﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:06,047
‫هذا الخريف، فاجأنا والدي جميعًا
‫عندما قال إنه سيتزوج من "لينيت".

2
00:00:06,506 --> 00:00:09,926
‫وبقدر ما كان مقززًا
‫رؤية رجل عجوز هائم في الحب،

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫كنا سعداء من أجله.

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
‫لكن بعد ذلك جاء عيد الميلاد...

5
00:00:13,847 --> 00:00:15,098
‫أحبك.

6
00:00:16,808 --> 00:00:18,059
‫لكنني أحتاج إليه.

7
00:00:19,144 --> 00:00:22,480
‫أدركت أن ذلك مؤلم، وتعاطفت مع والدي،

8
00:00:22,564 --> 00:00:25,316
‫لكنني أعرف أنه يتخطى آلامه
‫بأسلوبه الخاص.

9
00:00:25,400 --> 00:00:29,446
‫لطالما كان لدى والدي
‫شخصيته الخاصة بالرعاية الذاتية.

10
00:00:29,904 --> 00:00:31,448
‫لا أصدق أنني فقدت وظيفتي

11
00:00:32,949 --> 00:00:33,950
‫الشراب على حسابي!

12
00:00:35,618 --> 00:00:38,038
‫خسرت للتو عشرة آلاف دولار
‫على فريق "بوفالو بيلز".

13
00:00:38,121 --> 00:00:39,289
‫متى تنهين عملك؟

14
00:00:42,959 --> 00:00:44,878
‫يقول الأطباء إني أعاني من مشكلة في قلبي.

15
00:00:44,961 --> 00:00:46,254
‫ما رأيكما برحلة طريق؟

16
00:00:46,671 --> 00:00:48,048
‫- رحلة طريق.
‫- رحلة طريق!

17
00:00:48,882 --> 00:00:52,469
‫بقدر ما أذكر،
‫كان والدي يتخطى اللحظات الحالكة

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
‫ببعض من المرح، وكثير من الشرب،

19
00:00:55,055 --> 00:00:58,683
‫ومساعدة أفضل أصدقائه،
‫"لوس كريغ" و"بيلي بليد".

20
00:00:58,767 --> 00:01:01,478
‫لم تريد معرفة سبب تسميتي "لوس كريغ"؟

21
00:01:01,770 --> 00:01:05,190
‫- هل تعمل مع الحكومة؟
‫- وُلدت باسم "بيلي سميث"،

22
00:01:05,273 --> 00:01:07,692
‫لكنهم نادوني "بيلي بليد".

23
00:01:08,026 --> 00:01:09,944
‫ماذا تعني كلمة "بليد"؟

24
00:01:10,028 --> 00:01:14,240
‫البيرة والمشروبات
‫فضلًا عن المخدرات، كل يوم.

25
00:01:15,075 --> 00:01:17,535
‫كان رفيقا الوالد
‫يساعدانه على تخطي لحظات الألم،

26
00:01:17,619 --> 00:01:19,579
‫وكنا سعداء بذلك.

27
00:01:19,871 --> 00:01:21,831
‫حسنًا، معظمنا كان كذلك.

28
00:01:22,082 --> 00:01:23,083
‫لا.

29
00:01:24,876 --> 00:01:25,877
‫حسنًا.

30
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
‫يا سيدي؟

31
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
‫أرجو ألا يكون قد توفي.

32
00:01:32,550 --> 00:01:33,718
‫مرحبًا يا سيدتي الجميلة.

33
00:01:35,887 --> 00:01:36,930
‫سأتناول...

34
00:01:37,680 --> 00:01:40,058
‫بيضتين ولحمًا مقددًا،
‫مع بعض القهوة السوداء.

35
00:01:50,652 --> 00:01:53,571
‫{\an8}عليك قلب تلك الوسائد وإضرام النار فيها.

36
00:01:53,655 --> 00:01:57,784
‫{\an8}تنبعث منها رائحة طفل متروك،
‫وأنت تعلمين هذا!

37
00:01:57,992 --> 00:01:58,993
‫{\an8}صباح الخير يا أمي.

38
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
‫{\an8}- مرحبًا يا حبيبي.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

39
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
‫{\an8}- "دري".
‫- ماذا؟

40
00:02:01,454 --> 00:02:05,333
‫{\an8}متى تعتقد أن والدك سيتوقف عن التصرف
‫كطالب مستجد في جامعة "أريزونا"؟

41
00:02:05,416 --> 00:02:08,795
‫{\an8}كنا كرماء جدًا معه، لكن هذا الصباح،

42
00:02:08,878 --> 00:02:13,091
‫{\an8}وجدت صديقه "لوس كريغ" نائمًا على أريكتنا.

43
00:02:13,174 --> 00:02:14,926
‫{\an8}لا بد أن لديه مكانًا أخر ينام فيه.

44
00:02:15,009 --> 00:02:17,846
‫{\an8}حسنًا، كان والدي نائمًا في سريره.

45
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
‫{\an8}اتفقنا؟ وكان "بيلي بليد"
‫نائمًا على أريكة والدي.

46
00:02:19,973 --> 00:02:21,808
‫{\an8}لا يمكنك الطلب من عجوزين
‫من السود أن يناما معًا.

47
00:02:21,891 --> 00:02:22,892
‫{\an8}حسنًا...

48
00:02:23,268 --> 00:02:24,894
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بالأريكة فحسب يا "دري".

49
00:02:31,484 --> 00:02:32,527
‫ثمانية بالطريقة الصعبة.

50
00:02:32,610 --> 00:02:33,820
‫العب ورقتك!

51
00:02:34,154 --> 00:02:37,323
‫"روني" يسأل عن مكان مناسب
‫يمكنه التقيؤ فيه.

52
00:02:37,407 --> 00:02:40,118
‫هل ثمة مشكلة إن أطفأت سيجارتي
‫بهذا الصبار؟

53
00:02:41,244 --> 00:02:43,413
‫بئسًا يا "رينبو"! تبللت نقودي كلها.

54
00:02:44,414 --> 00:02:46,875
‫{\an8}يحاول والدي تجاوز مرحلة انفصاله، اتفقنا؟

55
00:02:46,958 --> 00:02:49,669
‫{\an8}هكذا يسيّر الرجال الأمور.

56
00:02:49,752 --> 00:02:50,837
‫{\an8}لا ليس كذلك. لا...

57
00:02:51,254 --> 00:02:53,464
‫{\an8}أنا أحب والدك،

58
00:02:53,673 --> 00:02:58,011
‫{\an8}وكذلك أحب الرجال الناضجين
‫الذين ينامون في الفنادق،

59
00:02:58,094 --> 00:02:59,596
‫{\an8}وليس على أريكتي.

60
00:02:59,679 --> 00:03:01,931
‫{\an8}عليه إيجاد طريقة أكثر إيجابية
‫للتعامل مع ألمه.

61
00:03:02,015 --> 00:03:03,474
‫{\an8}"بو"، هذا تحديدًا ما يفعله.

62
00:03:03,558 --> 00:03:04,726
‫{\an8}ثقي بي، اتفقنا؟

63
00:03:04,809 --> 00:03:06,811
‫{\an8}تصرفنا صحيح مع والدي.

64
00:03:07,395 --> 00:03:08,396
‫{\an8}انظري إلى هذا.

65
00:03:09,022 --> 00:03:10,607
‫{\an8}مشية حياء. إنه يبلي حسنًا.

66
00:03:10,690 --> 00:03:12,567
‫{\an8}- صباح الخير جميعًا.
‫- أهلًا.

67
00:03:12,650 --> 00:03:15,403
‫{\an8}حسنًا، لا تترددي بأخذ ما تريدين
‫لطريق عودتك يا عزيزتي.

68
00:03:15,486 --> 00:03:18,198
‫{\an8}كنت سأطلب لك سيارة "أوبر"،
‫لكنني لا أعرف كيفية ذلك.

69
00:03:18,281 --> 00:03:19,282
‫{\an8}حسنًا.

70
00:03:21,951 --> 00:03:22,952
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- تحدث إليه.

71
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
‫{\an8}حسنًا، سأتحدث إليه.

72
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
‫{\an8}راقبيها، فهي تسطو على زجاجات المشروب.

73
00:03:25,830 --> 00:03:27,749
‫{\an8}- مرحبًا يا والدي؟
‫- وداعًا.

74
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
‫{\an8}كيف حالك؟

75
00:03:29,626 --> 00:03:31,502
‫{\an8}كيف تجد حالي يا بني؟

76
00:03:34,631 --> 00:03:36,674
‫{\an8}هل رأيت هذا؟ كل شيء على ما يُرام.

77
00:03:36,758 --> 00:03:39,719
‫{\an8}لذا أرجوك،
‫حاولي عدم المبالغة في التفكير،

78
00:03:39,802 --> 00:03:41,596
‫{\an8}اتفقنا يا عزيزتي؟ دعي والدي يستمتع فحسب.

79
00:03:41,679 --> 00:03:44,015
‫{\an8}وإن كان ذلك يتطلب قضاء رجل عجوز
‫ليلته على تلك الأريكة

80
00:03:44,098 --> 00:03:47,268
‫{\an8}لبضعة أسابيع أخرى، فليكن.

81
00:03:48,102 --> 00:03:50,605
‫{\an8}"جونيور"، هل رأيت حقيبتي؟

82
00:03:50,855 --> 00:03:53,066
‫{\an8}يا للهول! هذا أسوأ يوم على الإطلاق.

83
00:03:53,358 --> 00:03:58,363
‫{\an8}أقام الوالد حفلة أخوية الليلة الماضية،
‫والآن كل شيء إما مفقود وإما دبق.

84
00:03:59,030 --> 00:04:00,073
‫{\an8}هذا مقزز.

85
00:04:00,490 --> 00:04:01,824
‫{\an8}أترغبين في لفة عملات لتحسين مزاجك؟

86
00:04:01,908 --> 00:04:04,535
‫{\an8}لا يا "جونيور"، عليّ اصطحاب
‫"جاك" و"دايان" إلى المدرسة.

87
00:04:04,911 --> 00:04:08,581
‫{\an8}وثمة ذلك الأب الذي يُدعى "جيريمي"،
‫يجعل كل توصيلة كابوسًا.

88
00:04:08,665 --> 00:04:10,500
‫{\an8}عند بداية كل أسبوع، يمزح بالقول،

89
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
‫{\an8}"أعاني من اكتئاب بداية الأسبوع.

90
00:04:12,293 --> 00:04:14,337
‫{\an8}هل لديك عقارًا لنهاية الأسبوع؟"

91
00:04:15,713 --> 00:04:16,881
‫لا تبدو مزحة سيئة.

92
00:04:16,965 --> 00:04:19,050
‫"جونيور"، هل سبق أن اقشعر جسدك بسبب أحدهم؟

93
00:04:19,133 --> 00:04:22,095
‫هل سبق أن تمنيت اختفاء شخص معين،
‫بطريقة غير عنيفة؟

94
00:04:22,178 --> 00:04:23,263
‫- نعم.
‫- أجل.

95
00:04:23,346 --> 00:04:24,639
‫لكني لن أقول من هو.

96
00:04:24,722 --> 00:04:28,351
‫جديًا، إن حدقت إلى عيني ذلك الرجل،
‫فهو أشبه بآليي فيلم "تيرمينيتور".

97
00:04:28,434 --> 00:04:29,769
‫سأبدأ عملي متأخرًا اليوم.

98
00:04:29,852 --> 00:04:31,437
‫لم لا أوصل التوأمين إلى المدرسة؟

99
00:04:32,021 --> 00:04:33,147
‫شكرًا لك يا "جونيور".

100
00:04:33,231 --> 00:04:34,774
‫سأذهب للبحث عن حقيبتي.

101
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
‫أجل.

102
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
‫مهلًا!

103
00:04:37,610 --> 00:04:41,114
‫تأكد من غسل يديك يا عزيزي،
‫فالعملات أشبه بمراحيض صغيرة.

104
00:04:41,197 --> 00:04:42,615
‫- تذكر هذا.
‫- حسنًا.

105
00:04:42,699 --> 00:04:43,950
‫- هذه نصيحة أم.
‫- سأفعل.

106
00:04:44,033 --> 00:04:45,660
‫كنت أتساءل ما العالق بهذه.

107
00:04:46,160 --> 00:04:49,122
‫لهذا السبب تحديدًا
‫أحرص بشدة على جميع عقاراتي

108
00:04:49,205 --> 00:04:52,417
‫ولا أسجل سوى أسلحتي باسم "كونور".

109
00:04:53,209 --> 00:04:56,963
‫سيكون من السهل جدًا
‫السطو على بقية هذه الشركة منك.

110
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
‫"دري"، ما الذي يحدث؟

111
00:05:01,134 --> 00:05:04,012
‫دعني أخمن،
‫لم تكن سريعًا بما يكفي لشراء حذاء رياضي

112
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
‫بعائد ربح نسبته 600 في المئة؟

113
00:05:05,596 --> 00:05:06,889
‫بل 800 في المئة.

114
00:05:07,390 --> 00:05:11,060
‫"بو" غاضبة بشأن
‫طريقة تعامل والدي مع انفصاله.

115
00:05:11,436 --> 00:05:13,438
‫- كيف يتعامل مع الأمر؟
‫- إن كان مثلي،

116
00:05:13,521 --> 00:05:15,315
‫فلا بد أنه يبكي بحرقة من ألم الفراق.

117
00:05:15,648 --> 00:05:17,692
‫كأن تخرج ما بداخلك في الحمام

118
00:05:17,775 --> 00:05:19,819
‫أو في سيارة "كيا سورينتو"
‫تقف بالقرب من الشاطئ.

119
00:05:19,902 --> 00:05:21,571
‫لن يبكي أبي.

120
00:05:21,654 --> 00:05:24,198
‫لا يظهر الرجال السود عواطفهم على الملأ.

121
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
‫بكى "مايكل جوردان" مرة واحدة،
‫وأصبحت وسمًا!

122
00:05:26,576 --> 00:05:27,577
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

123
00:05:27,660 --> 00:05:31,497
‫عندما توفيت أمي،
‫كان والدي خائفًا جدًا من أن يظهر بكاءه

124
00:05:31,581 --> 00:05:33,833
‫لذا استأصل قناتيه الدمعيتين.

125
00:05:34,375 --> 00:05:37,003
‫عندما يُصاب بزكام شديد،
‫ينزف من عينيه الآن.

126
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
‫ومع ذلك، هذا أفضل من البكاء.

127
00:05:40,089 --> 00:05:41,090
‫صحيح.

128
00:05:41,341 --> 00:05:44,594
‫"دينزل واشنطن" أحد أفضل الممثلين
‫الذين نعرفهم،

129
00:05:44,677 --> 00:05:48,056
‫وفي فيلم "غلوري"،
‫لم يقو سوى على ذرف دمعة واحدة.

130
00:05:48,681 --> 00:05:51,642
‫والآن، إن أصابت حساباتي،

131
00:05:51,726 --> 00:05:56,481
‫فيجب أن يكون قادرًا على ذرف دمعة أخرى
‫في العام 2033، صحيح؟

132
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
‫إن كنتم لا تستطيعون البكاء،
‫فكيف يتعامل الرجال السود مع مشكلاتهم؟

133
00:05:59,817 --> 00:06:00,818
‫اسمحوا لي...

134
00:06:00,902 --> 00:06:01,903
‫- لا.
‫- لا.

135
00:06:01,986 --> 00:06:03,821
‫يتعامل الرجال السود مع مشكلاتهم
‫بإحدى طريقتين،

136
00:06:03,905 --> 00:06:05,656
‫إما القتال وإما الهروب.

137
00:06:05,740 --> 00:06:07,492
‫هل تضع قناعًا على وجهك؟ قاتل.

138
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
‫رأيت أحدهم بقلنسوة

139
00:06:08,951 --> 00:06:10,411
‫يقوم بأفعال غريبة حولك
‫وحول بعض الرجال السود

140
00:06:10,495 --> 00:06:14,165
‫وكنت لا تفهم ما يفعله،
‫أو ربما تظنه ينتمي إلى طائفة ما. اهرب.

141
00:06:14,248 --> 00:06:16,125
‫والدي بخير.

142
00:06:16,209 --> 00:06:20,380
‫يحتاج إلى الاحتفال وحسب حتى يصفي ذهنه،
‫وبعد ذلك سيعود لطبيعته.

143
00:06:20,463 --> 00:06:24,300
‫إذًا، أنت تقصد
‫أن الاحتفال بمثابة بكاء عند الرجل الأسود؟

144
00:06:25,134 --> 00:06:29,013
‫وهو أيضًا وسيلتهم للتعبير
‫عن الخوف والراحة واليأس والجوع.

145
00:06:29,472 --> 00:06:31,974
‫لكن في حالة كهذه، أجل، يُعد بمثابة بكاء.

146
00:06:32,058 --> 00:06:34,352
‫وكم ليلة في الأسبوع يحتفل والدك؟

147
00:06:35,103 --> 00:06:38,398
‫- ليس كثيرًا. سبعة أيام.
‫- "دري".

148
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
‫يبدو أن والدك يبكي بشدة.

149
00:06:43,444 --> 00:06:46,322
‫يعاني "لوس كريغ" من هوس بالرهانات.

150
00:06:46,406 --> 00:06:48,241
‫حاول إقناعي بخسارة مباراتي في كرة القدم.

151
00:06:48,366 --> 00:06:49,367
‫إنه يعجبني.

152
00:06:49,450 --> 00:06:52,995
‫أعطاني طردًا لأحتفظ به
‫واشترى بصمات أصابعي مقابل 20 دولارًا.

153
00:06:53,079 --> 00:06:54,080
‫حسنًا، هيا بنا.

154
00:06:54,163 --> 00:06:55,415
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

155
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
‫اعتادت أمي أن توصلني إلى الباب، لذا...

156
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
‫نحن لسنا أنت يا صاح.

157
00:07:01,629 --> 00:07:03,423
‫أين "بو"؟

158
00:07:03,506 --> 00:07:04,841
‫أحتاج إلى وصفة بداية الأسبوع.

159
00:07:06,217 --> 00:07:07,718
‫استُدعيت إلى عملها مبكرًا.

160
00:07:07,802 --> 00:07:08,803
‫"جونيور".

161
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
‫"جيريمي".

162
00:07:10,638 --> 00:07:12,515
‫أستمتع حقًا بالحديث إليها.

163
00:07:13,057 --> 00:07:15,309
‫إنه أمر أتوق له خلال أيام الأسبوع.

164
00:07:15,518 --> 00:07:18,187
‫لا أعلم إن كانت قد أخبرتك، لكني وحيد.

165
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
‫لا، لم تخبرني.

166
00:07:20,273 --> 00:07:23,234
‫أنا مطلق،
‫وصغيري "ألفي" في المدرسة طوال اليوم،

167
00:07:23,317 --> 00:07:26,446
‫ومعظم أفراد عائلتي
‫مقيمون في "ساوث كارولينا".

168
00:07:26,904 --> 00:07:28,406
‫يا رجل، لا بد أنك تعاني.

169
00:07:28,489 --> 00:07:31,284
‫حسنًا، على الأقل لديّ رفاقي من المقلّين.

170
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫فطيرة تفاح؟

171
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
‫بالتأكيد!

172
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
‫لست متأكدًا أيهما الأطيب،
‫فطيرة التفاح أم أنت!

173
00:07:44,505 --> 00:07:47,967
‫جعلني الرفاق في العمل أفكر،
‫ربما لم يكن والدي بخير.

174
00:07:48,176 --> 00:07:50,887
‫لذا، قررت إجراء اختبار سريع لسعادته.

175
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
‫يمارسون تمرينات السحب،
‫وتقليب إطارات الشاحنات.

176
00:07:53,514 --> 00:07:57,018
‫ذكر على اللافتة "صالة رياضية"،
‫لكنني قادر على اكتشاف عملاء البيض.

177
00:07:57,477 --> 00:07:58,519
‫عمل رائع.

178
00:07:58,853 --> 00:08:00,354
‫"دري"، ماذا تفعل هنا؟

179
00:08:00,438 --> 00:08:03,316
‫فكرت في أن أتسكع قليلًا،
‫وربما أدفع ثمن جولة المشروب التالية.

180
00:08:03,399 --> 00:08:04,734
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

181
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
‫انظر إلى هذا يا والدي.

182
00:08:06,527 --> 00:08:11,699
‫رياضة على التلفاز، وصديقان حميمان،
‫وناد للشرب بتقييم صحي من الدرجة "ب".

183
00:08:12,241 --> 00:08:13,284
‫الحياة رائعة.

184
00:08:13,701 --> 00:08:14,702
‫يوجد ما هو أسوأ.

185
00:08:15,786 --> 00:08:17,997
‫- "إيرل"، حصانك يفوز.
‫- انظر!

186
00:08:18,080 --> 00:08:19,248
‫- ماذا؟
‫- انظر!

187
00:08:19,332 --> 00:08:20,458
‫- ماذا؟
‫- أصبح في الصدارة!

188
00:08:22,627 --> 00:08:23,628
‫- اركض!
‫- اركض أيها الفرس!

189
00:08:23,711 --> 00:08:26,172
‫- أجل!
‫- اركض أيها الفرس، هيا.

190
00:08:26,255 --> 00:08:27,882
‫حصانك ربح للتو!

191
00:08:29,967 --> 00:08:32,178
‫ماذا ربحت يا والدي؟ 20 أو 30 دولارًا؟

192
00:08:32,261 --> 00:08:33,971
‫بل 4500 دولار. ربح رهانًا ثلاثيًا.

193
00:08:34,347 --> 00:08:35,348
‫ماذا؟

194
00:08:35,431 --> 00:08:36,432
‫والدي، هذا لا يُصدق!

195
00:08:36,516 --> 00:08:38,434
‫أجل، هذا أمر لا يتكرر.

196
00:08:38,518 --> 00:08:40,144
‫ماذا ستفعل؟

197
00:08:40,228 --> 00:08:42,104
‫- لا أعلم.
‫- مهلًا لحظة!

198
00:08:42,188 --> 00:08:44,899
‫يفترض بوالدي أن يكون فوق الطاولة الآن.

199
00:08:44,982 --> 00:08:45,983
‫ثمة خطب ما.

200
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
‫"أغنى بـ4500 دولار"، "لا أثر لابتسامة"
‫"أول رهان ثلاثي منذ 20 عامًا"

201
00:08:47,151 --> 00:08:49,028
‫لماذا لم يسعده هذا؟

202
00:08:49,111 --> 00:08:51,280
‫يجب أن أذهب إلى الحمام. سأعود في الحال.

203
00:08:52,823 --> 00:08:53,824
‫يا للهول!

204
00:08:53,908 --> 00:08:55,701
‫والدي يعاني.

205
00:08:58,079 --> 00:09:00,164
‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.

206
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
‫أعطني بطاقتك الائتمانية وشهرة والدتك.

207
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
‫سأتولى الأمر عنك.

208
00:09:07,880 --> 00:09:09,465
‫ما خطبك؟

209
00:09:10,174 --> 00:09:13,511
‫فاز والدي بخمسة آلاف دولار تقريبًا،
‫ولم يحرك ساكنًا؟

210
00:09:13,844 --> 00:09:14,845
‫إذًا؟

211
00:09:14,929 --> 00:09:18,766
‫كيف تسير أموره بعد الذي حدث مع "لينيت"؟

212
00:09:20,226 --> 00:09:21,269
‫ما الذي حدث مع "لينيت"؟

213
00:09:21,352 --> 00:09:22,687
‫انفصلت عنه.

214
00:09:22,770 --> 00:09:25,147
‫- حقًا؟
‫- متي حدث هذا؟ صباح اليوم؟

215
00:09:25,231 --> 00:09:26,274
‫في عيد الميلاد!

216
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
‫في عيد الميلاد هذا؟

217
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫أجل!

218
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫حسنًا، هذا خبر مفاجئ.

219
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
‫ماذا تعنيان بأنه خبر مفاجئ؟

220
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
‫ذهبتم برحلة طريق إلى "ديترويت" وعدتم.

221
00:09:38,452 --> 00:09:39,537
‫ما الذي تحدثتم به؟

222
00:09:39,620 --> 00:09:40,830
‫الرياضة.

223
00:09:41,581 --> 00:09:42,748
‫وأسعار الوقود.

224
00:09:42,832 --> 00:09:44,542
‫هل تذكر تلك المحطة في "أوكلاهوما"؟

225
00:09:44,625 --> 00:09:46,085
‫بئسًا، كيف لي أن أنسى؟

226
00:09:46,294 --> 00:09:49,130
‫الوقود الممتاز بدولارين وربع فقط للغالون!

227
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
‫أصغيا إليّ.

228
00:09:51,090 --> 00:09:54,010
‫يحتاج والدي إلى شخص ليحدثه عن مشاعره.

229
00:09:54,885 --> 00:09:57,263
‫ربما يمكنه التكلم مع النادل عندما نغادر.

230
00:09:57,346 --> 00:09:58,347
‫لا.

231
00:09:58,431 --> 00:10:01,100
‫يحتاج إلى التكلم إليكما،
‫فأنتما أقرب أصدقائه.

232
00:10:01,976 --> 00:10:03,060
‫أنت على حق.

233
00:10:03,853 --> 00:10:06,355
‫لكن، أظنني سأتظاهر وكأنني لم أسمع ما قلته.

234
00:10:06,439 --> 00:10:09,233
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف، لكن إن تحدثنا بالأمر مرة،

235
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
‫فهذا يعني إعادة الاطمئنان مجددًا.

236
00:10:11,027 --> 00:10:13,112
‫نفضل الإبقاء على مسافة احترام.

237
00:10:13,613 --> 00:10:15,489
‫لم أعرف أن لديه ابنًا حتى وقت قريب.

238
00:10:15,656 --> 00:10:16,657
‫ما زلت أجهل هذا.

239
00:10:17,033 --> 00:10:19,493
‫أنتما تعرفانه منذ 40 عامًا!

240
00:10:19,910 --> 00:10:22,246
‫اسمعني يا "دري"، عليك الانصراف.

241
00:10:22,330 --> 00:10:23,497
‫ماذا؟

242
00:10:23,581 --> 00:10:26,208
‫أظنك ستخبر "إيرل"
‫أنك أطلعتنا على ما حدث مع "لينيت".

243
00:10:27,001 --> 00:10:28,753
‫لا عجب أنكما بلا زوجات.

244
00:10:28,836 --> 00:10:30,963
‫الزواج أداة لإرضاء النزعة الذكورية.

245
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
‫إذًا، كيف سارت الأمور مع "جيريمي"؟

246
00:10:36,302 --> 00:10:39,430
‫هل بدا مريضًا وألقى باللوم على حساسيته؟

247
00:10:39,513 --> 00:10:41,307
‫ألا ترين أنك قاسية قليلًا؟

248
00:10:41,849 --> 00:10:42,850
‫قاسية؟ لا.

249
00:10:43,184 --> 00:10:46,103
‫أشعر أنك لا تمنحينه فرصة.

250
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫- ماذا؟
‫- إنه مجرد رجل وحيد

251
00:10:48,522 --> 00:10:49,982
‫يمر بوقت عصيب.

252
00:10:50,191 --> 00:10:52,151
‫دائمًا ما تنظرين
‫إلى أسوأ ما في الناس يا أمي.

253
00:10:52,234 --> 00:10:53,653
‫ويكفي أنه رأي "دايان".

254
00:10:54,111 --> 00:10:55,529
‫حسنًا، ما الذي تتحدثون عنه؟

255
00:10:55,613 --> 00:10:57,365
‫إننا نذكر الحقائق فحسب.

256
00:10:57,448 --> 00:11:01,535
‫أتذكرين حينما كنت صغيرًا ولم تسمحي لي
‫أن أصادق "إريك" لأنك كرهت والدته؟

257
00:11:02,703 --> 00:11:04,789
‫كانت تصدر موجات سلبية يا "جونيور".

258
00:11:04,872 --> 00:11:06,123
‫- موجات سلبية؟
‫- نعم.

259
00:11:06,207 --> 00:11:10,294
‫لم أتعلم الرياضيات مع جماعتي الدراسية،
‫لكنني تعلمت قراءة المشاعر.

260
00:11:10,753 --> 00:11:15,925
‫أرى أنك تنغلقين على نفسك
‫تجاه فرص إقامة تواصل حقيقي مع الناس.

261
00:11:16,300 --> 00:11:17,968
‫أناس قد يفاجئونك،

262
00:11:18,386 --> 00:11:21,138
‫كما فاجأني "جيرمي" بفطيرة التفاح.

263
00:11:22,056 --> 00:11:23,516
‫لم يسبق أن أعطاني فطيرة تفاح.

264
00:11:24,058 --> 00:11:25,643
‫هل سبق أن أعطيتيه سببًا ليفعل هذا؟

265
00:11:27,061 --> 00:11:28,062
‫لا.

266
00:11:28,813 --> 00:11:31,023
‫ما رأيك أن يذهب كلانا في المرة القادمة؟

267
00:11:31,107 --> 00:11:33,609
‫افتحي عقلك قليلًا. لم يفت الأوان

268
00:11:33,693 --> 00:11:35,361
‫- على بدء صفحة جديدة.
‫- حسنًا.

269
00:11:35,444 --> 00:11:37,738
‫دعيني أريك أن "جيريمي" ليس رجلًا سيئًا.

270
00:11:38,322 --> 00:11:39,448
‫أعتقد أنه لا ضرر من المحاولة.

271
00:11:39,532 --> 00:11:43,452
‫مهلًا، بما أنك منفتحة الذهن جدًا،
‫هلا نعيد النظر في فكرة حصولي على وشم.

272
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
‫لا!

273
00:11:45,204 --> 00:11:46,414
‫يبدو كرفض قاطع يا صديقي.

274
00:11:47,957 --> 00:11:53,045
‫حسنًا، لم يتخط والدي فراق "لينيت"،
‫وصديقاه لا يساعدانه أيضًا.

275
00:11:54,463 --> 00:11:56,424
‫لم يعلما بانفصاله حتى.

276
00:11:58,467 --> 00:12:02,638
‫"دري"، ربما حان الوقت
‫لإجراء محادثة جدية حول خياراته.

277
00:12:03,514 --> 00:12:05,683
‫- حسنًا.
‫- ربما عليه أن يخضع لعلاج.

278
00:12:06,684 --> 00:12:08,394
‫إن لم تكن لديك أي حلول واقعية،

279
00:12:08,477 --> 00:12:10,771
‫فقد أذهب إلى الداخل
‫وأستشير "جاك" في الأمر.

280
00:12:10,855 --> 00:12:13,899
‫حسنًا، ربما يمكن لطبيبه

281
00:12:14,316 --> 00:12:15,818
‫أن يصف له بعض الأدوية.

282
00:12:16,235 --> 00:12:20,030
‫ما لم يصف الطبيب مزج أدويته بالمشروب،
‫فلن يتناول أيًا منها.

283
00:12:20,114 --> 00:12:22,992
‫حسنًا، إليك فكرة أخرى.

284
00:12:23,993 --> 00:12:26,245
‫- سأحفر حفرة...
‫- أجل.

285
00:12:26,579 --> 00:12:29,290
‫وأرمي بنصائحي الطبية فيها.

286
00:12:30,040 --> 00:12:31,333
‫بدأت أدرك

287
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
‫أن ثمة شيء واحد فقط يمكن فعله.

288
00:12:34,879 --> 00:12:35,921
‫لا تتفوه بهذا رجاء.

289
00:12:36,005 --> 00:12:37,423
‫سأصلح الأمر بنفسي.

290
00:12:38,382 --> 00:12:39,383
‫أتعلمين أمرًا؟

291
00:12:39,717 --> 00:12:41,510
‫- سأتحدث إلى والدي غدًا.
‫- أجل.

292
00:12:41,594 --> 00:12:45,890
‫"دري"، أنت فشلت في العثور على سلم
‫لإصلاح مصباح الشرفة.

293
00:12:45,973 --> 00:12:50,811
‫فما الذي يجعلك تظن أن بإمكانك إصلاح
‫الصدمة العاطفية البليغة عند والدك؟

294
00:12:50,895 --> 00:12:52,938
‫- حسنًا.
‫- انظر إليّ.

295
00:12:54,064 --> 00:12:55,107
‫أحبك.

296
00:12:56,192 --> 00:12:57,318
‫لكنك تفتقر إلى المهارات.

297
00:13:00,154 --> 00:13:01,155
‫أتعلمين أمرًا؟

298
00:13:01,739 --> 00:13:04,158
‫هل تعلمين من لم يستطع
‫تغيير مصباح كهربائي أيضًا؟

299
00:13:04,867 --> 00:13:05,868
‫لا، من هو؟

300
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‫"غاندي".

301
00:13:07,328 --> 00:13:09,872
‫وبدلًا من ذلك، غير العالم.

302
00:13:16,128 --> 00:13:17,963
‫"مدرسة (فالي غلين) الإعدادية"

303
00:13:18,047 --> 00:13:19,340
‫ها هو ذا "جيريمي".

304
00:13:19,965 --> 00:13:21,717
‫لست مضطرة إلى ذلك يا "رينبو".

305
00:13:21,801 --> 00:13:25,679
‫إصدار الأحكام المتسرعة على الآخرين
‫أحد الأشياء القليلة التي أحترمها فيك.

306
00:13:25,763 --> 00:13:27,348
‫اذهبا إلى الفصل فحسب.

307
00:13:27,765 --> 00:13:29,225
‫أتمنى لكما يومًا سعيدًا.

308
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.

309
00:13:31,352 --> 00:13:33,145
‫أجل. ها هو ذا.

310
00:13:33,521 --> 00:13:37,066
‫يرتدي سترة مغطاة بشعارات لفرق غنائية
‫لم يستمع إليها قط.

311
00:13:37,358 --> 00:13:39,568
‫- سمّي لي فردًا آخر من فريق "فو فايتر"!
‫- أمي.

312
00:13:39,902 --> 00:13:41,487
‫أنا آسفة. بدوت سطحية.

313
00:13:41,695 --> 00:13:42,988
‫سأعطيه فرصة.

314
00:13:43,072 --> 00:13:44,323
‫- مرحبًا يا "بو".
‫- أهلًا!

315
00:13:44,406 --> 00:13:45,491
‫تسعدني رؤيتك مجددًا.

316
00:13:45,574 --> 00:13:46,575
‫وأنا كذلك.

317
00:13:46,659 --> 00:13:48,077
‫هل هذه ملابس نوم، أم...

318
00:13:48,619 --> 00:13:49,620
‫أجل.

319
00:13:49,954 --> 00:13:53,499
‫"جيريمي"، كنت أود أن أسألك،

320
00:13:53,582 --> 00:13:56,752
‫كيف تسير الأمور مع قضية
‫مسلسل "غيم أوف ثرونز"؟

321
00:13:57,461 --> 00:13:59,672
‫هل ما زال ذلك القاضي
‫يسعى للنيل منك؟

322
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
‫ماذا؟

323
00:14:00,881 --> 00:14:02,800
‫يا للهول. أنا آسفة، عليّ الذهاب.

324
00:14:02,883 --> 00:14:05,719
‫على الإسراع. لكنني واثقة
‫بأن "جونيور" سيود سماع هذا.

325
00:14:05,803 --> 00:14:07,012
‫أخبره بكل شيء.

326
00:14:07,096 --> 00:14:08,514
‫أجل، سأركب السيارة.

327
00:14:10,099 --> 00:14:12,434
‫فكرة "غيم أوف ثرونز"
‫مسروقة من سلسلتي الأصلية

328
00:14:12,518 --> 00:14:13,769
‫المكونة من ثمان روايات خيالية،

329
00:14:13,853 --> 00:14:16,897
‫باستثناء أن قصتي
‫فيها عري أكثر، وتنانين أكثر،

330
00:14:16,981 --> 00:14:18,899
‫ومزيد... كم عمرك؟

331
00:14:18,983 --> 00:14:19,984
‫19 سنة.

332
00:14:20,693 --> 00:14:22,319
‫مزيد من عري التنين.

333
00:14:22,695 --> 00:14:25,906
‫تبدأ القصة في مملكة "فازنروك"،

334
00:14:25,990 --> 00:14:29,118
‫عندما وُلد اللورد "جيرماي دراغونبون".

335
00:14:29,201 --> 00:14:30,995
‫وكانت التنانين تتكاثر في كل مكان.

336
00:14:35,082 --> 00:14:36,876
‫هل لديك بعض الوقت يا والدي؟

337
00:14:36,959 --> 00:14:38,502
‫جئت في الوقت المناسب!

338
00:14:38,794 --> 00:14:41,171
‫كنت أفكر في كيفية استثمار أرباحي.

339
00:14:41,255 --> 00:14:42,339
‫ما أفضل طريقة برأيك

340
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
‫للحصول على عائد بنسبة 200 في المئة
‫في حوالي ست ساعات؟

341
00:14:45,259 --> 00:14:46,927
‫تذاكر اليانصيب أم سباقات الشوارع
‫غير القانونية؟

342
00:14:47,553 --> 00:14:48,554
‫ثق بحدسك.

343
00:14:48,804 --> 00:14:50,055
‫لكن أتعلم ماذا يا والدي؟

344
00:14:51,098 --> 00:14:52,349
‫أود التحدث إليك قليلًا.

345
00:14:52,766 --> 00:14:53,767
‫حسنًا.

346
00:14:53,934 --> 00:14:56,478
‫أردت القدوم إلى هنا والتأكد من أنك بخير،

347
00:14:56,562 --> 00:14:59,940
‫لأن انفصالك عن "لينيت" كان قاسيًا.

348
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
‫أجل، لكن...

349
00:15:03,777 --> 00:15:05,696
‫- ماذا عساك تفعل؟
‫- أجل، صحيح.

350
00:15:05,779 --> 00:15:08,741
‫لكنك تدرك أن كل شيء سيكون على ما يُرام؟

351
00:15:09,241 --> 00:15:10,242
‫أجل.

352
00:15:10,326 --> 00:15:12,786
‫أردت أن أخبرك أيضًا
‫أنني هنا من أجلك، ليلًا ونهارًا.

353
00:15:12,870 --> 00:15:17,499
‫وسواء أردت التحدث عن هذا الأمر
‫أم عن أي أمر آخر، فأنا إلى جانبك يا والدي.

354
00:15:18,876 --> 00:15:20,127
‫أنت لست وحدك.

355
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
‫أعلم هذا.

356
00:15:23,923 --> 00:15:26,717
‫حسنًا، يسعدني أننا تحدثنا بالأمر.

357
00:15:27,801 --> 00:15:29,845
‫كان الأمر أصعب مما ظننت.

358
00:15:30,679 --> 00:15:33,015
‫اعتقدت أنني سأكون على يُرام
‫بمرور الوقت، لكنني لست كذلك.

359
00:15:33,933 --> 00:15:35,517
‫بالحقيقة، كل يوم أستيقظ فيه،

360
00:15:36,602 --> 00:15:37,603
‫أشعر بسوء أكبر.

361
00:15:39,146 --> 00:15:40,606
‫لن أكذب يا بني.

362
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‫لا أعتقد أني تخطيت نصف ألمي حتى.

363
00:15:45,402 --> 00:15:47,363
‫حسنًا، كما قلت لك،

364
00:15:47,863 --> 00:15:49,156
‫إذا ما أردت التحدث عن الأمر، فقط...

365
00:15:49,239 --> 00:15:51,533
‫جعلتني هذه التجربة برمتها
‫أعيد النظر مجددًا في حياتي

366
00:15:51,617 --> 00:15:54,119
‫وفي كل أخطاء الماضي،

367
00:15:55,204 --> 00:15:56,580
‫والفرص التي ضيعتها.

368
00:15:58,415 --> 00:16:02,294
‫والآن مع اقتراب الأجل،
‫لا يسعني سوى التفكير،

369
00:16:04,755 --> 00:16:06,131
‫في أنني أهدرت عمري.

370
00:16:18,394 --> 00:16:19,395
‫"دري"؟

371
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
‫كيف سار الأمر؟

372
00:16:25,567 --> 00:16:27,778
‫- على ما يُرام.
‫- حسنًا.

373
00:16:27,861 --> 00:16:29,863
‫- فتح قلبه لي.
‫- هذا رائع.

374
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
‫حققت إنجازًا.

375
00:16:31,448 --> 00:16:33,951
‫أجل، حققت إنجازًا.

376
00:16:34,910 --> 00:16:36,203
‫أجهش بالبكاء يا "بو"،

377
00:16:36,412 --> 00:16:38,163
‫وأخبرني أنه أهدر عمره.

378
00:16:39,748 --> 00:16:41,333
‫ماذا فعلت حين قال لك هذا؟

379
00:16:41,417 --> 00:16:43,085
‫ذهبت إلى مطعم وجبات سريعة

380
00:16:43,168 --> 00:16:45,421
‫وأحضرت شطائر مكسيكية.

381
00:16:45,754 --> 00:16:46,755
‫ماذا؟

382
00:16:46,839 --> 00:16:49,091
‫ماذا كان عليّ أن أفعل يا "بو"؟
‫بدا الأمر كما لو رأيته عاريًا.

383
00:16:49,508 --> 00:16:52,636
‫لذا فعلت ما كنت سأفعله
‫لو رأيته عاريًا، هربت.

384
00:16:53,804 --> 00:16:58,267
‫أحاول التفكير في أي تصرف أسوأ،
‫لكن لا يُوجد.

385
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫"بو"، هدم جدران عواطفه.

386
00:17:00,894 --> 00:17:03,355
‫مما يعني أن عليّ هدم جدران عواطفي

387
00:17:03,439 --> 00:17:06,525
‫لتهدئته، لكني قلت لنفسي،
‫"لا، لن أحطم هذه الجدران،

388
00:17:06,608 --> 00:17:08,444
‫فقد استغرقت مني وقتًا طويلًا لتشييديها".

389
00:17:08,527 --> 00:17:12,156
‫هدم جدران العواطف يخلق الألفة.

390
00:17:12,239 --> 00:17:14,658
‫وبالنهاية، هذا ما تريده من والدك.

391
00:17:15,034 --> 00:17:16,535
‫لطالما أردت هذا.

392
00:17:17,995 --> 00:17:19,580
‫حسنًا.

393
00:17:19,663 --> 00:17:20,664
‫لا بأس.

394
00:17:23,292 --> 00:17:25,919
‫أعلم أنه يسهل عليك
‫التحدث في أمور الرياضة والازدحام مع والدك،

395
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
‫لكنه يحتاج إليك حقًا الآن.

396
00:17:28,172 --> 00:17:29,757
‫لذا إن أراد أن يبوح بمشاعره

397
00:17:30,215 --> 00:17:33,010
‫- فعليك أن تجاريه يا "دري".
‫- أعلم هذا.

398
00:17:33,761 --> 00:17:35,429
‫يبدو أنك ماهرة في هذا الشأن.

399
00:17:35,512 --> 00:17:36,638
‫ما رأيك بالمحاولة؟

400
00:17:37,097 --> 00:17:38,098
‫اذهب.

401
00:17:38,390 --> 00:17:40,100
‫انطلق.

402
00:17:40,184 --> 00:17:41,518
‫قف إلى جانب والدك يا "دري".

403
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
‫ربما قد يساعدك ذلك
‫في إصلاح خلل الأبوة لديك

404
00:17:43,854 --> 00:17:45,814
‫والذي تحاول تعويضه باقتناء أحذية رياضية.

405
00:17:49,860 --> 00:17:51,320
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

406
00:17:54,281 --> 00:17:55,282
‫من يلعب؟

407
00:17:55,365 --> 00:17:56,909
‫"هوبارت" و"إيثاكا".

408
00:17:57,785 --> 00:17:58,786
‫هل وضعت رهانًا على المباراة؟

409
00:17:58,869 --> 00:18:01,288
‫هذه بطولة "لاكروس" للكليات
‫من الدرجة الثالثة.

410
00:18:01,371 --> 00:18:03,123
‫راهنت على فريق "إيثاكا" بناقص اثنين.

411
00:18:03,540 --> 00:18:04,541
‫حسنًا.

412
00:18:04,625 --> 00:18:05,626
‫بحقك يا "لوغان"!

413
00:18:05,709 --> 00:18:07,920
‫عليك التمرير إلى "بليك"
‫إن كنت لا تستطيع التسديد.

414
00:18:08,295 --> 00:18:09,296
‫أتمانع...

415
00:18:10,214 --> 00:18:11,799
‫أتمانع إن جلست وتابعت معك قليلًا؟

416
00:18:12,424 --> 00:18:13,425
‫كلا. اجلس.

417
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
‫بشأن ما قلته سابقًا،

418
00:18:22,976 --> 00:18:25,896
‫لم أقصد حقًا أنني أهدرت عمري.

419
00:18:25,979 --> 00:18:29,566
‫الأمر وحسب، أنني تركت الأشياء تتراكم.

420
00:18:29,650 --> 00:18:33,320
‫لا يا والدي، فتحت قلبك لي،
‫وكانت تلك لحظة مهمة بالنسبة إلينا،

421
00:18:33,403 --> 00:18:35,239
‫لكنني أفسدت الأمر.

422
00:18:35,322 --> 00:18:36,573
‫لم تفسد الأمر.

423
00:18:37,116 --> 00:18:38,575
‫كنت سأفعل الشيء نفسه.

424
00:18:38,992 --> 00:18:41,036
‫بكاء الرجال أشبه بالجلوس على المرحاض.

425
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
‫ما كان عليّ أن أضعف أمامك هكذا.

426
00:18:42,913 --> 00:18:45,707
‫بحقك يا والدي،
‫توقف عن التفكير هكذا، اتفقنا؟

427
00:18:48,252 --> 00:18:50,170
‫عندما انفصلنا أنا و"بو"،

428
00:18:51,338 --> 00:18:52,548
‫حطمني ذلك بشدة،

429
00:18:52,631 --> 00:18:56,301
‫وكان كبريائي يمنعني من التحدث بالأمر
‫إلى أي شخص كان.

430
00:18:57,052 --> 00:18:58,887
‫كنت أبقى مستيقظًا حتى الساعة
‫الثانية أو الثالثة صباحًا

431
00:18:58,971 --> 00:19:00,556
‫أتجول في ذلك المنزل الفارغ،

432
00:19:00,764 --> 00:19:02,933
‫وأستمع إلى ما تركته
‫من رسائل البريد الصوتي القديمة.

433
00:19:03,267 --> 00:19:04,268
‫حقًا؟

434
00:19:04,601 --> 00:19:06,228
‫نعم، وكنت أتحدث إلى تلك الرسائل.

435
00:19:06,603 --> 00:19:08,397
‫بكيت كثيرًا.

436
00:19:08,480 --> 00:19:12,776
‫حتى إني عانقت رجل توصيل البيتزا
‫وسألته إذا كنت سأتخطى الأمر.

437
00:19:12,860 --> 00:19:15,654
‫ثم قتلته حتى لا يعرف أحد ما حدث، صحيح؟

438
00:19:15,737 --> 00:19:18,949
‫بحقك يا والدي،
‫أحاول البوح بمشاعري لك كما بحت بمشاعرك

439
00:19:19,032 --> 00:19:20,784
‫لأعلمك أنني في صفك.

440
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫أنا هنا إلى جانبك.

441
00:19:24,454 --> 00:19:26,206
‫أجل، أنا على ثقة بذلك.

442
00:19:27,166 --> 00:19:28,167
‫وأنا جاد فيما أقول.

443
00:19:28,917 --> 00:19:33,172
‫سنكون مكشوفين أحدنا للآخر،
‫وقد يكون الأمر مزعجًا،

444
00:19:33,255 --> 00:19:37,050
‫لكن هذا بالتأكيد سيفيدك أكثر
‫من الشرب والمراهنات ومرافقة النساء.

445
00:19:37,134 --> 00:19:38,635
‫أجل، أنت محق في ذلك.

446
00:19:39,803 --> 00:19:43,056
‫الأسبوع الماضي، غططت بالنوم في نادي تعر.

447
00:19:43,140 --> 00:19:44,516
‫هل تعلم أنهم يغرمونك مقابل ذلك؟

448
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
‫شكرًا لك يا بني.

449
00:19:49,229 --> 00:19:50,647
‫أنا مستعد للأفضل.

450
00:19:50,731 --> 00:19:52,733
‫تعلم أنني لست الوحيد، أليس كذلك يا والدي؟

451
00:19:54,151 --> 00:19:56,862
‫كل فرد في هذه العائلة يحبك.

452
00:19:56,945 --> 00:20:00,699
‫وأبوابنا مفتوحة دائمًا،
‫سواء في الليل أم في النهار.

453
00:20:02,451 --> 00:20:04,077
‫قد آخذ بنصيحتك.

454
00:20:06,538 --> 00:20:08,749
‫لا أعرف إن كنا قد بالغنا في الحديث،

455
00:20:08,832 --> 00:20:10,500
‫لكن هذا يبدو كافيًا.

456
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫فهمت عليك.

457
00:20:12,878 --> 00:20:14,171
‫لم لا تذهب إلى الداخل؟

458
00:20:14,463 --> 00:20:16,798
‫سأجلس هنا وأشاهد هؤلاء البيض
‫يلعبون هوكي العشب.

459
00:20:18,008 --> 00:20:19,468
‫حسنًا يا والدي، استمتع بوقتك.

460
00:20:23,555 --> 00:20:26,892
‫بذلت مجهودًا كبيرًا حتى أفتح قلبي لوالدي.

461
00:20:32,731 --> 00:20:36,360
‫{\an8}وهو بذل مجهودًا أكبر مني حتى يبوح بعواطفه.

462
00:20:40,572 --> 00:20:42,241
‫{\an8}لم أخدع نفسي بالتفكير

463
00:20:42,324 --> 00:20:44,451
‫{\an8}في أن المضي قدمًا سيكون سهلًا.

464
00:20:46,745 --> 00:20:49,248
‫{\an8}لكن على الأقل أصبح والدي يعرف
‫أنه ثمة شخص ما

465
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
‫{\an8}يمكنه الاعتماد عليه دائمًا.

466
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
‫{\an8}أما زلت مستيقظة؟

467
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫- أمي.
‫- صه! والدك يعمل.

468
00:21:16,942 --> 00:21:17,943
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

