﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:03,128
‫خلال نشأتنا لم يكن لدينا الكثير.

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,172
‫{\an8}لذا عندما كنا نحصل على هدية ما،
‫شعرنا بأنها مميزة.

3
00:00:06,756 --> 00:00:10,343
‫{\an8}تفضل يا صغيري، هذا شريط
‫الموسيقى التصويرية لفيلم "رانينغ سكيرد".

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,345
‫عثرت عليه على الأرض في العمل.

5
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫خذه.

6
00:00:13,763 --> 00:00:14,806
‫حسنًا.

7
00:00:14,889 --> 00:00:17,767
‫بالواقع، لا بد أن صاحب مقولة
‫"النية أهم من الهدية"

8
00:00:17,851 --> 00:00:19,728
‫لم يسبق له أن تلقى
‫أيّ هدية من "أندريه جونسون".

9
00:00:19,811 --> 00:00:20,812
‫مفاجأة!

10
00:00:20,895 --> 00:00:22,355
‫"الافتتاح الرسمي لمطعم (روبي غريل برينس)".

11
00:00:22,439 --> 00:00:24,107
‫انظر إلى ذلك يا عزيزي!

12
00:00:24,190 --> 00:00:26,067
‫سنجري بعض التغييرات هنا.

13
00:00:26,151 --> 00:00:28,486
‫هل يمانع أيّ منكم ارتداء السراويل القصيرة؟

14
00:00:28,570 --> 00:00:30,280
‫{\an8}إلا أن أكثر من يحصل
‫على هدايا "أندريه جونسون"...

15
00:00:30,363 --> 00:00:31,364
‫{\an8}"عيد مولد (بو) لعام 2015".

16
00:00:31,448 --> 00:00:32,741
‫{\an8}هي ملكة "أندريه جونسون".

17
00:00:34,534 --> 00:00:35,535
‫{\an8}"دري".

18
00:00:35,994 --> 00:00:37,037
‫{\an8}"عيد مولد (بو) لعام 2018".

19
00:00:37,370 --> 00:00:39,497
‫{\an8}إنه مذهل!

20
00:00:39,998 --> 00:00:42,292
‫{\an8}"عيد الحب لعام 2017".

21
00:00:43,043 --> 00:00:46,796
‫قد تعتقدون أن شخصًا بمثل موهبتي
‫في تقديم الهدايا

22
00:00:46,880 --> 00:00:49,549
‫سيتزوج بامرأة تتمتع
‫بمهارات مشابهة، أليس كذلك؟

23
00:00:49,883 --> 00:00:50,925
‫عيد مولد سعيد.

24
00:00:51,009 --> 00:00:55,096
‫"اترك جنون الماضي

25
00:00:55,430 --> 00:00:58,475
‫يمكنك القيام بذلك عندما تؤمن به".

26
00:00:58,558 --> 00:00:59,684
‫لا يا "دري".

27
00:00:59,768 --> 00:01:02,103
‫أين هي؟

28
00:01:02,187 --> 00:01:03,563
‫- "دري".
‫- ماذا؟

29
00:01:03,646 --> 00:01:04,647
‫"دري".

30
00:01:04,731 --> 00:01:06,274
‫"أنت السحر".

31
00:01:06,357 --> 00:01:08,234
‫انظر إلى هذا، إنه إعلانك المطبوع الأول.

32
00:01:08,610 --> 00:01:09,611
‫{\an8}"مصرف (كاليفورنيا)
‫الذي يتفق عليه جميع الأصدقاء".

33
00:01:09,694 --> 00:01:10,862
‫كم هذا معبر!

34
00:01:11,196 --> 00:01:14,240
‫لكن لا، "بو" فاشلة في تقديم الهدايا.

35
00:01:19,329 --> 00:01:20,705
‫{\an8}- "دري".
‫- نعم.

36
00:01:20,789 --> 00:01:22,832
‫{\an8}ماذا أحضرت لـ"بو" بمناسبة عيد مولدها؟

37
00:01:22,916 --> 00:01:24,667
‫{\an8}وكيف عرفت بموعد عيد مولد زوجتي؟

38
00:01:24,751 --> 00:01:26,753
‫{\an8}هذا لأنني أدون أعياد مولد
‫جميع النساء السوداوات المهمات

39
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
‫{\an8}في مفكرة التقويم الخاصة
‫بالنساء السوداوات المهمات.

40
00:01:29,422 --> 00:01:30,507
‫{\an8}عيد مولد "ووبي" في شهر نوفمبر.

41
00:01:30,590 --> 00:01:32,133
‫{\an8}عيد مولد "جانيل" في شهر ديسمبر.

42
00:01:32,467 --> 00:01:33,802
‫{\an8}عيد مولد "أوبرا" في شهر يناير.

43
00:01:34,177 --> 00:01:35,845
‫{\an8}عيد مولد زوجتك في شهر فبراير.

44
00:01:36,471 --> 00:01:37,472
‫{\an8}اسمع...

45
00:01:37,555 --> 00:01:39,599
‫{\an8}إن لم تحضر لها هدية حتى الآن،

46
00:01:39,808 --> 00:01:42,227
‫{\an8}- فسيسُرني أن أخرج من قالب الكعك من أجلك.
‫- ماذا؟

47
00:01:42,310 --> 00:01:43,478
‫{\an8}ماذا ستقدم إليها؟

48
00:01:43,561 --> 00:01:44,729
‫{\an8}هل ستحضر لها الأزهار،

49
00:01:44,813 --> 00:01:47,524
‫{\an8}أم ستأخذها إلى منتجع صحي،
‫أم ستسمح لها بإقامة علاقة مع رجل آخر؟

50
00:01:47,607 --> 00:01:50,443
‫{\an8}لا، أحضرت لها هدية ستعجبها.

51
00:01:50,527 --> 00:01:53,655
‫{\an8}لأن الجميع يعلم مدى براعتي
‫في تقديم الهدايا.

52
00:01:53,738 --> 00:01:54,739
‫{\an8}- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

53
00:01:54,823 --> 00:01:57,075
‫{\an8}- قدّم إلي هذا الرجل ذات مرة بولًا نظيفًا.
‫- ولم يكن لي.

54
00:01:57,158 --> 00:01:58,618
‫{\an8}وفي إحدى المرات قدّم لي
‫نتائج تحليل حمضي النووي،

55
00:01:58,701 --> 00:02:02,539
‫{\an8}الذي أثبت أنني نرويجي بنسبة 23 بالمئة،
‫وأنني لست ابن والدي.

56
00:02:02,622 --> 00:02:06,334
‫{\an8}أتمنى لو كانت "بو"
‫بمثل براعتي في تقديم الهدايا.

57
00:02:06,417 --> 00:02:07,919
‫{\an8}في عيد مولدي الأسبوع الماضي

58
00:02:08,419 --> 00:02:10,839
‫{\an8}قدمت إليّ إطارًا لإعلاني
‫المطبوع الأول الذي كان شنيعًا.

59
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫{\an8}لست تتحدث عن حملة "(هوندا) جرب هذه".

60
00:02:13,508 --> 00:02:15,426
‫{\an8}- لا.
‫- هل هو إعلان "استمتع مع (جيف)"؟

61
00:02:15,510 --> 00:02:18,096
‫{\an8}- لا.
‫- أهو إعلان "قيصر (بيرمانينت): يا للروعة"؟

62
00:02:18,179 --> 00:02:19,931
‫{\an8}- لا.
‫- "دري"، لم تكن تقوم

63
00:02:20,014 --> 00:02:21,307
‫{\an8}بأيّ مجهود حينها.

64
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
‫{\an8}لكن أتعلمون؟ تقديم الهدايا الجيدة
‫يشكل نصف أهمية الزوجة تمامًا.

65
00:02:24,894 --> 00:02:27,397
‫{\an8}ما الذي تفعله تلك المرأة بكل ذلك الوقت؟

66
00:02:27,480 --> 00:02:29,566
‫{\an8}إنها أخصائية تدليك بحق السماء!

67
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
‫{\an8}زوجتي طبيبة تخدير.

68
00:02:31,609 --> 00:02:32,944
‫{\an8}وعمال النظافة هم حراس.

69
00:02:33,027 --> 00:02:35,530
‫{\an8}أفهم ذلك يا "دري"،
‫لكن عليك التحدث إليها بهذا الشأن،

70
00:02:35,613 --> 00:02:36,739
‫{\an8}وإلا لن تتحسن أبدًا.

71
00:02:36,823 --> 00:02:38,116
‫{\an8}مهلًا.

72
00:02:38,199 --> 00:02:42,120
‫{\an8}زوجتي هي من أكثر الأشخاص
‫الذين أعرفهم انشغالًا ومثابرة.

73
00:02:42,203 --> 00:02:44,455
‫{\an8}وتقوم بكافة الأمور المهمة على أكمل وجه.

74
00:02:44,539 --> 00:02:47,542
‫{\an8}لذا أعتقد أنني أبالغ في هذه المسألة.

75
00:02:47,625 --> 00:02:50,086
‫{\an8}نعم، أنت كذلك. لأن لديك زوجة جميلة.

76
00:02:50,170 --> 00:02:52,463
‫{\an8}زوجة سوداء جميلة.

77
00:02:52,547 --> 00:02:55,800
‫{\an8}والآن أرجو المعذرة،
‫لأن عليّ أن أرسل لـ"إيريكا بادو"

78
00:02:55,884 --> 00:02:57,802
‫{\an8}هدية صالحة للأكل بمناسبة عيد مولدها.

79
00:02:58,303 --> 00:02:59,721
‫{\an8}- حسنًا.
‫- لا أعرف عنوانها.

80
00:02:59,804 --> 00:03:02,307
‫{\an8}لكنني أعتقد أنني إن كتبت
‫"إيريكا بادو، أتلانتا"

81
00:03:02,390 --> 00:03:04,517
‫{\an8}على الطرد، فسيرسلونها إليها.

82
00:03:12,358 --> 00:03:13,943
‫{\an8}لا بد أن الأمر متعلق بفتاة ما.

83
00:03:14,861 --> 00:03:16,988
‫{\an8}اعتاد والدك على أن يتصرف هكذا
‫عندما تتخلى إحداهن عنه.

84
00:03:17,322 --> 00:03:20,950
‫{\an8}أتلف الكثير من طاولات المطبخ
‫برأسه الثقيل كالسندان.

85
00:03:21,534 --> 00:03:23,119
‫{\an8}حسنًا، ماذا حدث؟

86
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
‫{\an8}طلب "جاك" من "سافانا" الخروج معه.

87
00:03:26,080 --> 00:03:29,167
‫{\an8}كان ذلك أفضل مشهد درامي أثناء وجبة الغداء
‫منذ كذبت "بريتني" وأخبرت الناس

88
00:03:29,250 --> 00:03:31,377
‫{\an8}أنها كانت تواعد أحد شبان
‫مسلسل "سترينجر ثينغز".

89
00:03:31,461 --> 00:03:33,504
‫{\an8}كان من المفترض أن يكون الأمر رومانسيًا،

90
00:03:33,588 --> 00:03:35,632
‫{\an8}كإحدى الدعوات إلى الحفلات المدرسية
‫التي نشاهدها على "يوتيوب".

91
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
‫{\an8}وبدلًا عن ذلك...

92
00:03:37,592 --> 00:03:38,843
‫{\an8}اكتشفت أن لديها...

93
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
‫{\an8}حبيب.

94
00:03:41,721 --> 00:03:43,223
‫{\an8}لا أفهم ذلك.

95
00:03:43,306 --> 00:03:45,767
‫{\an8}تحدثنا طوال الليل
‫في حفلة المبيت التي أقامتها "دايان".

96
00:03:45,850 --> 00:03:47,018
‫{\an8}كان هناك انجذاب بيننا.

97
00:03:47,101 --> 00:03:48,144
‫{\an8}حدثتها عن آمالي...

98
00:03:48,228 --> 00:03:49,437
‫{\an8}في مقابلة السيد "فستق".

99
00:03:49,520 --> 00:03:51,773
‫{\an8}- وعن مخاوفي.
‫- وهي أن يكون السيد "فستق" وغدًا.

100
00:03:51,856 --> 00:03:55,318
‫{\an8}- هذا ليس عدلًا.
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا يا "جاك".

101
00:03:55,610 --> 00:03:57,195
‫{\an8}هل سبق لك أن قابلت حبيبها؟

102
00:03:58,112 --> 00:03:59,113
‫{\an8}لا.

103
00:04:00,615 --> 00:04:03,159
‫{\an8}يبدو بالنسبة إليّ أنها تلعب تلك اللعبة.

104
00:04:03,534 --> 00:04:07,163
‫{\an8}تجاهل هذه الفتاة
‫وادع صديقتها المقربة للخروج معك.

105
00:04:07,538 --> 00:04:08,998
‫{\an8}وستصبح لك على الفور.

106
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫{\an8}حقًا؟

107
00:04:10,708 --> 00:04:14,587
‫{\an8}ثق بي، هكذا فرقت
‫بين أعضاء فرقة "كومودورز".

108
00:04:15,171 --> 00:04:18,675
‫{\an8}تلاعبت بـ"والتر أورنج" بأصابعي.

109
00:04:22,345 --> 00:04:24,806
‫{\an8}حليب اللوز لـ"تشارلي".

110
00:04:24,889 --> 00:04:27,350
‫{\an8}خردل "ديجون" لـ"تشارلي".

111
00:04:27,433 --> 00:04:30,311
‫{\an8}المضاد الحيوي، إنه بالتأكيد لـ"تشارلي".

112
00:04:30,395 --> 00:04:31,562
‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي".

113
00:04:32,397 --> 00:04:36,192
‫{\an8}سمح لي السيد "ستيفنز" أن أقدم عرضًا،
‫وأردت عرض بعض الأفكار أمامك.

114
00:04:36,276 --> 00:04:37,610
‫{\an8}هذا منطقي.

115
00:04:37,694 --> 00:04:40,071
‫{\an8}فأنا خبير إعلانات مرموق، هيا ابدأ.

116
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
‫{\an8}أنت كذلك فعلًا!

117
00:04:42,240 --> 00:04:43,992
‫{\an8}كما أن الآخرين يتناولون الغداء جميعًا.

118
00:04:44,325 --> 00:04:47,662
‫{\an8}الحملة الإعلانية لسراويل تُدعى "فيلدرز".

119
00:04:47,745 --> 00:04:49,580
‫{\an8}وكنت أفكر في اتباع نهج يعتمد
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،

120
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
‫{\an8}- ومحاولة...
‫- مهلًا.

121
00:04:50,748 --> 00:04:53,209
‫{\an8}تبيع شركة "فيلدرز" السراويل القطنية
‫التي يشتريها المسنون من متاجر البقالة.

122
00:04:53,293 --> 00:04:57,213
‫{\an8}إن ذكرت كلمة وسم ولو لمرة،
‫فلن تتمكن من إقناعهم.

123
00:04:57,297 --> 00:05:01,551
‫{\an8}فكر في الإعلان على أنه
‫أمر بسيط مثل البطاطا.

124
00:05:01,634 --> 00:05:06,097
‫{\an8}كيف سآتي بفكرة إعلان جيدة
‫إن كنت أفكر بشكل بسيط وممل؟

125
00:05:06,180 --> 00:05:07,890
‫{\an8}هنا يكمن التحدي.

126
00:05:08,224 --> 00:05:10,685
‫{\an8}عليك أن تغمر نفسك بالبساطة.

127
00:05:11,102 --> 00:05:13,980
‫مرحبًا أيها الرفيقان، هناك فليفة خضراء
‫في سلطة الدجاج خاصتي...

128
00:05:14,063 --> 00:05:15,690
‫- إنها حارة جدًا بالنسبة إليّ...
‫- سآخذها.

129
00:05:17,191 --> 00:05:18,192
‫هذه لـ"تشارلي".

130
00:05:20,111 --> 00:05:22,071
‫هل تريد رقائق ويفر "نيكو"؟

131
00:05:24,407 --> 00:05:26,367
‫"جوش".

132
00:05:26,659 --> 00:05:27,910
‫أريد أن أستشيرك بأمر ما.

133
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
‫بالطبع.

134
00:05:29,287 --> 00:05:31,831
‫جعلني التحدث إلى أصدقائي أتساءل

135
00:05:31,914 --> 00:05:34,625
‫ما المشكلة إن كانت "بو"
‫فاشلة في تقديم الهدايا؟

136
00:05:34,709 --> 00:05:37,086
‫كنت ناضجًا بما يكفي
‫لأضع مشاعري الشخصية جانبًا،

137
00:05:37,170 --> 00:05:40,631
‫وأحضر لزوجتي المثابرة
‫أروع هدية قد أعثر عليها.

138
00:05:40,715 --> 00:05:41,716
‫"بو".

139
00:05:42,175 --> 00:05:43,176
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.

140
00:05:43,509 --> 00:05:45,720
‫هل تعلمين ما هو اليوم؟

141
00:05:45,803 --> 00:05:48,097
‫- هل هو يوم العلم الوطني؟
‫- لا.

142
00:05:49,015 --> 00:05:50,016
‫هل هو عيد الشجرة؟

143
00:05:50,558 --> 00:05:51,601
‫خمني مجددًا.

144
00:05:53,186 --> 00:05:54,270
‫هل هو عيد مولدي؟

145
00:05:54,354 --> 00:05:56,606
‫نعم، إنه كذلك.

146
00:05:56,689 --> 00:05:58,441
‫وهل أحضرت هدية لي؟

147
00:05:58,524 --> 00:06:00,943
‫نعم، فعلت.

148
00:06:01,027 --> 00:06:02,028
‫يا للروعة!

149
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
‫- سأفتحها.
‫- حسنًا.

150
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
‫"دري"!

151
00:06:09,160 --> 00:06:10,953
‫إنها مذهلة!

152
00:06:11,162 --> 00:06:13,581
‫إنها أجمل ما رأيته في حياتي!

153
00:06:13,664 --> 00:06:15,500
‫- نعم، أليست كذلك؟
‫- ماذا...

154
00:06:15,583 --> 00:06:17,001
‫أتوق إلى أن أريها للجميع يا "دري".

155
00:06:17,085 --> 00:06:19,545
‫حسنًا، على الأقل
‫يقدم أحدنا أفضل ما لديه كل عام.

156
00:06:19,629 --> 00:06:20,630
‫ماذا قلت؟

157
00:06:22,131 --> 00:06:25,093
‫أصغي إليّ يا حبيبتي، سأكون صريحًا معك.

158
00:06:25,385 --> 00:06:26,969
‫- عامًا بعد عام...
‫- نعم.

159
00:06:27,053 --> 00:06:29,263
‫كنت أقدم إليك أفضل الهدايا في العالم.

160
00:06:29,347 --> 00:06:32,517
‫بينما الهدايا التي قدمتها إليّ
‫لم تكن تضاهي روعتها.

161
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
‫أحبك يا عزيزتي،

162
00:06:35,395 --> 00:06:37,313
‫لكنك لا تجيدين تقدم الهدايا.

163
00:06:39,899 --> 00:06:45,279
‫"دري".

164
00:06:45,988 --> 00:06:48,074
‫نحن نتحدث بصراحة، أليس كذلك؟

165
00:06:48,157 --> 00:06:49,826
‫قولي الحقيقة ولا تكذبي.

166
00:06:51,077 --> 00:06:53,121
‫- أنت تقدم إليّ هدايا شنيعة.
‫- ماذا؟

167
00:06:53,204 --> 00:06:55,373
‫هداياك مقرفة!

168
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
‫هداياك مقرفة يا "دري"!

169
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
‫هل لديك إيصال هذه الهدية؟

170
00:07:03,089 --> 00:07:05,842
‫أنا لا أقدم هدايا مقرفة يا "بو".

171
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
‫أنت تحاولين انتقادي وحسب.

172
00:07:07,051 --> 00:07:09,053
‫أرى نظرة عينيك عندما تفتحين
‫الهدايا التي أقدمها لك.

173
00:07:09,470 --> 00:07:10,721
‫أنت تحبينها.

174
00:07:11,889 --> 00:07:12,890
‫هل تعتقد ذلك؟

175
00:07:12,974 --> 00:07:14,350
‫نعم، هذا صحيح.

176
00:07:18,938 --> 00:07:20,523
‫"دري"!

177
00:07:22,483 --> 00:07:23,568
‫كنت تدّعين ذلك؟

178
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
‫نعم!

179
00:07:24,777 --> 00:07:26,279
‫اشتريت لك الماس!

180
00:07:26,362 --> 00:07:28,114
‫كان ذلك لطيفًا في البداية،

181
00:07:28,281 --> 00:07:30,491
‫لكن ما هي كمية المجوهرات
‫التي تحتاج إليها المرأة؟

182
00:07:30,575 --> 00:07:32,994
‫لا يمكنك أن تكتفي من الماس يا "بو".

183
00:07:33,077 --> 00:07:34,495
‫سأخبرك بشيء يا "دري".

184
00:07:34,871 --> 00:07:40,042
‫أفضل هدية تلقيتها خلال حياتي بأكملها

185
00:07:40,418 --> 00:07:41,586
‫كانت في طفولتي.

186
00:07:41,669 --> 00:07:45,506
‫حاك والدي لي دمية يدوية تشبهني كثيرًا.

187
00:07:45,590 --> 00:07:48,384
‫ومن المحال أن يكون هناك مجال للمقارنة
‫بين الهدايا التي تشتريها من المتاجر

188
00:07:48,468 --> 00:07:51,679
‫والهدايا التي تحمل معنى.

189
00:07:51,762 --> 00:07:54,849
‫لم تعتقد أنني سجلت
‫في صف الرسم العام الماضي؟

190
00:07:56,142 --> 00:07:59,812
‫لأتمكن من أن أرسم لك بيديّ شجرة

191
00:08:00,313 --> 00:08:02,273
‫تمثل عائلتنا.

192
00:08:02,356 --> 00:08:03,733
‫لكنني أردت الفراء.

193
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
‫نعم، واشتريت الفراء لنفسك يا "دري".

194
00:08:05,860 --> 00:08:08,571
‫هذان ليسا الشيء نفسه يا "بو".

195
00:08:09,697 --> 00:08:13,951
‫اسمعي، ما تقولينه لطيف وأنا أفهم ذلك.

196
00:08:14,035 --> 00:08:15,036
‫شكرًا لك.

197
00:08:15,119 --> 00:08:16,120
‫لكن يا حبيبتي...

198
00:08:17,997 --> 00:08:21,083
‫لم أعتقد يومًا أنني سأتمكن
‫من إنفاق الكثير من المال

199
00:08:21,167 --> 00:08:22,293
‫على الأشخاص الذين أحبهم.

200
00:08:23,669 --> 00:08:25,755
‫وبعد أن أصبحت قادرًا على فعل ذلك،
‫فهذا ما أريد فعله.

201
00:08:25,838 --> 00:08:27,006
‫أتعلم أمرًا يا "دري"؟

202
00:08:27,089 --> 00:08:29,217
‫انس ما قلته، يمكنك أن تقدم إليّ
‫الهدية التي تريدها.

203
00:08:29,300 --> 00:08:31,344
‫- لا.
‫- "دري"...

204
00:08:31,677 --> 00:08:32,678
‫حبيبتي...

205
00:08:33,554 --> 00:08:34,931
‫أستطيع أن أتغير.

206
00:08:35,014 --> 00:08:36,140
‫لأنني أحبك.

207
00:08:37,058 --> 00:08:39,227
‫لذا، في عيد الحب

208
00:08:39,560 --> 00:08:42,605
‫سأجد هدية معبرة لأقدمها لك.

209
00:08:43,022 --> 00:08:44,106
‫شكرًا لك يا حبيبي.

210
00:08:44,190 --> 00:08:46,108
‫لكنني أيضًا بحاجة إلى الحصول
‫على هدية مشابهة للهدايا

211
00:08:46,192 --> 00:08:47,693
‫التي اعتدت تقديمها.

212
00:08:47,777 --> 00:08:51,948
‫إذًا سأشتري لك هدية باهظة الثمن

213
00:08:53,115 --> 00:08:56,369
‫بحيث لن تغطيها سياسة تأميننا المنزلي.

214
00:08:57,328 --> 00:09:01,374
‫وهكذا كان عليّ أن أقدم لـ"بو"
‫هدية رخيصة الثمن لكن ذات معنى.

215
00:09:01,457 --> 00:09:04,001
‫مما يعني أنني سأكون أول رجل أسود

216
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
‫يدخل إلى متجر الحرف اليدوية.

217
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
‫اللعنة!

218
00:09:08,297 --> 00:09:09,340
‫ما الأمر يا أبي؟

219
00:09:11,008 --> 00:09:13,719
‫هل تلقيت أمرًا من المحكمة
‫لتجربة العلاج بالفن للتحكم بغضبك؟

220
00:09:13,803 --> 00:09:15,179
‫اصمت يا "جونيور"!

221
00:09:15,263 --> 00:09:19,433
‫أحاول أن أكون معبرًا وحسب،
‫وصنعت لوالدتك هذه الدمية المرعبة.

222
00:09:19,517 --> 00:09:21,060
‫يا للهول!

223
00:09:21,352 --> 00:09:22,353
‫ما هذه؟

224
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
‫من المفترض أن تكون مشابهة لها.

225
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
‫لا تستطيع أن تقدم هذه إلى أمي.

226
00:09:25,690 --> 00:09:26,691
‫أعلم ذلك.

227
00:09:27,066 --> 00:09:28,192
‫اسمع، أنا بحاجة إلى مساعدتك.

228
00:09:28,276 --> 00:09:29,986
‫اكتشفت للتو أن أمك

229
00:09:30,069 --> 00:09:33,364
‫هي الشخص الحي الوحيد الذي لا يحب الماس.

230
00:09:33,739 --> 00:09:37,285
‫ساعدني في إيجاد
‫هدية معبرة أقدمها إليها في عيد الحب.

231
00:09:39,203 --> 00:09:42,123
‫لديّ الكثير من تلك الأفكار.

232
00:09:42,206 --> 00:09:43,374
‫لكن لأكون صريحًا،

233
00:09:43,457 --> 00:09:46,669
‫كلها تعبر عن مشاعر الابن
‫تجاه أمه، وليست رومانسية.

234
00:09:46,877 --> 00:09:48,629
‫فقد توقفت عن ذلك منذ سنوات.

235
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
‫هذا غباء.

236
00:09:50,506 --> 00:09:52,800
‫لم لا نستطيع العودة إلى ما كنا عليه؟

237
00:09:53,009 --> 00:09:55,720
‫كنا نكذب على بعضنا،
‫لكن على الأقل كنا سعداء.

238
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
‫هيا يا أبي، عليك الاستمرار في المحاولة.

239
00:09:58,848 --> 00:10:00,099
‫ربما عليك فعل ما أفعله وحسب.

240
00:10:00,182 --> 00:10:02,685
‫في كل مرة تنبثق فيها الشمس من بين الغيوم،

241
00:10:02,768 --> 00:10:04,228
‫قدم إلى أمي فكرة معبرة.

242
00:10:05,980 --> 00:10:09,150
‫أنصت يا جل، أعطني فكرة وحسب.

243
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
‫كانت أمي ستفعل ما هو أفضل من هذا.

244
00:10:12,820 --> 00:10:13,988
‫اغرب عن وجهي!

245
00:10:14,739 --> 00:10:15,740
‫انصرف!

246
00:10:16,365 --> 00:10:18,701
‫مهلًا يا بنيّ، لا تتركني من فضلك!

247
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫سأدفع لك.

248
00:10:20,369 --> 00:10:21,787
‫هل تريد بعض الماس؟

249
00:10:22,788 --> 00:10:24,332
‫لديّ الكثير من الماس.

250
00:10:24,957 --> 00:10:26,459
‫هذا مؤسف يا "سافانا".

251
00:10:26,542 --> 00:10:27,543
‫"مجلة (ماستر باستور)".

252
00:10:27,627 --> 00:10:29,170
‫يؤسفني أن الأمور لم تنجح مع حبيبك.

253
00:10:29,253 --> 00:10:31,380
‫ما رأيك أن نتحدث عن الأمر
‫أثناء تناول المثلجات الليلة؟

254
00:10:32,423 --> 00:10:33,549
‫أراك حينها.

255
00:10:35,384 --> 00:10:37,720
‫لديّ خبر رائع يا جدتي،
‫لعبت اللعبة وفزت بها.

256
00:10:37,803 --> 00:10:38,804
‫حقًا؟

257
00:10:38,888 --> 00:10:40,806
‫خرجت مع صديقة "سافانا" المقربة "جيسي".

258
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
‫أنت مضحك جدًا!

259
00:10:42,141 --> 00:10:44,352
‫ثم نظرت أمي باتجاه الزاوية...

260
00:10:44,644 --> 00:10:46,187
‫وشعرت "سافانا" بالغيرة.

261
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
‫وتريد الآن أن نتناول المثلجات معًا.

262
00:10:48,731 --> 00:10:50,066
‫هذا رائع يا صغيري!

263
00:10:50,316 --> 00:10:51,442
‫لا تنس أخذ دواء عسر الهضم.

264
00:10:52,109 --> 00:10:53,444
‫أنا سعيدة من أجلك يا "جاك"،

265
00:10:53,527 --> 00:10:55,488
‫لكن هل تعتقد أنك قادر
‫على التهرب من هذه الورطة؟

266
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
‫ما الذي ستفعله بشأن "جيسي"؟

267
00:10:57,823 --> 00:11:01,285
‫سيتخلى عنها كما لو كانت قشرة فستق
‫في موقد الشواء.

268
00:11:01,911 --> 00:11:02,912
‫لا.

269
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
‫عليّ أن أنفصل عنها، أليس كذلك؟

270
00:11:05,122 --> 00:11:06,248
‫ما لم تكن...

271
00:11:07,208 --> 00:11:08,668
‫غير مستعد لهذه اللعبة بعد.

272
00:11:08,751 --> 00:11:09,794
‫لا.

273
00:11:09,877 --> 00:11:10,878
‫أستطيع فعل ذلك.

274
00:11:10,961 --> 00:11:12,546
‫سأنفصل عنها غدًا.

275
00:11:12,630 --> 00:11:13,881
‫أنا فخورة بك يا صغيري.

276
00:11:13,964 --> 00:11:16,717
‫لم يجد والدك تلك اللعبة على الإطلاق.

277
00:11:17,093 --> 00:11:18,511
‫ولهذا السبب انتهى به الأمر بمواعدة

278
00:11:18,594 --> 00:11:21,430
‫سلسلة من الثرثارات عديمات الفائدة.

279
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
‫تعنين إلى أن قابل أمي.

280
00:11:24,975 --> 00:11:25,976
‫بالطبع يا عزيزتي.

281
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
‫كان "جونيور" عديم الفائدة.

282
00:11:27,561 --> 00:11:29,563
‫أمضيت أيامًا وأنا أحاول
‫التفكير في شيء معبّر.

283
00:11:29,647 --> 00:11:33,234
‫وكل ما حصلت عليه
‫كان بعض حروق الغراء الساخن.

284
00:11:35,027 --> 00:11:37,321
‫واجهت صعوبة في التوصل إلى فكرة للهدية
‫التي سأقدمها إليك في عيد الحب.

285
00:11:37,405 --> 00:11:38,948
‫لم أحضر لك شيئًا يا حبيبتي،
‫لا تهجريني من فضلك.

286
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‫وأنا لم يحالفني الحظ يا "دري".

287
00:11:42,201 --> 00:11:45,204
‫هل ترغب في ارتداء بذلة غطس "غوتشي"؟

288
00:11:45,287 --> 00:11:47,623
‫ومتى رغبت في السباحة في المحيط يا "بو"؟

289
00:11:47,707 --> 00:11:49,417
‫هل رأيت؟ الأمر صعب حقًا.

290
00:11:50,584 --> 00:11:52,712
‫حسنًا، ربما نضغط على أنفسنا أكثر مما يجب

291
00:11:52,795 --> 00:11:55,297
‫في ما يتعلق بهدايا عيد الحب.

292
00:11:56,006 --> 00:11:57,007
‫أتعلمين أمرًا؟

293
00:11:57,633 --> 00:12:01,887
‫ما رأيك ألّا نقدم أيّ هدايا في عيد الحب؟

294
00:12:04,348 --> 00:12:05,641
‫ليست فكرة سيئة.

295
00:12:05,725 --> 00:12:09,478
‫نحن نقود نفسينا إلى الجنون،
‫كما أن الهدايا غير مهمة.

296
00:12:09,562 --> 00:12:11,522
‫- بالضبط!
‫- بالضبط!

297
00:12:11,605 --> 00:12:14,984
‫ما رأيك أن نكتفي بتناول وجبة لذيذة معًا؟

298
00:12:15,067 --> 00:12:18,195
‫كما تعلمين، ستكون تجربة عيد حب بسيطة،

299
00:12:18,279 --> 00:12:21,115
‫من دون هدايا أو مفاجآت.

300
00:12:21,741 --> 00:12:23,367
‫ومن دون ضغوطات إضافية.

301
00:12:23,451 --> 00:12:26,579
‫ومن ثم سننفق المال
‫الذي ادخرناه لشراء الهدايا

302
00:12:27,246 --> 00:12:29,081
‫على فتح الزجاجات في المطعم.

303
00:12:29,957 --> 00:12:32,293
‫- أو...
‫- أو...

304
00:12:32,376 --> 00:12:36,130
‫يمكننا وضعه في حسابات تقاعدنا الفردية،

305
00:12:36,213 --> 00:12:38,883
‫التي لم نضف إليها شيئًا منذ عام 2014.

306
00:12:38,966 --> 00:12:39,967
‫هكذا...

307
00:12:43,387 --> 00:12:47,767
‫من الرائع أنك تعتقدين
‫أننا ما زلنا نملك المال في ذاك الحساب.

308
00:12:50,144 --> 00:12:51,187
‫أنا قادم يا أولاد.

309
00:12:51,270 --> 00:12:52,271
‫لا، مهلًا،

310
00:12:52,354 --> 00:12:54,315
‫أين اختفى ذاك المال يا "دري"؟

311
00:12:54,398 --> 00:12:55,399
‫تذكر...

312
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
‫عندما تعمل مع شركة مثل "فيلدر"،

313
00:12:57,401 --> 00:12:59,945
‫عليك أن تكون بغاية البساطة.

314
00:13:00,029 --> 00:13:02,239
‫نعم، لكن بم سيفيد ذلك الحملة الإعلانية؟

315
00:13:02,323 --> 00:13:04,283
‫ابدأ التفكير في أبسط الجمل
‫التي قد تخطر ببالك

316
00:13:04,366 --> 00:13:05,576
‫والمتعلقة بالعلامة التجارية
‫وطوّر منها قليلًا.

317
00:13:05,659 --> 00:13:06,702
‫حسنًا...

318
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
‫سراويل "فيلدرز"...

319
00:13:11,665 --> 00:13:12,875
‫- جيدة؟
‫- لا!

320
00:13:12,958 --> 00:13:14,668
‫كلمة جيدة تُعتبر تقييمًا.

321
00:13:14,752 --> 00:13:16,003
‫وليست بسيطة بما يكفي، كدت تصل إلى الهدف.

322
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
‫ارجع خطوة إلى الخلف،
‫وخذ نفسًا عميقًا، ثم ابدأ.

323
00:13:20,549 --> 00:13:21,801
‫سراويل "فيلدرز"...

324
00:13:21,884 --> 00:13:22,885
‫تابع.

325
00:13:23,135 --> 00:13:24,136
‫- متينة؟
‫- لا!

326
00:13:24,220 --> 00:13:25,429
‫- مريحة؟
‫- أكثر بساطة!

327
00:13:27,264 --> 00:13:28,808
‫- مجرد سراويل؟
‫- أحسنت!

328
00:13:28,891 --> 00:13:31,101
‫"فيلدرز" هي سراويل.

329
00:13:31,477 --> 00:13:32,478
‫بداية موفقة.

330
00:13:32,728 --> 00:13:33,729
‫حقًا؟

331
00:13:33,813 --> 00:13:37,900
‫وهكذا خرجت للاحتفال
‫بأول عيد حب من دون هدايا،

332
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
‫وفعل أكثر ما يهم.

333
00:13:39,568 --> 00:13:43,113
‫وهو مشاركة وجبة باهظة الثمن
‫مع المرأة التي أحب.

334
00:13:44,490 --> 00:13:46,158
‫- هذا لطيف!
‫- نعم، إنه كذلك.

335
00:13:46,242 --> 00:13:47,827
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

336
00:13:49,161 --> 00:13:51,831
‫انظر إلى طريقة بحثه في جيوبه!

337
00:13:52,081 --> 00:13:56,335
‫يعرف كل من الموجودين في المطعم
‫أنه يخبئ شيئًا بداخله.

338
00:13:58,003 --> 00:13:59,588
‫مغفلو عيد الحب.

339
00:13:59,672 --> 00:14:00,756
‫غير ناضجون.

340
00:14:00,840 --> 00:14:02,174
‫حسنًا يا حبيبتي.

341
00:14:02,383 --> 00:14:03,384
‫سأعود على الفور.

342
00:14:03,467 --> 00:14:06,720
‫لكن هذا جيد، أليس كذلك؟

343
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
‫نعم!

344
00:14:07,888 --> 00:14:09,807
‫عيد الحب من دون ضغوط الهدايا رائع.

345
00:14:09,890 --> 00:14:14,270
‫وربما علينا ألّا نقدم الهدايا
‫في عيد الميلاد لهذا العام.

346
00:14:14,937 --> 00:14:18,941
‫وجهك المتألق تحت ضوء الشموع
‫هو الهدية الوحيدة التي أريدها.

347
00:14:19,316 --> 00:14:20,317
‫سأعود على الفور يا حبيبتي.

348
00:14:20,401 --> 00:14:21,402
‫أسرع في العودة.

349
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
‫- هذه من أجل السيدة.
‫- لا.

350
00:14:28,117 --> 00:14:29,118
‫آسفة لكننا لم نطلب هذه الكعكة.

351
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
‫لم نطلبها.

352
00:14:30,828 --> 00:14:34,206
‫لنقل إن أحدهم
‫أراد فعل شيء مميز من أجلك.

353
00:14:36,041 --> 00:14:37,293
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

354
00:14:37,626 --> 00:14:38,627
‫شكرًا لك.

355
00:14:41,839 --> 00:14:43,132
‫يا للروعة!

356
00:14:43,716 --> 00:14:44,758
‫الكعكة.

357
00:14:48,804 --> 00:14:50,139
‫نشرت صورتها.

358
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
‫كنت أعلم.

359
00:14:56,478 --> 00:14:58,731
‫كنت أعلم أنك تحضر مفاجأة سرية.

360
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
‫عم تتحدثين؟

361
00:15:04,612 --> 00:15:05,696
‫عن الكعكة.

362
00:15:05,779 --> 00:15:06,822
‫اسمع، يجب أن أكون غاضبة

363
00:15:06,906 --> 00:15:08,574
‫لأننا اتخذنا قرارًا بعدم
‫تقديم الهدايا أو تحضير المفاجآت،

364
00:15:08,657 --> 00:15:11,869
‫لكن عليّ القول إنني بغاية السعادة
‫لأنك أحضرت لي شيئًا.

365
00:15:12,995 --> 00:15:14,788
‫لم أرسل لك هذه الكعكة يا عزيزتي.

366
00:15:15,205 --> 00:15:16,206
‫حقًا؟

367
00:15:17,374 --> 00:15:20,294
‫اتفقنا على عدم تقديم الهدايا
‫أو تحضير المفاجآت.

368
00:15:20,878 --> 00:15:21,879
‫لم أرسل لك الكعكة.

369
00:15:22,338 --> 00:15:24,673
‫آسف، هذه مخصصة لطاولة أخرى.

370
00:15:25,049 --> 00:15:26,050
‫لكن...

371
00:15:26,383 --> 00:15:27,635
‫حسنًا.

372
00:15:28,719 --> 00:15:29,762
‫لكنك قلت...

373
00:15:32,681 --> 00:15:33,682
‫أعتقد أنني...

374
00:15:34,224 --> 00:15:35,684
‫أعتقد أنني أردت شيئًا ما.

375
00:15:36,936 --> 00:15:37,978
‫يبدو أنه من دون الهدايا

376
00:15:38,062 --> 00:15:39,813
‫سيفقد عيد الحب جزءًا من معناه.

377
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
‫نعم.

378
00:15:41,148 --> 00:15:43,150
‫قدم إليّ عامل تنظيف
‫حمام الرجال علكة بالنعناع،

379
00:15:43,233 --> 00:15:44,401
‫وكدت أبكي.

380
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
‫من كنا نخدع؟

381
00:15:46,570 --> 00:15:50,240
‫عيد الحب من دون هدايا ليس عيد حب.

382
00:15:50,324 --> 00:15:51,867
‫بل مجرد يوم عادي.

383
00:15:52,076 --> 00:15:54,328
‫- كانت هذه لأمي.
‫- يا للروعة!

384
00:15:54,536 --> 00:15:55,955
‫إنها جميلة!

385
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
‫إنها تعني الكثير بالنسبة إليّ.

386
00:15:59,416 --> 00:16:01,919
‫عيد الحب سخيف جدًا.

387
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
‫أهذه محشوة بمربى التوت البري؟

388
00:16:07,675 --> 00:16:09,051
‫عليك أن تحاول أكثر يا "ريجينالد".

389
00:16:10,719 --> 00:16:11,720
‫مرحبًا يا "روبي".

390
00:16:11,804 --> 00:16:13,263
‫مرحبًا، كيف حالكما؟

391
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
‫عيد حب سعيد.

392
00:16:16,517 --> 00:16:19,812
‫لم اعتقدت أنني أريد احتفالًا
‫منخفض الميزانية في عيد الحب؟

393
00:16:20,479 --> 00:16:23,482
‫لا أحب الأشياء منخفضة الميزانية أبدًا.

394
00:16:23,565 --> 00:16:25,234
‫أنا من جعلت "فانك ماستر فليكس"

395
00:16:25,317 --> 00:16:26,986
‫يسجل رسالتي الصوتية على الهاتف.

396
00:16:27,069 --> 00:16:29,238
‫كيف لنا ألّا نعرف كيف نهتم ببعضنا

397
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
‫بعد كل تلك السنوات؟

398
00:16:30,948 --> 00:16:32,282
‫هذا يدفعني إلى التساؤل.

399
00:16:33,200 --> 00:16:35,244
‫ما هي الأمور الأخرى التي أخفقنا فيها؟

400
00:16:35,536 --> 00:16:37,871
‫- بدأت أشك في كل شيء.
‫- نعم.

401
00:16:37,955 --> 00:16:41,125
‫هذا الزواج ينهار.

402
00:16:41,208 --> 00:16:43,252
‫ناهيك عن الطريقة التي تعد بها الشراب لها،

403
00:16:43,335 --> 00:16:47,381
‫والطريقة التي تدلكين
‫بها ظهره لإزالة التوتر.

404
00:16:48,173 --> 00:16:49,633
‫علاقتكما محكوم عليها بالفشل.

405
00:16:52,803 --> 00:16:55,055
‫لكن هل فشلنا في ذلك يعني شيئًا؟

406
00:16:55,139 --> 00:16:58,976
‫تقديم الهدايا
‫هو أحد أهم الطرق للتعبير عن الحب.

407
00:16:59,059 --> 00:17:02,271
‫نعم، وكذلك الأمر
‫بالنسبة إلى التجارب المشتركة.

408
00:17:02,563 --> 00:17:04,023
‫وقضاء الأوقات الهادئة معًا.

409
00:17:04,106 --> 00:17:05,607
‫- نعم.
‫- وإقامة العلاقات

410
00:17:05,691 --> 00:17:07,151
‫على طريقة "كاما سوترا".

411
00:17:07,234 --> 00:17:09,737
‫- أمي.
‫- كلاكما تلبيان حاجات بعضكما البعض

412
00:17:09,820 --> 00:17:11,113
‫بعدة طرق أخرى.

413
00:17:11,196 --> 00:17:13,991
‫إنه مجرد أمر تافه
‫ليس عليكما القلق بشأنه، اتفقنا؟

414
00:17:14,074 --> 00:17:16,243
‫ربما نحن نقسو على أنفسنا كثيرًا.

415
00:17:16,452 --> 00:17:17,453
‫ربما.

416
00:17:18,078 --> 00:17:19,079
‫شكرًا لك يا "روبي".

417
00:17:20,080 --> 00:17:21,540
‫- سأذهب للاطمئنان على "ديفانتي".
‫- حسنًا يا حبيبتي.

418
00:17:21,623 --> 00:17:22,624
‫وسآخذ هذه.

419
00:17:23,542 --> 00:17:24,835
‫أتعلمين أمرًا؟ سألحق بك.

420
00:17:24,918 --> 00:17:26,670
‫- شكرًا لك يا أمي.
‫- مهلًا.

421
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
‫- ماذا؟
‫- إلى أين تعتقد نفسك ذاهبًا بحق الجحيم؟

422
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
‫ألا تستطيع أن تشتري هدية لزوجتك؟

423
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
‫ربيتك لتكون أفضل من ذلك.

424
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
‫لكنك قلت يا أمي...

425
00:17:35,095 --> 00:17:36,638
‫- إن الهدايا شيء...
‫- لا!

426
00:17:37,389 --> 00:17:39,516
‫كيف يصدف أن لا أحد من رجال هذه العائلة

427
00:17:39,683 --> 00:17:41,643
‫- يعرف كيف يلعب اللعبة؟
‫- ماذا؟

428
00:17:41,727 --> 00:17:43,937
‫اذهب للتفكير في "رينبو"،

429
00:17:44,021 --> 00:17:46,231
‫وأحضر لها هدية تريدها.

430
00:17:46,315 --> 00:17:47,441
‫حاولت يا أمي.

431
00:17:47,524 --> 00:17:50,152
‫حتى إنني صنعت لها دمية قبيحة
‫كتلك التي صنعها لها والدها.

432
00:17:50,235 --> 00:17:52,029
‫لكنها لا تريد دمية.

433
00:17:52,362 --> 00:17:54,782
‫بل تريد ما تمثله الدمية.

434
00:17:55,699 --> 00:17:57,618
‫تريد أن تفكر فيها.

435
00:17:58,619 --> 00:17:59,828
‫حسنًا يا أمي.

436
00:18:01,580 --> 00:18:03,999
‫لم أعتقد أنك مهتمة
‫بسعادة "بو" إلى هذه الدرجة.

437
00:18:04,291 --> 00:18:05,292
‫لست مهتمة.

438
00:18:06,043 --> 00:18:09,338
‫لكنني واثقة أنني لم أربي
‫فتى يقدم مربى التوت البري.

439
00:18:10,005 --> 00:18:13,509
‫يعتقد "ريجينالد" العجوز النادم
‫أنه يستطيع الحصول على فرصة معي

440
00:18:13,592 --> 00:18:15,928
‫بتقديمه تشكيلة الحلوى الرخيصة هذه.

441
00:18:21,225 --> 00:18:25,104
‫كنت أفكر أنه بمناسبة عيد الفصح،
‫علينا ارتداء ملابس متشابهة.

442
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
‫مقاسك متوسط، أليس كذلك؟

443
00:18:28,065 --> 00:18:29,191
‫"جاكي"،

444
00:18:29,274 --> 00:18:31,610
‫يصدف أن اليوم هو ذكرى
‫اليوم الرابع على علاقتنا.

445
00:18:32,444 --> 00:18:33,445
‫نعم.

446
00:18:33,529 --> 00:18:34,947
‫ذكرى سنوية سعيدة يا عزيزتي.

447
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
‫سأذهب لأحضر لك شطيرة.

448
00:18:42,121 --> 00:18:43,497
‫لم تستطع هجرها، أليس كذلك؟

449
00:18:44,248 --> 00:18:46,583
‫نعم، لم يكن عليّ الإصغاء إلى جدتي.

450
00:18:46,667 --> 00:18:48,627
‫معظم نصائح جدتي لم تعد مفيدة

451
00:18:48,710 --> 00:18:50,212
‫منذ جلسات استماع "كليرنس توماس".

452
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
‫ماذا ستفعل الآن؟

453
00:18:52,631 --> 00:18:56,802
‫التزمت معها بحفلة عيد الفصح،
‫لذا لا أستطيع الانفصال عنها قبل ذلك الوقت.

454
00:18:56,885 --> 00:19:00,389
‫ثم سيقترب موعد عيد مولدها،
‫وبعد ذلك سيحل موعد الحفل الراقص في الربيع.

455
00:19:01,181 --> 00:19:04,518
‫سأكون صريحًا معك يا "دايان"،
‫لا أرى مهربًا من ذلك.

456
00:19:05,269 --> 00:19:07,604
‫أهلًا بك في زواجك الأول من دون حب.

457
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
‫اعتقدت أننا سنجري هذا الحوار
‫عندما نبلغ الـ25،

458
00:19:09,773 --> 00:19:11,400
‫عندما ترغمك بطلة "كروس فيت"
‫فرنسية على الزواج بها

459
00:19:11,483 --> 00:19:12,693
‫بهدف الحصول على إقامة دائمة.

460
00:19:13,152 --> 00:19:15,279
‫لكن من الجيد معرفة أن ذلك يمنحني
‫نفس الشعور الرائع الذي تخيلته.

461
00:19:17,906 --> 00:19:19,199
‫قضيت وقتًا طويلًا

462
00:19:19,283 --> 00:19:22,286
‫في التركيز على الهدية،
‫بدلًا عن التركيز على الشيء الأهم

463
00:19:22,369 --> 00:19:24,496
‫وهو الشخص الذي سأقدمها إليه.

464
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
‫وحالما فعلت ذلك، أدركت

465
00:19:27,457 --> 00:19:29,960
‫أنه من السهل معرفة الأشياء التي تحبها.

466
00:19:34,131 --> 00:19:35,716
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا.

467
00:19:36,925 --> 00:19:38,010
‫كيف كان يومك؟

468
00:19:38,468 --> 00:19:42,014
‫أفضل بكثير بعد أن تلقيت رسالة منك
‫حول مطعم "لاري" للنقانق الحارة.

469
00:19:42,848 --> 00:19:43,849
‫كان ذلك لطيفًا جدًا.

470
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
‫- هذا المكان الذي تقابلنا فيه يا عزيزتي.
‫- أعلم ذلك.

471
00:19:46,059 --> 00:19:50,272
‫لا أستطيع المرور من أمام ذاك المكان
‫من دون أن أفكر فيك.

472
00:19:50,814 --> 00:19:51,815
‫مهلًا...

473
00:19:52,649 --> 00:19:53,650
‫ماذا؟

474
00:19:54,443 --> 00:19:55,444
‫أحضرت لك شيئًا.

475
00:19:55,527 --> 00:19:56,528
‫ما المناسبة؟

476
00:19:57,446 --> 00:19:59,907
‫لأعبر لك عن حبي وحسب.

477
00:20:01,950 --> 00:20:02,951
‫هل أستطيع فتحها؟

478
00:20:03,035 --> 00:20:04,578
‫- من فضلك.
‫- حسنًا.

479
00:20:06,413 --> 00:20:07,456
‫نعم!

480
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
‫يا للروعة!

481
00:20:10,000 --> 00:20:11,251
‫كم هذا معبر!

482
00:20:11,585 --> 00:20:12,586
‫يسعدني أنك أدركت

483
00:20:12,669 --> 00:20:15,005
‫أنك لست مضطرًا
‫إلى إنفاق الكثير من المال عليّ،

484
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
‫بل القيام بهذه المبادرات الصغيرة اللطيفة.

485
00:20:17,966 --> 00:20:18,967
‫يا للسماء! كم أحبك!

486
00:20:19,051 --> 00:20:20,052
‫شكرًا لك يا حبيبي.

487
00:20:20,135 --> 00:20:22,179
‫هل تريد النبيذ الأحمر
‫أم الأبيض مع النقانق الحارة؟

488
00:20:22,262 --> 00:20:23,555
‫- أيهما يلائمها؟
‫- الأحمر.

489
00:20:23,639 --> 00:20:24,723
‫- إذًا الأحمر.
‫- نعم.

490
00:20:24,806 --> 00:20:26,016
‫وكما قالت "بو"،

491
00:20:26,225 --> 00:20:28,644
‫لم أكن مضطرًا إلى إنفاق
‫الكثير من المال على الهدايا الفاخرة.

492
00:20:28,727 --> 00:20:32,064
‫لكنني فعلت، لإحضار فرقة
‫الاستعراضات الباهظة هذه.

493
00:20:32,147 --> 00:20:34,274
‫وكمبادرة صغيرة لطيفة،

494
00:20:34,358 --> 00:20:36,443
‫أخرجتهم قبل أن تتمكن من رؤية ذلك.

495
00:20:36,526 --> 00:20:37,778
‫لأقم بالأمر شيئًا فشيئًا.

496
00:20:39,363 --> 00:20:43,951
‫حسنًا يا ابن "دري"، ماذا ستقدم إليّ
‫بخصوص إعلان سراويل "فيلدرز"؟

497
00:20:44,743 --> 00:20:45,911
‫يمكنك فعل ذلك.

498
00:20:48,205 --> 00:20:49,248
‫{\an8}سراويل "فيلدرز".

499
00:20:49,539 --> 00:20:51,208
‫{\an8}رافقتنا منذ زمن طويل.

500
00:20:51,291 --> 00:20:55,712
‫{\an8}ليس لكونها مبهرجة،
‫أو لاتباعها أحدث الصيحات العصرية.

501
00:20:55,796 --> 00:20:57,631
‫{\an8}بل لكونها خالدة.

502
00:20:57,714 --> 00:20:59,299
‫{\an8}وبمحافظتها على بساطتها.

503
00:20:59,800 --> 00:21:02,469
‫{\an8}لذا سيحافظ الشعار الجديد
‫على البساطة أيضًا.

504
00:21:03,762 --> 00:21:06,723
‫{\an8}"سراويل (فيلدرز) هي السراويل الملائمة لك".

505
00:21:06,807 --> 00:21:08,892
‫{\an8}نعم، كنت آمل أن تقدم فكرة

506
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
‫{\an8}أكثر تحضرًا، مثل...

507
00:21:11,478 --> 00:21:13,855
‫{\an8}سراويل "فيلدرز": يا للروعة!

508
00:21:14,439 --> 00:21:16,775
‫{\an8}أو سراويل "فيلدرز"
‫التي يتفق عليها جميع الأصدقاء؟

509
00:21:16,858 --> 00:21:18,443
‫{\an8}نعم، هذا مذهل يا "تشارلز"!

510
00:21:19,111 --> 00:21:20,862
‫{\an8}سنعتمد هذه.

511
00:21:21,321 --> 00:21:23,240
‫{\an8}- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

512
00:21:23,323 --> 00:21:24,324
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

