﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:03,920
‫لا شيء يشبه العلاقات التي تجمعكم بأشقائكم.

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,839
‫وكأخ كبير،

3
00:00:05,922 --> 00:00:08,591
‫أخذت مهمة رعاية أختي الصغيرة بجدية.

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,803
‫{\an8}لست الشخص الذي يحتاج إلى معرفة
‫الجذور التربيعية في الوقت الحالي.

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,930
‫تخرجت من المدرسة الثانوية يا "روندا".

6
00:00:14,014 --> 00:00:17,225
‫لكن يمكنك بمجرد تخرجك
‫أن تنسي الرياضيات أيضًا.

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,894
‫"دري"، سنتأخر عن "فريكنيك".

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,563
‫يمكن لغرباء الأطوار الانتظار.

9
00:00:21,938 --> 00:00:22,981
‫أنا أنقذ أختي.

10
00:00:23,064 --> 00:00:27,027
‫{\an8}لا يا "روندا"، لا أعتقد أنه من الذكاء
‫شراء أربعة منازل من دون دفعة مقدّمة.

11
00:00:27,110 --> 00:00:30,321
‫هل تعتقدين أنهم سيمنحون أول رئيس أسود
‫اقتصادًا قويًا؟

12
00:00:30,655 --> 00:00:32,407
‫ليس الآن، فأنا أنقذ أختي.

13
00:00:32,490 --> 00:00:35,702
‫وما زلت أعتني بأختي حتى يومنا هذا.

14
00:00:35,785 --> 00:00:39,289
‫منذ أسابيع قليلة،
‫انفصلت عن زوجتها "شارون".

15
00:00:39,372 --> 00:00:42,709
‫أعلم أن الأمر صعب، لكنك ستتخطين هذا الأمر.

16
00:00:42,792 --> 00:00:46,129
‫هذا ما عليك فعله، تناولي كأسًا من الشراب.

17
00:00:46,421 --> 00:00:47,630
‫سيساعدك على الاسترخاء.

18
00:00:47,922 --> 00:00:48,882
‫أتعلمين ماذا؟

19
00:00:48,965 --> 00:00:50,675
‫سأنضم إليك، أنا في طريقي.

20
00:00:50,842 --> 00:00:52,093
‫- "بو".
‫- ماذا؟

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,929
‫سجّلي حلقة "مادام سيكرتري"،
‫سأذهب لإنقاذ أختي.

22
00:00:55,096 --> 00:01:00,935
‫وبينما تجمع شتات حياتها،
‫سأستمر في مساندتها بأيّ طريقة تحتاج إليها.

23
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
‫أوقفوا الفيلم يا رفاق.

24
00:01:03,271 --> 00:01:04,981
‫لدى "روندا" بعض الأخبار
‫التي تريد مشاركتها.

25
00:01:05,065 --> 00:01:06,316
‫مرحبًا جميعًا.

26
00:01:06,399 --> 00:01:07,358
‫لديّ خبر مهم.

27
00:01:08,193 --> 00:01:09,110
‫سأتبنى.

28
00:01:09,194 --> 00:01:10,987
‫ماذا؟ هل ستحضرين كلبًا؟

29
00:01:11,071 --> 00:01:12,489
‫لا، بل طفل.

30
00:01:12,572 --> 00:01:15,533
‫حسنًا يا "روندا"، الكلب الصغير يُدعى جرو.

31
00:01:15,617 --> 00:01:18,411
‫"دري"، سأتبنى طفلًا بشريًا.

32
00:01:19,829 --> 00:01:21,331
‫سأصبح أمًا.

33
00:01:21,414 --> 00:01:22,373
‫يا للروعة!

34
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
‫"روندا" ستصبح أمًا!

35
00:01:24,334 --> 00:01:26,544
‫يجب أن أنقذ أختي مرة أخرى.

36
00:01:31,633 --> 00:01:33,009
‫{\an8}"روندا".

37
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
‫{\an8}سنقيم حفل استقبال طفلك.

38
00:01:34,594 --> 00:01:36,012
‫{\an8}ونحن مصرون على ذلك.

39
00:01:36,096 --> 00:01:38,640
‫{\an8}آمل ذلك، فبعد كل هدايا
‫الأطفال التي أحضرتها لك،

40
00:01:38,723 --> 00:01:40,350
‫{\an8}سأشعر بالاستياء إن لم تقيمي لي الحفل.

41
00:01:40,433 --> 00:01:42,185
‫{\an8}اتفقنا إذًا! أنا متحمسة جدًا!

42
00:01:42,268 --> 00:01:43,770
‫{\an8}سيكون لدينا الكثير لنتحدث عنه!

43
00:01:43,853 --> 00:01:46,940
‫أجل، سنستمر في الحديث عن هذا.

44
00:01:47,023 --> 00:01:50,151
‫حسنًا، سنتحدث أكثر قريبًا، وداعًا، أحبكم.

45
00:01:50,235 --> 00:01:51,569
‫وداعًا يا "روندا"!

46
00:01:51,653 --> 00:01:53,113
‫يا للهول!

47
00:01:53,738 --> 00:01:55,198
‫حفيد آخر.

48
00:01:55,281 --> 00:01:56,950
‫أتوق لرؤيته.

49
00:01:57,283 --> 00:01:58,785
‫بدأ هؤلاء الأحفاد في التقدم في السن.

50
00:01:58,868 --> 00:02:01,246
‫لم أعرف أن "روندا" تريد أن تتبنى طفل.

51
00:02:01,329 --> 00:02:03,331
‫{\an8}أتساءل كيف سيكون طفل "روندا".

52
00:02:03,748 --> 00:02:05,750
‫{\an8}هل سيكون صينيًا؟ أم كوريًا؟

53
00:02:06,167 --> 00:02:10,797
‫{\an8}أم أحد أطفال الرومانيين
‫الذين يبدون كرجال بالغين.

54
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
‫هيا يا جدتي.

55
00:02:12,841 --> 00:02:15,135
‫فلنتحدث عما سنتجنب قوله.

56
00:02:15,218 --> 00:02:17,428
‫ماذا؟ لا يمكن للمرء أن يقول شيئًا!

57
00:02:17,679 --> 00:02:22,308
‫{\an8}لا أصدق أن "روندا" على وشك أن تصبح أمًا.

58
00:02:23,184 --> 00:02:24,686
‫{\an8}أم مع طفل.

59
00:02:24,769 --> 00:02:27,230
‫{\an8}طفل وأمه "روندا".

60
00:02:27,313 --> 00:02:29,149
‫{\an8}الأم الطفلة "روندا"!

61
00:02:29,232 --> 00:02:31,484
‫{\an8}ماذا تفعل؟

62
00:02:31,568 --> 00:02:33,486
‫{\an8}لا شيء، أذكر الحقائق فحسب.

63
00:02:34,320 --> 00:02:36,948
‫{\an8}حقائق غريبة وأخطاء على وشك الحدوث.

64
00:02:37,031 --> 00:02:38,283
‫{\an8}لماذا تريد هذا الآن؟

65
00:02:38,366 --> 00:02:41,703
‫{\an8}أفهم سبب حماسها،
‫لكنني أعرف أيضًا عندما تكون أختي

66
00:02:41,786 --> 00:02:43,872
‫{\an8}على وشك فعل شيء لا تستطيع تحمله.

67
00:02:43,955 --> 00:02:45,748
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنها لا تستطيع التعامل مع هذا؟

68
00:02:45,832 --> 00:02:48,501
‫اشترت دراجة نارية العام الماضي يا "بو".

69
00:02:48,585 --> 00:02:51,880
‫{\an8}كيف يمكن لأم تتهيأ لتبني طفل
‫أن تشتري دراجة نارية؟

70
00:02:51,963 --> 00:02:53,006
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك،

71
00:02:53,089 --> 00:02:55,258
‫{\an8}انفصلت عن زوجتها مؤخرًا.

72
00:02:55,341 --> 00:02:58,219
‫{\an8}هذا الطفل مجرد رد فعل.

73
00:02:58,303 --> 00:03:01,055
‫{\an8}ليس هناك شيء كهذا.

74
00:03:01,139 --> 00:03:03,766
‫{\an8}ولدت "روندا" كرد فعل.

75
00:03:03,850 --> 00:03:05,310
‫{\an8}حدث ذلك في العام 1984.

76
00:03:05,727 --> 00:03:07,645
‫{\an8}أقيمت الألعاب الأولمبية في "لوس أنجلوس"،

77
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
‫{\an8}وكان الجميع متحمسًا.

78
00:03:10,148 --> 00:03:12,400
‫{\an8}وبعد تسعة شهور،

79
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
‫{\an8}ولدت "روندا جوينور كيرسي جونسون".

80
00:03:17,572 --> 00:03:19,365
‫{\an8}هل أرسلت إلينا دعوة تقويم؟

81
00:03:19,449 --> 00:03:20,450
‫{\an8}أجل.

82
00:03:20,825 --> 00:03:24,078
‫{\an8}أردت إخباركما بما سنفعله بشأن
‫هدية حفل استقبال طفل العمة "روندا".

83
00:03:24,162 --> 00:03:25,663
‫{\an8}على رسلك أيها الفتى اللعوب.

84
00:03:25,747 --> 00:03:28,583
‫{\an8}كنا نفكر أنا و"دايان"،
‫في أننا نريد أن نتولى مسؤولية هذه الهدية.

85
00:03:28,666 --> 00:03:30,627
‫{\an8}عندما يتعلق الأمر باتخاذ
‫القرارات في هذه العائلة،

86
00:03:30,710 --> 00:03:31,961
‫{\an8}لا يُؤخذ برأينا أبدًا.

87
00:03:32,045 --> 00:03:34,214
‫حسنًا، ما هي فكرتكما الكبيرة؟

88
00:03:34,297 --> 00:03:36,549
‫سنبتاع كل ملابس ابن عمتنا.

89
00:03:37,675 --> 00:03:39,427
‫شراء ملابس لطفل،

90
00:03:39,510 --> 00:03:42,305
‫{\an8}يشبه شراء كافيار لحصان.

91
00:03:42,388 --> 00:03:44,515
‫{\an8}صدقاني، سترغبان في إحضار شيء

92
00:03:44,599 --> 00:03:46,809
‫{\an8}يدوم حتى مرحلة منتصف الطفولة.

93
00:03:46,893 --> 00:03:48,186
‫{\an8}أتحدث عن عربات الأطفال.

94
00:03:48,269 --> 00:03:51,105
‫{\an8}- هل هناك نوع محدد؟
‫- عربة "بيبي جيت 2800".

95
00:03:51,189 --> 00:03:53,483
‫{\an8}- حسنًا، سنحضر عربة الأطفال إذًا، هذا سهل.
‫- أجل.

96
00:03:54,317 --> 00:03:57,987
‫{\an8}ماذا؟ أتظنان أنه يمكنكما الحصول
‫على عربة الأطفال بهذه السهولة؟

97
00:03:58,488 --> 00:03:59,948
‫لا يمكنكما الاقتراب حتى من عربة "2800"

98
00:04:00,031 --> 00:04:02,367
‫إن لم يكن حسابكما موثقًا على "إنستغرام".

99
00:04:02,450 --> 00:04:04,702
‫لحسن الحظ، لديّ بعض المعارف.

100
00:04:04,786 --> 00:04:07,664
‫{\an8}الكابتن السابق لفريق الهوكي
‫في مدرستي الثانوية،

101
00:04:07,747 --> 00:04:09,123
‫{\an8}- يعمل في…
‫- لا يمكنني فعل هذا.

102
00:04:09,207 --> 00:04:10,208
‫{\an8}بحقك.

103
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
‫{\an8}نريد أن نحضر أفضل هدية للعمة "روندا"،

104
00:04:11,834 --> 00:04:14,087
‫{\an8}وسواء أحببنا ذلك أم لا، فنحن بحاجة إليه.

105
00:04:16,339 --> 00:04:18,424
‫{\an8}حسنًا، سنعمل معًا.

106
00:04:18,508 --> 00:04:19,884
‫{\an8}لكننا سنحصل على كل الفضل.

107
00:04:19,968 --> 00:04:21,511
‫{\an8}لن يُكتب اسمك على البطاقة.

108
00:04:22,053 --> 00:04:24,806
‫{\an8}كل مرة سأرى فيها الابتسامة
‫على وجه تلك الطفلة

109
00:04:24,889 --> 00:04:27,684
‫{\an8}وهي تتجول على الشارع
‫داخل العربة طوال اليوم،

110
00:04:29,435 --> 00:04:30,770
‫{\an8}ستكون تلك جائزتي.

111
00:04:31,980 --> 00:04:34,524
‫{\an8}أرى أنك تخططين لحفل استقبال طفل ابنتي.

112
00:04:34,607 --> 00:04:37,193
‫{\an8}- أجل.
‫- هل تصدقين أن لديّ طفلة

113
00:04:37,277 --> 00:04:39,070
‫{\an8}كبيرة بما يكفي لتكون أمًا؟

114
00:04:39,153 --> 00:04:40,822
‫{\an8}- يا للهول!
‫- أجل، أصدق ذلك.

115
00:04:40,905 --> 00:04:42,824
‫أحتاج حقًا إلى مساعدتك.

116
00:04:43,199 --> 00:04:44,993
‫أتريدين البدء بحشو أكياس الهدايا؟

117
00:04:45,618 --> 00:04:46,661
‫لا أريد.

118
00:04:46,744 --> 00:04:48,454
‫- هل يمكنك تنظيف غرفة المعيشة؟
‫- لا.

119
00:04:48,997 --> 00:04:51,541
‫{\an8}هل يمكنك صنع البطاقات لشجرة الأمنيات؟

120
00:04:52,000 --> 00:04:55,545
‫{\an8}ما الأمنيات إلا معجزات للآثمين.

121
00:04:56,629 --> 00:04:58,172
‫أجل، آسفة لأنني طلبت ذلك منك.

122
00:04:58,256 --> 00:05:02,176
‫أعتقد أن أفضل طريقة لأساهم في الأمر،
‫هي التواجد من أجل "روندا".

123
00:05:02,260 --> 00:05:05,972
‫يمكننا التقرب من بعضنا بالسخرية
‫من حفلك المخيب للآمال.

124
00:05:07,098 --> 00:05:09,767
‫شكرًا لك على منح هذه الهدية لي ولابنتي.

125
00:05:11,394 --> 00:05:13,813
‫هذا الطفل محظوظ لكونه لا يحمل جيناتك.

126
00:05:14,480 --> 00:05:16,190
‫لا! افتح فمك أنت.

127
00:05:16,274 --> 00:05:18,818
‫انظر يا "دري"، أحضرت
‫صورة الطفل التي طلبتها "بو".

128
00:05:19,944 --> 00:05:21,112
‫حسنًا.

129
00:05:21,195 --> 00:05:22,405
‫إنه لطيف للغاية يا "دري".

130
00:05:22,488 --> 00:05:23,906
‫أجل، لا بأس به الآن.

131
00:05:24,157 --> 00:05:25,575
‫كان عليك أن تكوني هنا منذ 20 دقيقة،

132
00:05:25,658 --> 00:05:27,118
‫عندما ألقى حبوب "التشيريوس" على رأسه.

133
00:05:28,077 --> 00:05:30,788
‫يتطلب كونك أمًا الكثير من العمل.

134
00:05:30,872 --> 00:05:33,249
‫أراهن على ذلك، لكنني مستعدة كليًا.

135
00:05:33,333 --> 00:05:36,210
‫أعلم أنك كذلك، ولهذا أؤمن بك.

136
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
‫لكنك ستفتقدين بعض الأشياء رغم ذلك.

137
00:05:38,254 --> 00:05:40,882
‫كالنوم مثلًا، لا يحظى
‫الوالدان بالكثير منه.

138
00:05:41,674 --> 00:05:43,885
‫ألهذا السبب تكون نائمًا على الأريكة
‫في كل مرة أزورك فيها؟

139
00:05:45,720 --> 00:05:48,139
‫امتلاك طفل مثل التحضير
‫لاختبار لا يأتي أبدًا.

140
00:05:48,222 --> 00:05:50,933
‫ويصبح مكلفًا بسرعة.

141
00:05:51,017 --> 00:05:53,853
‫سعر عبوة حليب الأطفال 35 دولارًا.

142
00:05:53,936 --> 00:05:57,023
‫إنها أغلى من زجاجة
‫المشروب بنكهة الـ"كب كيك" الذي تحبينه.

143
00:05:57,106 --> 00:05:58,775
‫أعلم ما الذي أنا بصدد فعله يا "دري".

144
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
‫بالتأكيد، ولهذا أؤمن بك.

145
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
‫لكن، أم عازبة!

146
00:06:02,945 --> 00:06:04,781
‫هذا الأمر صعب للغاية.

147
00:06:05,114 --> 00:06:09,535
‫هناك سبب يجعل مغني الراب
‫يشكرون أمهم قبل الجميع في حفل "غرامي".

148
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
‫ما الذي تحاول قوله يا "دري"؟

149
00:06:14,582 --> 00:06:17,251
‫لن أكون أخًا بحق إن لم أخبرك بالحقيقة.

150
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
‫هذا ليس رائعًا بالكامل.

151
00:06:21,381 --> 00:06:24,050
‫لا تفهميني بشكل خاطئ، إنه رائع.

152
00:06:24,592 --> 00:06:27,762
‫وعلى الرغم من كوني أؤمن بك
‫وأعلم أنه يمكنك التعامل مع هذا،

153
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
‫إلا أنك لا تستطيعين التعامل مع الأمر.

154
00:06:31,265 --> 00:06:32,183
‫ماذا؟

155
00:06:32,266 --> 00:06:34,602
‫أعتقد أنه عليك أخذ مزيد من الوقت.

156
00:06:34,685 --> 00:06:36,896
‫لا أعتقد أنه عليك تبني طفلًا الآن.

157
00:06:36,979 --> 00:06:39,399
‫اجلبي سمكة لمعرفة ما إذا كان
‫بإمكانك أن تبقيها على قيد الحياة.

158
00:06:40,108 --> 00:06:41,734
‫هل تدرك كم تخطيت حدودك؟

159
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
‫كل ما أقول إنك مررت بتجربة طلاق مؤخرًا،

160
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
‫وانتقلت إلى شقة جديدة.

161
00:06:46,280 --> 00:06:48,324
‫لا أريدك أن تعقّدي حياتك.

162
00:06:48,408 --> 00:06:50,535
‫لحسن الحظ أنه ليس عليك ذلك يا "دري".

163
00:06:50,618 --> 00:06:52,578
‫لأن هذا ليس قرارك لتتخذه.

164
00:06:52,662 --> 00:06:55,498
‫لذا، سأغادر قبل أن أحرق هذا المنزل.

165
00:06:55,832 --> 00:06:57,625
‫أرأيت؟ تتحدثين مثل أمنا الآن.

166
00:06:59,001 --> 00:07:00,253
‫- أيها الأب الخارق.
‫- ماذا؟

167
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‫- خرج ابنك من مقعده المعزز.
‫- ماذا؟

168
00:07:03,214 --> 00:07:04,215
‫"ديفانتي"!

169
00:07:08,428 --> 00:07:09,846
‫- "دري".
‫- أنا في الفناء.

170
00:07:09,929 --> 00:07:11,889
‫ها أنت ذا.

171
00:07:11,973 --> 00:07:13,808
‫هل يمكنك مساعدتي في إخراج
‫جميع مستلزمات الحفلة من السيارة؟

172
00:07:13,891 --> 00:07:16,185
‫لا أريد التباهي، لكن حفل استقبال الطفل هذا

173
00:07:16,269 --> 00:07:19,897
‫سيكون الأفضل على الإطلاق
‫في تاريخ حفلات استقبال الأطفال.

174
00:07:19,981 --> 00:07:20,898
‫إليك المشكلة.

175
00:07:21,983 --> 00:07:23,776
‫لا أعتقد أنه سيكون هناك حفل استقبال للطفل.

176
00:07:24,902 --> 00:07:28,448
‫أظنها تعتقد أنني أظنها
‫ليست مستعدة لأن تتبنى طفلًا

177
00:07:28,531 --> 00:07:29,574
‫لأنني…

178
00:07:30,700 --> 00:07:31,701
‫أخبرتها بذلك.

179
00:07:32,869 --> 00:07:34,787
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- ماذا كان يجب أن أفعل؟

180
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
‫أنا شقيقها الأكبر،
‫وكان عليّ إخبارها كيف أشعر.

181
00:07:37,165 --> 00:07:38,458
‫- هل فعلت ذلك يا "دري"؟
‫- أنا…

182
00:07:38,541 --> 00:07:42,920
‫لأن الخيار الآخر هو أن تدعم القرارات
‫التي تتخذها أختك بشأن حياتها.

183
00:07:43,004 --> 00:07:45,965
‫لكنني أخاف عليها يا "بو"! فهي…

184
00:07:46,257 --> 00:07:47,216
‫ليست جاهزة.

185
00:07:48,134 --> 00:07:49,510
‫يا للهول يا "دري".

186
00:07:50,386 --> 00:07:52,180
‫لا أحد مستعد ليحظى بطفل.

187
00:07:52,847 --> 00:07:53,931
‫لا أحد.

188
00:07:54,015 --> 00:07:55,308
‫هل تتذكر كم كنا خائفين

189
00:07:55,391 --> 00:07:56,934
‫عندما حملت لأول مرة بـ"زوي"؟

190
00:07:57,018 --> 00:07:59,979
‫تم سماع صوت تمزق الواقي
‫الذكري في جميع أنحاء العالم.

191
00:08:00,062 --> 00:08:01,147
‫لم نكن مستعدين لذلك،

192
00:08:01,230 --> 00:08:03,774
‫لكننا نجحنا بالقليل الذي نملكه.

193
00:08:04,192 --> 00:08:06,360
‫أعلم أنك قلق يا عزيزي، لكن في كل مرة

194
00:08:06,444 --> 00:08:09,155
‫قلقت بشأن "روندا" في الماضي،

195
00:08:09,739 --> 00:08:11,824
‫كان يدفعك قلقك إلى دعمها.

196
00:08:11,908 --> 00:08:15,161
‫وإن احتاجت إليّ في أيّ وقت…

197
00:08:15,244 --> 00:08:19,665
‫بالضبط! ستحتاجك أيضًا ابنة أو ابن اختك.

198
00:08:20,166 --> 00:08:23,669
‫"دري"، ستصبح الخال "دري".

199
00:08:23,753 --> 00:08:25,922
‫- لطالما أردت أن أكون خالًا!
‫- أجل.

200
00:08:26,297 --> 00:08:28,090
‫إنه أسهل بكثير من أن أكون أبًا.

201
00:08:28,257 --> 00:08:30,009
‫إنه دور مليء بالمتعة،

202
00:08:30,092 --> 00:08:32,178
‫- من دون أي مسؤولية.
‫- أجل.

203
00:08:32,261 --> 00:08:33,262
‫أتعلمين ماذا؟

204
00:08:34,472 --> 00:08:38,226
‫كنت أنظر إلى هذا الأمر
‫بطريقة خاطئة طوال الوقت.

205
00:08:38,893 --> 00:08:42,313
‫أن أصبح عمًا
‫قد يكون أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

206
00:08:42,563 --> 00:08:43,523
‫ولـ"روندا"!

207
00:08:43,606 --> 00:08:44,482
‫ليس إلى هذه الدرجة.

208
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
‫لا، لطالما كنت مرشدها يا "بو"!

209
00:08:47,401 --> 00:08:50,613
‫إن كانت "روندا" ستفعل هذا بمفردها،
‫فعليّ أن أكون بجوارها وأساندها.

210
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
‫عليّ أن أكون الخال

211
00:08:52,198 --> 00:08:54,075
‫الذي يتأكد من أن لديهما
‫كل ما يحتاجان إليه!

212
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
‫إذًا، ما الذي سنعده على العشاء؟

213
00:08:55,576 --> 00:08:58,746
‫سيأخذكما الخال "دري" إلى "ديف وباسترز".

214
00:08:58,829 --> 00:08:59,872
‫مهلًا، أحقًا؟

215
00:08:59,956 --> 00:09:01,582
‫لا، أنا والدكما.

216
00:09:01,832 --> 00:09:02,833
‫حضرا شطيرة.

217
00:09:02,917 --> 00:09:04,210
‫أيمكنكما تحضير شطيرة من أجلي أيضًا؟

218
00:09:04,919 --> 00:09:05,836
‫"(كالاباساس بيبي)"

219
00:09:06,337 --> 00:09:07,838
‫تأخر عشر دقائق.

220
00:09:07,922 --> 00:09:08,965
‫سيكون هنا.

221
00:09:09,048 --> 00:09:11,092
‫يساندني "ريكي" دائمًا،

222
00:09:11,175 --> 00:09:14,053
‫داخل وخارج ملعب الهوكي.

223
00:09:15,346 --> 00:09:16,847
‫بسرعة خارقة!

224
00:09:16,931 --> 00:09:19,225
‫حسنًا، ها هي عربة "2800".

225
00:09:19,308 --> 00:09:21,978
‫أنت تسديني معروفًا كبيرًا يا صاح.

226
00:09:25,147 --> 00:09:26,190
‫مهلًا.

227
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
‫هذا الصندوق خفيف الوزن.

228
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
‫الألومنيوم خفيف الوزن.

229
00:09:32,446 --> 00:09:33,573
‫هل اصطحبتني لتناول الغداء؟

230
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫ماذا؟

231
00:09:34,740 --> 00:09:36,909
‫قلت، هل اصطحبتني لتناول الغداء؟

232
00:09:37,326 --> 00:09:38,369
‫لا!

233
00:09:38,452 --> 00:09:39,662
‫إذًا، لماذا تحاول استغلالي؟

234
00:09:41,205 --> 00:09:44,917
‫عد وأحضر لي عربة "2800".

235
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
‫حسنًا.

236
00:09:52,550 --> 00:09:53,926
‫دوّن هذا التاريخ يا "جاك".

237
00:09:54,010 --> 00:09:55,970
‫أنا معجبة اليوم حقًا بـ"جونيور".

238
00:09:56,053 --> 00:09:58,347
‫عليك الاستيقاظ مبكرًا جدًا،

239
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
‫لخداع رجل يقرأ
‫الدليل المصوّر لعربات الأطفال.

240
00:10:01,684 --> 00:10:02,685
‫ماذا؟

241
00:10:02,768 --> 00:10:03,811
‫اشطب التاريخ يا "جاك".

242
00:10:03,894 --> 00:10:05,021
‫لم أدونه أبدًا.

243
00:10:05,605 --> 00:10:08,608
‫في يوم حفل استقبال الطفل،
‫لم أكتف بلعب دوري

244
00:10:08,691 --> 00:10:10,026
‫كأفضل مضيف في العالم.

245
00:10:10,109 --> 00:10:13,487
‫بل كنت أجرب لأول مرة
‫أن أكون أعظم خال في العالم.

246
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
‫- أشكرك.
‫- ماذا؟

247
00:10:15,197 --> 00:10:17,241
‫- هذا جميل!
‫- شكرًا.

248
00:10:17,325 --> 00:10:19,660
‫لم أعلم أن الأصفر والرمادي،

249
00:10:19,744 --> 00:10:22,246
‫كانا مزيج الألوان الذي أردته.

250
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
‫لكن اتضح أن هذا هو المزيج الذي أحتاج إليه.

251
00:10:25,583 --> 00:10:30,129
‫حسنًا، كان مصدر إلهامي
‫هو أول أيام الربيع في "كارولينا".

252
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
‫حسنًا.

253
00:10:31,422 --> 00:10:33,633
‫هل سبق أن ذهبت إلى "كارولينا"؟

254
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
‫- أجل، أنا…
‫- إنها رطبة وحارة ومليئة بالحشرات.

255
00:10:35,509 --> 00:10:36,469
‫لا، شكرًا لك.

256
00:10:36,552 --> 00:10:37,803
‫أين "روندا"؟

257
00:10:37,887 --> 00:10:40,973
‫أريد أن أرى كم مرة
‫يمكننا لف هذه حول بطنها.

258
00:10:41,057 --> 00:10:42,767
‫لا يا "روبي"!

259
00:10:42,850 --> 00:10:45,186
‫في البداية، "روندا" ليست حاملًا،

260
00:10:45,269 --> 00:10:47,730
‫وهذه الحفلة ليست كما تظنين، هل فهمت؟

261
00:10:47,813 --> 00:10:50,441
‫لن نقوم بأيّ أنشطة تعتمد
‫على استخدام المرحاض.

262
00:10:50,524 --> 00:10:52,068
‫ولم تتصرفين بهذا الشكل؟

263
00:10:52,151 --> 00:10:54,028
‫اعتقدت أننا اتفقنا على أنني
‫من سيخطط لحفل استقبال الطفل.

264
00:10:54,111 --> 00:10:59,116
‫"رينبو"، ليس من الضروري
‫أن أكون ساحرة حتى أقوم بالسحر.

265
00:10:59,200 --> 00:11:00,868
‫بالحديث عن السحر،

266
00:11:00,951 --> 00:11:04,288
‫عليّ وضع حبوب الهلام
‫في وعاء بلاستيكي غريب.

267
00:11:04,372 --> 00:11:05,915
‫لا! انتظري يا "روبي"!
‫لا تستخدمي الوعاء الغريب.

268
00:11:05,998 --> 00:11:07,333
‫قطعا شوطًا طويلًا.

269
00:11:08,417 --> 00:11:11,379
‫ها هي ذي، أفضل أم جديدة في هذه السنة.

270
00:11:11,462 --> 00:11:13,589
‫عجبًا، هذا جميل.

271
00:11:13,673 --> 00:11:15,216
‫شكرًا لك، فعلت كل ذلك بمفردي.

272
00:11:15,299 --> 00:11:16,300
‫من أجلك.

273
00:11:18,719 --> 00:11:19,970
‫أنا هنا دائمًا من أجلك،

274
00:11:20,054 --> 00:11:21,847
‫- كما كنت دائمًا، لأحقق لك كل ما تريدينه.
‫- شكرًا يا أخي.

275
00:11:21,931 --> 00:11:23,307
‫ما عليك سوى طلب ما تريدين لأنفذه لك.

276
00:11:23,391 --> 00:11:25,768
‫سأنفذ طلبك مهما كانت صعوبته أو ماهيته.

277
00:11:25,851 --> 00:11:27,103
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

278
00:11:27,186 --> 00:11:28,270
‫أريد أن أرحب بأصدقائي عند الباب.

279
00:11:28,354 --> 00:11:30,106
‫دعيني أساعدك…

280
00:11:30,189 --> 00:11:31,565
‫- لا، أستطيع تولي الأمر!
‫- سأعود إلى مكاني.

281
00:11:31,649 --> 00:11:33,359
‫- سأعود إلى مكاني، حسنًا.
‫- شكرًا جزيلًا.

282
00:11:33,442 --> 00:11:34,485
‫تفضلي.

283
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‫حسنًا.

284
00:11:35,653 --> 00:11:37,697
‫استمتعي.

285
00:11:37,780 --> 00:11:38,823
‫أرسل تحياتي لـ"سبيدي".

286
00:11:39,490 --> 00:11:41,575
‫كيف حالك؟ شكرًا لقدومك.

287
00:11:41,659 --> 00:11:42,952
‫مرحبًا، أنا "ستيلا".

288
00:11:43,035 --> 00:11:46,330
‫أنا "دري"، شقيق "روندا"،
‫لكن يمكنك مناداتي بالخال "دري".

289
00:11:46,414 --> 00:11:48,374
‫أمزح فحسب، ليس عليك مناداتي بذلك.

290
00:11:48,457 --> 00:11:49,917
‫لكن الطفل سيفعل ذلك.

291
00:11:50,000 --> 00:11:52,628
‫نحن متحمسون للغاية لأن تكون "روندا" أمًا.

292
00:11:52,712 --> 00:11:54,338
‫إنها مسيطرة على الأمر بشكل كامل بالفعل.

293
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
‫تفوقت في فصل سلامة الأطفال الرضع،

294
00:11:56,006 --> 00:11:59,009
‫وتقع شقتها الجديدة
‫في منطقة تعليمية ممتازة.

295
00:11:59,093 --> 00:12:01,178
‫هل تعلمين ما هي أفضل منطقة تعليمية؟

296
00:12:01,262 --> 00:12:03,347
‫المدرسة الخاصة!

297
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
‫مرحبًا يا عزيزتي.

298
00:12:04,640 --> 00:12:06,767
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "ستيلا"؟
‫- مرحبًا.

299
00:12:06,851 --> 00:12:10,312
‫اعتقدت أن "روندا" كانت ترغب بشدة
‫في وضع ابنها في المدرسة العامة.

300
00:12:10,396 --> 00:12:12,148
‫لا، فالطفل سيكون من عائلة "جونسون"،

301
00:12:12,231 --> 00:12:14,859
‫ونحن أفراد عائلة "جونسون"
‫نرتاد مدرسة "فالي غلين" الخاصة.

302
00:12:14,942 --> 00:12:15,901
‫هل قالت "روندا" ذلك؟

303
00:12:16,277 --> 00:12:17,737
‫فقط لنحرص على أن يحصل الطفل "لاكيف"

304
00:12:17,820 --> 00:12:20,114
‫على أفضل تعليم ممكن.

305
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
‫أعتقد أنك تستبق الأمور يا عزيزي.

306
00:12:22,408 --> 00:12:23,242
‫أنت محقة.

307
00:12:23,325 --> 00:12:24,285
‫- أجل.
‫- أجل.

308
00:12:24,869 --> 00:12:26,662
‫يمكن أن تكون فتاة.

309
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
‫ستحصل الطفلة "لاكيفا" على أفضل تعليم ممكن.

310
00:12:29,540 --> 00:12:32,042
‫- أهلًا بكم!
‫- يا للهول.

311
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
‫لا بد أنك والدة "روندا".

312
00:12:35,379 --> 00:12:37,423
‫هل أسكب لك مشروبًا؟

313
00:12:37,506 --> 00:12:42,303
‫أشعر بالإطراء يا عزيزتي،
‫لكنني أفضّل الرجال.

314
00:12:43,637 --> 00:12:46,056
‫ومع ذلك، إن كنت مهتمة بمعرفة مكان

315
00:12:46,140 --> 00:12:48,309
‫قطع الحلوى المذابة في الحفاضات،

316
00:12:48,392 --> 00:12:49,727
‫- فستبدأ اللعبة في غضون خمس دقائق.
‫- حسنًا.

317
00:12:49,810 --> 00:12:52,104
‫أهلًا! يسعدني قدومك!

318
00:12:52,188 --> 00:12:55,107
‫هل زرت شجرة الأمنيات؟

319
00:12:55,191 --> 00:12:56,525
‫أتمنى أن تفعلي ذلك.

320
00:12:56,609 --> 00:12:58,986
‫إنها هناك.

321
00:12:59,320 --> 00:13:01,363
‫"روبي"، هذه حفلتي.

322
00:13:02,031 --> 00:13:03,115
‫هل فهمت؟

323
00:13:03,199 --> 00:13:04,784
‫ولن يأكل أحد من الحفاضات.

324
00:13:04,867 --> 00:13:07,787
‫وضعت قوالب الحلوى مسبقًا
‫في الميكروويف، حسنًا؟

325
00:13:07,870 --> 00:13:10,456
‫لا يمكن أن يتوقف الأمر
‫بعد الآن، تعالي فحسب!

326
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
‫أفسحوا الطريق، المعذرة،
‫معنا أكبر هدية في الحفلة.

327
00:13:14,502 --> 00:13:15,753
‫يفترض أن تشعروا بالسوء

328
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
‫لأن الأطفال قد تفوقوا عليكم.

329
00:13:17,880 --> 00:13:21,425
‫انظرا إلى كل هذه الهدايا الصغيرة التافهة!

330
00:13:21,509 --> 00:13:23,761
‫يبدو الأمر كما لو أنهم لا يهتمون حتى

331
00:13:24,011 --> 00:13:26,305
‫بأن العمة "روندا" ستفتحها

332
00:13:26,388 --> 00:13:29,266
‫أمام الجميع للحكم عليها وتصنيفها عقليًا.

333
00:13:29,350 --> 00:13:30,267
‫عجبًا.

334
00:13:30,351 --> 00:13:32,102
‫إنها هدية كبيرة حقًا.

335
00:13:32,186 --> 00:13:33,938
‫أحضرت أنا و"كيم"
‫عربة أطفال، لا تقولوا لها.

336
00:13:34,021 --> 00:13:36,857
‫هل قلت عربة أطفال؟ يا لها من هدية لطيفة!

337
00:13:36,941 --> 00:13:39,860
‫أراهن أنها تبدو وكأنها أرجوحة
‫تافهة بجوار عربة "2800".

338
00:13:40,444 --> 00:13:41,695
‫كان إدخالها في السيارة أمرًا مؤلمًا،

339
00:13:41,779 --> 00:13:44,824
‫لكنها عربة "بيبي جيت 2900"،
‫لذا فهي تستحق العناء كليًا.

340
00:13:47,076 --> 00:13:49,954
‫هل يُوجد إصدار "2900"؟

341
00:13:55,000 --> 00:13:57,837
‫ها هي أهم أم في الحفلة.

342
00:13:57,920 --> 00:13:59,755
‫هل تحظين بالمتعة؟

343
00:13:59,839 --> 00:14:01,173
‫أجل!

344
00:14:01,257 --> 00:14:02,174
‫اسمعي،

345
00:14:03,217 --> 00:14:04,927
‫لديّ هدية لطفلنا.

346
00:14:05,010 --> 00:14:06,345
‫انظري إلى هذا.

347
00:14:06,428 --> 00:14:09,056
‫إنها مجرد هدية صغيرة
‫للتعبير عن مدى اهتمامي.

348
00:14:09,682 --> 00:14:11,600
‫شكرًا يا "دري"، سأفتح الهدايا
‫بعد مغادرة الجميع.

349
00:14:11,684 --> 00:14:13,644
‫أنا لست كأيّ أحد.

350
00:14:13,727 --> 00:14:14,728
‫هيا، افتحيه.

351
00:14:14,812 --> 00:14:16,730
‫- افتحيه.
‫- حسنًا، سأفتحه.

352
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
‫هل أحضرت لي مربية للعيش معي؟

353
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
‫أجل، مدفوعة الأجر بالكامل لمدة سنة.

354
00:14:23,904 --> 00:14:25,656
‫يمكنك ارتكاب كل أخطاء
‫الأطفال التي تريدينها،

355
00:14:25,739 --> 00:14:27,116
‫ولن يسبب ذلك أيّ مشكلة لك.

356
00:14:28,200 --> 00:14:30,202
‫لديك الخال "دري" ليساندك.

357
00:14:31,453 --> 00:14:32,496
‫لست بحاجة إلى مربية.

358
00:14:32,580 --> 00:14:34,790
‫صدقيني، فأنت بحاجة إليها.

359
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
‫لا، لا أحتاج إليها.

360
00:14:36,625 --> 00:14:39,211
‫ولا أريدك أن تتحكم في حياتي.

361
00:14:39,295 --> 00:14:40,546
‫- أحاول المساعدة فحسب.
‫- لا.

362
00:14:40,629 --> 00:14:42,840
‫أنت لا تعتقد أنني
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

363
00:14:43,382 --> 00:14:45,885
‫"دري"، المثليات لا يحظين بالأطفال بالصدفة.

364
00:14:45,968 --> 00:14:47,011
‫حسنًا.

365
00:14:47,094 --> 00:14:48,888
‫أتعلم عدد العوائق التي كان عليّ تجاوزها

366
00:14:48,971 --> 00:14:51,015
‫للوصول إلى هذا المرحلة من عملية التبني؟

367
00:14:51,098 --> 00:14:54,476
‫- يعترف الجميع بذلك ما عداك.
‫- مهلًا،

368
00:14:54,560 --> 00:14:56,270
‫- لكنني أدعمك.
‫- أجل، حسنًا.

369
00:14:56,353 --> 00:14:57,771
‫اسمعي يا "روندا"، أنا أساندك.

370
00:14:57,855 --> 00:14:59,398
‫- أجل، حسنًا.
‫- ماذا قلت؟

371
00:14:59,481 --> 00:15:01,233
‫لا ترفعي يدك أمامي هكذا مثلما تفعل أمك.

372
00:15:02,234 --> 00:15:04,236
‫أنا مرشدك في الحياة!

373
00:15:11,410 --> 00:15:12,620
‫يبدو كما لو أن "روندا"

374
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‫لا تريد أن تفتح هداياها الآن،

375
00:15:14,455 --> 00:15:17,041
‫لذا، وداعًا.

376
00:15:18,834 --> 00:15:21,378
‫حسنًا، إن لم تكن ستفتحها

377
00:15:21,462 --> 00:15:23,839
‫أمام الجميع، أعني…

378
00:15:28,677 --> 00:15:30,179
‫تستحق الاحترام.

379
00:15:32,306 --> 00:15:34,642
‫لا أصدق أن "روندا" رفضت هديتي

380
00:15:34,725 --> 00:15:36,143
‫بعد كل ما فعلته من أجلها.

381
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
‫ولا أصدق أنني متزوجة من رجل

382
00:15:38,187 --> 00:15:40,981
‫تمكن من تحويل اجتماع الآباء
‫والمعلمين وإطلاق صاروخ لـ"ناسا"

383
00:15:41,065 --> 00:15:44,068
‫وحفلة استقبال الطفل إلى شيء يدور حوله.

384
00:15:44,151 --> 00:15:45,361
‫ماذا؟

385
00:15:45,819 --> 00:15:48,447
‫لا أفهم ما الذي تريده "روندا" مني.

386
00:15:49,114 --> 00:15:51,867
‫أخبرها بحقيقة ما أفكر فيه، فتغضب.

387
00:15:52,159 --> 00:15:54,954
‫أدعمها بالكامل وما زالت غاضبة.

388
00:15:55,037 --> 00:15:55,955
‫إنها طفلة.

389
00:15:56,038 --> 00:15:58,540
‫ليست بطفلة، إنها في منتصف
‫الثلاثينات يا "دري".

390
00:15:59,041 --> 00:16:01,752
‫بحقك، كنت لأتذكر لو بلغت أختي عمر الـ30.

391
00:16:01,835 --> 00:16:03,545
‫كان ذلك منذ خمس سنوات.

392
00:16:03,629 --> 00:16:06,382
‫أقامت حفلتها في لعبة غرفة الهروب،
‫ورفضت الذهاب.

393
00:16:06,465 --> 00:16:08,842
‫أيّ رجل أسود يدفع المال مقابل أن يُحبس؟

394
00:16:11,261 --> 00:16:14,139
‫لا أصدق أن شقيقتي كبيرة
‫بما يكفي للترشح للرئاسة.

395
00:16:14,223 --> 00:16:15,432
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

396
00:16:15,516 --> 00:16:17,893
‫أتعرف يا "دري"؟ أفهم ما تمر به.

397
00:16:17,977 --> 00:16:20,646
‫أتذكر عندما أقامت "سانتامونيكا"
‫حفل زفافها الأول.

398
00:16:20,729 --> 00:16:22,481
‫قلت لنفسي "كيف يمكن أن تتزوج؟

399
00:16:22,564 --> 00:16:24,441
‫ماذا؟ ما زالت لا تستطيع النوم من دون ضوء".

400
00:16:26,568 --> 00:16:28,988
‫عندما أرى "روندا"،
‫كل ما أشاهده هو الطفلة الصغير

401
00:16:29,071 --> 00:16:31,407
‫التي ما زلت مضطرًا إلى تصحيح أخطائها.

402
00:16:31,824 --> 00:16:34,368
‫ربما لا تريدك أن تفعل
‫ذلك بعد الآن يا "دري".

403
00:16:34,451 --> 00:16:37,913
‫اسمع، ليس عليك التوقف
‫عن كونك شقيقها الأكبر.

404
00:16:38,622 --> 00:16:42,710
‫ربما حان الوقت لتتوقف عن معاملتها
‫وكأنها أختك الصغيرة.

405
00:16:43,919 --> 00:16:44,837
‫أجل.

406
00:16:45,671 --> 00:16:48,340
‫ربما يمكنها تجاوز توقعاتي بالفعل.

407
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
‫لا أظن يا "دري" أن والدتك قد ذهبت

408
00:16:52,177 --> 00:16:53,971
‫إلى حفلة استقبال طفل من قبل.

409
00:16:54,054 --> 00:16:56,640
‫هل تعلم أنها استأجرت راقصين ذكور

410
00:16:56,724 --> 00:16:58,767
‫من أجل حفل استقبال طفل لأمّ مثلية؟

411
00:17:00,769 --> 00:17:03,772
‫بقايا طعام هذه الحفلة رائع للغاية.

412
00:17:04,189 --> 00:17:06,400
‫تناولت 14 بيضة مبهّرة.

413
00:17:06,483 --> 00:17:08,027
‫كان البيض بنكهة الكاري هو المفضّل لديّ.

414
00:17:08,986 --> 00:17:10,154
‫كانت جميعها متشابهة.

415
00:17:10,863 --> 00:17:11,947
‫تناولت بيضًا فاسدًا.

416
00:17:15,325 --> 00:17:18,829
‫مرحبًا يا رفيقيّ، أردت الاعتذار فحسب.

417
00:17:18,912 --> 00:17:21,957
‫كنت أعيد قراءة
‫"رسائل إلى أخ أكبر" لـ"هيل هاربر"،

418
00:17:22,041 --> 00:17:25,502
‫ولم أستطع التخلص من الشعور بأنني خذلتكما.

419
00:17:26,128 --> 00:17:27,087
‫مستحيل.

420
00:17:27,171 --> 00:17:28,964
‫بقدر ما أحب التذلل الصباحي،

421
00:17:29,048 --> 00:17:30,215
‫إلا أنك أنقذت الموقف.

422
00:17:30,299 --> 00:17:31,467
‫بدلت البطاقتين.

423
00:17:31,550 --> 00:17:33,093
‫حتى أنا لم أفكر في ذلك.

424
00:17:33,177 --> 00:17:34,970
‫كنت سأرمي صندوقهما في حفرة النار فحسب.

425
00:17:35,220 --> 00:17:37,681
‫أردتما فعل شيء رائع،

426
00:17:37,765 --> 00:17:39,850
‫واستوليت على الفكرة بالكامل.

427
00:17:40,851 --> 00:17:44,646
‫اختيار الملابس لابن عمتكما الجديد
‫هي اللمسة الشخصية

428
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
‫التي ستقدرها العمة "روندا" كثيرًا.

429
00:17:46,982 --> 00:17:49,443
‫"جونيور"، أنت تفعل الكثير من أجلنا،

430
00:17:49,526 --> 00:17:50,569
‫ومن أجل الجميع.

431
00:17:50,652 --> 00:17:52,571
‫أجل، من دونك،

432
00:17:52,654 --> 00:17:54,907
‫لن يكون أبي وأمي قادرين
‫على التعامل مع "ديفانتي".

433
00:17:55,199 --> 00:17:56,241
‫هذا صحيح.

434
00:17:56,325 --> 00:17:57,868
‫ضبطتهما في اليوم السابق يتجادلان

435
00:17:57,951 --> 00:18:01,080
‫حول ما إذا كان "ديفانتي"
‫يملك حرف "في" كبير في اسمه.

436
00:18:02,206 --> 00:18:03,082
‫هل يُوجد الحرف بالفعل؟

437
00:18:04,458 --> 00:18:05,626
‫لا.

438
00:18:06,043 --> 00:18:07,252
‫حسنًا.

439
00:18:07,336 --> 00:18:10,422
‫هل أنا الوحيد في هذه العائلة
‫الذي يهتم بهذا الطفل؟

440
00:18:15,969 --> 00:18:17,346
‫مرحبًا يا "روندا".

441
00:18:17,429 --> 00:18:19,056
‫"دري"، هل أنت هنا لتخبرني
‫كيف أركّب هذا السرير؟

442
00:18:19,139 --> 00:18:20,349
‫لا، على الإطلاق.

443
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
‫لكن يمكنني المساعدة.

444
00:18:22,684 --> 00:18:23,936
‫ماذا لديك هناك؟

445
00:18:25,020 --> 00:18:26,021
‫حسنًا، هذا…

446
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
‫ما قياس البرغيّ؟ 6 ملم؟

447
00:18:28,732 --> 00:18:29,733
‫8 ملم.

448
00:18:29,817 --> 00:18:31,944
‫أجل، خذي، لا أعلم ماذا أفعل.

449
00:18:32,027 --> 00:18:34,321
‫دائمًا ما تركّب "بو" أسرّة الأطفال.

450
00:18:34,404 --> 00:18:36,740
‫هذا متوقّع، حذاء "تيمبرلاند"
‫الخاص بك غير عملي.

451
00:18:38,909 --> 00:18:40,661
‫أتعلمين؟ أنا مدين لك باعتذار يا "روندا".

452
00:18:41,203 --> 00:18:44,414
‫في كل مرة أراك فيها،
‫أشاهد فقط نسخًا أصغر سنًا منك

453
00:18:44,832 --> 00:18:47,543
‫تطغى على شخصيتك الحقيقية الآن،
‫وهذا ليس منصفًا.

454
00:18:49,878 --> 00:18:51,421
‫ما زلت أتذكر عندما أحضروك إلى المنزل

455
00:18:51,505 --> 00:18:52,506
‫من المستشفى.

456
00:18:53,340 --> 00:18:55,551
‫وعندما كنت صغيرة،

457
00:18:56,176 --> 00:18:59,096
‫أتذكر أنك لم تستطيعي نطق حرف "الراء"،
‫لذا كنت تنادينني دائمًا "دوي".

458
00:18:59,680 --> 00:19:02,224
‫ما زلت أنظر إليك كأخي
‫الأكبر ذي الشعر المجعّد.

459
00:19:03,142 --> 00:19:04,351
‫لماذا كان شعرك جافًا للغاية؟

460
00:19:04,434 --> 00:19:05,352
‫أتعلمين ماذا؟

461
00:19:05,435 --> 00:19:07,729
‫كان منشط الضفائر باهظ الثمن.

462
00:19:08,105 --> 00:19:10,065
‫لا يعرف هذا الطفل ذلك بعد،

463
00:19:10,149 --> 00:19:13,110
‫لكنه سواء كان ذكرًا أم أنثى
‫سيكون محظوظًا للغاية،

464
00:19:13,443 --> 00:19:14,653
‫عندما تصبحين أمه.

465
00:19:15,404 --> 00:19:16,947
‫لطالما أردت هذا الشيء.

466
00:19:17,447 --> 00:19:20,033
‫لسوء الحظ، لم ترد "شارون"
‫المشاركة في الأمر.

467
00:19:20,409 --> 00:19:21,451
‫هل هذا سبب انفصالكما؟

468
00:19:21,535 --> 00:19:22,828
‫هل لأنها لا تريد أن تحظى بأطفال؟

469
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
‫أجل، ما الذي كنت تعتقده؟

470
00:19:24,830 --> 00:19:26,957
‫لا أعلم.

471
00:19:27,583 --> 00:19:29,084
‫اعتقدت أنها ربما فقط…

472
00:19:30,085 --> 00:19:32,296
‫استمرت بارتداء حمالات الصدر
‫الخاصة بك أو شيء من هذا القبيل.

473
00:19:32,754 --> 00:19:34,631
‫هل أنت جاد؟ ألا تملك أيّ صديق مثليّ؟

474
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
‫حسنًا.

475
00:19:36,091 --> 00:19:40,596
‫أرادت "شارون" أن تبقى الأشياء على حالها،
‫لكنني علمت أنه من المقدّر لي أن أكون أمًا.

476
00:19:40,679 --> 00:19:42,764
‫وستكونين أمًا عظيمة.

477
00:19:45,350 --> 00:19:46,226
‫شكرًا لك.

478
00:19:46,310 --> 00:19:48,020
‫على الرحب والسعة يا أختي.

479
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
‫شكرًا لك أيها الخال "دوي".

480
00:19:49,605 --> 00:19:51,481
‫- الخال "دوي"!
‫- سأصبح خالًا!

481
00:19:51,565 --> 00:19:53,901
‫- دع هذا الأمر يدور حولي الآن.
‫- حسنًا، أنا آسف.

482
00:19:55,444 --> 00:19:57,529
‫لكن لأخذ العلم، سأكون هنا معك في كل خطوة.

483
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
‫لذا مهما كان ما تريدينه، فسأفعله من أجلك.

484
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
‫الخال والأب الروحي في نفس الوقت.

485
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنك ستكون الأب الروحي؟

486
00:20:05,913 --> 00:20:07,247
‫من سيكون غيري؟

487
00:20:07,331 --> 00:20:08,373
‫"جونيور"!

488
00:20:08,457 --> 00:20:09,583
‫هل سيكون "جونيور" الأب الروحي؟

489
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
‫- أجل.
‫- الأب الروحي "جونيور"!

490
00:20:13,295 --> 00:20:14,713
‫هذا منطقي.

491
00:20:14,796 --> 00:20:16,798
‫إنه الوحيد الذي لم يضع "ديفانتي" قط.

492
00:20:21,553 --> 00:20:23,847
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا "جونيور".

493
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
‫أغلقت الهاتف للتو مع العمة "روندا"،

494
00:20:25,849 --> 00:20:29,144
‫وهي سعيدة للغاية

495
00:20:29,228 --> 00:20:30,896
‫بشأن عربة الأطفال التي أحضرتها لها.

496
00:20:30,979 --> 00:20:33,190
‫من الصعب الحصول على هذه الأشياء!

497
00:20:33,273 --> 00:20:34,274
‫لم يكن بالأمر الجلل.

498
00:20:34,358 --> 00:20:37,361
‫أعني، كلامك صحيح.
‫كان الحصول عليها صعبًا جدًا،

499
00:20:37,444 --> 00:20:39,988
‫وهدية مبهرة بشكل موضوعيّ.

500
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
‫لكنه لم يكن بالأمر الجلل.

501
00:20:42,199 --> 00:20:44,618
‫لا تتواضع يا عزيزي، عربة "2900"!

502
00:20:45,786 --> 00:20:48,038
‫لا بد أنك تواصلت مع معارفك، أليس كذلك؟

503
00:20:48,121 --> 00:20:50,290
‫{\an8}أعني، لا يصبح المرء أبًا روحيًا،

504
00:20:50,374 --> 00:20:52,542
‫{\an8}من دون دفع بعض الرشاوي في الطريق.

505
00:20:53,627 --> 00:20:55,212
‫{\an8}لكن أتعلم ما الذي أعتقده غريبًا؟

506
00:20:56,046 --> 00:20:59,174
‫{\an8}أنك استنزفت كل هذه الطاقة
‫في الحصول على عربة الأطفال تلك،

507
00:20:59,258 --> 00:21:01,468
‫{\an8}ثم نقشتها بعبارة

508
00:21:01,551 --> 00:21:03,887
‫{\an8}"من (ستيلا) و(كيم)".

509
00:21:07,933 --> 00:21:11,478
‫{\an8}لن أكون الأب الروحي بعد الآن، أليس كذلك؟

510
00:21:15,565 --> 00:21:17,234
‫{\an8}أعتقد أنني أنا الأب الروحي الآن.

511
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل!

512
00:21:25,575 --> 00:21:26,410
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

