﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:03,294
‫العالم مليء بثنائيات المشاهير القوية.

2
00:00:03,378 --> 00:00:07,007
‫لديكم الرجل الأكثر جاذبية على قيد الحياة
‫حسب مجلة "بيبول"، "جون ليجند"،

3
00:00:07,090 --> 00:00:11,052
‫والمرأة الأكثر جاذبية على قيد الحياة
‫حسب الأناس الحقيقيين، "كريسي تيغن".

4
00:00:11,136 --> 00:00:14,639
‫وهناك أيضًا، الرئيس السابق والسيدة الأولى

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,766
‫"باراك" و"ميشيل أوباما".

6
00:00:16,850 --> 00:00:20,270
‫والرئيس القادم والسيدة الأولى
‫"ويل سميث" و"جادا بانكيت".

7
00:00:20,353 --> 00:00:21,938
‫تعلمون أنه سيفوز إن رشح نفسه.

8
00:00:22,022 --> 00:00:25,525
‫ومن يستطيع أن ينسى نتاج "شيرمان أوكس"،

9
00:00:25,608 --> 00:00:28,361
‫"أندريه" و"رينبو جونسون"؟

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,822
‫بما أنني نائب رئيس أول
‫عن قسم التسويق الحضري

11
00:00:30,905 --> 00:00:32,574
‫في شركة تسويق مهمة،

12
00:00:32,657 --> 00:00:37,370
‫و"رينبو" هي الطبيبة الأنجح والأجمل
‫منذ الدكتور "كوين"،

13
00:00:37,454 --> 00:00:41,541
‫كان "دري" و"بي" في مواجهة محتدمة
‫في "جاي" و"بي".

14
00:00:43,209 --> 00:00:44,502
‫صحيح!

15
00:00:46,212 --> 00:00:47,213
‫صحيح!

16
00:00:48,673 --> 00:00:49,674
‫اسمعي،

17
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
‫من وضع كوب "بلاك بانثر" خاصتي
‫في غسالة الصحون؟

18
00:00:52,343 --> 00:00:53,678
‫يغسل هذا يدويًا فقط!

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,972
‫يا للهول، شكرًا جزيلًا لك!

20
00:00:56,890 --> 00:00:58,016
‫لا، استمتعي أنت بيومك.

21
00:00:58,099 --> 00:00:59,476
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

22
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
‫هذه قطعة نادرة يا "بو".

23
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
‫لا تستطيعين الحصول عليها بعد الآن.

24
00:01:02,729 --> 00:01:03,855
‫- "دري"!
‫- ماذا؟

25
00:01:03,938 --> 00:01:08,234
‫كان ذلك الدكتور "ليستر"
‫من المجلس الطبي في "كاليفورنيا".

26
00:01:08,318 --> 00:01:09,319
‫وماذا في ذلك؟

27
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
‫يريدون انضمامي إلى المجلس.

28
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
‫ماذا؟

29
00:01:15,283 --> 00:01:18,411
‫زوجتي أفضل من جميع زوجاتكم أيها المغفلون!

30
00:01:18,495 --> 00:01:19,579
‫أنت يا رجل!

31
00:01:19,662 --> 00:01:21,664
‫في أيّ مجلس تم تعيين زوجتك؟

32
00:01:21,790 --> 00:01:24,084
‫أظنها في المنزل تصنع الشموع الغبية.

33
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫رائحتها لا تشبه رائحة المحيط حتى!

34
00:01:26,419 --> 00:01:29,464
‫زوجتي في المجلس!

35
00:01:29,547 --> 00:01:32,008
‫نعم، اركضي، لن تلحقي بزوجتي أبدًا!

36
00:01:32,092 --> 00:01:34,302
‫إنها متقدمة عليك كثيرًا.

37
00:01:35,470 --> 00:01:38,139
‫عندما يتصرف "توم كروز" بغباء
‫أمام العامة من أجل زوجته،

38
00:01:38,223 --> 00:01:39,682
‫يكون الأمر جنونيًا.

39
00:01:39,766 --> 00:01:43,103
‫أما عندما يفعل رجل أسود ذلك، فهذا حب.

40
00:01:50,026 --> 00:01:51,611
‫{\an8}ظنت عائلة "غاريت" بأنهم ناجحون

41
00:01:51,694 --> 00:01:55,198
‫{\an8}عندما حملت ابنتهم في سن الـ16،
‫لكنك أنت الناجحة يا "بو".

42
00:01:55,281 --> 00:01:56,407
‫{\an8}- أنا؟
‫- أنت المنشودة.

43
00:01:56,491 --> 00:01:58,159
‫{\an8}أنا.

44
00:01:58,243 --> 00:01:59,327
‫{\an8}"دري"!

45
00:01:59,786 --> 00:02:04,541
‫{\an8}ما من أحد يعتبر بطلًا أكبر
‫وأكثر عدوانية منك.

46
00:02:04,624 --> 00:02:08,002
‫{\an8}أنت "كليبر داريل" في حياتي!

47
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
‫{\an8}هيا يا "رينبو"!

48
00:02:12,423 --> 00:02:14,509
‫{\an8}هيا يا "ري".

49
00:02:14,592 --> 00:02:16,886
‫{\an8}هل هذا يعني أنك تملكين المستشفى يا أمي؟

50
00:02:16,970 --> 00:02:19,347
‫{\an8}أم أنك ستجرين العمليات على المشاهير فقط؟

51
00:02:19,430 --> 00:02:21,349
‫{\an8}لا، سأحظى بمسؤولية أكبر وحسب الآن،

52
00:02:21,432 --> 00:02:24,811
‫{\an8}وسأتمكن من فعل أشياء عظيمة،
‫ليس في مستشفاي فقط،

53
00:02:24,894 --> 00:02:26,396
‫{\an8}بل في المدينة أيضًا.

54
00:02:27,313 --> 00:02:28,481
‫{\an8}وأنا جاهزة لذلك يا رفاق.

55
00:02:28,565 --> 00:02:30,191
‫{\an8}لأنه عندما كان الأطفال الآخرون

56
00:02:30,275 --> 00:02:31,985
‫{\an8}يلعبون لعبة "الأميرة الجميلة"،

57
00:02:32,068 --> 00:02:36,406
‫{\an8}كنت أتمرن على العثور على العروق في دميتي.

58
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
‫{\an8}تبدين طفلة ممتعة.

59
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
‫{\an8}انتبهي يا "روبي".

60
00:02:41,619 --> 00:02:43,830
‫{\an8}سأبدأ حملة ضغط
‫ضد الرعاية الطبية لكبار السن.

61
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
‫{\an8}أشعر بالخوف.

62
00:02:45,456 --> 00:02:48,126
‫{\an8}أنا فخور بك يا أمي.

63
00:02:48,209 --> 00:02:50,461
‫{\an8}فهذا يؤشر على بداية
‫الطور الثاني من خطة حياتك،

64
00:02:50,545 --> 00:02:53,631
‫{\an8}حيث تنفصلين عن المجموعة
‫وتنضمين إلى النخبة.

65
00:02:53,715 --> 00:02:55,675
‫{\an8}- تمامًا!
‫- وهو ما يجهزنا للطور الثالث،

66
00:02:55,758 --> 00:02:57,635
‫{\an8}حيث نعيش أنا وأنت
‫حسب أسلوب فيلم "غري غاردنز"،

67
00:02:57,719 --> 00:03:00,263
‫{\an8}في قصر بُني حسب موروثك!

68
00:03:00,346 --> 00:03:01,764
‫{\an8}وماذا يكون "غري غاردن"؟

69
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
‫{\an8}يبدو نادي تعر يغلق عن الساعة السادسة.

70
00:03:04,475 --> 00:03:05,476
‫{\an8}- لا.
‫- أتعلمين؟

71
00:03:05,560 --> 00:03:07,437
‫{\an8}لا تقلقي حيال الأمر يا "بو"، أنا معك.

72
00:03:07,520 --> 00:03:09,105
‫{\an8}هيا يا "رينبو"!

73
00:03:10,481 --> 00:03:11,816
‫{\an8}حسنًا، ماذا تريدون على العشاء؟

74
00:03:11,900 --> 00:03:12,901
‫{\an8}هل تريدون البيتزا؟

75
00:03:12,984 --> 00:03:14,360
‫{\an8}- الببروني.
‫- نعم، الببروني.

76
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
‫{\an8}بيتزا!

77
00:03:16,070 --> 00:03:19,157
‫{\an8}سيدتان مجنونتان من العجائز
‫تعيشان في قصر مدمر؟

78
00:03:19,240 --> 00:03:21,159
‫{\an8}ما خطبك؟

79
00:03:21,242 --> 00:03:22,911
‫{\an8}فقط لو كنت أؤمن بالعلاج...

80
00:03:24,287 --> 00:03:26,164
‫{\an8}عجبًا يا "دري"، عضو في المجلس!

81
00:03:26,247 --> 00:03:27,707
‫{\an8}هذا مذهل.

82
00:03:27,790 --> 00:03:30,126
‫{\an8}أعني، أنا و"كونر" تبرعنا بعشرات

83
00:03:30,210 --> 00:03:32,420
‫{\an8}الجثث للمجتمع الطبي على مر السنين،

84
00:03:32,503 --> 00:03:35,590
‫{\an8}ولم يُطلب منا الانضمام
‫إلى اللجنة الاستشارية حتى.

85
00:03:35,673 --> 00:03:38,343
‫{\an8}لا تحزن يا صديقي، فهذا لا يحدث للجميع.

86
00:03:38,426 --> 00:03:41,179
‫{\an8}قد تصبح في مستوانا في يوم من الأيام.

87
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
‫{\an8}حسنًا، هذا ليس مستواك بالواقع،
‫بل مستوى "بو".

88
00:03:44,307 --> 00:03:45,934
‫{\an8}مستوى "بو"؟ ما الذي تتحدث عنه؟

89
00:03:46,017 --> 00:03:47,101
‫{\an8}بحقك يا "دري".

90
00:03:47,185 --> 00:03:49,854
‫{\an8}إنها طبيبة في مجلس مستشفى مرموق،

91
00:03:49,938 --> 00:03:51,022
‫{\an8}وأنت،

92
00:03:51,105 --> 00:03:53,608
‫{\an8}حسنًا، أنت تبيع المايونيز المنكه
‫للأشخاص الملتزمين ببيوتهم.

93
00:03:53,691 --> 00:03:55,443
‫{\an8}هذا ليس نزالًا عادلًا حتى يا "دري".

94
00:03:55,526 --> 00:03:58,529
‫{\an8}إنه أشبه بمصارع "سومو"
‫ضد طفل يعاني مرض السل.

95
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
‫{\an8}وقد شاهدت ذلك بالبث المباشر.

96
00:04:01,115 --> 00:04:02,492
‫{\an8}لقد فاز الطفل.

97
00:04:02,575 --> 00:04:04,202
‫{\an8}ما كان عليهم السماح
‫باستخدام الأسلحة النارية.

98
00:04:04,285 --> 00:04:05,870
‫{\an8}أتعلمون؟ أنتم مجانين.

99
00:04:05,954 --> 00:04:07,247
‫{\an8}نحن متساويان.

100
00:04:07,330 --> 00:04:09,457
‫{\an8}وهذا ما يجعلنا ثنائي قوي!

101
00:04:11,626 --> 00:04:13,711
‫{\an8}- ثنائي قوي!
‫- ماذا؟

102
00:04:13,795 --> 00:04:15,421
‫{\an8}لستما ثنائيًا قويًا.

103
00:04:15,880 --> 00:04:17,131
‫{\an8}لكنه ليس بالأمر الجلل يا "دري"،

104
00:04:17,215 --> 00:04:19,342
‫{\an8}أعني، أود أن أكون الزوج التابع لإحداهنّ.

105
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
‫{\an8}- زوجًا تابعًا؟
‫- نعم.

106
00:04:20,510 --> 00:04:23,054
‫{\an8}أحب سيطرة المرأة في غرفة المجلس،

107
00:04:23,137 --> 00:04:24,264
‫{\an8}وغرفة النوم.

108
00:04:24,347 --> 00:04:26,599
‫{\an8}بل وفي غرفة النوم على وجه الخصوص، لأنه...

109
00:04:26,683 --> 00:04:27,934
‫{\an8}يا للهول.

110
00:04:28,017 --> 00:04:30,186
‫{\an8}يمكن لذلك أن يكون مربكًا بحق.

111
00:04:30,270 --> 00:04:34,857
‫{\an8}"دري"، إن كنت لا تستحمل أن تكون
‫السيد زوج الدكتورة "رينبو جونسون"،

112
00:04:36,609 --> 00:04:38,361
‫{\an8}فسيتقدم "تشارلي تيلفي" لفعل ذلك.

113
00:04:39,070 --> 00:04:40,613
‫{\an8}لديّ لوحات سيارة خاصة بالفعل.

114
00:04:40,697 --> 00:04:42,615
‫{\an8}"ليس لديّ قلب غيره، لكنني حصلت على مرتبي

115
00:04:42,699 --> 00:04:44,534
‫{\an8}ضرب (ليل ايه) شخصًا
‫وقد خرج من السجن للتو

116
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
‫{\an8}ما زلت ذات الشخص، بأقل أجر

117
00:04:46,452 --> 00:04:48,454
‫{\an8}يحاولون أن يبقوا على اطلاع
‫لذلك يترصدون صفحتي

118
00:04:48,538 --> 00:04:50,873
‫{\an8}إنهم يفعلون ما أقوله"

119
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
‫{\an8}"تشارلي" محق يا "دري".

120
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
‫{\an8}حان الوقت لترك هذه العلاقة.

121
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
‫{\an8}لقد حاولت بالطريقة القديمة،

122
00:04:55,670 --> 00:04:59,132
‫{\an8}لقد أثقلتها بخمسة أطفال
‫لكنها تستمر بالتقدم وحسب.

123
00:04:59,215 --> 00:05:00,842
‫{\an8}وها هي الآن تتفوق عليك.

124
00:05:00,925 --> 00:05:02,885
‫{\an8}فماذا ستفعل؟ اخرج من هذه العلاقة.

125
00:05:02,969 --> 00:05:05,346
‫{\an8}لقد فهمتم الأمر بطريقة خاطئة.

126
00:05:05,972 --> 00:05:07,640
‫{\an8}نحن فريق.

127
00:05:07,724 --> 00:05:08,725
‫{\an8}فريق.

128
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
‫{\an8}فريق يشبه "سوني" و"شير".

129
00:05:10,893 --> 00:05:13,229
‫{\an8}أو ملكة "إنكلترا"

130
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
‫{\an8}وذلك الرجل الذي ليس ملك "إنكلترا".

131
00:05:16,190 --> 00:05:20,486
‫{\an8}لن أخذ النصيحة من ثلاثة رجال
‫ليس لديهم زوجات.

132
00:05:20,570 --> 00:05:23,239
‫{\an8}ما بيننا أنا و"بو" أمر مميز.

133
00:05:23,323 --> 00:05:27,285
‫{\an8}حسنًا، عرض الليلة هو "ترول 2".

134
00:05:27,368 --> 00:05:29,662
‫{\an8}نحن بحاجة إلى واحد بعد،
‫وسنكون قد أنهينا هذه السلسلة.

135
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
‫{\an8}آمل أن يكون هذا أفضل من السابق.

136
00:05:31,789 --> 00:05:35,335
‫{\an8}يجب أن تتحسن،
‫وإلا لما صنعت "هوليوود" ثلاثة منها.

137
00:05:40,465 --> 00:05:41,883
‫{\an8}يا للهول.

138
00:05:41,966 --> 00:05:43,009
‫{\an8}ماذا؟

139
00:05:43,092 --> 00:05:45,053
‫{\an8}لا بأس، أستطيع شق طريق.

140
00:05:45,136 --> 00:05:46,137
‫{\an8}شاهدا!

141
00:05:47,221 --> 00:05:48,931
‫أتريان؟

142
00:05:49,015 --> 00:05:51,642
‫أو قد يمكننا المشاهدة في غرفة "دايان"؟

143
00:05:51,726 --> 00:05:55,271
‫نعم، فغرفتي لا تبدو مثل
‫الجزء الداخلي من دماغ "تيراس هاورد".

144
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
‫لا أتذكر كيف تبدو غرفتك يا "دايان"،

145
00:05:59,984 --> 00:06:04,322
‫لكن إن كانت تشبهك بطريقة ما،
‫فأراهن أنها رائعة.

146
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
‫نعم، إنها ملاذي.

147
00:06:06,491 --> 00:06:07,950
‫لكن لا تتق لذلك.

148
00:06:12,080 --> 00:06:13,289
‫ها هي.

149
00:06:13,373 --> 00:06:15,166
‫عجبًا يا "دايان".

150
00:06:15,249 --> 00:06:16,501
‫إنها...

151
00:06:16,584 --> 00:06:19,045
‫جميلة؟ ساحرة؟ لطيفة؟

152
00:06:19,128 --> 00:06:20,922
‫كنت سأقول...

153
00:06:21,005 --> 00:06:22,298
‫ما معنى ذلك؟

154
00:06:22,382 --> 00:06:23,966
‫لقد قال...

155
00:06:24,050 --> 00:06:27,053
‫أعني، كنت أتوقع رؤية أعمال فنية مسروقة،

156
00:06:27,136 --> 00:06:30,014
‫أو عرشًا مصنوعًا من عظام
‫النمور المهددة بالانقراض.

157
00:06:30,098 --> 00:06:32,266
‫هذه لا تشبهك أبدًا.

158
00:06:32,350 --> 00:06:36,354
‫ماذا؟ هل رأيت عدد الأشياء
‫الموصولة بهذه الوصلة الكهربائية؟

159
00:06:36,813 --> 00:06:37,814
‫نعم.

160
00:06:37,897 --> 00:06:39,148
‫دعانا نشاهده في غرفتي.

161
00:06:39,232 --> 00:06:41,776
‫لن تدمع عيناكما الآن بعدما عطرتها.

162
00:06:47,949 --> 00:06:50,743
‫الحقيقة جارحة يا أختي، لكن يجب قولها.

163
00:06:50,827 --> 00:06:52,912
‫من يقول هذا هو من ظل يستخدم
‫ملاءات "ستيف أوستن" متبلّد المشاعر

164
00:06:52,995 --> 00:06:54,122
‫حتى عمر 16 سنة.

165
00:06:54,205 --> 00:06:58,918
‫من الواضح أن غرفتك تحتاج إلى تحسين،
‫وأردت أن أبدأ في أعمال التصميم

166
00:06:59,001 --> 00:07:01,587
‫كي أحسن مجموعة أعمالي
‫في "ستيفنز آند ليدو".

167
00:07:01,671 --> 00:07:04,340
‫قد نستطيع العمل معًا إن قللت من فظاظتك.

168
00:07:06,592 --> 00:07:07,593
‫حسنًا.

169
00:07:07,677 --> 00:07:09,262
‫سأحضر لوحات الإلهام.

170
00:07:11,848 --> 00:07:14,892
‫لم يكن أولئك المهرجون
‫في "ستيفنز آند ليدو" يعرفون أيّ شيء

171
00:07:14,976 --> 00:07:17,854
‫عن طريقة إنجاح زواج بين شخصين متساويين.

172
00:07:17,937 --> 00:07:20,356
‫لحسن الحظ، لم أعان من تلك المشكلة.

173
00:07:20,440 --> 00:07:24,026
‫توصيل أزهار لأكثر الأعضاء جاذبية
‫في المجلس الطبي في "كاليفورنيا".

174
00:07:24,110 --> 00:07:25,570
‫لا أعلم، أنا أخالفك الرأي.

175
00:07:25,653 --> 00:07:28,156
‫هل رأيت الدكتور "فيلدستين"
‫من دون نظارته؟

176
00:07:28,698 --> 00:07:31,033
‫يا للهول، عليك أن تحذر إن استبدلها بعدسات.

177
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
‫انظر ماذا وصلني في البريد يا "دري".

178
00:07:32,910 --> 00:07:33,911
‫ما هذه؟

179
00:07:33,995 --> 00:07:38,916
‫إنها دعوة لحضور حفل
‫جمع التبرعات السنوي للمجلس.

180
00:07:39,000 --> 00:07:41,419
‫إنها أكبر مناسبة في العام.

181
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
‫لقد وصلنا رسميًا.

182
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
‫دعيني أرى يا عزيزتي.

183
00:07:44,922 --> 00:07:46,048
‫ابتعد! دعيني أرى هذه يا عزيزتي.

184
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
‫أنا آسف، يا عزيزتي العضو في المجلس.

185
00:07:47,675 --> 00:07:48,676
‫شكرًا جزيلًا.

186
00:07:48,759 --> 00:07:50,178
‫لديّ بعض الأشخاص على "إنستغرام"

187
00:07:50,261 --> 00:07:51,846
‫- أريد أن أبهرهم.
‫- حقًا؟

188
00:07:51,929 --> 00:07:55,099
‫وكنا جاهزين للخروج في جولة النصر معًا.

189
00:07:55,183 --> 00:07:57,477
‫كالطبيبة "رينبو جونسون" و...

190
00:07:57,560 --> 00:07:58,853
‫ضيفها؟

191
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
‫ضيف؟

192
00:08:01,230 --> 00:08:02,356
‫يا رجل!

193
00:08:02,940 --> 00:08:05,443
‫يبدو أنك أبهرت نفسك.

194
00:08:05,526 --> 00:08:07,153
‫يا للهول.

195
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
‫لم نكن مثل "جيه زي" و"بيونسيه"

196
00:08:09,572 --> 00:08:11,365
‫بل مثل "سوني" و"شير"!

197
00:08:14,452 --> 00:08:17,413
‫إنه عرض "دري" و"بو" الكوميدي،

198
00:08:17,497 --> 00:08:19,832
‫من بطولة "بو"!

199
00:08:21,667 --> 00:08:22,710
‫ماذا؟

200
00:08:24,962 --> 00:08:27,256
‫لماذا كُتب فيها "وضيفها" يا "بو"؟

201
00:08:27,840 --> 00:08:31,761
‫اسمي هو "أندريه جونسون"،
‫وأنا لست مجرد قطعة من اللحم

202
00:08:31,844 --> 00:08:34,347
‫تستطيعين إخراجها لإبهار أصدقائك.

203
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
‫ما الذي تتحدث عنه؟

204
00:08:35,848 --> 00:08:38,267
‫- كُتب "وضيفها" في الدعوة.
‫- نعم، أنا أرى ذلك.

205
00:08:38,351 --> 00:08:40,144
‫هل هذا ما سيُكتب على بطاقتي الاسمية؟

206
00:08:40,228 --> 00:08:41,229
‫إنه حفل.

207
00:08:41,312 --> 00:08:43,147
‫لن يجعلونني أضع ملصقًا باسمي على ثوبي.

208
00:08:43,231 --> 00:08:44,315
‫قد يعلقونه بدبوس.

209
00:08:44,398 --> 00:08:46,442
‫هذا لا يستحق أن تنزعج بشأنه.

210
00:08:46,526 --> 00:08:49,111
‫كنت آخر من تمت دعوته يا "دري".

211
00:08:49,195 --> 00:08:51,364
‫لم يملك مخططو الحفل اسمك.

212
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫هذا ليس بالأمر الجلل.

213
00:08:52,573 --> 00:08:53,908
‫بحق، ليس بالأمر الجلل.

214
00:08:54,700 --> 00:08:56,536
‫هذا هو الأمر الصحيح.

215
00:08:56,619 --> 00:08:58,496
‫كل شيء هو خطؤهم!

216
00:08:58,579 --> 00:09:00,581
‫لأنني ما زلت عظيمًا.

217
00:09:00,706 --> 00:09:01,832
‫نعم يا "دري"،

218
00:09:01,916 --> 00:09:03,626
‫ولهذا أنا سعيدة جدًا

219
00:09:03,709 --> 00:09:07,463
‫لأنك ستكون معي هناك،
‫لأنني ما كنت لأصل إلى هناك لولاك.

220
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
‫هذا صحيح.

221
00:09:08,881 --> 00:09:11,008
‫- لأننا فريق.
‫- صحيح.

222
00:09:11,092 --> 00:09:13,427
‫وبالحديث عن العمل الجماعي،
‫دعينا نضع العشاء.

223
00:09:13,511 --> 00:09:14,554
‫أنا آسفة.

224
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
‫عليّ أن أحضر مكالمة جماعية
‫من أجل المجلس.

225
00:09:16,514 --> 00:09:18,683
‫وبالحديث عن ذلك،
‫تعقد اجتماعاتنا ليلة الخميس

226
00:09:18,766 --> 00:09:20,893
‫لذلك سأحتاج إلى أن تقلّ "جاك"
‫من فصل علم الروبوتات.

227
00:09:20,977 --> 00:09:23,396
‫لا تقلقي حيال الأمر حتى، لأننا ثنائي قوي،

228
00:09:23,479 --> 00:09:25,189
‫- وهذا ما تفعله الثنائيات القوية.
‫- نعم.

229
00:09:25,273 --> 00:09:28,150
‫سنحول هذا الحفل إلى "لوب سيتي".

230
00:09:28,234 --> 00:09:29,485
‫مرحى!

231
00:09:29,569 --> 00:09:32,780
‫"مهلًا، لا يحبونك كما أحبك أنا

232
00:09:32,863 --> 00:09:35,533
‫أبطئ، لا يحبونك كما أحبك أنا

233
00:09:35,616 --> 00:09:38,494
‫تراجع، لا يحبونك كما أحبك أنا

234
00:09:38,578 --> 00:09:39,620
‫انسحب"

235
00:09:39,704 --> 00:09:41,581
‫من بعدك يا ملكتي.

236
00:09:41,664 --> 00:09:43,457
‫- "رينبو جونسون".
‫- نعم.

237
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
‫أنا معها.

238
00:09:46,711 --> 00:09:49,255
‫أنا موجودة لتلبية
‫كل ما تحتاجين إليه، اتفقنا؟

239
00:09:49,338 --> 00:09:52,883
‫إن كنت تحتاجين إليّ كمساعدك الشخصي
‫كي تتذكري اسم أحدهم،

240
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
‫فأنا موجود.

241
00:09:54,552 --> 00:09:55,720
‫حسنًا.

242
00:09:55,803 --> 00:09:58,347
‫لا تنظري الآن، لكن أحد ممثلي "ماد مين"

243
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
‫قادم إلينا...

244
00:09:59,807 --> 00:10:02,018
‫هناك.

245
00:10:02,643 --> 00:10:04,145
‫إنه العمدة "غراسيتي".

246
00:10:04,228 --> 00:10:05,521
‫يبدو أطول في الواقع.

247
00:10:05,646 --> 00:10:06,856
‫- دكتورة "جونسون".
‫- مرحبًا!

248
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
‫نحن سعداء جدًا بضمك إلى المجلس أخيرًا.

249
00:10:09,692 --> 00:10:10,693
‫يا للهول.

250
00:10:10,776 --> 00:10:12,653
‫أيها العمدة "غراسيتي"، هذا زوجي "دري".

251
00:10:12,737 --> 00:10:14,447
‫- سُررت للقائك يا "جاي".
‫- إنه في الحقيقة...

252
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
‫إذًا أيتها الدكتورة "جونسون"، دعيني أعرفك
‫على أحد المتبرعين البلاتينيين للمجلس.

253
00:10:18,034 --> 00:10:19,785
‫السيد "كامبل"، "برينت كامبل".

254
00:10:19,869 --> 00:10:21,329
‫- كيف الحال؟
‫- إنه يشجع فريق "دودجرز".

255
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
‫رائع.

256
00:10:22,496 --> 00:10:24,415
‫يجب أن نصطحبك إلى مباراة في وقت ما.

257
00:10:24,498 --> 00:10:26,167
‫- نعم، سنُسعد بذلك.
‫- هل تجيدين بعض الحركات؟

258
00:10:26,250 --> 00:10:27,752
‫- حسنًا...
‫- قد تلتقطنا كاميرا الرقص.

259
00:10:27,835 --> 00:10:29,086
‫أستطيع أن أهز وسطي.

260
00:10:29,170 --> 00:10:30,338
‫يا للهول! انظر إلى نفسك!

261
00:10:30,421 --> 00:10:32,298
‫لا أستطيع فعل ذلك.

262
00:10:32,381 --> 00:10:35,051
‫أخبرني يا "جاي" إذًا،
‫هل مهنتك هي الطب أيضًا؟

263
00:10:35,134 --> 00:10:38,721
‫لا، بالواقع أنا نائب رئيس أول
‫في إحدى أفضل شركات التسويق

264
00:10:38,804 --> 00:10:39,972
‫هنا في "كاليفورنيا الجنوبية".

265
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
‫أظننا نحتاج إلى هؤلاء أيضًا.

266
00:10:43,434 --> 00:10:45,019
‫- نعم.
‫- سُررت للقائك.

267
00:10:45,102 --> 00:10:46,646
‫- حسنًا، سُررت للقائك.
‫- سُررت للقائك.

268
00:10:46,729 --> 00:10:47,772
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

269
00:10:47,855 --> 00:10:50,358
‫نحن لا نبيع المنتجات وحسب،
‫لقد حصلنا على جائزة

270
00:10:50,441 --> 00:10:53,110
‫بفضل عملنا المؤيد في المجتمع أيضًا.

271
00:10:53,194 --> 00:10:55,279
‫تلك هي، المرأة الأشهر الآن.

272
00:10:55,363 --> 00:10:57,156
‫مرحبًا أيها الدكتور "تشاب"، كيف الحال؟

273
00:10:57,239 --> 00:10:59,492
‫أرجوك، أصبحت في المجلس، ناديني "ريجينالد".

274
00:10:59,575 --> 00:11:00,826
‫حسنًا، "ريجي".

275
00:11:00,910 --> 00:11:02,119
‫"ريجينالد".

276
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
‫يا للهول، دكتور "تشاب" بجدية.

277
00:11:03,871 --> 00:11:05,581
‫هذا أفضل بكثير بالنسبة إليّ.

278
00:11:05,665 --> 00:11:10,252
‫أكره أن أتكلم عن الأعمال في حفلة فارهة،
‫لكن بما أنكم جميعًا هنا

279
00:11:10,336 --> 00:11:12,338
‫هل تمانعين أن نناقش قضية مجلس واحدة؟

280
00:11:12,421 --> 00:11:13,547
‫أبدًا!

281
00:11:13,631 --> 00:11:14,674
‫فيم تفكر؟

282
00:11:14,757 --> 00:11:17,385
‫- حسنًا...
‫- ماذا؟

283
00:11:17,468 --> 00:11:21,347
‫عزيزي، لا تريد أن تقف في الجوار،
‫أثناء حديثنا عن أمور المجلس المملة.

284
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
‫أتمانع أن تجلب لي مشروبًا؟

285
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
‫بالطبع، سأجلب لك شيئًا.

286
00:11:23,974 --> 00:11:25,101
‫- شكرًا يا عزيزي.
‫- حسنًا.

287
00:11:25,184 --> 00:11:26,227
‫ما الأمر إذًا؟

288
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
‫أظنك ستحبين بحق ما صممته لك.

289
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
‫من الأفضل أن يكون جيدًا.

290
00:11:38,447 --> 00:11:40,408
‫لا أطيق أن يهزأ بي "مايسون" مجددًا.

291
00:11:40,491 --> 00:11:43,285
‫حسنًا، عندما تفكران في "غرفة دايان"،

292
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‫تفكران في أنها مظلمة ولكنها عصرية.

293
00:11:46,038 --> 00:11:47,998
‫تخيلا لو أن المهرج من فيلم "إيت"

294
00:11:48,124 --> 00:11:52,253
‫عاش في جنة بطراز حداثة منتصف القرن.

295
00:11:52,336 --> 00:11:54,588
‫أنا أسمي هذا...

296
00:11:54,672 --> 00:11:57,299
‫"الوجود المسكون بالأشباح"

297
00:12:01,762 --> 00:12:02,888
‫هذا خاطئ.

298
00:12:04,265 --> 00:12:05,307
‫حسنًا.

299
00:12:06,726 --> 00:12:08,769
‫ماذا عن الخيار الثاني؟

300
00:12:08,853 --> 00:12:10,604
‫أنا أسميه...

301
00:12:10,688 --> 00:12:14,400
‫"مخبأ (كليوباترا)"!

302
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
‫كان يجب أن تسميه "خطأ (كليوباترا)".

303
00:12:18,404 --> 00:12:22,366
‫حسنًا يا "جاك"، شكرًا على نقدك البناء،

304
00:12:22,450 --> 00:12:25,244
‫لكن المهم هو ما تظنه "دايان".

305
00:12:26,912 --> 00:12:27,997
‫أنا أوافق.

306
00:12:28,539 --> 00:12:29,540
‫هذا سيئ.

307
00:12:32,042 --> 00:12:34,587
‫أتعلمان؟ لننس أمر تخطيط التصميم.

308
00:12:34,670 --> 00:12:38,090
‫دعانا نعمل بشكل تلقائي، مثل موسيقى الجاز.

309
00:12:39,675 --> 00:12:43,262
‫أسمي هذا "موسيقى التصميم"،
‫ما عليكما إلا قول ما يخطر في بالكما.

310
00:12:43,345 --> 00:12:44,472
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

311
00:12:44,555 --> 00:12:46,223
‫ليال عربية.

312
00:12:46,307 --> 00:12:48,225
‫"دايان" في الفضاء.

313
00:12:49,101 --> 00:12:50,978
‫"هوليوود" القديمة.

314
00:12:51,854 --> 00:12:53,856
‫"مان إن ذا هاي كاسل".

315
00:12:53,939 --> 00:12:54,940
‫هل من فكرة؟

316
00:12:56,817 --> 00:12:57,860
‫أتريدينني أن أقول ذلك؟

317
00:12:59,153 --> 00:13:01,071
‫اسمع، سيتعين عليّ أن أفعل هذا بنفسي.

318
00:13:01,155 --> 00:13:05,493
‫لا أحتاج إلى إشاعة تقول
‫إن غرفة "دايان جونسون"...

319
00:13:05,576 --> 00:13:06,911
‫لكن...

320
00:13:06,994 --> 00:13:08,037
‫لكن لديّ عينات.

321
00:13:08,120 --> 00:13:09,455
‫لا بأس يا "جونيور".

322
00:13:09,538 --> 00:13:12,041
‫كان خطؤها أنها آمنت بك.

323
00:13:16,462 --> 00:13:18,547
‫يا للهول، لن ننجح في تخطي هذا الرتل أبدًا.

324
00:13:18,631 --> 00:13:20,925
‫أتظن أنني إن أخبرتهم بأن زوجتي
‫عضو في المجلس

325
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
‫سيسمحون لي بتجاوز الرتل؟

326
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
‫جميع الموجودين متزوجون
‫من شخص من المجلس.

327
00:13:25,054 --> 00:13:26,972
‫أهلًا بك في حياة الإضافيين يا أخي.

328
00:13:27,056 --> 00:13:28,349
‫لقد تم استبدالك.

329
00:13:28,432 --> 00:13:30,351
‫استبدالي!

330
00:13:30,434 --> 00:13:33,145
‫أنت مخطئ يا رجل،
‫سعر بدلتي تسعة آلاف دولار.

331
00:13:34,063 --> 00:13:35,272
‫أنا أساسي.

332
00:13:35,356 --> 00:13:36,357
‫انظر.

333
00:13:37,191 --> 00:13:39,151
‫كنت أفكر كما تفكر أنت.

334
00:13:39,235 --> 00:13:41,070
‫لكن الحقيقة أننا مجرد جالبين للمشروبات

335
00:13:41,153 --> 00:13:44,365
‫ومتبسمين مهذبين وحاملين للمحافظ
‫ومرافقين جذابين.

336
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
‫إن كنت ذكيًا، ستجلب علاقة المحفظة خاصتك.

337
00:13:47,368 --> 00:13:49,119
‫إنهم لا يضعونها على الطاولات دائمًا.

338
00:13:53,123 --> 00:13:54,750
‫أنت فعلت ذلك؟ يا للهول.

339
00:13:54,834 --> 00:13:56,168
‫- أنا أستمر...
‫- عذرًا.

340
00:13:56,252 --> 00:13:58,128
‫هل لي بسرقة زوجتي الجميلة لدقيقة؟

341
00:13:58,712 --> 00:13:59,713
‫من فضلك.

342
00:13:59,797 --> 00:14:01,382
‫نعم، بالطبع، سأعود على الفور.

343
00:14:01,465 --> 00:14:02,925
‫يا للهول يا "دري".

344
00:14:03,008 --> 00:14:05,886
‫عجبًا، تسير هذه الحفلة بشكل أفضل مما ظننت.

345
00:14:05,970 --> 00:14:07,012
‫نعم.

346
00:14:07,096 --> 00:14:09,139
‫يتصرف هؤلاء الناس وكأنني واحدة منهم.

347
00:14:09,223 --> 00:14:11,058
‫سنتكلم أنا و"كامالا هاريس" في السياسة

348
00:14:11,141 --> 00:14:13,269
‫أثناء شرب مشروب معتّق يا "دري"!

349
00:14:13,352 --> 00:14:14,395
‫معتّق!

350
00:14:14,478 --> 00:14:15,771
‫أنت لا تحبين هذا المشروب يا "بو".

351
00:14:15,896 --> 00:14:18,399
‫من يهتم لذلك؟ إنها "كامالا هاريس".
‫أنا أنجح نجاحًا باهرًا هنا.

352
00:14:18,482 --> 00:14:21,151
‫نعم، لأننا نجمان كبيران.

353
00:14:21,235 --> 00:14:22,528
‫نعم، نحن كذلك.

354
00:14:22,611 --> 00:14:25,990
‫وبرأيي أن ننتقل بهذا النجاح
‫إلى غرفة أكثر خصوصية.

355
00:14:26,073 --> 00:14:27,867
‫مثل فندق "فور سيزنز" لربما؟

356
00:14:28,951 --> 00:14:30,870
‫ونستطيع أن نحتفل بنجوميتك هناك.

357
00:14:30,953 --> 00:14:33,289
‫يا للهول، سنفعل ذلك بالتأكيد.

358
00:14:33,372 --> 00:14:34,957
‫حالما ينتهي هذا الحفل،

359
00:14:35,040 --> 00:14:38,335
‫سنذهب إلى الفندق مباشرة.

360
00:14:38,419 --> 00:14:40,337
‫- مباشرة.
‫- لا أستطيع الانتظار كل ذلك يا عزيزتي.

361
00:14:40,421 --> 00:14:42,172
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا أستطيع الانتظار كل ذلك.

362
00:14:42,256 --> 00:14:43,299
‫- لا.
‫- لا تفعل، لا.

363
00:14:43,382 --> 00:14:44,675
‫- لا.
‫- يا للهول، أنا أحب ذلك.

364
00:14:44,758 --> 00:14:46,010
‫سيحملك هذان الكتفان الآن.

365
00:14:46,093 --> 00:14:47,094
‫توقف يا "دري".

366
00:14:47,177 --> 00:14:48,929
‫- هيا، انظري إلى هذا يا فتاة.
‫- أنت تعرف أنني أحب هذا.

367
00:14:49,013 --> 00:14:50,180
‫- أنا أشغل أغاني "تيدي بينديغراس".
‫- لا، لن تفعل ذلك.

368
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
‫سأطفئ الأضواء.

369
00:14:51,765 --> 00:14:55,185
‫تعرف كم أحب حركة الكتف تلك،
‫لكن هذا الحفل لم ينته بعد.

370
00:14:55,269 --> 00:14:56,604
‫ما زال قائمًا.

371
00:14:56,687 --> 00:14:58,272
‫لقد انتهى عملك هنا.

372
00:14:58,355 --> 00:14:59,732
‫دعينا نرحل.

373
00:14:59,815 --> 00:15:01,358
‫- لا أستطيع.
‫- أنا...

374
00:15:01,442 --> 00:15:04,528
‫هذه أول مناسبة لي كعضو في المجلس.

375
00:15:04,612 --> 00:15:06,906
‫أعلم أنك لن تتركي هذين الكتفين يخرجان

376
00:15:06,989 --> 00:15:09,575
‫- في البرد وحدهما.
‫- لا تفعل ذلك، أنا أتجاهلك.

377
00:15:09,658 --> 00:15:11,702
‫- انظري إلى هذا، طولي يزيد.
‫- لا، كف عن محاولة إغرائي بالجماع.

378
00:15:11,785 --> 00:15:13,120
‫- طولي يزداد.
‫- كفى.

379
00:15:13,996 --> 00:15:17,124
‫عليّ أن أبقى هنا يا "دري"،
‫وتعلم كم هذا مهم بالنسبة إليّ.

380
00:15:17,207 --> 00:15:19,001
‫أريد أن أمرح مع زوجتي قليلًا فقط.

381
00:15:19,084 --> 00:15:20,127
‫"دري".

382
00:15:20,210 --> 00:15:21,754
‫سأبقى.

383
00:15:21,837 --> 00:15:23,923
‫تستطيع أن تذهب إن أردت ذلك.

384
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
‫بحق.

385
00:15:25,215 --> 00:15:26,926
‫أنا أتفهم ذلك.

386
00:15:27,009 --> 00:15:28,719
‫أنا أتولى الأمر.

387
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
‫أستطيع فعل هذا وحدي.

388
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‫اتفقنا؟

389
00:15:34,642 --> 00:15:37,519
‫ظننت أنني و"بو" شكلنا فريق "لوب سيتي".

390
00:15:37,603 --> 00:15:40,898
‫لماذا أشعر بأنني طُردت من الفريق إذًا؟

391
00:15:51,617 --> 00:15:53,702
‫"(فليكسبل فايرمان)"

392
00:15:53,786 --> 00:15:55,371
‫مرحبًا يا عزيزي، عدت إلى البيت مبكرًا.

393
00:15:55,454 --> 00:15:58,374
‫أمي، اشتريت هذه لـ"بو" كي تحتفل.

394
00:15:58,457 --> 00:16:01,585
‫لم أكن أعلم.

395
00:16:03,087 --> 00:16:05,464
‫أين هي "رينبو"،

396
00:16:05,547 --> 00:16:07,633
‫أم أنك فهمت ما عليك فعله أخيرًا؟

397
00:16:07,716 --> 00:16:11,512
‫ما زالت في الحفل
‫مع أصدقائها المتنورين كثيري الكلام.

398
00:16:11,595 --> 00:16:12,638
‫ماذا حدث يا عزيزي؟

399
00:16:12,721 --> 00:16:16,725
‫حاولت أن أكون أفضل زميل لـ"بو"،
‫لكنهم لم يريدوا الاستماع إليّ.

400
00:16:16,809 --> 00:16:21,772
‫وكأنهم لم يهتموا لوجودي حتى،
‫كل ما كان يهمهم هو ما ستقوله هي.

401
00:16:21,855 --> 00:16:23,399
‫استمع إليّ الآن.

402
00:16:24,191 --> 00:16:25,567
‫واستمع بشكل جيد.

403
00:16:26,110 --> 00:16:28,862
‫ما كنت لأقول هذا بوجودها

404
00:16:28,946 --> 00:16:31,281
‫وأعلم أنه سيكون من الصعب عليك أن تسمعه.

405
00:16:32,741 --> 00:16:33,784
‫لكن "رينبو"...

406
00:16:34,868 --> 00:16:36,203
‫نجمة.

407
00:16:36,286 --> 00:16:38,831
‫أعلم أنها نجمة، لهذا نعمل.

408
00:16:38,914 --> 00:16:40,749
‫- كلانا نجمان.
‫- نعم.

409
00:16:40,833 --> 00:16:44,044
‫لكن "رينبو" تتلألأ أكثر منك الآن.

410
00:16:44,461 --> 00:16:47,589
‫لا يمكنك أن تغضب

411
00:16:47,673 --> 00:16:50,050
‫لأنها تحصل على اهتمام أكثر منك.

412
00:16:50,134 --> 00:16:53,220
‫لست رجلًا غير واثق
‫يحتاج إلى الكثير من الاهتمام يا أمي.

413
00:16:53,303 --> 00:16:57,349
‫اتفقنا؟ قد أحتاج إلى الاعتراف ربما،
‫والمديح بالتأكيد والإشادة نعم.

414
00:16:57,433 --> 00:16:59,893
‫الآن ليس دورك.

415
00:16:59,977 --> 00:17:03,981
‫تمرّ زوجتك بوقت مهم وعليك تقبل ذلك.

416
00:17:04,064 --> 00:17:06,400
‫يجب أن تكون سعيدًا لها يا "دري".

417
00:17:06,984 --> 00:17:10,112
‫أعلم أنه يُفترض بي ذلك يا أمي،
‫وأنا سعيد بحق.

418
00:17:10,195 --> 00:17:12,698
‫لكنني شعرت كأنني لست من مستواها الليلة.

419
00:17:12,781 --> 00:17:14,575
‫لأنك لست كذلك.

420
00:17:17,536 --> 00:17:19,455
‫أمتأكدة من أنك تريدين مشاهدة "ترول 3"

421
00:17:19,538 --> 00:17:20,539
‫في غرفتك يا "دايان"؟

422
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
‫بعد نقدك،

423
00:17:22,708 --> 00:17:26,503
‫جلست وأعدت تقييم
‫ما أريد أن تعكسه غرفتي عني.

424
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
‫وأظنني أتيت بالفكرة المناسبة.

425
00:17:37,264 --> 00:17:38,390
‫لم يتغير شيء.

426
00:17:38,766 --> 00:17:39,767
‫هذا صحيح.

427
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
‫لم يتغير شيء أيها الأحمق.

428
00:17:41,935 --> 00:17:45,981
‫هنا، سترى السرير ذاته،
‫وهنا سترى الطلاء ذاته.

429
00:17:46,065 --> 00:17:47,900
‫وهناك سترى الباب نفسه.

430
00:17:47,983 --> 00:17:49,985
‫ويمكن لأي منكم أن يخرج منه
‫إن لم تعجبه الغرفة.

431
00:17:50,611 --> 00:17:54,073
‫أظنني أتكلم نيابة عن الجميع
‫عندما أقول إن هذا خاطئ.

432
00:17:54,156 --> 00:17:55,157
‫لا.

433
00:17:55,240 --> 00:17:58,911
‫إنها الغرفة ذاتها،
‫لكنك خلقت روحًا جديدة وعصرية يا "دايان".

434
00:17:58,994 --> 00:18:02,456
‫لكننا لم نضع ألواحًا متراكبة
‫أو جدارًا مزين.

435
00:18:02,539 --> 00:18:05,751
‫لا أرى قطعة واحدة من خشب حظيرة مستصلح هنا.

436
00:18:07,086 --> 00:18:08,337
‫أظنها مثالية.

437
00:18:08,420 --> 00:18:09,880
‫إنها تعبر عنك بشكل كامل.

438
00:18:10,547 --> 00:18:11,924
‫أنا آسف حيال ما قلته.

439
00:18:12,216 --> 00:18:15,135
‫سأُسعد بمشاهدة "ترول 3" هنا،
‫إن كانت الدعوة ما زالت قائمة.

440
00:18:18,097 --> 00:18:19,348
‫أظن أن ذلك سيكون جيدًا.

441
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
‫رائع.

442
00:18:20,516 --> 00:18:22,684
‫هيا يا "جاك"، لنجلب بعض الفشار.

443
00:18:28,774 --> 00:18:30,734
‫أنا أفهم ما يجري هنا.

444
00:18:30,818 --> 00:18:31,819
‫أنت و"مايسون"...

445
00:18:31,902 --> 00:18:33,570
‫اصمت يا صاحب الرأس الطويل،
‫ما من شيء يجري هنا.

446
00:18:33,654 --> 00:18:34,905
‫حسنًا، لا تقومي بإهانتي.

447
00:18:35,239 --> 00:18:37,407
‫أنا أعرف التوتر العاطفي عندما أشعر به.

448
00:18:37,491 --> 00:18:39,493
‫أنا أشاهد "بروبرتي براذرز".

449
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
‫عندما عدت إلى ذلك الحفل،

450
00:18:43,789 --> 00:18:45,791
‫عرفت ما كان عليّ فعله.

451
00:18:45,874 --> 00:18:48,585
‫اكتشفت أخيرًا أنني كنت سعيدًا أيضًا

452
00:18:48,669 --> 00:18:52,339
‫بلعب دور "غابرييل يونيون"
‫كما كنت في دور "دواين ويد".

453
00:18:53,132 --> 00:18:57,719
‫بعض من أخصائيي أمراض المستقيم
‫يشربون وكأنهم يحاولون نسيان أمر ما.

454
00:18:57,803 --> 00:18:59,263
‫أتفهمون ما أقصده؟

455
00:18:59,346 --> 00:19:00,472
‫عذرًا.

456
00:19:00,556 --> 00:19:01,557
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

457
00:19:01,640 --> 00:19:06,186
‫أريد أن أعتذر لزوجتي
‫بسبب سيطرة مشاعري عليّ في السابق.

458
00:19:07,563 --> 00:19:09,231
‫سأعود على الفور.

459
00:19:09,314 --> 00:19:10,858
‫- "دري"!
‫- نعم؟

460
00:19:11,400 --> 00:19:15,070
‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي
‫لأنني حاولت أن أجعلك تغادرين مبكرًا.

461
00:19:15,154 --> 00:19:18,073
‫اتفقنا؟ أظنني سمحت لغروري بالسيطرة عليّ.

462
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
‫وأيضًا...

463
00:19:19,825 --> 00:19:21,869
‫ما كان عليّ أن أتركك في ليلتك المهمة.

464
00:19:23,453 --> 00:19:25,622
‫شكرًا لاعتذارك يا "دري".

465
00:19:26,498 --> 00:19:28,208
‫لكن ما الذي حدث؟

466
00:19:28,292 --> 00:19:32,462
‫أنا فخور جدًا بكونك أصبحت عضوًا في المجلس
‫وبكل إنجازاتك،

467
00:19:32,546 --> 00:19:34,965
‫لكن رؤيتك وأنت تنجحين
‫بين كل هؤلاء الأشخاص المهمين

468
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
‫طوال هذه الليلة وحدك...

469
00:19:37,509 --> 00:19:39,094
‫جعلني أشعر بأنك لا تحتاجين إليّ.

470
00:19:39,178 --> 00:19:40,596
‫عزيزي.

471
00:19:40,679 --> 00:19:41,930
‫أنا لا أحتاج إليك.

472
00:19:42,014 --> 00:19:43,015
‫ما معنى ذلك؟

473
00:19:43,098 --> 00:19:44,808
‫أنا أختارك.

474
00:19:45,350 --> 00:19:47,644
‫أنا أحبك يا "دري".

475
00:19:48,103 --> 00:19:49,730
‫كثيرًا.

476
00:19:49,813 --> 00:19:54,526
‫وحياتي مرضية أكثر بكثير
‫لأنك موجود بجانبي.

477
00:19:55,027 --> 00:19:57,404
‫وهكذا أريدها أن تكون إلى الأبد.

478
00:19:58,447 --> 00:20:00,908
‫أن نكون بجانب بعضنا البعض.

479
00:20:02,701 --> 00:20:04,953
‫ما كنت لأقبل بأيّ طريقة أخرى.

480
00:20:05,245 --> 00:20:06,914
‫دكتورة "جونسون"!

481
00:20:06,997 --> 00:20:09,416
‫يريد "بيكر" أن يسمع قصة
‫مناورة "هايمليتش" على الشخص البيروفي.

482
00:20:09,499 --> 00:20:11,376
‫بالطبع.

483
00:20:11,460 --> 00:20:12,502
‫يا للهول.

484
00:20:14,087 --> 00:20:17,799
‫لذلك وضعت كبريائي جانبًا
‫وتركت زوجتي تقوم بما تبرع به.

485
00:20:17,883 --> 00:20:20,844
‫إن استطاعت أن تحمل بخمسة أطفال من أجلي،

486
00:20:20,928 --> 00:20:23,347
‫فأستطيع أن أحمل محفظتها.

487
00:20:23,972 --> 00:20:27,726
‫اللعنة، هذا الشيء يبدو صغيرًا،
‫لكنه ذو مظهر جميل بحق.

488
00:20:32,689 --> 00:20:33,690
‫الباب يُقرع.

489
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
‫آمل أنني لا أزعجك.

490
00:20:35,734 --> 00:20:38,111
‫أبدًا، كنت أنهي فرض الجبر.

491
00:20:38,195 --> 00:20:39,488
‫وكأنني سأحتاج إلى ذلك يومًا.

492
00:20:39,571 --> 00:20:41,323
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.

493
00:20:42,199 --> 00:20:45,035
‫ظننت أنها يمكن
‫أن تحل محل قطعة "زوي" القديمة.

494
00:20:45,118 --> 00:20:46,870
‫أنت أشبه بامرأة من النوع المودع.

495
00:20:48,664 --> 00:20:49,706
‫شكرًا لك يا "مايسون".

496
00:20:58,131 --> 00:20:59,299
‫{\an8}ما الذي يحدث هنا؟

497
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
‫{\an8}لا أريد هذا!

498
00:21:01,885 --> 00:21:02,928
‫{\an8}غبي.

499
00:21:03,679 --> 00:21:05,097
‫{\an8}أيًا يكن.

500
00:21:05,180 --> 00:21:07,724
‫{\an8}هيا يا "مايسون"، دعنا نلعب
‫لعبة "سماش بروذرز" في غرفتي.

501
00:21:11,228 --> 00:21:12,271
‫{\an8}مهلًا يا "مايسون".

502
00:21:13,605 --> 00:21:14,648
‫{\an8}اترك اللافتة.

503
00:21:18,402 --> 00:21:19,945
‫{\an8}يمكنها أن تكون سرنا.

504
00:21:23,073 --> 00:21:25,325
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

505
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

