00:05:16,232
‫ربما يجب أن يرتديا أطواق الصدمات الصغيرة

117
00:05:16,316 --> 00:05:18,985
‫التي تضعها على الكلاب المسعورة
‫وعمال الكرنفالات.

118
00:05:19,652 --> 00:05:21,571
‫عليّ الذهاب لمعالجة هذا الأمر الآن.

119
00:05:21,654 --> 00:05:23,448
‫انتظر، ماذا عن ساعتنا السعيدة؟

120
00:05:23,740 --> 00:05:25,908
‫إن لم تأت، فستكون ساعة حزينة.

121
00:05:26,159 --> 00:05:28,244
‫ولديّ ما يكفي منها، شكرًا جزيلًا لك.

122
00:05:28,328 --> 00:05:31,456
‫متأكد من أنه يمكنك العثور على فاشل آخر

123
00:05:31,539 --> 00:05:33,583
‫ليس لديه شيء آخر أفضل ليفعله.

124
00:05:35,918 --> 00:05:39,881
‫تبلغ من العمر 28 عامًا وشقراء
‫وهي محامية من "أوكرانيا".

125
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
‫أعتقد أن الأمر سينجح.

126
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
‫جولة المشروبات القادمة على حسابي.

127
00:05:46,929 --> 00:05:48,014
‫أتريدان شيئًا؟

128
00:05:48,097 --> 00:05:49,599
‫- إنها جيدة يا رجل!
‫- أنا بخير.

129
00:05:49,682 --> 00:05:51,768
‫أنت مرح ووسيم وكريم.

130
00:05:51,851 --> 00:05:53,394
‫أنت مثالي.

131
00:05:53,936 --> 00:05:54,937
‫لكن لا أريد أيّ شيء، شكرًا لك.

132
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

133
00:05:56,105 --> 00:05:57,565
‫هل أنت متأكد؟ حسنًا.

134
00:05:58,316 --> 00:05:59,400
‫ما كان ذلك؟

135
00:05:59,859 --> 00:06:03,780
‫إنه وقت تقييم الموظفين،
‫وأنا أوكل "جوش" بجميع نشاطاتي المالية.

136
00:06:04,280 --> 00:06:06,616
‫عليك أن تتملق في بعض الأحيان
‫للحصول على ما تريده.

137
00:06:06,699 --> 00:06:07,700
‫هل تعلم ما أتحدث عنه؟

138
00:06:07,784 --> 00:06:08,868
‫تعلم ما أتحدث عنه، أليس كذلك؟

139
00:06:09,118 --> 00:06:10,578
‫أقل من المعتاد.

140
00:06:10,661 --> 00:06:12,246
‫اعتقدت أن "ستيفنز" يقوم بجميع التقييمات.

141
00:06:12,330 --> 00:06:15,750
‫يعلم الجميع أن "ستيفنز"
‫يجعل "جوش" يقوم بالتقييمات.

142
00:06:16,042 --> 00:06:17,835
‫"جوش" متعطش للصداقة،

143
00:06:17,919 --> 00:06:20,588
‫وأنا أريد التخلص
‫من هذا الدين المستعصي بشدة.

144
00:06:20,671 --> 00:06:23,299
‫ذهبت معه ذات مرة
‫إلى عرض قطط في "لاغونا بيتش"،

145
00:06:23,383 --> 00:06:25,718
‫وحصلت على مكافأة من خمسة أصابع.

146
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‫- أعتقد أنك تقصد "أرقام".
‫- كلا.

147
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
‫كان بإمكانك استخدام هذا المال لسداد دينك.

148
00:06:32,642 --> 00:06:34,936
‫لا تفهم كيف تعمل الموارد المالية.

149
00:06:35,019 --> 00:06:36,687
‫عليك أن تتملقه يا "جونيور".

150
00:06:36,771 --> 00:06:41,651
‫والتحدث عن اهتماماته،
‫القطط والقمار والقطط التي تلعب القمار.

151
00:06:41,734 --> 00:06:43,027
‫هذه هي الطريقة التي تحصل
‫بها على هذه المكافأة.

152
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
‫مرحبًا!

153
00:06:46,489 --> 00:06:50,743
‫سمعت أنك رائع في القمار يا "جوش"،
‫أحب أن ألعب في وقت ما.

154
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
‫ماذا؟ لديّ لعبة يوم السبت!

155
00:06:52,537 --> 00:06:53,746
‫يجب أن تأتي للعب!

156
00:06:53,830 --> 00:06:54,914
‫السبت.

157
00:06:54,997 --> 00:06:56,791
‫لديّ موعد يوم السبت.

158
00:06:56,916 --> 00:06:57,959
‫أحضرها معك.

159
00:06:58,042 --> 00:07:00,253
‫موعد ليلة لعب القمار ممتع للغاية.

160
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‫من المحتمل أن نلعب طوال الليل،
‫حيث يلعب أربعة أشخاص.

161
00:07:02,338 --> 00:07:04,298
‫إنه نوع من التناوب الجيد المتناسق.

162
00:07:04,674 --> 00:07:06,092
‫تعرفت عليهم جميعًا عبر الإنترنت.

163
00:07:06,175 --> 00:07:07,760
‫أعتقد أنه يمكنني إعادة جدولة موعدي.

164
00:07:08,302 --> 00:07:10,012
‫هذا رائع!

165
00:07:10,721 --> 00:07:14,308
‫كما تقول "ليدي غاغا"،
‫أحضر وجه القمار الغامض.

166
00:07:17,270 --> 00:07:21,065
‫كان الوقت متأخرًا
‫عندما وصلت إلى المنزل، وعرفت بالضبط

167
00:07:21,149 --> 00:07:23,776
‫أين سيكون ولداي غير المحبين للمغامرات.

168
00:07:23,860 --> 00:07:26,112
‫النوم للضعفاء يا "جاك"!

169
00:07:26,195 --> 00:07:27,238
‫ستحصل على بعض المثلجات.

170
00:07:27,321 --> 00:07:28,781
‫لا، اهرب يا "جاك"!

171
00:07:28,865 --> 00:07:29,866
‫ما الذي يحدث؟

172
00:07:29,949 --> 00:07:31,159
‫الساعة 10:45.

173
00:07:31,242 --> 00:07:33,703
‫ما يعني أنه لديك 15 دقيقة

174
00:07:33,786 --> 00:07:35,163
‫للوصول إلى "سبرينكل سبرانكلز".

175
00:07:36,789 --> 00:07:38,166
‫هيا، أسرع! لنذهب!

176
00:07:38,249 --> 00:07:39,667
‫أكره عندما تكون أمي في المناوبة.

177
00:07:39,750 --> 00:07:41,210
‫هذا سخيف يا أبي.

178
00:07:41,294 --> 00:07:42,336
‫الجو مظلم في الخارج.

179
00:07:42,420 --> 00:07:44,755
‫أجل، إنه وقت المغامرات.

180
00:07:44,839 --> 00:07:47,175
‫اذهبا الآن إلى هناك واستمتعا بالمغامرة.

181
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
‫بحق القدير، إنها مروحية شرطة.

182
00:07:51,387 --> 00:07:53,389
‫إنه منزل للسود!

183
00:07:54,140 --> 00:07:55,266
‫منزل للسود!

184
00:07:57,393 --> 00:08:01,063
‫حان الوقت لتحرير طفليّ
‫بمجرد أن أشرقت الشمس.

185
00:08:01,147 --> 00:08:03,149
‫هناك أشياء معينة

186
00:08:03,232 --> 00:08:06,611
‫ستفهمانها بشكل صحيح فقط إن اختبرتماها.

187
00:08:06,694 --> 00:08:08,446
‫هل نزلتما إلى المجاري من قبل؟

188
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
‫أنا نزلت.

189
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
‫كان ذلك في عام 1986.

190
00:08:12,700 --> 00:08:16,204
‫دخلت كرتنا في خزان التجميع،
‫وذهبنا إلى داخله.

191
00:08:16,287 --> 00:08:17,455
‫أتعلمان ما رأيناه؟

192
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
‫- قمامة؟
‫- أجل.

193
00:08:20,291 --> 00:08:21,375
‫ونفق.

194
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
‫كان النفق يمر عبر الشارع فقط
‫لكن أثناء وجودنا بداخله

195
00:08:24,712 --> 00:08:26,964
‫كان من الممكن أن يؤدي إلى أيّ مكان.

196
00:08:27,590 --> 00:08:30,009
‫- تحدثي إلى زوجك يا أمي.
‫- أجل.

197
00:08:30,092 --> 00:08:31,844
‫يبالغ والدكما قليلًا الآن.

198
00:08:32,303 --> 00:08:35,556
‫لكن لن يضيركما الخروج إلى العالم

199
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
‫وتطوير شعوركما بالفضول.

200
00:08:37,433 --> 00:08:40,186
‫ضعا نفسيكما في مواقف
‫لا تعرفان فيها ما الذي سيحدث.

201
00:08:40,561 --> 00:08:41,562
‫أجل.

202
00:08:41,646 --> 00:08:46,442
‫عليكما الخروج واستكشاف هذه الشوارع.

203
00:08:46,526 --> 00:08:47,693
‫خذا.

204
00:08:48,069 --> 00:08:49,070
‫تفضلّا.

205
00:08:49,153 --> 00:08:50,404
‫إنها 100 دولار.

206
00:08:50,488 --> 00:08:51,614
‫مهلًا.

207
00:08:52,031 --> 00:08:53,199
‫خبئي معظمها في حذائك.

208
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
‫وضعي 15 دولارًا في المحفظة.

209
00:08:55,910 --> 00:08:56,911
‫إنها أموال السطو.

210
00:08:57,703 --> 00:08:59,830
‫- هل سنتعرض للسرقة؟
‫- إن كنتما محظوظين.

211
00:08:59,914 --> 00:09:00,915
‫لن تتعرضا.

212
00:09:00,998 --> 00:09:02,750
‫من المحتمل أن تتعرضا للعض من قبل كلب.

213
00:09:03,793 --> 00:09:06,337
‫لن تتعرضا للعض من قبل كلب أيضًا،

214
00:09:06,921 --> 00:09:08,881
‫اخرجا واستمتعا فحسب.

215
00:09:08,965 --> 00:09:12,593
‫تناولا الغداء ولا تعودا لثلاث ساعات.

216
00:09:13,094 --> 00:09:16,389
‫هل أنت واثق من أنك تريد ذلك؟

217
00:09:16,806 --> 00:09:19,308
‫ربما يعجبني شعور الحرية ولا أعود أبدًا.

218
00:09:19,392 --> 00:09:20,393
‫أنا موافق.

219
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
‫هل أفسد خدعتي؟

220
00:09:23,521 --> 00:09:24,522
‫لم يعد لدينا أيّ أعذار.

221
00:09:24,605 --> 00:09:26,566
‫نفدت أعذاركما بالفعل.

222
00:09:26,649 --> 00:09:29,694
‫أثناء وجودكما هناك، أريد منكما أن تمرا
‫بمتجر المشروبات وتجلبان

223
00:09:29,777 --> 00:09:31,571
‫عبوة من البطاريات بالمقاس الصغير.

224
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
‫إنه موسم تحديث جهاز التحكم.

225
00:09:33,948 --> 00:09:36,284
‫كما أن سترتي في المصبغة.

226
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‫- أيمكنكما أن تحضراها؟
‫- هل سمعتما ذلك؟

227
00:09:38,160 --> 00:09:39,870
‫سترة والدتكما في المصبغة.

228
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
‫أجل، قلت ذلك للتو.

229
00:09:41,038 --> 00:09:42,331
‫أجل، أردت فقط التأكد من أنهما سمعاك.

230
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
‫حسنًا.

231
00:09:44,792 --> 00:09:46,544
‫ها هو ذا!

232
00:09:46,627 --> 00:09:47,628
‫أجل.

233
00:09:47,712 --> 00:09:49,463
‫أنا مندهش من أن لعبة
‫القمار لعطلة نهاية الأسبوع

234
00:09:49,547 --> 00:09:50,548
‫في المكتب.

235
00:09:50,631 --> 00:09:51,674
‫أين الجميع؟

236
00:09:52,425 --> 00:09:54,427
‫كان يُفترض أن يأتي بعض
‫الأشخاص لكنهم رفضوا ذلك.

237
00:09:54,510 --> 00:09:55,511
‫يمكنهم أن يأتوا في أيّ وقت.

238
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
‫وحتى ذلك الحين، يمكننا لعب مواجهات فردية.

239
00:09:58,764 --> 00:10:00,558
‫هكذا يقول لاعبو القمار "لاعبان".

240
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
‫رائع، سنلعب.

241
00:10:04,645 --> 00:10:06,314
‫هذه هي الروح المطلوبة.

242
00:10:06,397 --> 00:10:07,440
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

243
00:10:07,523 --> 00:10:10,401
‫- الدخول بقيمة 200 دولار.
‫- يا للهول.

244
00:10:10,985 --> 00:10:12,778
‫لم أحضر هذا الكم من النقود.

245
00:10:13,279 --> 00:10:16,365
‫هذا مضحك، في العمل كنت أعتقد
‫أنك شخص مستعد دائمًا.

246
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‫أعتقد أنني بالغت في تقديرك.

247
00:10:19,285 --> 00:10:20,286
‫لا.

248
00:10:20,369 --> 00:10:22,330
‫لا.

249
00:10:22,413 --> 00:10:24,624
‫تقديرك لي كان صحيحًا.

250
00:10:24,707 --> 00:10:27,543
‫أنا خبير في حل المشكلات.

251
00:10:28,461 --> 00:10:30,004
‫ما رأيك أن أحول النقود عبر تطبيق "فينمو"؟

252
00:10:30,588 --> 00:10:31,839
‫أحب سماع ذلك.

253
00:10:31,922 --> 00:10:34,091
‫- لنبدأ اللعب.
‫- هيا.

254
00:10:35,760 --> 00:10:36,844
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

255
00:10:37,928 --> 00:10:39,930
‫هل هذا ما أراداه؟

256
00:10:40,097 --> 00:10:41,474
‫أن أجرب الفلافل؟

257
00:10:41,557 --> 00:10:44,060
‫لأنهما إن اعتقدا
‫أن الحمص المقلي يُعتبر مغامرة،

258
00:10:44,143 --> 00:10:46,270
‫فأنا أرفض سلطتهما في تربيتي.

259
00:10:47,396 --> 00:10:49,482
‫ما الذي سنفعله خلال الساعتين القادمتين؟

260
00:10:49,565 --> 00:10:52,485
‫لا أدري، لكن علينا العودة مع قصة.

261
00:10:52,568 --> 00:10:54,278
‫ربما تفي الفلافل بالغرض.

262
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
‫سأخبرهما فقط أنني وضعت
‫الكثير من الصلصة الحارة عليها

263
00:10:56,656 --> 00:10:57,782
‫ودخلت في عينيّ.

264
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
‫تصرف اعتيادي من "جاك".

265
00:10:59,492 --> 00:11:04,121
‫ماذا؟ نحتاج إلى مغامرة حقيقية
‫وليس بعض من خدع "جاك" المبتذلة.

266
00:11:04,246 --> 00:11:05,790
‫نحن بحاجة إلى شيء كبير.

267
00:11:10,002 --> 00:11:11,003
‫أتعلم؟

268
00:11:11,379 --> 00:11:13,798
‫إن كانا يريدان مغامرة غبية
‫فسنمنحهما واحدة.

269
00:11:14,173 --> 00:11:16,008
‫سنستقل الحافلة أينما ذهبت.

270
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
‫هذا سيرضيهما.

271
00:11:17,218 --> 00:11:18,219
‫فكرة رائعة.

272
00:11:18,552 --> 00:11:20,971
‫بلدة "خارج الخدمة" في "كاليفورنيا"،
‫ها نحن قادمان.

273
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
‫"جاك" الاعتيادي.

274
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
‫أنسحب.

275
00:11:28,187 --> 00:11:29,188
‫هزمتني مرة أخرى.

276
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‫رميت ملكتين.

277
00:11:32,149 --> 00:11:33,192
‫هذا أفضل زوج من الورق.

278
00:11:33,275 --> 00:11:34,610
‫كان يجب أن تطابق الرهان على الأقل.

279
00:11:35,069 --> 00:11:36,946
‫هذه نصيحة عظيمة.

280
00:11:37,029 --> 00:11:42,076
‫لن تُضطر أبدًا إلى إخباري بذلك مرة أخرى
‫لأنني شخص يتعلم من أخطائه.

281
00:11:42,159 --> 00:11:43,244
‫أحب هذه الصفة بك.

282
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
‫سأحضر بعض المشروبات لنا.

283
00:11:44,954 --> 00:11:47,581
‫مشروب غازي من دون سكر
‫مع خمسة ظروف "سبليندا"، أليس كذلك؟

284
00:11:48,749 --> 00:11:49,750
‫تعرف مشروبي المفضل.

285
00:11:51,377 --> 00:11:52,545
‫أجل يا سيدي.

286
00:11:56,048 --> 00:11:57,216
‫"تشارلي"،

287
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
‫ما الذي تفعله هنا؟

288
00:11:59,260 --> 00:12:00,261
‫إنه يوم السبت،

289
00:12:00,886 --> 00:12:02,012
‫لذا أنا أطهو العصيدة.

290
00:12:02,471 --> 00:12:03,723
‫أحب أن أعدّها هنا في المكتب

291
00:12:03,806 --> 00:12:05,850
‫لأن لديهم مجموعة من الأشياء
‫التي لا أملكها في المنزل،

292
00:12:05,933 --> 00:12:07,601
‫مثل الكهرباء.

293
00:12:07,685 --> 00:12:08,811
‫أنا...

294
00:12:09,437 --> 00:12:11,772
‫أرى أنك اتبعت نصيحتي،

295
00:12:12,148 --> 00:12:14,024
‫وتتملق "جوش" لتحصل على تلك المكافأة.

296
00:12:14,108 --> 00:12:17,361
‫لا أحب الطريقة التي صغت بها ذلك للتو.

297
00:12:18,320 --> 00:12:21,615
‫لا أعرف كيف تفعل هذا كل عام،
‫بالكاد استطعت فعلها هذا الصباح.

298
00:12:21,699 --> 00:12:23,534
‫توقف عن تضخيم المسألة، حسنًا؟

299
00:12:23,617 --> 00:12:25,911
‫توقف عن التعامل مع هذه الجنح كجنايات.

300
00:12:25,995 --> 00:12:28,414
‫ادخل إلى هناك،
‫واجعل ذلك الرجل الأبيض الوحيد سعيدًا،

301
00:12:28,497 --> 00:12:31,208
‫واحصل على أموالك، هل تسمعني؟

302
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‫اخرج الآن من هنا.

303
00:12:33,335 --> 00:12:34,628
‫أنت تستهلك وقت التحريك.

304
00:12:41,719 --> 00:12:43,304
‫ما رأيك؟ هل نلعب بعض الجولات الإضافية؟

305
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
‫لا أعلم.

306
00:12:44,805 --> 00:12:46,515
‫تسببت بإفلاسي تمامًا.

307
00:12:47,099 --> 00:12:50,019
‫إن كان ذلك يجعلك تشعر بتحسن،
‫فسيذهب المال لدعم قضية نبيلة.

308
00:12:50,102 --> 00:12:51,979
‫أتبرع دائمًا بأرباحي لهذه المؤسسة الخيرية

309
00:12:52,062 --> 00:12:54,106
‫التي تساعد القطط منزوعة
‫المخالب على إعادتها من جديد.

310
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
‫عليك أن تأتي وتتطوع في وقت ما.

311
00:12:56,233 --> 00:12:57,401
‫- لا أعلم.
‫- مهلًا.

312
00:12:57,485 --> 00:12:58,778
‫إنها فقط في عطلة نهاية كل أسبوع
‫لمدة أربعة أشهر.

313
00:12:59,361 --> 00:13:01,739
‫ليس لديّ كل ذلك الوقت.

314
00:13:01,822 --> 00:13:02,823
‫لديك ما يكفي من الوقت.

315
00:13:03,324 --> 00:13:07,119
‫أدرك ما تحاول فعله هنا يا صاح.

316
00:13:07,203 --> 00:13:09,288
‫لا تُوجد مراجعة تستحق كل هذا العناء.

317
00:13:09,371 --> 00:13:13,918
‫انتهيت من محاولة الانصياع
‫لجميع احتياجاتك الصغيرة المثيرة للشفقة

318
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
‫لمجرد عدم حضور أحد إلى لعبة القمار.

319
00:13:16,420 --> 00:13:17,797
‫- أفضل أن أكون...
‫- المعذرة، تأخرنا.

320
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
‫- مرحبًا يا صديقي.
‫- كيف الحال؟

321
00:13:19,256 --> 00:13:20,674
‫- جيد.
‫- من الجيد رؤيتكم.

322
00:13:21,759 --> 00:13:23,886
‫- من هم هؤلاء الرجال؟
‫- أعتقد بحسب قولك،

323
00:13:23,969 --> 00:13:27,681
‫هؤلاء هم رفاق القمار
‫الذين يلبون احتياجاتي المثيرة للشفقة.

324
00:13:30,559 --> 00:13:31,560
‫مرحبًا يا رفاق.

325
00:13:32,269 --> 00:13:35,272
‫مرت ساعة ونصف على مغامرة طفليّ.

326
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
‫كانا في الخارج يختبران العالم

327
00:13:37,942 --> 00:13:41,403
‫بسبب تربيتي الجيدة، وكنت متحمسًا.

328
00:13:41,487 --> 00:13:42,530
‫لا أستطيع الجلوس يا "بو".

329
00:13:42,613 --> 00:13:44,156
‫- أجل، أعلم.
‫- هيا.

330
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
‫صارعيني.

331
00:13:45,366 --> 00:13:47,576
‫سبق أن هزمتك مرتين بحذاء ذي كعب مرتفع.

332
00:13:47,660 --> 00:13:48,953
‫أحب عندما تصارعينني بحذاء ذي كعب مرتفع.

333
00:13:49,036 --> 00:13:50,120
‫يا للهول، توقف!

334
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
‫خاصة عندما تضعينه على ظهري.

335
00:13:51,288 --> 00:13:52,331
‫حسنًا.

336
00:13:52,414 --> 00:13:53,582
‫لكن علينا فعل ذلك بسرعة يا عزيزتي.

337
00:13:53,666 --> 00:13:55,876
‫يمكن أن يعود التوءم في أيّ لحظة الآن.

338
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
‫- هيا.
‫- لا.

339
00:13:57,419 --> 00:13:58,796
‫لم يصلا إلى المصبغة حتى الآن.

340
00:13:59,046 --> 00:14:00,047
‫كيف تعلمين ذلك؟

341
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
‫هل تتعقبينهما؟

342
00:14:05,594 --> 00:14:08,097
‫بالطبع أفعل هذا يا "أندريه".

343
00:14:08,180 --> 00:14:10,057
‫لا تُوجد خصوصية في هذا المنزل.

344
00:14:10,140 --> 00:14:12,184
‫إن كان بإمكاني تعقبك، فسأفعل ذلك.

345
00:14:13,060 --> 00:14:14,061
‫هل تتعقبينني؟

346
00:14:14,436 --> 00:14:17,022
‫لا، أنت أذكى من أن أتتبعك.

347
00:14:18,190 --> 00:14:19,233
‫أثق بولدينا.

348
00:14:19,316 --> 00:14:21,485
‫- أجل.
‫- ربيناهما جيدًا.

349
00:14:21,569 --> 00:14:23,153
‫أنا قلقة عليهما من كل شخص آخر.

350
00:14:23,237 --> 00:14:24,572
‫- أنا أيضًا.
‫- أتعلم ما أقصده؟

351
00:14:24,655 --> 00:14:27,658
‫أجد أنه من المريح معرفة مكانهما بالضبط.

352
00:14:27,741 --> 00:14:29,660
‫لماذا هما في "فان نويس"؟
‫كيف وصلا إلى هناك؟

353
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫هل هذا الشيء معطل؟

354
00:14:31,036 --> 00:14:33,497
‫لا، لأن تلك النقطة
‫ما زالت فوق المنزل يا "دري".

355
00:14:33,581 --> 00:14:34,582
‫ماذا؟

356
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
‫أنت تتعقبينني!

357
00:14:36,625 --> 00:14:37,626
‫هذا ليس الوقت المناسب يا "دري".

358
00:14:37,710 --> 00:14:40,254
‫طفلانا على بعد مربعين
‫سكنيين من منطقة فتيات الليل.

359
00:14:40,588 --> 00:14:41,797
‫لماذا تتحرك النقطة بهذه السرعة؟

360
00:14:41,881 --> 00:14:43,924
‫- يا للهول.
‫- أين اختفت النقطتان؟

361
00:14:44,008 --> 00:14:46,135
‫يحدث ذلك أحيانًا
‫عندما تكون البطارية منخفضة.

362
00:14:46,218 --> 00:14:48,220
‫الا نعلم أين هما الآن؟

363
00:14:48,304 --> 00:14:49,638
‫لا، ليس بالضبط.

364
00:14:49,722 --> 00:14:51,140
‫لكن...

365
00:14:51,223 --> 00:14:55,436
‫طفلانا في مغامرة في "لوس أنجلوس".

366
00:14:55,519 --> 00:14:56,520
‫- حسنًا.
‫- وهذا ما أردناه.

367
00:14:56,604 --> 00:14:57,605
‫- أجل.
‫- أجل.

368
00:14:57,688 --> 00:14:59,315
‫هذا بالضبط ما أردناه.

369
00:14:59,398 --> 00:15:00,399
‫أجل، هذا هو.

370
00:15:00,482 --> 00:15:03,152
‫كل شيء على ما يُرام طالما أنهما سيكونان
‫في المنزل بحلول الساعة الخامسة.

371
00:15:03,402 --> 00:15:04,403
‫- أجل.
‫- حسنًا.

372
00:15:04,486 --> 00:15:05,487
‫هذا صحيح.

373
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
‫في الساعة الخامسة ودقيقة، سنتصل بالشرطة.

374
00:15:07,239 --> 00:15:08,824
‫في الساعة الرابعة
‫و59 دقيقة، ودائرة الإطفاء.

375
00:15:08,908 --> 00:15:09,909
‫- حسنًا.
‫- أجل.

376
00:15:09,992 --> 00:15:11,327
‫عندما نجد هذين الطفلين،

377
00:15:11,410 --> 00:15:13,120
‫سأذهب إلى "بيست باي"
‫وأشتري هاتفًا جديدًا لي.

378
00:15:13,787 --> 00:15:16,332
‫- تتعقبينني!
‫- ماذا...

379
00:15:18,334 --> 00:15:22,421
‫كان طفلاي في الخارج يعيشان مغامرة
‫في مكان لا أحد يعلم أين هو.

380
00:15:22,504 --> 00:15:24,465
‫ونظرًا لأنه لم يكن هناك
‫شيء يمكنني فعله حيال ذلك،

381
00:15:24,548 --> 00:15:26,133
‫اهتممت بشؤوني.

382
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
‫لكن "بو" كانت ما تزال قلقة للغاية.

383
00:15:29,595 --> 00:15:31,764
‫حسنًا، عاودي الاتصال بي.

384
00:15:33,474 --> 00:15:35,225
‫لست قلقة يا عزيزتي.

385
00:15:35,309 --> 00:15:38,020
‫أريد فقط أن أعرف إذا كانت المصبغة

386
00:15:38,103 --> 00:15:40,522
‫تعلق على الجدار تلك الصورة الموقعة

387
00:15:40,606 --> 00:15:41,774
‫لـ"روبرت غيوم".

388
00:15:41,899 --> 00:15:43,192
‫حسنًا، أجل.

389
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
‫عاودي الاتصال بي.

390
00:15:44,360 --> 00:15:45,361
‫حسنًا.

391
00:15:45,444 --> 00:15:47,571
‫- "بو"؟
‫- ماذا؟

392
00:15:47,655 --> 00:15:49,990
‫أخبرتني قبل بضع دقائق
‫أنه إذا نفدت بطارية هاتفيهما

393
00:15:50,074 --> 00:15:51,158
‫فلن يجيبا.

394
00:15:51,241 --> 00:15:53,619
‫- لذا استرخي مثلي.
‫- حسنًا.

395
00:15:53,702 --> 00:15:56,121
‫لست بحاجة إلى معرفة الأشياء
‫التي لا يمكنني السيطرة عليها.

396
00:15:56,205 --> 00:15:58,749
‫فأنا لست بحاجة إلى معرفة
‫من أطلق النار على "جون كينيدي".

397
00:15:58,916 --> 00:16:02,294
‫لست بحاجة إلى معرفة إذا كان
‫هناك كائنات فضائية في المنطقة 51.

398
00:16:02,378 --> 00:16:05,381
‫ولست بحاجة إلى معرفة مكان طفلينا.

399
00:16:06,006 --> 00:16:07,341
‫إذًا لماذا تستمر في تفقد الحاسوب المحمول؟

400
00:16:07,424 --> 00:16:09,677
‫لأنني لا أعرف أين طفليّ يا "بو"!

401
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‫- بالضبط.
‫- كان كل شيء على ما يُرام

402
00:16:11,595 --> 00:16:12,972
‫حتى عرفت ما كان يحدث.

403
00:16:13,055 --> 00:16:15,349
‫لو لم تتعقبيهما، كنت سأبقى جاهلًا

404
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
‫كما يُفترض أن يكون الآباء.

405
00:16:19,436 --> 00:16:20,688
‫هل تلومني على هذا؟

406
00:16:21,480 --> 00:16:26,276
‫لأنك من أجبرت طفلينا
‫على الخروج من المنزل في مغامرة!

407
00:16:26,360 --> 00:16:30,030
‫كانت مرتهما الأولى،
‫أرسلتهما في مغامرة محلية.

408
00:16:30,739 --> 00:16:31,740
‫لا.

409
00:16:31,824 --> 00:16:33,075
‫- أتعلم يا "دري"؟
‫- ماذا؟

410
00:16:33,158 --> 00:16:34,785
‫ربما لم تنفد بطارية هاتفيهما.

411
00:16:34,868 --> 00:16:38,622
‫ربما هما تحت الأرض في المجاري

412
00:16:38,706 --> 00:16:40,082
‫حيث أخبرتهما أن يذهبا!

413
00:16:40,165 --> 00:16:42,167
‫- وصلنا إلى المنزل.
‫- طفلاي!

414
00:16:42,543 --> 00:16:43,544
‫طفلاي.

415
00:16:43,627 --> 00:16:44,628
‫أحبكما!

416
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
‫أين كنتما بحق الجحيم؟

417
00:16:46,964 --> 00:16:48,799
‫ما الذي تقصده؟ عدنا مبكرًا.

418
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
‫لم تلتزما بالخطة.

419
00:16:51,135 --> 00:16:55,556
‫كان يُفترض بكما أن تتناولا الغداء
‫وتحضرا سترتي وتعودا مباشرة إلى المنزل!

420
00:16:56,015 --> 00:16:57,224
‫- مهلًا، حقًا؟
‫- أجل.

421
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
‫هل كنت تتعقبيننا؟

422
00:16:58,392 --> 00:17:02,396
‫من الواضح أن والدتكما تتعقب كل شخص
‫يعيش في هذا المنزل.

423
00:17:02,479 --> 00:17:03,856
‫لا أصدقكما.

424
00:17:03,939 --> 00:17:04,940
‫كانت تلك فكرتكما.

425
00:17:05,024 --> 00:17:06,233
‫لم نرغب في فعل أيّ من هذا.

426
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
‫آسفان،

427
00:17:07,401 --> 00:17:08,485
‫فزعنا فحسب، كنا فقط...

428
00:17:08,569 --> 00:17:10,154
‫لكننا سعيدان أننا ذهبنا.

429
00:17:10,529 --> 00:17:11,655
‫- ماذا؟
‫- حسنًا،

430
00:17:11,739 --> 00:17:13,115
‫لن تصدقا هذا أبدًا.

431
00:17:13,198 --> 00:17:17,619
‫استقلينا الحافلة، وذهبنا إلى "هوليوود"
‫ونزلنا مباشرة أمام متحف الشمع.

432
00:17:17,703 --> 00:17:20,080
‫لأننا أردنا التقاط الصور
‫مع تمثال "تي بين" الشمعي.

433
00:17:20,539 --> 00:17:22,541
‫- وخمنا من رأيناه هناك.
‫- من؟

434
00:17:22,624 --> 00:17:23,709
‫"تي بين" الحقيقي.

435
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
‫أجل.

436
00:17:25,085 --> 00:17:27,129
‫كان ذاهبًا إلى العرض
‫الأول لفيلم في الشارع.

437
00:17:27,212 --> 00:17:28,797
‫سمح لنا بالسير على السجادة الحمراء معه،

438
00:17:28,881 --> 00:17:30,049
‫وأعطاني هذه أيضًا.

439
00:17:30,132 --> 00:17:31,133
‫ماذا؟

440
00:17:32,968 --> 00:17:35,304
‫- أخبرني أن أخبئها في الحافلة.
‫- أجل.

441
00:17:35,387 --> 00:17:38,807
‫ولو لم تجبرانا على مغادرة المنزل،
‫فلم يكن ليحدث شيء من هذا على الإطلاق.

442
00:17:38,891 --> 00:17:40,350
‫كان هذا من أفضل الأيام على الإطلاق.

443
00:17:40,434 --> 00:17:42,686
‫- أجل.
‫- أيمكننا أن نذهب في مغامرة أخرى غدًا؟

444
00:17:43,562 --> 00:17:44,563
‫أجل، يمكنكما الذهاب والاستمتاع.

445
00:17:44,646 --> 00:17:45,647
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

446
00:17:45,731 --> 00:17:49,151
‫رائع، علينا أن نستقل خمس حافلات مختلفة فقط
‫للوصول إلى الشاطئ.

447
00:17:49,234 --> 00:17:51,236
‫ما يعني أننا نعيش قرب الشاطئ الآن.

448
00:17:51,945 --> 00:17:53,489
‫- شكرًا لكما.
‫- شكرًا لكما.

449
00:17:53,572 --> 00:17:54,656
‫- أجل.
‫- حسنًا.

450
00:17:54,740 --> 00:17:55,741
‫أحبها.

451
00:17:57,159 --> 00:17:58,368
‫إنهما أكثر ثقة الآن.

452
00:17:59,203 --> 00:18:00,788
‫كان هما،

453
00:18:00,996 --> 00:18:04,291
‫الطفلان المستقلان
‫اللذان كنت أريدهما دائمًا.

454
00:18:04,917 --> 00:18:06,335
‫فلماذا كنت خائفًا؟

455
00:18:06,710 --> 00:18:08,378
‫هل كنت تخادع أم كانت أوراقك جيدة؟

456
00:18:08,629 --> 00:18:09,755
‫لن أخبرك.

457
00:18:10,464 --> 00:18:11,465
‫مرحبًا يا "جوش".

458
00:18:11,924 --> 00:18:12,925
‫آسف.

459
00:18:13,258 --> 00:18:14,343
‫أخفقت.

460
00:18:14,593 --> 00:18:16,804
‫أربكني "تشارلي" حقًا بكل هذا الحديث

461
00:18:16,887 --> 00:18:19,515
‫عن تملقك حتى يحصل على تقييم جيد،

462
00:18:19,598 --> 00:18:20,641
‫- ولم أستطع...
‫- مهلًا.

463
00:18:20,724 --> 00:18:22,309
‫ألهذا السبب يحضر لي
‫"تشارلي" الهدايا دائمًا؟

464
00:18:23,727 --> 00:18:25,646
‫أخبرني أنه يحتفل
‫بـ"كوانزا" على مدار العام.

465
00:18:25,729 --> 00:18:27,189
‫أجل، هذا ليس بشيء مهم.

466
00:18:27,272 --> 00:18:29,233
‫"كوانزا" العادية بالكاد تُعتبر كذلك.

467
00:18:29,316 --> 00:18:31,360
‫لطالما اعتقدت ذلك، لكن لم أشعر
‫أبدًا أنني أستطيع أن أقول ذلك.

468
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
‫ربما تكون هذه فكرة جيدة.

469
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
‫"تشارلي" جيد في وظيفته بشكل مذهل.

470
00:18:36,406 --> 00:18:38,826
‫لهذا يسمح له "ستيفنز" بالحضور
‫في عطلة نهاية الأسبوع لطهي العصيدة،

471
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
‫ولهذا السبب أمنحه تقييمًا جيدًا.

472
00:18:41,745 --> 00:18:45,332
‫ولهذا سأفعل نفس الشيء من أجلك،
‫لأنك رائع في عملك يا "جونيور".

473
00:18:45,874 --> 00:18:48,168
‫لا أعلم ما أقوله.

474
00:18:48,877 --> 00:18:51,088
‫- شكرًا.
‫- لا تحتاج إلى أن تشكرني.

475
00:18:51,171 --> 00:18:52,214
‫و...

476
00:18:52,297 --> 00:18:53,924
‫ربما كانت ردة فعلي قاسية،

477
00:18:54,341 --> 00:18:56,844
‫لكني لست معتادًا على وجود شخص في المكتب
‫يرد على رسائلي النصية.

478
00:18:57,386 --> 00:18:58,428
‫بحقك يا رجل.

479
00:18:58,762 --> 00:18:59,972
‫أنت ترسل أفضل الرموز التعبيرية.

480
00:19:00,305 --> 00:19:01,306
‫شكرًا لك.

481
00:19:01,431 --> 00:19:03,684
‫بمجرد أن اكتشفت كيفية
‫تغيير لون رمز الإبهام التعبيري،

482
00:19:03,767 --> 00:19:05,102
‫عندها أدركت أنني عرفت شيئًا مهمًا.

483
00:19:05,769 --> 00:19:07,312
‫لهذا ترسل رموزًا تعبيرية سوداء.

484
00:19:07,938 --> 00:19:08,939
‫تعلمين...

485
00:19:09,940 --> 00:19:12,985
‫كنت أسرد قصة تذاكر "الكليبرز" لسنوات.

486
00:19:13,569 --> 00:19:16,947
‫من خلال الخروج إلى العالم، عرضت نفسي

487
00:19:17,030 --> 00:19:20,284
‫لبعض الأشياء التي لم أكن لأكتشفها أبدًا.

488
00:19:20,367 --> 00:19:22,828
‫أجل، هذا ما نريده لطفلينا.

489
00:19:22,911 --> 00:19:26,623
‫أجل، لكن طوال كل هذه السنوات
‫لم أر الأمر من وجهة نظر أمي أبدًا.

490
00:19:27,249 --> 00:19:28,333
‫هذا مثير للاهتمام.

491
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
‫تعلمين...

492
00:19:32,045 --> 00:19:34,673
‫ليس من الممتع التفكير
‫في أن طفلينا يلعبان في المجاري.

493
00:19:34,756 --> 00:19:35,757
‫لا.

494
00:19:35,841 --> 00:19:38,343
‫أو أنهما يتحضران للذهاب

495
00:19:38,427 --> 00:19:41,096
‫في رحلة ممتعة بسيارة "بونتياك بونفيل".

496
00:19:42,014 --> 00:19:43,015
‫يبدو الأمر في غاية الخطورة.

497
00:19:43,098 --> 00:19:45,851
‫هذا لأنه خطير فعلًا يا "دري".

498
00:19:46,351 --> 00:19:49,146
‫لكنك كنت طفلًا غبيًا.

499
00:19:50,189 --> 00:19:51,565
‫وفعلت أمورًا غبية.

500
00:19:51,899 --> 00:19:53,400
‫- صحيح.
‫- لكن لحسن الحظ،

501
00:19:53,734 --> 00:19:56,320
‫توءمنا أذكى منك.

502
00:19:56,403 --> 00:20:00,616
‫لذا فالجزء الصعب هو أن نمنحهما الحرية
‫لارتكاب الأخطاء.

503
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
‫مثلما فعلت والدتك عندما ذهبت إلى اللعبة.

504
00:20:05,037 --> 00:20:07,873
‫غبت لمدة 11 ساعة في ذلك اليوم.

505
00:20:07,956 --> 00:20:09,041
‫لا بد أنها كانت مرعوبة.

506
00:20:09,124 --> 00:20:11,251
‫لو كانت تعرف مكان وجودي،
‫لما سمحت لي بالذهاب.

507
00:20:12,044 --> 00:20:13,503
‫كانت ستضربك.

508
00:20:13,670 --> 00:20:15,130
‫أجل، من المؤكد أنها كانت ستفعل ذلك.

509
00:20:16,757 --> 00:20:17,758
‫لن تخبريها، أليس كذلك؟

510
00:20:18,550 --> 00:20:19,593
‫ليلة سعيدة يا عزيزي.

511
00:20:19,676 --> 00:20:20,677
‫مهلًا...

512
00:20:21,220 --> 00:20:22,638
‫أنا جاد يا "بو".

513
00:20:23,138 --> 00:20:25,015
‫أمي تلكم بقوة يا "بو"!

514
00:20:25,098 --> 00:20:26,183
‫- أجل.
‫- أنا...

515
00:20:27,351 --> 00:20:28,352
‫بحقك يا عزيزتي.

516
00:20:28,435 --> 00:20:29,436
‫لا.

517
00:20:33,065 --> 00:20:37,694
‫يمكنكما الخروج في عطلة نهاية كل أسبوع،
‫إذا كان هذا هو ما تريدانه.

518
00:20:37,819 --> 00:20:39,112
‫لكن عليكما البقاء معًا.

519
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫هذا رائع.

520
00:20:40,405 --> 00:20:41,406
‫أين يجب أن نذهب؟

521
00:20:42,157 --> 00:20:45,369
‫ماذا عن مطعم البيتزا
‫الذي يقدّم القطع المربعة مع كرات اللحم.

522
00:20:45,744 --> 00:20:46,912
‫- أحب ذلك المكان.
‫- أجل.

523
00:20:47,246 --> 00:20:48,622
‫لماذا توقفنا عن الذهاب إلى هناك؟

524
00:20:48,705 --> 00:20:50,749
‫- لا أعلم.
‫- ربما تُوجد مشكلة.

525
00:20:51,291 --> 00:20:52,501
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ذهبت إليه مرة في وقت متأخر من الليل

526
00:20:52,584 --> 00:20:53,919
‫{\an8}ولم يكن لديهم جبنة "بارميزان"،

527
00:20:54,002 --> 00:20:55,045
‫{\an8}لذا...

528
00:20:56,505 --> 00:20:57,881
‫{\an8}- أنا محظور من الدخول.
‫- هل أنت جاد؟

529
00:20:57,965 --> 00:20:59,049
‫{\an8}- كان يجب أن أعلم.
‫- ماذا؟

530
00:20:59,466 --> 00:21:01,051
‫{\an8}علقوا صورتي على الجدار.

531
00:21:02,261 --> 00:21:03,262
‫{\an8}مهلًا.

532
00:21:04,846 --> 00:21:06,098
‫{\an8}هل هذا هو سبب عدم ذهابنا
‫إلى المنتجع النهاري؟

533
00:21:06,515 --> 00:21:07,891
‫{\an8}رفضت خلع قميصي.

534
00:21:08,600 --> 00:21:09,810
‫{\an8}سوق المزارعين؟

535
00:21:10,227 --> 00:21:12,813
‫{\an8}على ما يبدو أنني أخذت الكثير من العينات.

536
00:21:13,230 --> 00:21:14,231
‫{\an8}ماذا؟

537
00:21:14,314 --> 00:21:16,108
‫{\an8}يمكنك الذهاب إلى كل تلك الأماكن من دوني.

538
00:21:16,441 --> 00:21:17,776
‫{\an8}سأفعل ذلك!

539
00:21:17,901 --> 00:21:18,902
‫{\an8}عليك فعل ذلك.

540
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‫{\an8}والدكما مغفل.

541
00:21:20,988 --> 00:21:23,448
‫{\an8}وأنزلا صورتي عن جدار
‫مطعم البيتزا عندما تصلان إلى هناك.

542
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
‫{\an8}- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

543
00:21:25,534 --> 00:21:26,535
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

