﻿1
00:00:02,087 --> 00:00:03,339
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,421 --> 00:00:05,882
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,967 --> 00:00:09,595
‫هناك الكثير لنتحدث عنه
‫بخصوص حياة "فيليب" و"إليزابيث".

4
00:00:09,678 --> 00:00:12,138
‫وليس حياتيهما الأخرى،
‫لا يجب مناقشة ذلك أبداً.

5
00:00:12,223 --> 00:00:15,558
‫جاسوسان سريّان يعيشان بجوارنا،
‫يشبهاننا ويتحدثان الإنكليزية أفضل منا.

6
00:00:15,642 --> 00:00:18,103
‫ويُمنع عليهما التحدث بالروسية
‫حال وصولهما إلى هنا.

7
00:00:18,187 --> 00:00:19,355
‫مرحبًا، لقد أتيتم!

8
00:00:19,437 --> 00:00:22,400
‫فقط لبرهة، أحضرت لكم الكعك
‫ونرحب بقدومكما إلى الحي.

9
00:00:22,482 --> 00:00:24,901
‫- ما هو عملك يا "ستان"؟
‫- أنا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.

10
00:00:26,153 --> 00:00:28,698
‫- الانشقاق إلى "أمريكا"؟
‫- "أمريكا" ليست سيئة للغاية.

11
00:00:28,780 --> 00:00:30,824
‫الكهرباء طوال الوقت،
‫والطعام رائع للغاية.

12
00:00:30,908 --> 00:00:32,575
‫- أهذا ما يهمك؟
‫- لا، يهمني كل شيء.

13
00:00:32,660 --> 00:00:34,787
‫- ما عدا الوطن!
‫- بلى، لكن تأتي عائلتنا أولًا.

14
00:00:34,869 --> 00:00:38,207
‫- أعتذر، لم أقصد إيذاءك قط.
‫- عمّ تتحدث؟

15
00:00:39,542 --> 00:00:41,043
‫كيف أذاك؟

16
00:00:41,794 --> 00:00:43,294
‫افعل ما تريد به.

17
00:00:45,047 --> 00:00:48,509
‫ستتغيّر الأوامر الآن.
‫ستصبح المخاطر أكبر.

18
00:00:48,591 --> 00:00:50,052
‫لن نخذلك أيها الجنرال.

19
00:01:11,157 --> 00:01:12,282
‫"سكوت".

20
00:01:20,541 --> 00:01:22,043
‫ما الذي عليّ فعله؟

21
00:01:30,759 --> 00:01:32,093
‫انسي أمره يا "أناليس".

22
00:01:34,179 --> 00:01:35,555
‫أنا معك الآن،

23
00:01:36,097 --> 00:01:37,432
‫وأنا ملكك تماماً.

24
00:01:38,267 --> 00:01:39,769
‫هذا العمل لا يناسبها.

25
00:01:39,851 --> 00:01:41,227
‫كانت جيدة حتى الآن.

26
00:01:41,312 --> 00:01:43,938
‫أن تخبرني أمورًا قالها زوجها،
‫وأن تكشف أسراره قليلًا.

27
00:01:44,023 --> 00:01:47,443
‫- هذا شيء مختلف تمامًا.
‫- قال "جوكوف" إن الأمور ستزداد خطورة.

28
00:01:47,525 --> 00:01:50,195
‫تزداد خطورة؟
‫سنرسلها إلى عرين الأسد.

29
00:01:50,279 --> 00:01:53,948
‫إنها تعرف كيف تجعل الرجال
‫يفقدون عقولهم. هذه ليست بمهارة صغيرة.

30
00:01:54,032 --> 00:01:57,243
‫- لقد أسقطت إمبراطوريات.
‫- لا تهتم للإمبراطوريات.

31
00:01:57,328 --> 00:02:01,498
‫تهتم لأمر "سكوت بيركلاند"،
‫ضابط الاستخبارات السويدي الوطني،

32
00:02:01,581 --> 00:02:04,794
‫- وهذا يكفي.
‫- لست واثقًا إن كانت تهتم لأمره حتى.

33
00:02:04,876 --> 00:02:06,419
‫إنها مختلّة.

34
00:02:15,220 --> 00:02:18,933
‫انتشرت الغواصات طراز "كيه 19"
‫عام 1960 ولكنها حُدّثت العام الماضي.

35
00:02:19,015 --> 00:02:21,142
‫- طرازها ليس عتيقاً.
‫- لم يقولوا عتيقة،

36
00:02:21,226 --> 00:02:24,438
‫بل قالوا إن طراز "أكولا" يحمل ضعف
‫الرؤوس الحربية وله ضعف المدى.

37
00:02:24,521 --> 00:02:27,274
‫لماذا إذن نطوّر أسلحة مضادة
‫لطراز "كيه 19"؟

38
00:02:27,357 --> 00:02:29,484
‫لا أعتقد أن طراز "كيه 19" قد حُدّث.

39
00:02:29,859 --> 00:02:33,781
‫أعتقد أنه حُدّث،
‫ولكنني سأستقصّى عن الأمر لأجلك.

40
00:02:35,990 --> 00:02:38,160
‫زوجتي تقريباً لا تخطئ أبداً.

41
00:02:39,410 --> 00:02:42,373
‫إن أدخل السوفييت
‫صواريخ نووية إلى "نيكاراغوا"،

42
00:02:43,124 --> 00:02:47,043
‫فلن يتحدث الناس عندها عن الغواصات
‫التي نمتلكها بعد الآن بأي حال.

43
00:03:15,156 --> 00:03:16,573
‫المعذرة يا سيدتي.

44
00:03:17,490 --> 00:03:21,287
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبحث عن أمر ما فحسب.

45
00:03:21,369 --> 00:03:24,455
‫هذه المنطقة محظورة،
‫هل يمكنك مرافقتنا من فضلك؟

46
00:03:30,879 --> 00:03:32,131
‫ستكون بخير.

47
00:03:33,381 --> 00:03:36,467
‫حسناً، وإن لم تكن،
‫فسأدخل غرفة مليئة بالعملاء الفدراليين.

48
00:04:00,159 --> 00:04:02,327
‫يا للهول!
‫لن تصدق ماذا حدث للتوّ.

49
00:04:02,410 --> 00:04:04,704
‫لقد استجوبني عميلان منهم يا "سكوت".

50
00:04:04,787 --> 00:04:07,749
‫وبالطبع، لم يستطيعا التوقف
‫عن التحديق إلى نهديّ طوال الوقت،

51
00:04:07,832 --> 00:04:11,502
‫ولكن عندما أخبرتهما أن زوجي
‫نائب وزير الدفاع،

52
00:04:11,586 --> 00:04:13,379
‫تفاجئا للغاية.

53
00:04:14,047 --> 00:04:14,882
‫ابتسم.

54
00:04:16,716 --> 00:04:18,844
‫ولكنني نفّذت المهمة بطريقة مثالية.

55
00:04:18,927 --> 00:04:21,304
‫تمهلت مثلما اتفقنا

56
00:04:21,387 --> 00:04:23,097
‫حتى لا يبدو الأمر مصطنعاً،

57
00:04:23,181 --> 00:04:25,600
‫وكأنني لم أرغب بأن أستخدم هذا العذر،

58
00:04:25,683 --> 00:04:28,020
‫ثم اعتذرا مني.

59
00:04:28,102 --> 00:04:29,479
‫أنت مذهلة.

60
00:04:34,609 --> 00:04:38,238
‫"سكوت"، الشعور الذي تمنحني إياه، إنه...

61
00:04:39,657 --> 00:04:42,117
‫كنت على علاقة مع الكثير من الرجال.
‫لم يكن "دوغلاس" وحده،

62
00:04:42,200 --> 00:04:44,744
‫ولكن الأمر معك مختلف، أنت...

63
00:04:45,703 --> 00:04:48,122
‫أنت مميّز،
‫أعتقد أنك الشخص المناسب لي.

64
00:04:48,999 --> 00:04:50,334
‫أنا أحبك.

65
00:04:56,089 --> 00:04:57,465
‫وأنا أحبك أيضاً.

66
00:04:59,509 --> 00:05:02,721
‫يا للهول، أريدك بشدة الآن.

67
00:05:34,335 --> 00:05:35,337
‫يا له من يوم.

68
00:05:36,629 --> 00:05:40,466
‫{\an8}تسمع "ريغان" وهو يتشدّق ويهذي،
‫أعني، إنه مجنون.

69
00:05:40,550 --> 00:05:42,594
‫{\an8}يريد هذا الرجل تدميرنا حرفياً.

70
00:05:43,845 --> 00:05:46,514
‫- هكذا سيكون الأمر من الآن وصاعداً.
‫- يمكننا تدبر ذلك.

71
00:05:46,598 --> 00:05:49,142
‫{\an8}ولكنني لا أحب
‫أن أطلب من جماعتنا فعل هذا.

72
00:05:50,810 --> 00:05:52,979
‫- هناك، ساعة الحائط.
‫- أجل، ستفي بالغرض.

73
00:05:53,938 --> 00:05:55,523
‫{\an8}ما هي الخطة برأيك؟

74
00:05:55,606 --> 00:05:58,235
‫{\an8}تجنيد شخص في الداخل 6 أو 7 أشهر.

75
00:05:58,318 --> 00:06:01,571
‫{\an8}عندما يخرجونها، ربما سيكون أمامنا يوم
‫أو ربما أكثر حتى يلحظ أحدهم اختفائها

76
00:06:01,655 --> 00:06:03,156
‫{\an8}ثم سنعيدها إلى مكانها.

77
00:06:06,367 --> 00:06:08,244
‫لم تخبرني أنها تبدو هكذا.

78
00:06:08,870 --> 00:06:10,496
‫{\an8}بل فعلت.

79
00:06:10,580 --> 00:06:12,166
‫{\an8}ليس بهذا المظهر.

80
00:06:13,249 --> 00:06:15,793
‫{\an8}إنها لا ترتدي هذه الثياب دوماً.

81
00:06:21,716 --> 00:06:23,760
‫{\an8}عام من الآن وسينتهي.

82
00:06:23,843 --> 00:06:25,303
‫نُقل من مركز إلى الآخر.

83
00:06:25,386 --> 00:06:27,513
‫{\an8}يمكنهم أن يذيقوك أقسى أنواع العذاب

84
00:06:27,598 --> 00:06:30,892
‫{\an8}الذي عرفته البشرية،
‫ويدعونه تغيير من مركزإلى آخر.

85
00:06:30,975 --> 00:06:33,019
‫تلقى "بارثولميو" اللوم
‫على حادثة "تيموشيف".

86
00:06:33,811 --> 00:06:36,565
‫{\an8}ولكنهم جعلوه نائب رئيس
‫أكبر قسم في المكتب.

87
00:06:36,647 --> 00:06:39,484
‫{\an8}أجل، إنه يعمل لصالح رجل
‫سيتملّقه بشدة.

88
00:06:41,235 --> 00:06:42,528
‫كان ذلك سريعاً.

89
00:06:43,613 --> 00:06:46,032
‫{\an8}ربما طُلب من قبل،
‫وهي تستلمه فحسب.

90
00:06:46,115 --> 00:06:49,786
‫{\an8}وغلّفوه خلال 15 ثانية؟ دعنا نلقي نظرة.

91
00:06:49,869 --> 00:06:52,246
‫{\an8}"ستان"، يُفترض بنا متابعة مراقبتها.
‫"ستان".

92
00:06:55,375 --> 00:06:56,626
‫مرحباً، كيف حالك؟

93
00:06:57,835 --> 00:06:59,629
‫- بخير، وأنت؟
‫- بخير، شكراً.

94
00:07:00,296 --> 00:07:02,840
‫ماذا يمكنك إخباري
‫عن السيدة التي كانت هنا للتو؟

95
00:07:03,674 --> 00:07:05,134
‫لا شيء البتة.

96
00:07:06,636 --> 00:07:09,847
‫لدينا بعض الأسئلة فقط يا سيدي،
‫مثل ما الذي اشترته وما هو اسمها؟

97
00:07:09,931 --> 00:07:13,185
‫ربما لم أكن واضحاً،
‫أبيع أجهزة التسجيلات.

98
00:07:13,267 --> 00:07:15,520
‫إن كنت مهتماً بشراء واحد،
‫يمكنني مساعدتك.

99
00:07:15,603 --> 00:07:17,355
‫أنا مهتم بهذا الجهاز هنا.

100
00:07:21,734 --> 00:07:24,278
‫إنه من نوع "تي إكس 470" متوسط الجودة...

101
00:07:24,362 --> 00:07:26,197
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

102
00:07:26,739 --> 00:07:29,951
‫- أتطلّع إلى تعاونك قليلاً معنا يا سيدي.
‫- وكيف ستحصل على تعاوني؟

103
00:07:31,369 --> 00:07:32,703
‫لا أدري.

104
00:07:33,871 --> 00:07:36,582
‫- هل يجب أن نشبعه ضرباً؟
‫- لا أعلم، إنه ضخم البنية نوعاً ما.

105
00:07:36,666 --> 00:07:38,960
‫قلت لا يمكنك الدخول إلى هنا،
‫إنها ملكية خاصة.

106
00:07:39,043 --> 00:07:40,044
‫انظر إلى هذا.

107
00:07:40,837 --> 00:07:42,088
‫أعد هذا إلى مكانه.

108
00:07:43,965 --> 00:07:46,509
‫- أهذا كل شيء بعد 6 أعوام من تعلّم الروسية؟
‫- سأترجمها.

109
00:07:46,592 --> 00:07:48,094
‫قلت أعد ذلك إلى مكانه.

110
00:07:48,886 --> 00:07:50,138
‫إنه كافيار.

111
00:07:50,680 --> 00:07:52,723
‫- أتمانع إن فتحتها؟
‫- أجل...

112
00:08:01,274 --> 00:08:03,192
‫هذه نوعية فاخرة للغاية.

113
00:08:04,527 --> 00:08:06,821
‫ولا تعرف المرأة التي كانت هنا، صحيح؟

114
00:08:07,238 --> 00:08:08,406
‫صحيح.

115
00:08:12,118 --> 00:08:14,078
‫أنت، أعده لي.

116
00:08:14,495 --> 00:08:16,956
‫لا يمكنكما فعل هذا، هذا هراء.

117
00:08:17,623 --> 00:08:21,085
‫{\an8}"السفارة السوفيتية، (واشنطن) العاصمة
‫مركز الاستخبارات السوفيتية"

118
00:08:23,921 --> 00:08:29,010
‫رئيسة الوزراء البريطانية "ثاتشر"
‫ووزير الدفاع "نوت" سيصلان غداً.

119
00:08:30,470 --> 00:08:32,263
‫لدينا معلومات أن "نوت" سيقابل على انفراد

120
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
‫وزير الدفاع "واينبرغر"...

121
00:08:33,723 --> 00:08:35,349
‫...في منزله يوم الخميس.

122
00:08:36,893 --> 00:08:38,144
‫يجب أن نتنصّت عليهما.

123
00:08:39,187 --> 00:08:42,899
‫من أعطى هذا الأمر؟
‫عثر ضباطي على خادمة "واينبرغر".

124
00:08:43,900 --> 00:08:47,487
‫ويمكنهم قيادة عملية احترافية
‫لاختراق الهدف.

125
00:08:47,987 --> 00:08:50,615
‫الاستخبارات الخارجية
‫وحدها القادرة على إنجاز هذا...

126
00:08:50,698 --> 00:08:52,950
‫...في الوقت المتاح لنا.

127
00:08:53,618 --> 00:08:56,662
‫لقد فقدتم ضابطاً من القسم مؤخراً.

128
00:08:57,455 --> 00:09:00,583
‫إن حاولت فعل هذا بحلول الخميس،
‫فستفقد ضابطين آخرين.

129
00:09:02,210 --> 00:09:06,714
‫أنت مشرفي... أعلم هذا يا "فاسيلي".

130
00:09:07,757 --> 00:09:12,887
‫ولكن كلانا يعلم
‫أنني أتبع أوامر غيرك في "موسكو".

131
00:09:12,970 --> 00:09:16,098
‫أنت تتبع أوامر "جوكوف" بالتأكيد.

132
00:09:16,474 --> 00:09:18,976
‫سأبعث له رسالة الآن.

133
00:09:20,269 --> 00:09:21,562
‫"فاسيلي"،

134
00:09:22,271 --> 00:09:25,900
‫صداقة الدراسة لا تعني كل شيء.

135
00:09:28,069 --> 00:09:29,111
‫الجنرال "جوكوف"...

136
00:09:32,156 --> 00:09:34,534
‫...لم يعد كما كان.

137
00:09:36,827 --> 00:09:38,454
‫كن حذراً.

138
00:09:41,582 --> 00:09:43,251
‫أقول لك هذا كصديق.

139
00:09:49,006 --> 00:09:50,007
‫3 أيام؟

140
00:09:50,091 --> 00:09:52,510
‫عندما قال إن الأمور ستزداد خطورة
‫أظن هذا ما عناه.

141
00:09:52,593 --> 00:09:55,263
‫لا، هذه ليست خطورة، بل جنون.
‫نحتاج إلى 6 أشهر.

142
00:09:55,346 --> 00:09:57,139
‫- "فيليب".
‫- لا، سأبعث برقية الليلة

143
00:09:57,223 --> 00:09:58,975
‫لأخبره بأنها مهمة مستحيلة.

144
00:09:59,058 --> 00:10:01,894
‫- إنها الأوامر يا "فيليب".
‫- سيستمعون إلينا. نحن من يؤدّون المهمة.

145
00:10:02,687 --> 00:10:06,440
‫- إنهم يدركون ما يطلبونه.
‫- تثقين بهم للغاية.

146
00:10:06,524 --> 00:10:09,068
‫فكّر كم هذا مهم لهم
‫إلى درجة أن يطلبوه منا.

147
00:10:09,151 --> 00:10:10,570
‫- أتريدين القيام به؟
‫- لا أريد.

148
00:10:10,653 --> 00:10:12,697
‫ولكن إن كانوا يطلبون،
‫فالأمر ضروري.

149
00:10:13,239 --> 00:10:16,576
‫سيكشفوننا منذ أول اجتماع،
‫ولا نعلم شيئاً عن الهدف.

150
00:10:16,658 --> 00:10:18,911
‫كيف يُفترض أن نجعلها تفعل هذا
‫من دون أن نفهمها؟

151
00:10:18,995 --> 00:10:21,914
‫- سنضع تعديلات على الخطة أثناء سيرها.
‫- هل أنت جادة؟

152
00:10:23,666 --> 00:10:26,001
‫قال "جوكوف" إن الأمور ستتغير
‫وها قد تغيرت.

153
00:10:26,085 --> 00:10:28,004
‫هذا جنوني يا "إليزابيث".

154
00:10:28,670 --> 00:10:30,298
‫ليس أمامنا خيار آخر.

155
00:11:05,708 --> 00:11:06,834
‫المعذرة!

156
00:11:08,335 --> 00:11:10,253
‫لا عليك يا آنسة.

157
00:11:11,505 --> 00:11:12,965
‫أنا آسفة للغاية.

158
00:11:15,134 --> 00:11:16,135
‫شكراً لك.

159
00:11:25,019 --> 00:11:26,395
‫حان وقت العشاء.

160
00:11:26,478 --> 00:11:28,898
‫- إنه ساخن.
‫- ولا تبدأ بتناول الفطيرة هذه المرة.

161
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
‫لماذا؟ سمحت لي بتناول
‫الفطيرة أولًا المرة الماضية!

162
00:11:31,608 --> 00:11:33,819
‫أعلم، وكنت مخطئًا.

163
00:11:33,902 --> 00:11:35,321
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

164
00:11:35,404 --> 00:11:37,530
‫- هل أنهيت صفقة "كرازينسكي"؟
‫- أجل.

165
00:11:37,615 --> 00:11:40,993
‫حسنًا، حاولي ألا تسبّبي
‫أي مشكلة مع "كارلا" يا "بايج".

166
00:11:44,455 --> 00:11:46,415
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من المركز التجاري.

167
00:11:48,042 --> 00:11:49,752
‫إنها مجرد حمالة صدر يا أمي،

168
00:11:50,502 --> 00:11:51,879
‫أنا في الـ13 من عمري.

169
00:11:52,338 --> 00:11:53,798
‫بالضبط.

170
00:11:53,881 --> 00:11:56,133
‫أمي، اختلفت الأمور عن سابق عهدك بها.

171
00:11:56,216 --> 00:11:58,427
‫أصبح الناس أكثر تحرّرًا.

172
00:12:00,262 --> 00:12:03,516
‫- سنناقش هذا الأمر، عمتم مساء.
‫- استمتعي بوقتك.

173
00:12:03,599 --> 00:12:05,476
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبح على خير.

174
00:12:06,435 --> 00:12:09,562
‫{\an8}"(أناكوستيا)،
‫جنوب شرق العاصمة"

175
00:12:15,611 --> 00:12:18,698
‫- مرحبًا، كيف لي أن أخدمكما؟
‫- نريد أن نتحدث عن ابنك.

176
00:12:19,615 --> 00:12:21,574
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- أجل.

177
00:12:21,659 --> 00:12:26,205
‫مهلًا، عذرًا. لا يمكنك
‫الدخول إلى منزلي هكذا يا سيدي.

178
00:12:26,288 --> 00:12:27,957
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

179
00:12:28,749 --> 00:12:31,210
‫- أيوجد شخص آخر هنا يا "فيولا"؟
‫- لا.

180
00:12:31,668 --> 00:12:33,420
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫المعذرة، أنا...

181
00:12:33,504 --> 00:12:37,133
‫"فيولا"، يجب أن أشرح لك أمرًا
‫غاية في الصعوبة، وستستائين حين أخبرك،

182
00:12:37,215 --> 00:12:39,969
‫ولكنني سأساعدك.
‫وهذا أهم شيء يجب أن تفهميه.

183
00:12:40,052 --> 00:12:41,887
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين لاحقاً.

184
00:12:41,970 --> 00:12:44,390
‫ولكن سأخبرك أولًا بهذه الحقيقة البسيطة.
‫سُمّم "غرايسن".

185
00:12:44,472 --> 00:12:46,308
‫ولهذا فهو يشعر بتوعّك.

186
00:12:46,391 --> 00:12:50,688
‫وفي الصباح ستكون الحمّى في ذروتها،
‫ولكن حرارته لن تهبط مهما فعلت.

187
00:12:50,770 --> 00:12:54,275
‫لقد أُعطي سمّاً خاصاً
‫له ترياق واحد فقط.

188
00:12:54,357 --> 00:12:58,237
‫إنه سائل يمكنني حقنه به
‫وهذا سيجعله يتحسّن تماماً.

189
00:12:58,320 --> 00:13:02,324
‫لا يمتلك أحد آخر هذا الترياق.
‫إن أخذته إلى المستشفى، فلن تجديه لديهم.

190
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
‫ويعجز أعظم طبيب في العالم عن صنعه.

191
00:13:04,868 --> 00:13:07,037
‫فقط أنا يمكنني منحه إياه،
‫وسأفعل ذلك، هل تفهمين؟

192
00:13:07,121 --> 00:13:11,625
‫إن حقنته به فسيصبح بخير.
‫ولكن إن لم أفعل فسيموت خلال 72 ساعة.

193
00:13:11,709 --> 00:13:14,210
‫هذا ما سيحدث تماماً
‫إن لم تفعلي ما أطلب منك فعله.

194
00:13:15,504 --> 00:13:18,174
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أحتاج إلى شيء منك.

195
00:13:18,257 --> 00:13:20,050
‫وهو شيء صغير في الحقيقة.

196
00:13:21,010 --> 00:13:23,386
‫أريدك أن تذهبي إلى مكتب رئيسك غداً،

197
00:13:23,471 --> 00:13:27,266
‫وتأخذي الساعة الكهربائية الصغيرة
‫الموجودة على رفّ الكتب وتحضريها لي.

198
00:13:27,348 --> 00:13:31,520
‫ثم سأحتاج إلى أن تعيديها،
‫وانتهى الأمر، غاية في السهولة.

199
00:13:32,062 --> 00:13:34,356
‫سأعطي "غرايسن" الترياق وسيتحسّن حاله،

200
00:13:34,439 --> 00:13:38,610
‫ولن تخبري أي شخص عن هذا،
‫وسننسى الأمر برمّته.

201
00:13:39,278 --> 00:13:43,324
‫ستبقى ممرضتي معه خلال النهار أثناء
‫وجودك في العمل، لذا لا حاجة إلى القلق.

202
00:13:43,406 --> 00:13:45,618
‫- ماء.
‫- "فيولا".

203
00:13:47,119 --> 00:13:51,874
‫تحدثت إلى أحد، أو أخبرت أحداً،
‫أو إن تسببت في اعتقالي،

204
00:13:51,956 --> 00:13:54,126
‫لست أحمل الترياق معي.

205
00:13:54,667 --> 00:13:57,004
‫سيعطيني إياه رفاقي
‫عندما ينتهي الأمر برمّته.

206
00:13:57,087 --> 00:14:00,965
‫لذا إن حدث أي شيء لي فسيموت.
‫ولكن لا تخافي، الأمر بسيط للغاية.

207
00:14:01,467 --> 00:14:03,635
‫افعلي ما أقول وسيتحسّن،
‫غاية في السهولة.

208
00:14:05,554 --> 00:14:07,806
‫لا، أعطه الترياق الآن،

209
00:14:07,890 --> 00:14:10,099
‫أعطه إياه الآن، أعطه الترياق حالاً!

210
00:14:10,184 --> 00:14:11,477
‫النجدة!

211
00:14:13,062 --> 00:14:16,189
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.

212
00:14:16,649 --> 00:14:19,026
‫لا بأس، هل يمكنك الهدوء؟

213
00:14:20,568 --> 00:14:22,613
‫أدرك موقفك، أنا جاد.

214
00:14:24,197 --> 00:14:26,908
‫لذا دعيني أساعدك على تخطّي الأمر، من فضلك؟

215
00:14:27,743 --> 00:14:30,495
‫هل ستدعينني أساعدك
‫أنت وأسرتك في تخطّي الأمر؟

216
00:14:35,709 --> 00:14:36,752
‫حسناً.

217
00:14:38,045 --> 00:14:39,129
‫جيد.

218
00:14:40,005 --> 00:14:41,090
‫جيد.

219
00:14:42,340 --> 00:14:44,259
‫يا إلهي. سيساعدنا الرب.

220
00:14:45,176 --> 00:14:49,222
‫أرجوك يا إلهي.
‫يا إلهي، ساعدني. أرجوك، ساعدني.

221
00:14:53,269 --> 00:14:56,105
‫إنه ولدي.

222
00:15:07,490 --> 00:15:09,910
‫قالت إن الرب سيساعدنا،
‫هذا ليس جيداً.

223
00:15:09,993 --> 00:15:11,870
‫المؤمنون يكونون دائماً أصعب الأهداف.

224
00:15:11,954 --> 00:15:14,372
‫لقد صدّقتك، وهذا ما يهم.

225
00:15:14,456 --> 00:15:18,669
‫عادت سيارة العميل "بيمان" الآن.
‫أتساءل ما الذي ينوي فعله الليلة؟

226
00:15:20,045 --> 00:15:21,087
‫هل تشعر بالقلق؟

227
00:15:21,881 --> 00:15:25,592
‫لا، لكنني أظن أننا سنعمل حتى ساعات متأخرة
‫في هذه المهمة،

228
00:15:26,260 --> 00:15:28,429
‫أتمنى لو أنني أعرف جدول مواعيده.

229
00:15:29,763 --> 00:15:32,891
‫أحاول ألا أصادفه كثيراً
‫في منتصف الليل.

230
00:15:32,975 --> 00:15:34,767
‫هل تظن أنه لا يزال مرتاباً؟

231
00:15:35,894 --> 00:15:39,772
‫إنه لا يتصرف هكذا،
‫ولكنه قد يكون أعظم ممثل في العالم.

232
00:15:40,273 --> 00:15:41,816
‫ما زلت أتمنى لو رأيته.

233
00:15:43,943 --> 00:15:46,988
‫صدقيني، عندما رأى أن الصندوق خال، تلك
‫النظرة على وجهه،

234
00:15:47,780 --> 00:15:50,033
‫ظن أنه أحمق.

235
00:15:50,117 --> 00:15:54,203
‫وهل تعرفين؟ لو كان أكثر من مجرد حدس لكان
‫فريق فيدرالي كامل هنا،

236
00:15:54,288 --> 00:15:57,874
‫ليس مجرد رجل واحد بمصباح يدوي
‫ويظن أننا نائمان.

237
00:15:57,958 --> 00:15:59,501
‫لكنه ما يزال حدساً مجنوناً.

238
00:16:05,298 --> 00:16:08,384
‫من الواضح أنه ليس أحمق،
‫ولكنني أعتقد أنه نسي الأمر.

239
00:16:09,178 --> 00:16:11,012
‫حسناً، أعتقد أننا بخير.

240
00:16:11,096 --> 00:16:16,477
‫لذا دعينا فقط نتجنب مقابلته كثيراً
‫في الساعة الـ4 صباحاً.

241
00:16:16,559 --> 00:16:19,897
‫ونجعله يتساءل ما الذي يفعله
‫وكيلان سياحيان في منتصف الليل.

242
00:16:26,403 --> 00:16:29,489
‫"هنري". بوسع "هنري" أن يتكيّف...

243
00:16:31,199 --> 00:16:34,411
‫مع أي شيء،
‫ألا تعتقد هذا؟ إن اضطُر لذلك؟

244
00:16:34,494 --> 00:16:36,371
‫لا أعلم عمّا تتحدثين.

245
00:16:37,790 --> 00:16:39,541
‫إن أصابنا مكروه

246
00:16:40,583 --> 00:16:42,126
‫فسيتدبّر أمره.

247
00:16:45,464 --> 00:16:46,881
‫ولكن "بايج"...

248
00:16:49,218 --> 00:16:50,761
‫أقلق عليها.

249
00:16:56,100 --> 00:16:57,685
‫كلاهما بخير.

250
00:17:04,273 --> 00:17:05,651
‫إنه مثلك.

251
00:17:08,194 --> 00:17:09,488
‫ماذا عنها؟

252
00:17:10,197 --> 00:17:11,864
‫إنها رقيقة إلى حد ما.

253
00:17:46,275 --> 00:17:48,276
‫عزيزتي "فيولا"، ها أنت هنا.

254
00:17:48,777 --> 00:17:50,403
‫هل رأيت مفكرة مواعيد "كاسبر"؟

255
00:17:51,320 --> 00:17:54,032
‫- إنها في غرفة الطعام.
‫- يا إلهي.

256
00:17:54,116 --> 00:17:57,035
‫ذلك الرجل، ليساعدنا الرب
‫إن دخلنا في حرب يوماً ما.

257
00:17:59,997 --> 00:18:01,165
‫تبدين متعبة.

258
00:18:02,206 --> 00:18:03,374
‫هل أنت بخير؟

259
00:18:03,459 --> 00:18:06,879
‫لم أنم جيداً مؤخراً.
‫بسبب "غرايسن".

260
00:18:07,421 --> 00:18:10,340
‫- أشعر بالقلق على "غرايسن" و...
‫- هل هو بخير؟

261
00:18:10,423 --> 00:18:14,427
‫أجل، يحب علم الأحياء، لم أكن أتوقّع هذا قط.

262
00:18:14,511 --> 00:18:17,973
‫- هذا وكنا على وشك فقدانه.
‫- حسناً، سار كل شيء على ما يرام.

263
00:18:18,056 --> 00:18:20,683
‫بفضلك والسيد "واينبرغر".

264
00:18:20,767 --> 00:18:24,145
‫- على أي حال، الأمور بخير الآن.
‫- أجل.

265
00:18:35,073 --> 00:18:37,325
‫- مرحباً يا آنسة "رادينسكي".
‫- مرحباً.

266
00:18:37,825 --> 00:18:39,952
‫- كيف كان المؤتمر اليوم؟
‫- كان طويلاً.

267
00:18:41,205 --> 00:18:43,164
‫- تنتظر "فيليب".
‫- أجل.

268
00:18:46,626 --> 00:18:48,961
‫أيمكنك إنهاء الأمر
‫مع الآنسة "رادينسكي"؟ عليّ الذهاب.

269
00:18:49,046 --> 00:18:50,756
‫بدا "غرايسن" في حالة سيئة،

270
00:18:50,838 --> 00:18:53,258
‫عندما عادت "فيولا" من العمل ورأته،
‫كادت أن تفقد رشدها.

271
00:18:53,925 --> 00:18:57,720
‫أعتقد أن علينا التقليل من تحركاتنا.
‫كان ينبغي أن آخذ تلك الساعة بنفسي.

272
00:18:57,805 --> 00:19:00,515
‫لا، بالطبع لا،
‫يجب أن تظهري كحليفة لها.

273
00:19:00,598 --> 00:19:03,059
‫ومع هذا، يجب أن نغطي
‫هذه الاجتماعات بأفضل ما يمكن.

274
00:19:03,601 --> 00:19:05,353
‫لا أعتقد أنه يجب أن تذهب لوحدك.

275
00:19:06,396 --> 00:19:09,315
‫نحن أهداف سهلة على أي حال،
‫وسينتهي أمرنا إن قالت أي شيء.

276
00:19:16,072 --> 00:19:17,241
‫تعالي.

277
00:19:17,825 --> 00:19:18,908
‫كل...

278
00:19:23,830 --> 00:19:25,581
‫لن أسمح لهم بالقبض عليّ.

279
00:19:25,666 --> 00:19:28,251
‫يا إلهي.
‫وماذا إن حاصرك 10 رجال منهم؟

280
00:19:28,960 --> 00:19:32,506
‫ما سيفعلونه بنا، من تعذيب واعتقال،

281
00:19:32,588 --> 00:19:36,175
‫وأمرنا بخيانة كل ما نؤمن به
‫إن أردنا رؤية طفلينا مرة أخرى؟

282
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
‫لن أعرّض نفسي لهذا الاختيار يا "فيليب".

283
00:19:41,806 --> 00:19:45,102
‫وقد تجد يوماً ما
‫وسيلة لجعلهما يفهمان.

284
00:19:51,608 --> 00:19:52,943
‫لذا، اذهب.

285
00:19:53,025 --> 00:19:55,486
‫إن كانوا هناك، وقبضوا عليّ،

286
00:19:56,363 --> 00:19:58,364
‫فسيكونون في المنزل خلال ساعة.

287
00:20:40,407 --> 00:20:42,033
‫هل صادفت أي مشكلة؟

288
00:20:43,201 --> 00:20:44,202
‫لا.

289
00:20:47,038 --> 00:20:48,873
‫أخبريني كيف فعلتها.

290
00:20:49,374 --> 00:20:52,960
‫كنت أنظف الغبار في المكتب،
‫وأخذتها فحسب.

291
00:20:53,044 --> 00:20:54,420
‫هل فصلتها؟

292
00:20:54,922 --> 00:20:57,506
‫فصلتها، ووضعتها في حقيبتي.

293
00:20:58,591 --> 00:21:01,427
‫أخذت حقيبتك إلى المكتب
‫ولم يجد أحد أن هذا أمر غريب؟

294
00:21:01,510 --> 00:21:05,139
‫حسناً، لا ينظر الناس إليّ بتلك الطريقة.
‫يمكنني فعل ما أريده.

295
00:21:09,060 --> 00:21:10,311
‫أعطني إياه.

296
00:21:11,020 --> 00:21:12,772
‫- أرجوك لا تطلق النار.
‫- أعطني إياه!

297
00:21:12,856 --> 00:21:14,942
‫- إنه معي.
‫- أعطني إياه.

298
00:21:15,024 --> 00:21:16,984
‫- إن أطلقت النار علي...
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:21:17,068 --> 00:21:18,737
‫لن أتمكن من معالجته...

300
00:21:40,300 --> 00:21:41,300
‫كفى!

301
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
‫أرجوكما، توقفا!

302
00:21:49,809 --> 00:21:51,269
‫- لا!
‫- سأقتلك!

303
00:21:54,815 --> 00:21:57,149
‫توقفا.

304
00:21:59,402 --> 00:22:01,153
‫كفى! سيقتله!

305
00:22:04,115 --> 00:22:05,157
‫لا!

306
00:22:09,328 --> 00:22:12,748
‫- من هذا؟
‫- إنه أخي، إنه خال "غرايسن".

307
00:22:13,292 --> 00:22:17,545
‫أرجوك، طلبت منه ألا يأتي.
‫لقد وعدني، لقد أقسم لي.

308
00:22:18,045 --> 00:22:19,880
‫ولدي، إنه حياتي كلها.

309
00:22:20,340 --> 00:22:21,424
‫إنه حياتي.

310
00:22:22,049 --> 00:22:24,510
‫فعلت كل ما طلبته مني.

311
00:22:24,593 --> 00:22:28,889
‫أمرتك ألا تقولي أي شيء لأي أحد.

312
00:22:28,973 --> 00:22:32,810
‫إنه فرد من عائلتي،
‫ولم أعلم ماذا أفعل، لم أعلم!

313
00:22:32,893 --> 00:22:35,062
‫- هل أخبرت أحداً آخر؟
‫- لا.

314
00:22:36,605 --> 00:22:38,524
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟

315
00:22:38,607 --> 00:22:41,444
‫لا يجب أن يعلم أحد بخصوص هذا.
‫ليس الآن، ولا حتى بعد عام،

316
00:22:41,528 --> 00:22:44,155
‫ولا حتى وأنت على فراش الموت
‫وتقصّين على أحفادك

317
00:22:44,238 --> 00:22:45,614
‫وإلا سيدفعون هم الثمن.

318
00:22:45,698 --> 00:22:49,076
‫لأننا نستطيع الوصول إليك في أي وقت.
‫وإلى عائلتك بأكملها.

319
00:22:49,161 --> 00:22:50,911
‫أنت تعين حقيقة الأمر، صحيح؟

320
00:22:51,495 --> 00:22:53,372
‫أعطيني الساعة، الآن.

321
00:23:21,567 --> 00:23:22,735
‫عزيزتي؟

322
00:23:23,569 --> 00:23:26,822
‫كنت أفكر بأن نذهب معًا
‫إلى المركز التجاري في نهاية الأسبوع.

323
00:23:27,656 --> 00:23:29,325
‫تريدين أخذي لشراء حمالات صدر؟

324
00:23:30,117 --> 00:23:31,869
‫أجل، فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا.

325
00:23:32,286 --> 00:23:38,042
‫أمي، المراهقات لا يشترين
‫حمالات الصدر مع أمهاتهن.

326
00:23:38,834 --> 00:23:40,211
‫بل يفعلن، بالطبع.

327
00:23:40,711 --> 00:23:41,921
‫ليس حقًا.

328
00:23:47,885 --> 00:23:50,012
‫- "بايج"...
‫- ماذا؟

329
00:23:53,974 --> 00:23:56,103
‫بعد بضع سنوات...

330
00:23:59,021 --> 00:24:00,815
‫"بايج"، انظري إليّ.

331
00:24:07,405 --> 00:24:08,739
‫أنا أحبك.

332
00:24:10,116 --> 00:24:11,784
‫أحبك أيضًا يا أمي.

333
00:24:29,677 --> 00:24:31,763
‫مرحبًا، "هنري" مستعد للفراش...

334
00:24:33,514 --> 00:24:35,391
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

335
00:24:37,184 --> 00:24:38,310
‫أخبرت أخاها.

336
00:24:38,394 --> 00:24:40,729
‫- يا للهول.
‫- وهو مقاتل.

337
00:24:41,730 --> 00:24:44,233
‫- ماذا فعلت له؟
‫- نفس ما فعله بي تقريباً.

338
00:24:44,316 --> 00:24:47,403
‫- "فيليب"، هل تعتقد أننا...
‫- أعتقد أن الأمر يتحول إلى هراء.

339
00:24:49,738 --> 00:24:51,407
‫ولكننا سنعرف المزيد غداً.

340
00:25:04,879 --> 00:25:08,799
‫ننقل إليكم مباشرة من منزل وزير الدفاع.

341
00:25:12,678 --> 00:25:15,264
‫ما زلت تمزح، هذه علامة جيدة.

342
00:25:18,934 --> 00:25:21,437
‫- حسناً، أسنانك؟
‫- نظفتها قبل مجيئك.

343
00:25:23,647 --> 00:25:25,024
‫أقسم يا أبي!

344
00:25:25,107 --> 00:25:27,902
‫إن دخلت إلى الحمام يا "هنري"
‫ورأيت فرشاة أسنانك جافة...

345
00:25:27,985 --> 00:25:29,361
‫ماذا ستفعل؟

346
00:25:35,493 --> 00:25:38,537
‫"حبيبي، ذهبنا إلى السينما. الأرجح
‫أننا سنعود قبل أن تقرأ هذه الرسالة!"

347
00:25:38,621 --> 00:25:40,789
‫مرحباً؟

348
00:26:09,610 --> 00:26:11,612
‫سأهاجم الآن.

349
00:26:13,822 --> 00:26:16,200
‫هيا، اعترضني!

350
00:26:21,205 --> 00:26:23,082
‫- نفس الأمر مجدداً.
‫- حسناً، ما النتيجة؟

351
00:26:24,291 --> 00:26:26,544
‫حسناً، إنني أتغلّب عليه تماماً،

352
00:26:26,627 --> 00:26:29,088
‫ولكنني لا أجعله يسدّد، وهذا يساعده.

353
00:26:29,171 --> 00:26:32,049
‫- حسناً، حان وقت الفراش يا صديقي.
‫- بربك، ضربة أخرى، أرجوك.

354
00:26:32,132 --> 00:26:34,802
‫ضربة أخرى، ها أنا أسدّد، كن مستعداً.

355
00:26:36,637 --> 00:26:40,432
‫- أعتذر يا "هنري"، لم أقصد إفساد المباراة.
‫- لا بأس يا سيد "بيمان". عمت مساءً يا أبي.

356
00:26:40,516 --> 00:26:41,725
‫تصبح على خير.

357
00:26:43,310 --> 00:26:45,729
‫- هل تمارس اللعبة؟
‫- الهوكي؟ لا.

358
00:26:45,813 --> 00:26:47,731
‫كنت ألعب كرة القدم والبيسبول،

359
00:26:47,815 --> 00:26:51,110
‫ولكني الآن ألعب كرة المضرب فحسب،
‫إن استطعت توفير الوقت.

360
00:26:51,193 --> 00:26:53,278
‫- يجب أن نلعب مباراة.
‫- هل تمارس اللعبة؟

361
00:26:53,362 --> 00:26:56,448
‫أجل. هناك ناد في طريق "غولدن ميدو".

362
00:26:56,532 --> 00:26:59,576
‫- طريق "غولدن ميدو"؟
‫- ماذا؟

363
00:26:59,660 --> 00:27:01,912
‫لا، كنا نعيش في مدينة "سانت لويس".

364
00:27:01,996 --> 00:27:05,124
‫أسماء الشوارع الـ1 والـ2
‫و"واشنطن" و"لينكولن".

365
00:27:05,207 --> 00:27:07,918
‫أجل، الحياة جميلة هنا.

366
00:27:08,002 --> 00:27:10,421
‫أجل، هذا صحيح، تبدو بلا ضغوط.

367
00:27:11,338 --> 00:27:13,882
‫- معظم الوقت.
‫- تربي أطفالك وتذهب إلى العمل.

368
00:27:13,966 --> 00:27:16,926
‫وما دمت تهتم بمسؤولياتك
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

369
00:27:17,761 --> 00:27:19,305
‫يبدو هذا مثالياً للغاية.

370
00:27:20,431 --> 00:27:22,308
‫أجل، إنه حقاً كذلك.

371
00:27:22,391 --> 00:27:24,350
‫أجل، اسمع يا "فيليب".

372
00:27:24,852 --> 00:27:26,269
‫أسبق أن تناولت...

373
00:27:27,396 --> 00:27:28,856
‫أسبق أن تناولت الكافيار؟

374
00:27:29,857 --> 00:27:34,570
‫أجل، تذوقته ذات مرة في مؤتمر للسياحة.

375
00:27:34,652 --> 00:27:36,280
‫ولم يرق لي كثيراً.

376
00:27:36,864 --> 00:27:39,033
‫يبدو هذا النوع أنه الأفضل.

377
00:27:39,116 --> 00:27:43,037
‫إنه من نوع "بيلوغا".
‫سعر الـ30 غراماً منه حوالي 500 دولار.

378
00:27:43,495 --> 00:27:44,954
‫من أين حصلت عليه؟

379
00:27:45,039 --> 00:27:48,292
‫كنت أعمل على قضية،
‫وإذ بوغد...

380
00:27:48,375 --> 00:27:50,628
‫هل قابلت أحد هؤلاء الرجال الذين...

381
00:27:50,711 --> 00:27:52,755
‫لا يجب أن أتحدث عن ذلك، حقاً.

382
00:27:53,171 --> 00:27:55,382
‫علي أي حال،
‫أخذت الكافيار الخاص به.

383
00:28:01,263 --> 00:28:02,848
‫إنه مالح للغاية.

384
00:28:03,390 --> 00:28:04,767
‫لهذا السبب أحضرت الجعة.

385
00:28:05,851 --> 00:28:06,935
‫بصحتك.

386
00:28:25,829 --> 00:28:29,124
‫إذن ستعيدينها، هذا الصباح.
‫واحرصي على توصيلها.

387
00:28:29,207 --> 00:28:32,460
‫افعلي هذا، وسيتعافى ابنك بأسرع وقت.

388
00:28:35,214 --> 00:28:37,091
‫ألا تخشى الرب؟

389
00:28:39,677 --> 00:28:40,678
‫لا.

390
00:28:41,553 --> 00:28:44,390
‫أخشى عليك.
‫أخشى على حال ابنك.

391
00:28:45,431 --> 00:28:47,226
‫لقد شارفنا على النهاية،

392
00:28:47,810 --> 00:28:49,728
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

393
00:29:00,781 --> 00:29:03,283
‫أتعتقدان أن باستطاعتكما الدخول
‫إلى متجري مجدداً؟

394
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
‫لدي أخبار لكما.
‫ليس علي أن أتعاون

395
00:29:05,953 --> 00:29:08,163
‫مع عميلين فدراليين أحمقين
‫يعتقدان أنهما...

396
00:29:08,247 --> 00:29:09,540
‫ماذا تفعل؟

397
00:29:10,332 --> 00:29:14,378
‫أحاول مقاومة مشاعري الحقيقية،
‫وأريد منحك فرصة أخرى.

398
00:29:14,920 --> 00:29:17,798
‫اتفقنا؟ من كانت المرأة
‫التي دخلت إلى هنا ذلك اليوم؟

399
00:29:18,298 --> 00:29:21,427
‫ماذا اشترت؟
‫وماذا تعرف عنها؟

400
00:29:22,136 --> 00:29:25,347
‫سأمنحك فرصة أخرى لتغادر متجري...

401
00:29:25,431 --> 00:29:28,559
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.
‫- نعم، أنت محق.

402
00:29:29,518 --> 00:29:33,688
‫ولكن هو؟ إنه أحد 3
‫يمثّلون الأقليّات في مركز القيادة.

403
00:29:33,772 --> 00:29:36,357
‫لا يمكنهم طرده،
‫أعني أنه يستطيع فعل أي شيء تقريباً.

404
00:29:38,694 --> 00:29:40,821
‫لقد طلبت منك التعاون من قبل.

405
00:29:41,238 --> 00:29:44,032
‫ولا أحاول الزجّ بك في السجن
‫أو أن أدمّر حياتك أو أي شيء.

406
00:29:44,116 --> 00:29:46,617
‫أريد فقط القليل من التعاون،
‫هل تفهم؟ لست أطلب منك الكثير.

407
00:29:47,286 --> 00:29:48,996
‫لذا، دعني أكرر سؤالي، اتفقنا؟

408
00:29:49,747 --> 00:29:53,332
‫من المرأة التي جاءت إلى هنا؟
‫وماذا كانت تريد؟

409
00:30:11,769 --> 00:30:13,144
‫مرحباً يا "فيولا".

410
00:30:50,224 --> 00:30:51,265
‫هيا.

411
00:31:25,551 --> 00:31:27,718
‫- لم تقم بالعمل.
‫- اللعنة!

412
00:31:28,135 --> 00:31:31,265
‫اتخذت قرارها، لذا يجب أن نفترض
‫أنها تبلّغ عن كل شيء.

413
00:31:31,764 --> 00:31:33,850
‫لا يمكننا العودة إلى تلك الشقة،
‫وهكذا سيموت الفتى.

414
00:31:33,934 --> 00:31:36,228
‫- سيعرفون أنها الاستخبارات السوفيتية.
‫- أجل، تلك مخاطرتهم.

415
00:31:36,310 --> 00:31:37,604
‫لم يطلبوا رأينا.

416
00:31:40,607 --> 00:31:43,861
‫- على الأقل لم لم نُكشف.
‫- مهلاً، لا نعرف ما الذي كانت تفعله.

417
00:31:43,943 --> 00:31:45,612
‫لم ترجع الساعة.

418
00:31:45,695 --> 00:31:47,530
‫رغم أن حياة ابنها على المحك،

419
00:31:47,614 --> 00:31:50,408
‫لم تفعل الأمر الوحيد الذي كان سينقذ حياته.

420
00:31:53,245 --> 00:31:55,913
‫- يجب أن ننهي الأمر.
‫- لا يوجد ما ننهيه.

421
00:31:55,998 --> 00:31:57,290
‫هذا هو عملنا.

422
00:31:57,832 --> 00:32:00,501
‫وما هو؟
‫تعريض حياتنا للخطر مقابل لا شيء؟

423
00:32:01,169 --> 00:32:04,505
‫- شركة "دوبونت سيركل"، "فيل جينينغز".
‫- هذه الخدمة لك يا سيد "جينينغز".

424
00:32:04,590 --> 00:32:07,216
‫لديك رسالة من "سيليا جيرارد".

425
00:32:07,301 --> 00:32:10,052
‫إن كنت تريد التحدث
‫عن اقتسام صفقات الدعاية،

426
00:32:10,137 --> 00:32:12,264
‫فستكون في مكتبها الليلة
‫حتى الساعة 7.

427
00:32:12,346 --> 00:32:13,681
‫شكراً لك.

428
00:32:16,685 --> 00:32:18,644
‫إنذار طوارئ من "أناليس".

429
00:32:33,577 --> 00:32:34,786
‫هل هو واضح؟

430
00:32:35,244 --> 00:32:36,787
‫- أعتقد ذلك.
‫- هيا يا "كريس".

431
00:32:36,872 --> 00:32:39,333
‫صورة هذا الرجل واضحة،
‫أنتظر الرجل الآخر حتى يلتفت.

432
00:32:41,500 --> 00:32:42,710
‫حسناً، باشر.

433
00:32:43,587 --> 00:32:45,963
‫أزرق.

434
00:32:54,640 --> 00:32:57,600
‫أنا العميل "بيمان"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.

435
00:32:58,268 --> 00:33:00,896
‫سأتحدث بسرعة في حال
‫كان رفاقك يراقبونك.

436
00:33:02,189 --> 00:33:04,358
‫أنت تتاجرين بكافيار باهظ الثمن

437
00:33:04,440 --> 00:33:07,027
‫مقابل أجهزة مسجلات راقية
‫من متجر في شارع "كالفيرت".

438
00:33:08,819 --> 00:33:11,864
‫وضع الموظف أيضاً عملات أمريكية
‫في صندوق المحتويات من أجلك.

439
00:33:12,532 --> 00:33:13,616
‫وإليك ما أعتقد.

440
00:33:14,116 --> 00:33:16,328
‫تسرقين الكافيار من سفارتك.

441
00:33:17,203 --> 00:33:19,080
‫حصلت على صلاحية
‫استخدام للحقيبة الدبلوماسية،

442
00:33:19,164 --> 00:33:22,708
‫وتستخدمينها لشحن المسجّلات
‫والنقود إلى أسرتك في الوطن.

443
00:33:23,794 --> 00:33:26,254
‫ويبيعونها في "روسيا"
‫مقابل المزيد من العملات الصعبة

444
00:33:26,337 --> 00:33:27,838
‫ويحققون مكاسب كبيرة.

445
00:33:28,881 --> 00:33:31,969
‫- ما رأيك في تحليلي؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

446
00:33:32,051 --> 00:33:33,803
‫أو ربما تفعلين هذا من أجل رؤسائك،

447
00:33:33,887 --> 00:33:36,055
‫وفي هذه الحالة لن يمانعوا إن أخبرتهم.

448
00:33:37,933 --> 00:33:42,104
‫أو ربما، وهذا ما أتمناه...

449
00:33:43,145 --> 00:33:45,189
‫إنه يوم سعدي.

450
00:33:45,272 --> 00:33:47,483
‫أنت تخالفين الكثير
‫من القوانين السوفييتية،

451
00:33:47,566 --> 00:33:50,320
‫وتنتظرك 10 أعوام
‫في معسكرات العمل في "سيبيريا".

452
00:33:51,487 --> 00:33:54,407
‫إن كنت محقاً، أومئي برأسك الآن
‫وسأبقي فمي مطبقاً.

453
00:33:54,866 --> 00:33:56,867
‫لكن عليك البدء بالعمل لصالحي.

454
00:34:01,288 --> 00:34:03,582
‫- شكراً.
‫- آخر فرصة قبل أن أرحل.

455
00:34:04,960 --> 00:34:06,210
‫أومئي برأسك الآن.

456
00:34:32,528 --> 00:34:34,573
‫استخدمت إنذار الطوارئ، ماذا حدث؟

457
00:34:34,655 --> 00:34:37,283
‫سئمت هذا! سأخبر أحداً.

458
00:34:37,993 --> 00:34:39,911
‫- "أناليس".
‫- لا أهتم بما ستقوله.

459
00:34:39,994 --> 00:34:42,455
‫أنا عالقة في منزل وحدي معه،

460
00:34:42,539 --> 00:34:45,959
‫وأنت في الخارج هنا
‫تفعل أياً كان ما تفعله.

461
00:34:46,500 --> 00:34:49,046
‫- ماذا لو اتصلت بالشرطة؟
‫- أرجوك لا تهدديني.

462
00:34:49,837 --> 00:34:52,090
‫إنه ليس تهديداً، لأنني سأفعلها.

463
00:35:02,392 --> 00:35:04,393
‫مررت بالكثير.

464
00:35:04,478 --> 00:35:07,898
‫وما فعلته لنا تلك الليلة،
‫كان ذلك رائعاً.

465
00:35:07,980 --> 00:35:09,690
‫كنت مذهلة.

466
00:35:11,526 --> 00:35:13,736
‫ولكنني أريدك أن تستريحي قليلاً.

467
00:35:17,573 --> 00:35:19,450
‫كنت على استعداد لإنقاذي.

468
00:35:20,367 --> 00:35:21,995
‫ماذا كنت لتفعل؟

469
00:35:23,205 --> 00:35:25,499
‫كنت سأصحبك خارج البلاد.

470
00:35:25,581 --> 00:35:27,833
‫- لنذهب ونعيش في "السويد"؟
‫- أجل.

471
00:35:29,086 --> 00:35:32,254
‫لم تعد لديّ أسرة هناك،
‫وكنت سأشعر بوحدة شديدة.

472
00:35:33,589 --> 00:35:35,466
‫ألا يمكن إعادة تعيينك هناك؟

473
00:35:35,926 --> 00:35:38,344
‫في مقر قيادتك أو شيء ما؟

474
00:35:38,970 --> 00:35:40,971
‫هذا ليس ما أقوم به.

475
00:35:41,055 --> 00:35:44,100
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً ذكورياً للغاية،

476
00:35:44,184 --> 00:35:46,769
‫بين حيوانات الرنّة وتقطيع الحطب؟

477
00:35:46,853 --> 00:35:50,564
‫ويمكننا أن نشرب الكاكاو الساخن
‫ونمارس الحب على سجادة من جلد الدب.

478
00:35:55,195 --> 00:35:58,948
‫- يبدو ذلك مغرياً للغاية.
‫- وافق فحسب!

479
00:35:59,032 --> 00:36:02,576
‫فقط الليلة، اجعلني سعيدة.

480
00:36:03,119 --> 00:36:04,579
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً.

481
00:36:10,584 --> 00:36:11,628
‫موافق.

482
00:36:17,591 --> 00:36:21,555
‫وسنحدّق خارج النافذة
‫إلى ندف الثلج المتساقط.

483
00:36:22,972 --> 00:36:24,766
‫ولن أفكر في "دوغلاس" مرة أخرى.

484
00:36:26,559 --> 00:36:30,354
‫سيحضنني محبوبي "سكوت"
‫القوي بين ذراعيه،

485
00:36:30,437 --> 00:36:31,939
‫وسننجب أطفالًا صغارًا.

486
00:36:32,023 --> 00:36:34,984
‫ستكون بداية حياتنا معًا من الليلة.

487
00:36:39,530 --> 00:36:42,408
‫مهلًا، ماذا؟
‫ألا تحتاجين إلى توصيلة؟

488
00:36:43,742 --> 00:36:45,327
‫سأراك لاحقًا.

489
00:36:52,419 --> 00:36:54,211
‫"فيولا"، أنصتي إليّ.

490
00:36:54,753 --> 00:36:57,215
‫ما زالت أمامك فرصة لإنقاذ حياته.

491
00:36:58,717 --> 00:37:00,802
‫لا أصدق أيًا مما تقولينه.

492
00:37:00,885 --> 00:37:04,513
‫ترين ابنك، يُحتضر أمامك.
‫تعلمين أن هذه هي الحقيقة.

493
00:37:05,055 --> 00:37:07,349
‫سيصمد يومًا واحدًا آخر.

494
00:37:07,850 --> 00:37:10,686
‫إن لم تكوني قد أخبرت أي شخص،
‫ولا أعتقد أنك فعلت،

495
00:37:10,769 --> 00:37:14,191
‫ما زال بإمكانك إعادة الساعة غدًا
‫وسينتهي الأمر برمّته.

496
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
‫أعرف الشيطان.

497
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
‫جوابها النهائي هو الرفض.

498
00:37:32,541 --> 00:37:36,754
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.
‫الأمر في منتهى البساطة.

499
00:37:36,837 --> 00:37:38,839
‫ليس عليّ أن أنصت إليك.

500
00:37:40,508 --> 00:37:43,178
‫أنا أنصت إلى إلهي، فهو يحميني.

501
00:37:43,844 --> 00:37:45,179
‫ويرشدني.

502
00:37:50,267 --> 00:37:53,271
‫هناك سوء فهم بينك وبين إلهك.

503
00:37:54,438 --> 00:37:58,567
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- سيموت "غرايسن" خلال 30 ثانية.

504
00:37:58,651 --> 00:38:00,444
‫- استمعي إلينا، ما زال هناك وقت.
‫- لا!

505
00:38:01,362 --> 00:38:04,324
‫- 25 ثانية يا "فيولا".
‫- من تكونان؟ من أنتما؟

506
00:38:04,406 --> 00:38:07,409
‫- 20 ثانية يا "فيولا".
‫- لا.

507
00:38:07,493 --> 00:38:09,912
‫- 15 ثانية يا "فيولا"!
‫- لا! سأنفذ الأمر، سأفعلها.

508
00:38:09,995 --> 00:38:12,332
‫- لا أصدقك!
‫- أقسم لك.

509
00:38:12,414 --> 00:38:15,001
‫- لا أصدقك أنا أيضاً.
‫- أقسم بالرب!

510
00:38:15,084 --> 00:38:17,544
‫أقسم بالرب! أرجوك!

511
00:38:17,628 --> 00:38:19,296
‫لا!

512
00:38:22,591 --> 00:38:25,719
‫غداً، أو سيقتله السم على أي حال.

513
00:39:11,932 --> 00:39:13,142
‫"فيولا".

514
00:39:15,854 --> 00:39:17,188
‫ها أنت هنا.

515
00:39:17,271 --> 00:39:19,523
‫أنظف فحسب يا سيدة "واينبرغر"،
‫هل تريدين شيئاً ما؟

516
00:39:27,156 --> 00:39:28,907
‫لدينا ضيوف غير متوقعين،

517
00:39:28,991 --> 00:39:30,993
‫وسيمكثون في غرفة النوم في الطابق العلوي.

518
00:39:31,076 --> 00:39:33,579
‫أريدك أن تفرغي كل الخزائن فيها قبل وصولهم.

519
00:39:33,662 --> 00:39:35,205
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- وربما...

520
00:40:39,937 --> 00:40:41,355
‫أحضرت لك شيئاً.

521
00:40:42,564 --> 00:40:43,649
‫ماذا؟

522
00:40:52,449 --> 00:40:53,659
‫هل جربته من قبل؟

523
00:40:58,163 --> 00:41:00,040
‫لا، لم نتمكّن من تحمّل كلفته.

524
00:41:00,999 --> 00:41:03,627
‫كنا مثلكم، فقراء.

525
00:41:05,546 --> 00:41:06,922
‫ما كلفة هذه؟

526
00:41:29,611 --> 00:41:30,696
‫هل أعجبك؟

527
00:41:36,326 --> 00:41:37,453
‫"فيليب"...

528
00:41:39,580 --> 00:41:41,248
‫عندما عدت إلى هناك اليوم...

529
00:41:43,375 --> 00:41:48,881
‫هل تعرف ذلك الشعور، تلك القشعريرة،
‫عندما تدرك أن الأمور على وشك أن تسوء؟

530
00:41:52,134 --> 00:41:53,218
‫شعرت بذلك.

531
00:41:55,512 --> 00:41:59,057
‫ورأيت "هنري" و"بايج"...

532
00:42:02,186 --> 00:42:03,312
‫ورأيتك.

533
00:42:09,359 --> 00:42:12,029
‫يجب ألا يطلبوا منا أشياء مستحيلة.

534
00:42:14,656 --> 00:42:15,657
‫صحيح.

535
00:42:21,413 --> 00:42:22,789
‫ولكننا فعلنا.

536
00:42:25,584 --> 00:42:28,795
‫وسنتنصّت الليلة على داخل منزل وزير الدفاع.

537
00:42:33,050 --> 00:42:36,053
‫لا بد أنهم يسعون خلف شيء كبير للغاية.

538
00:42:38,472 --> 00:42:40,224
‫أمر محوري.

539
00:42:47,523 --> 00:42:51,568
‫آخر مرة كان لنا مصدر داخل مقر الاستخبارات
‫السوفيتية كان منذ 4 أعوام يا سيدي.

540
00:42:53,362 --> 00:42:54,696
‫هذا صحيح، أجل.

541
00:42:55,989 --> 00:42:56,990
‫شكراً لك يا سيدي.

542
00:42:58,534 --> 00:42:59,743
‫إنه بجانبي.

543
00:43:04,456 --> 00:43:05,916
‫"بيمان" يتحدث.

544
00:43:08,001 --> 00:43:09,044
‫نعم سيدي.

545
00:43:10,379 --> 00:43:11,380
‫شكراً يا سيدي.

546
00:43:14,174 --> 00:43:15,384
‫أتفهّم هذا.

547
00:43:16,301 --> 00:43:18,845
‫حاضر يا سيدي، إنه شرف لي،
‫إنه جهد الفريق بأكمله.

548
00:43:23,684 --> 00:43:26,853
‫سنفعل يا سيدي.
‫نحن لا نعرف الخسارة هنا.

549
00:43:30,774 --> 00:43:31,942
‫كان ذلك الرئيس.

550
00:43:32,567 --> 00:43:34,111
‫يا للهول.

551
00:43:34,194 --> 00:43:36,530
‫ستخبر أحفادك عن هذه اللحظة.

552
00:43:36,613 --> 00:43:38,657
‫- لا أصدق هذا.
‫- لم يكن رئيس البلاد.

553
00:43:38,740 --> 00:43:41,159
‫- اللعنة.
‫- كان رئيس الأركان ولكنه مهم أيضاً.

554
00:43:41,743 --> 00:43:43,161
‫إنه أمر كبير يا رفاق،

555
00:43:43,244 --> 00:43:46,790
‫اتصل المدعي العام منذ دقائق أيضاً.
‫والمدير في طريقه إلى هنا.

556
00:43:46,872 --> 00:43:49,876
‫وإن كنا سنوقف هؤلاء الناس،
‫فهذه هي طريقة إيقافهم.

557
00:43:50,501 --> 00:43:51,878
‫عمل جيد اليوم.

558
00:44:13,317 --> 00:44:14,943
‫استيقظي يا "بايج".

559
00:44:18,196 --> 00:44:20,657
‫أمي؟ ما الأمر؟

560
00:44:22,034 --> 00:44:25,537
‫هل تذكرين عندما قلنا إنه بإمكانك
‫ثقب أذنيك عندما تبلغين 15 عاماً؟

561
00:44:26,912 --> 00:44:28,624
‫هل تريدين فعلها الآن؟

562
00:44:29,916 --> 00:44:32,669
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى المركز التجاري

563
00:44:32,753 --> 00:44:36,506
‫وتفعلينها بوجود صديقاتك،
‫أو يمكنني أن أفعلها لك الآن.

564
00:44:37,341 --> 00:44:40,886
‫أعني، أمي هي من ثقبت أذنيّ
‫عندما كنت في سنّك تقريباً.

565
00:44:43,805 --> 00:44:45,222
‫افعليها أنت.

566
00:44:47,434 --> 00:44:48,476
‫حسناً.

567
00:45:11,333 --> 00:45:13,084
‫أخبريني عندما تتخدّر.

568
00:45:18,047 --> 00:45:19,257
‫لقد تخدّرت.

569
00:45:27,933 --> 00:45:29,768
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

570
00:45:33,312 --> 00:45:34,481
‫جيد.

571
00:45:52,040 --> 00:45:53,375
‫لماذا هو بهذه السعادة؟

572
00:45:55,335 --> 00:45:57,754
‫سمعت أن مكتب الاستخبارات الخارجية
‫كانت لديه مهمة كبيرة أمس.

573
00:45:57,838 --> 00:45:58,964
‫ما هي؟

574
00:45:59,046 --> 00:46:00,257
‫ما أدراني؟

575
00:46:26,450 --> 00:46:29,619
‫رئيسة الوزراء معجبة للغاية
‫بالتقدم الذي أحرزته.

576
00:46:30,662 --> 00:46:33,372
‫إن الرئيس والسيدة "ثاتشر"
‫متفقان دائمًا على وجهات النظر

577
00:46:33,457 --> 00:46:36,417
‫ولكن من المفيد أن نتحدث أنا وأنت معًا،

578
00:46:36,501 --> 00:46:39,129
‫لنتأكد من أن قائدينا
‫يفهم بعضهما بعضًا بشكل كامل.

579
00:46:39,212 --> 00:46:41,423
‫يدعم رئيس الوزراء جهودك تمامًا

580
00:46:41,506 --> 00:46:43,592
‫لبناء درع صاروخي،

581
00:46:43,674 --> 00:46:47,053
‫بشرط أن يشمل "أوروبا"،
‫و"الولايات المتحدة".

582
00:46:48,388 --> 00:46:50,390
‫فكّر في العالم المختلف الذي سنعيش فيه

583
00:46:50,474 --> 00:46:53,852
‫بمجرد ألا يكون هناك داع للقلق
‫بشأن صواريخهم النووية.

584
00:46:53,935 --> 00:46:55,187
‫أرجو أن يحدث هذا.

585
00:47:31,764 --> 00:47:33,767
‫ترجمة "مهند مراد"

